BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 35:1 ============
Exo 35:1 Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, "These are the things that the Lord has commanded you to do:(NASB-1995)
Exo 35:1 摩 西 招 聚 以 色 列 全 会 众 , 对 他 们 说 : 这 是 耶 和 华 所 吩 咐 的 话 , 叫 你 们 照 着 行 :(CN-cuvs)
Éxodo 35:1 Y Moisés reunió a toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: Éstas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis.(Spanish)
Exo 35:1 Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These are the words which the Lord has commanded you to do:(nkjv)
Exode 35:1 ¶ Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃35 וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ ‬ Exodus
Исход 35:1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:(RU)
Êxodo 35:1 E Moisés fez juntar toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as coisas que o SENHOR mandou que façais.(Portuguese)
Exo 35:1 Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:(Luther-1545)
Exodus 35:1 Toen deed Mozes de ganse vergadering der kinderen Israels verzamelen, en zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die de HEERE geboden heeft, dat men ze doe.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع.
निर्गमन 35:1 ¶ मूसा ने इस्राएलियों की सारी मण्डली इकट्ठा करके उनसे कहा, “जिन कामों के करने की आज्ञा यहोवा ने दी है वे ये हैं। (Hindi)
Esodo 35:1 MOSÈ adunque adunò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: Queste son le cose che il Signore ha comandate che si facciano:(Italian)
Exo 35:1 καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς (lxx)
Exo 35:1 Moses kaldte hele Israeliternes Menighed sammen og sagde til dem: Dette er, hvad Herren har pålagt eder at gøre:(Danish-1933)
Exodus 35:1 و موسی‌ تمام‌ جماعت‌ بنیاسرائیل را جمع‌ كرده، بدیشان‌ گفت: «این‌ است‌ سخنانی‌ كه‌ خداوند امر فرموده‌ است‌ كه‌ آنها را بكنی:(Persian)
出エジプト記 35:1 モーセはイスラエルの人々の全会衆を集めて言った、「これは主が行えと命じられた言葉である。 (JP)
Exodus 35:1 Môi-se nhóm hết hội chúng Y-sơ-ra-ên lại mà nói rằng: Ðây là các việc của Ðức Giê-hô-va đã phán dạy làm:(VN)
Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.(KJV-1611)
Exo 35:1 Och Mose församlade Israels barns hela menighet och sade till dem: »Detta är vad HERREN har bjudit eder att göra:(Swedish-1917)
Exod 35:1 Și Moise a adunat toată adunarea copiilor lui Israel și le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care DOMNUL le-a poruncit, să le faceți.(Romanian)
Exodus 35:1 모세가 이스라엘의 온 회중을 모으고 그들에게 이르되 `여호와께서 너희에게 명하사 행하게 하신 말씀이 이러하니라 (Korean)
Exodus 35:1 ฝ่ายโมเสสให้ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดประชุมกันกล่าวแก่เขาว่า "ต่อไปนี้เป็นสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์บัญชาให้ท่านทั้งหลายกระทำ (Thai)
Exodus 35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.(ASV-1901)
Exodus 35:1 Ja Moses kokosi kaiken Israelin seurakunnan, ja sanoi heille: nämät ovat ne, mitä Herra käskenyt on teidän tehdä.(Finnish)
Exo 35:1 Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.(Bulgarian)
Exodus 35:1 Lalu Musa menyuruh berkumpul segenap jemaah Israel dan berkata kepada mereka: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN untuk dilakukan.(Indonesian)
Exo 35:1 Moyiz sanble tout pèp Izrayèl la, li di yo: -Men sa Seyè a bay lòd pou nou fè.(Creole-HT)
Exodus 35:1 Then Moses assembled all the Congregation of the children of Israel, and sayd vnto them, These are the wordes which the Lord hath commanded, that ye should do them:(Geneva-1560)
Exodus 35:1 Un Mozus sapulcēja visu Israēla bērnu draudzi un uz tiem sacīja: šie ir tie vārdi, ko Tas Kungs ir pavēlējis, ka tos būs darīt.(Latvian)
Exo 35:1 Moisiu thirri asamblenë e bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Këto janë gjërat që Zoti më ka urdhëruar të bëj.(Albanian)
Exodus 35:1 At pinulong ni Moises ang buong kapisanan ng mga anak ni Israel, at sinabi sa kanila, Ito ang mga salita na iniutos ng Panginoon, na inyong gagawin.(Tagalog-PH)
Exodus 35:1 ¶ NA ka huihuia e Mohi te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, a ka mea ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i whakahaua mai e Ihowa kia mahia.(Maori-NZ)
Exodus 35:1 And Moses gathered all the cogregacion of ye childre of Israel together, and sayde vnto them: This is it, yt the LORDE hath commaunded you to do: (Coverdale-1535)
Exodus 35:1 Potem zebrał Mojżesz wszystko zgromadzenie synów Izraelskich, i mówił do nich: Te są rzeczy, które rozkazał Pan, abyście je czynili.(Polish)
2 Mózes 35:1 És egybegyûjté Mózes az Izráel fiainak egész gyülekezetét, és monda nékik: Ezek azok a dolgok, a melyeket parancsolt az Úr, hogy cselekedjétek:(Hungarian)
Exo 35:1 Lalu Musa menyuruh berkumpul segenap jemaah Israel dan berkata kepada mereka: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN untuk dilakukan.(Malay)
Exo 35:1 摩 西 招 聚 以 色 列 全 會 眾 , 對 他 們 說 : 這 是 耶 和 華 所 吩 咐 的 話 , 叫 你 們 照 著 行 :(CN-cuvt)
Exo 35:1 Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos: Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri.(Latin-405AD)
Exodus 35:1 Tedy svolal Mojžíš všecko shromáždění synů Izraelských, a řekl jim: Tato jsou slova, kteráž přikázal vám Hospodin, abyste je činili.(Czech)
Вихід. 35:1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.(Ukranian)

======= Exodus 35:2 ============
Exo 35:2 "For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.(NASB-1995)
Exo 35:2 六 日 要 做 工 , 第 七 日 乃 为 圣 日 , 当 向 耶 和 华 守 为 安 息 圣 日 。 凡 这 日 之 内 做 工 的 , 必 把 他 治 死 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:2 Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo a Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.(Spanish)
Exo 35:2 Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.(nkjv)
Exode 35:2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃35 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ ‬ Exodus
Исход 35:2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;(RU)
Êxodo 35:2 Seis dias se fará obra, mas o dia sétimo vos será santo, sábado de repouso ao SENHOR: qualquer um que nele fizer obra morrerá.(Portuguese)
Exo 35:2 Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.(Luther-1545)
Exodus 35:2 Zes dagen zal men het werk doen; maar op den zevenden dag zal ulieden heiligheid zijn, een sabbat der rust den HEERE; al wie daarop werk doet, zal gedood worden.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل.
निर्गमन 35:2 छः दिन तो काम-काज किया जाए, परन्तु सातवाँ दिन तुम्हारे लिये पवित्र और यहोवा के लिये पवित्र विश्राम का दिन ठहरे; उसमें जो कोई काम-काज करे वह मार डाला जाए; (Hindi)
Esodo 35:2 Lavorisi sei giorni, e al settimo giorno siavi giorno santo, il Riposo del Sabato consacrato al Signore; chiunque farà in esso opera alcuna sia fatto morire.(Italian)
Exo 35:2 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις ἅγιον σάββατα ἀνάπαυσις κυρίῳ πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω (lxx)
Exo 35:2 I seks Dage må der arbejdes, men på den syvende Dag skal I holde Helligdag, en fuldkommen Hviledag for Herren . Enhver, der den Dag udfører noget Arbejde, skal lide Døden.(Danish-1933)
Exodus 35:2 شش‌ روز كار كرده‌ شود، و در روز هفتمین، سبتِ آرامی مقدس‌ خداوند برای‌ شماست؛ هر كه‌ در آن‌ كاری‌ كند، كشته‌ شود.(Persian)
出エジプト記 35:2 六日の間は仕事をしなさい。七日目はあなたがたの聖日で、主の全き休みの安息日であるから、この日に仕事をする者はだれでも殺されなければならない。 (JP)
Exodus 35:2 Người ta sẽ làm công việc trong sáu ngày, nhưng đến ngày thứ bảy sẽ là một lễ thánh, tức là ngày sa-bát biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va. Ai làm công việc trong ngày đó sẽ bị xử tử.(VN)
Exo 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.(KJV-1611)
Exo 35:2 Sex dagar skall arbete göras, men på sjunde dagen skolen I hava helgdag, en HERRENS vilosabbat. Var och en som på den dagen gör något arbete skall dödas.(Swedish-1917)
Exod 35:2 Șase zile se va face lucrarea, dar ziua a șaptea vă va fi o zi sfântă, un sabat de odihnă DOMNULUI: oricine va face [vreo ]lucrare în ea va fi dat la moarte.(Romanian)
Exodus 35:2 엿새 동안은 일하고 제 칠일은 너희에게 성일이니 여호와께 특별한 안식일이라 무릇 이날에 일하는 자를 죽일지니 (Korean)
Exodus 35:2 จงทำงานในกำหนดหกวัน แต่วันที่เจ็ดให้ท่านถือเป็นวันบริสุทธิ์ เป็นวันสะบาโตแด่พระเยโฮวาห์ สำหรับใช้พัก ผู้ใดทำงานในวันนั้นต้องถูกลงโทษถึงตาย (Thai)
Exodus 35:2 Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.(ASV-1901)
Exodus 35:2 Kuusi päivää pitää työtä tehtämän, mutta seitsemännen päivän pitää teille pyhä oleman, sabbatin lepo Herralle: kuka ikänänsä silloin työtä tekee, sen pitää kuoleman.(Finnish)
Exo 35:2 Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.(Bulgarian)
Exodus 35:2 Enam hari lamanya boleh dilakukan pekerjaan, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah ada perhentian kudus bagimu, yakni sabat, hari perhentian penuh bagi TUHAN; setiap orang yang melakukan pekerjaan pada hari itu, haruslah dihukum mati.(Indonesian)
Exo 35:2 N'a travay sis jou, men se pou nou mete setyèm jou a apa pou Bondye, se jou repo ki apa nèt pou Seyè a. Si yon moun fè nenpòt ki travay jou sa a, se pou yo touye l'.(Creole-HT)
Exodus 35:2 Six dayes thou shalt work, but the seuenth day shall bee vnto you the holy Sabbath of rest vnto the Lord: whosoeuer doth any worke therein, shall die.(Geneva-1560)
Exodus 35:2 Sešas dienas būs darbu darīt, bet septītā diena lai jums ir svēta, liela dusēšanas diena Tam Kungam; ikviens kas tanī dara kādu darbu, tam būs mirt.(Latvian)
Exo 35:2 Do të punohet gjashtë ditë, por dita e shtatë do të jetë për ju një ditë e shenjtë, një e shtunë pushimi, e shenjtëruar ndaj Zotit. Kushdo që bën ndonjë punë atë ditë do të dënohet me vdekje.(Albanian)
Exodus 35:2 Anim na araw na gagawa, datapuwa't ang ikapitong araw ay ipangingilin ninyo, isang sabbath na takdang kapahingahan sa Panginoon: sinomang gumawa ng anomang gawa sa araw na iyan ay papatayin.(Tagalog-PH)
Exodus 35:2 E ono nga ra e mahia ai te mahi; ko te ra whitu ia me waiho hei ra tapu, hei hapati okiokinga ki a Ihowa: ki te mahia he mahi e tetahi tangata i taua ra, me whakamate.(Maori-NZ)
Exodus 35:2 Sixe dayes shall ye worke, but the seuenth daye shall ye kepe holy: a Sabbath of the LORDES rest. Who so euer doeth eny worke therin, shall dye. (Coverdale-1535)
Exodus 35:2 Przez sześć dni odprawowana będzie robota; ale dzień siódmy będzie wam święty, sabbat odpocznienia Pańskiego; kto by weń robił robotę, umrze.(Polish)
2 Mózes 35:2 Hat napon át munkálkodjatok; a hetedik nap pedig szent legyen elõttetek, az Úr nyugodalmának szombatja. Valaki azon munkálkodik, megölettessék.(Hungarian)
Exo 35:2 Enam hari lamanya boleh dilakukan pekerjaan, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah ada perhentian kudus bagimu, yakni sabat, hari perhentian penuh bagi TUHAN; setiap orang yang melakukan pekerjaan pada hari itu, haruslah dihukum mati.(Malay)
Exo 35:2 六 日 要 做 工 , 第 七 日 乃 為 聖 日 , 當 向 耶 和 華 守 為 安 息 聖 日 。 凡 這 日 之 內 做 工 的 , 必 把 他 治 死 。(CN-cuvt)
Exo 35:2 Sex diebus facietis opus: septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini: qui fecerit opus in eo, occidetur.(Latin-405AD)
Exodus 35:2 Šest dní děláno bude dílo, ale v sedmý den mějte svátek, sobotu odpočinutí Hospodinova. Kdo by dělal v něm dílo, umře.(Czech)
Вихід. 35:2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!(Ukranian)

======= Exodus 35:3 ============
Exo 35:3 You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day."(NASB-1995)
Exo 35:3 当 安 息 日 , 不 可 在 你 们 一 切 的 住 处 生 火 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:3 No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.(Spanish)
Exo 35:3 You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day."(nkjv)
Exode 35:3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃35 לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַׁבָּֽת׃ פ ‬ Exodus
Исход 35:3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.(RU)
Êxodo 35:3 Não acendereis fogo em todas as vossas moradas no dia do sábado.(Portuguese)
Exo 35:3 Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.(Luther-1545)
Exodus 35:3 Gij zult geen vuur aansteken in enige uwer woningen op den sabbatdag.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:3 لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت
निर्गमन 35:3 वरन् विश्राम के दिन तुम अपने-अपने घरों में आग तक न जलाना।” (Hindi)
Esodo 35:3 Non accendete fuoco in alcuna delle vostre stanze nel giorno del Sabato.(Italian)
Exo 35:3 οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐγὼ κύριος (lxx)
Exo 35:3 På Sabbatsdagen må I ikke gøre Ild i nogen af eders Boliger.(Danish-1933)
Exodus 35:3 در روز سبت‌ آتش‌ در همۀ مسكنهای‌ خود میفروزید.»(Persian)
出エジプト記 35:3 安息日にはあなたがたのすまいのどこでも火をたいてはならない」。 (JP)
Exodus 35:3 Nhằm ngày sa-bát chớ nổi lửa trong nhà nào của các ngươi hết.(VN)
Exo 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(KJV-1611)
Exo 35:3 I skolen icke tända upp eld på: sabbatsdagen, var I än ären bosatta.(Swedish-1917)
Exod 35:3 Să nu aprindeți foc în locuințele voastre în ziua de sabat.(Romanian)
Exodus 35:3 안식일에는 너희의 모든 처소에서 불도 피우지 말지니라 !' (Korean)
Exodus 35:3 ในวันสะบาโตนั้นอย่าก่อไฟเลย ทั่วตลอดที่อาศัยของท่าน" (Thai)
Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(ASV-1901)
Exodus 35:3 Ei teidän pidä tulta sytyttämän kaikissa teidän asuinsioissanne sabbatin päivänä.(Finnish)
Exo 35:3 В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.(Bulgarian)
Exodus 35:3 Janganlah kamu memasang api di manapun dalam tempat kediamanmu pada hari Sabat."(Indonesian)
Exo 35:3 Ata dife piga nou limen nan ankenn kay jou repo a.(Creole-HT)
Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout all your habitations vpon the Sabbath day.(Geneva-1560)
Exodus 35:3 Jums nebūs uguni kurt savās māju vietās dusēšanas dienā.(Latvian)
Exo 35:3 Nuk do të ndizni zjarr në asnjë prej banesave tuaja ditën e shtunë".(Albanian)
Exodus 35:3 Huwag kayong magpapaningas ng apoy sa inyong buong tahanan sa araw ng sabbath.(Tagalog-PH)
Exodus 35:3 Kei tahuna he ahi, puta noa i o koutou nohoanga, i te ra hapati.(Maori-NZ)
Exodus 35:3 Ye shal kyndle no fyre vpon the Sabbath daye in all youre dwellynges. (Coverdale-1535)
Exodus 35:3 Nie rozniecicie ognia we wszystkich mieszkaniach waszych w dzień sabbatu.(Polish)
2 Mózes 35:3 Ne gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.(Hungarian)
Exo 35:3 Janganlah kamu memasang api di manapun dalam tempat kediamanmu pada hari Sabat."(Malay)
Exo 35:3 當 安 息 日 , 不 可 在 你 們 一 切 的 住 處 生 火 。(CN-cuvt)
Exo 35:3 Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati.(Latin-405AD)
Exodus 35:3 Nezanítíte ohně nikdež v příbytcích svých v den sobotní.(Czech)
Вихід. 35:3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.(Ukranian)

======= Exodus 35:4 ============
Exo 35:4 Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "This is the thing which the Lord has commanded, saying,(NASB-1995)
Exo 35:4 摩 西 对 以 色 列 全 会 众 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 :(CN-cuvs)
Éxodo 35:4 Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:(Spanish)
Exo 35:4 And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which the Lord commanded, saying:(nkjv)
Exode 35:4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃35 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ ‬ Exodus
Исход 35:4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:(RU)
Êxodo 35:4 E falou Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR mandou, dizendo:(Portuguese)
Exo 35:4 Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:(Luther-1545)
Exodus 35:4 Verder sprak Mozes tot de ganse vergadering der kinderen Israels, zeggende: Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا.
निर्गमन 35:4 ¶ फिर मूसा ने इस्राएलियों की सारी मण्डली से कहा, “जिस बात की आज्ञा यहोवा ने दी है वह यह है। (Hindi)
Esodo 35:4 Poi Mosè disse a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Questo è quello che il Signore ha comandato.(Italian)
Exo 35:4 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων (lxx)
Exo 35:4 Derpå sagde Moses til hele Israeliternes Menighed: Dette er, hvad Herren har påbudt:(Danish-1933)
Exodus 35:4 و موسی‌ تمامی‌ جماعت‌ بنیاسرائیل‌ را خطاب‌ كرده، گفت: «این‌ است‌ امری‌ كه‌ خداوندفرموده، و گفته‌ است:(Persian)
出エジプト記 35:4 モーセはイスラエルの人々の全会衆に言った、「これは主が命じられたことである。 (JP)
Exodus 35:4 Môi-se nói cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Ðây là các lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn:(VN)
Exo 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,(KJV-1611)
Exo 35:4 Och Mose sade till Israels barns hela menighet: »Detta är vad HERREN har bjudit och sagt:(Swedish-1917)
Exod 35:4 Și Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel, spunând: Acesta este lucrul pe care Domnul l-a poruncit, spunând:(Romanian)
Exodus 35:4 모세가 이스라엘 자손의 온 회중에게 고하여 가로되 `여호와의 명하신 일이 이러하니라 이르시기를 (Korean)
Exodus 35:4 โมเสสได้กล่าวแก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า "ต่อไปนี้เป็นสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาว่า (Thai)
Exodus 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,(ASV-1901)
Exodus 35:4 Ja Moses sanoi kaikille Israelin lasten seurakunnalle: tämä on se, jota Herra käskenyt on, sanoen:(Finnish)
Exo 35:4 Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:(Bulgarian)
Exodus 35:4 Berkatalah Musa kepada segenap jemaah Israel: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN, bunyinya:(Indonesian)
Exo 35:4 Moyiz pale ak tout pèp Izrayèl la ki te sanble, li di yo: -Men sa Seyè a ban nou lòd fè:(Creole-HT)
Exodus 35:4 Againe, Moses spake vnto all the Congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commandeth, saying,(Geneva-1560)
Exodus 35:4 Un Mozus runāja uz visu Israēla bērnu draudzi sacīdams: šis ir tas vārds, ko Tas Kungs ir pavēlējis sacīdams:(Latvian)
Exo 35:4 Pastaj Moisiu i foli tërë asamblesë së bijve të Izraelit dhe tha: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar, duke thënë:(Albanian)
Exodus 35:4 At sinalita ni Moises, sa buong kapisanan ng mga anak ni Israel, na sinasabi, Ito ang bagay na iniutos ng Panginoon, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Exodus 35:4 I korero ano a Mohi ki te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, i mea, Ko te mea tenei i whakahau mai ai a Ihowa, i mea ai,(Maori-NZ)
Exodus 35:4 And Moses sayde vnto ye whole congregacion of the children of Israel: This is it, that the LORDE hath commaunded: (Coverdale-1535)
Exodus 35:4 Rzekł też Mojżesz do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, mówiąc: Tać jest rzecz, którą przykazał Pan mówiąc:(Polish)
2 Mózes 35:4 És szóla Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: Ez az, a mit az Úr parancsolt, mondván:(Hungarian)
Exo 35:4 Berkatalah Musa kepada segenap jemaah Israel: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN, bunyinya:(Malay)
Exo 35:4 摩 西 對 以 色 列 全 會 眾 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 :(CN-cuvt)
Exo 35:4 Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël: Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens:(Latin-405AD)
Exodus 35:4 Mluvil také Mojžíš ke všemu shromáždění synů Izraelských takto: Toto jest slovo, kteréž přikázal Hospodin, řka:(Czech)
Вихід. 35:4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:(Ukranian)

======= Exodus 35:5 ============
Exo 35:5 'Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart, let him bring it as the Lord's contribution: gold, silver, and bronze,(NASB-1995)
Exo 35:5 你 们 中 间 要 拿 礼 物 献 给 耶 和 华 , 凡 乐 意 献 的 可 以 拿 耶 和 华 的 礼 物 来 , 就 是 金 、 银 、 铜 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:5 Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová; todo aquel que sea de corazón generoso traerá ofrenda a Jehová: oro, plata, bronce;(Spanish)
Exo 35:5 'Take from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: gold, silver, and bronze;(nkjv)
Exode 35:5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃35 קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ ‬ Exodus
Исход 35:5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,(RU)
Êxodo 35:5 Tomai dentre vós oferta para o SENHOR: todo generoso de coração a trará ao SENHOR: ouro, prata, bronze;(Portuguese)
Exo 35:5 Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,(Luther-1545)
Exodus 35:5 Neemt van hetgeen, dat gijlieden hebt, een hefoffer den HEERE; een ieder, wiens hart vrijwillig is, zal het brengen, ten hefoffer des HEEREN: goud, en zilver, en koper;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس
निर्गमन 35:5 तुम्हारे पास से यहोवा के लिये भेंट ली जाए, अर्थात् जितने अपनी इच्छा से देना चाहें वे यहोवा की भेंट करके ये वस्तुएँ ले आएँ; अर्थात् सोना, रुपा, पीतल; (Hindi)
Esodo 35:5 Pigliate di quello che avete appo voi da fare un’offerta al Signore; chiunque sarà d’animo volenteroso, porti quell’offerta al Signore; oro, e argento, e rame,(Italian)
Exo 35:5 λάβετε παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν (lxx)
Exo 35:5 I skal tage en Offerydelse til Herren af, hvad I ejer. Enhver, som i sit Hjerte føler sig tilskyndet dertil, skal komme med det, Herren s Offerydelse, Guld, Sølv, Kobber,(Danish-1933)
Exodus 35:5 از خودتان‌ هدیهای‌ برای‌ خداوند بگیرید. هر كه‌ از دل‌ راغب‌ است، هدیۀ خداوند را از طلا و نقره‌ و برنج‌ بیاورد،(Persian)
出エジプト記 35:5 あなたがたの持ち物のうちから、主にささげる物を取りなさい。すべて、心から喜んでする者は、主にささげる物を持ってきなさい。すなわち金、銀、青銅。 (JP)
Exodus 35:5 Hãy lấy một lễ vật chi ở nhà các ngươi mà dâng cho Ðức Giê-hô-va. Hễ người nào có lòng thành dâng cho, hãy đem lễ vật cho Ðức Giê-hô-va: vàng, bạc và đồng;(VN)
Exo 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,(KJV-1611)
Exo 35:5 Låten bland eder upptaga en gärd åt HERREN, så att var och en som har ett därtill villigt hjärta bär fram denna gård åt HERREN: guld, silver och koppar,(Swedish-1917)
Exod 35:5 Luați dintre voi ofrandă DOMNULUI; oricine [are] inimă voitoare să aducă o ofrandă DOMNULUI: aur și argint și aramă,(Romanian)
Exodus 35:5 너희의 소유 중에서 너희는 여호와께 드릴 것을 취하되 무릇 마음에 원하는 자는 그것을 가져다가 여호와께 드릴지니 곧 금과 은과 놋과 (Korean)
Exodus 35:5 ท่านทั้งหลายจงนำของจากของที่มีอยู่มาถวายพระเยโฮวาห์ ผู้ใดมีน้ำใจกว้างขวางให้ผู้นั้นนำของมาถวายพระเยโฮวาห์ คือทองคำ เงิน และทองสัมฤทธิ์ (Thai)
Exodus 35:5 Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,(ASV-1901)
Exodus 35:5 Ottakaat teidän seastanne ylennysuhria Herralle: jokainen, jolla hyväntahtoinen sydän on, tuokaan ylennysuhrin Herralle: kultaa, hopiaa ja vaskea.(Finnish)
Exo 35:5 Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,(Bulgarian)
Exodus 35:5 Ambillah bagi TUHAN persembahan khusus dari barang kepunyaanmu; setiap orang yang terdorong hatinya harus membawanya sebagai persembahan khusus kepada TUHAN: emas, perak, tembaga,(Indonesian)
Exo 35:5 Se pou nou pran nan sa nou genyen pou fè ofrann pou Seyè a. Tout moun ki vle bay ak tout kè yo pou fè yon ofrann pou Seyè a va fè l'. y'a pote lò, ajan ak kwiv,(Creole-HT)
Exodus 35:5 Take from among you an offering vnto the Lorde: whosoeuer is of a willing heart, let him bring this offring to the Lord, namely golde, and siluer, and brasse:(Geneva-1560)
Exodus 35:5 Ņemiet no tā, kas jums pieder, cilājamu upuri Tam Kungam; ikviens, kam labprātīga sirds, lai to atnes par cilājamu upuri Tam Kungam, zeltu un sudrabu un varu,(Latvian)
Exo 35:5 "Merrni ndërmjet jush një ofertë për Zotin; kushdo që ka zemër bujare do t’i çojë një ofertë Zotit: ar, argjend dhe bronz,(Albanian)
Exodus 35:5 Magsikuha kayo sa inyo ng isang handog na taan sa Panginoon; sinomang may kusang loob, ay magdala ng handog sa Panginoon; ginto, at pilak, at tanso;(Tagalog-PH)
Exodus 35:5 Tangohia i roto i a koutou he whakahere ma Ihowa: ko nga tangata katoa he ngakau hihiko o ratou, me kawe mai e ratou taua mea hei whakahere ki a Ihowa; he koura, he hiriwa, he parahi,(Maori-NZ)
Exodus 35:5 Geue from amonge you Heue offerynges vnto ye LORDE, so that euery one brynge the LORDES Heue offerynge with a fre hert: golde, syluer, brasse, (Coverdale-1535)
Exodus 35:5 Złóżcie od siebie podarek Panu: każdy, kto jest ochotnego serca, przyniesie ten podarek Panu, złoto, i srebro, i miedź.(Polish)
2 Mózes 35:5 Szedjetek magatok közt ajándékot az Úrnak, mind, a kinek szíve önként hajlandó arra, hozzon ajándékot az Úrnak, aranyat, és ezüstöt, és rezet.(Hungarian)
Exo 35:5 Ambillah bagi TUHAN persembahan khusus dari barang kepunyaanmu; setiap orang yang terdorong hatinya harus membawanya sebagai persembahan khusus kepada TUHAN: emas, perak, tembaga,(Malay)
Exo 35:5 你 們 中 間 要 拿 禮 物 獻 給 耶 和 華 , 凡 樂 意 獻 的 可 以 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 , 就 是 金 、 銀 、 銅 ,(CN-cuvt)
Exo 35:5 Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino: aurum et argentum, et æs,(Latin-405AD)
Exodus 35:5 Sebeřte z sebe obět pozdvižení Hospodinu. Každý, kdož jest ochotný v srdci svém, přinese tu obět Hospodinu: Zlato, stříbro a měď,(Czech)
Вихід. 35:5 Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,(Ukranian)

======= Exodus 35:6 ============
Exo 35:6 and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats' hair,(NASB-1995)
Exo 35:6 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:6 azul, púrpura y carmesí, lino fino y pelo de cabra;(Spanish)
Exo 35:6 blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair;(nkjv)
Exode 35:6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃35 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ ‬ Exodus
Исход 35:6 шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета , и виссон, и козью шерсть,(RU)
Êxodo 35:6 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelo de cabras;(Portuguese)
Exo 35:6 blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,(Luther-1545)
Exodus 35:6 Als ook hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى
निर्गमन 35:6 नीले, बैंगनी और लाल रंग का कपड़ा, सूक्ष्म सनी का कपड़ा; बकरी का बाल, (Hindi)
Esodo 35:6 e violato, e porpora, e scarlatto, e fin lino, e pel di capra,(Italian)
Exo 35:6 ὑάκινθον πορφύραν κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας (lxx)
Exo 35:6 violet og rødt Purpurgatn, karmoisinrødt Garn, Byssus, Gedehår,(Danish-1933)
Exodus 35:6 و از لاجورد و ارغوان‌ و قرمز و كتان‌ نازك‌ و پشم‌ بز،(Persian)
出エジプト記 35:6 青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸。 (JP)
Exodus 35:6 chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê,(VN)
Exo 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,(KJV-1611)
Exo 35:6 mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn och gethår,(Swedish-1917)
Exod 35:6 Și albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre,(Romanian)
Exodus 35:6 청색, 자색, 홍색실과, 가는 베실과, 염소털과 (Korean)
Exodus 35:6 ผ้าสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม ผ้าป่านเนื้อละเอียด และขนแพะ (Thai)
Exodus 35:6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(ASV-1901)
Exodus 35:6 Sinisiä, purpuraisia ja tulipunaisia villoja, kallista liinaa ja vuohen karvoja,(Finnish)
Exo 35:6 синьо, мораво, червено, висон и козина,(Bulgarian)
Exodus 35:6 kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi, lenan halus, bulu kambing;(Indonesian)
Exo 35:6 bon twal siperyè koulè violèt, ble ak wouj, twal fen blan ak twal pwès fèt ak pwal kabrit,(Creole-HT)
Exodus 35:6 Also blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare,(Geneva-1560)
Exodus 35:6 Un arī zilumu un purpuru un karmezīnu un smalkas dzijas un kazu spalvas,(Latvian)
Exo 35:6 stofa ngjyrë vjollce, të purpurta ose flakë të kuqe, li të hollë dhe lesh dhie,(Albanian)
Exodus 35:6 At kayong bughaw, at kulay-ube, at pula, at lino, at balahibo ng kambing;(Tagalog-PH)
Exodus 35:6 He puru, he papura, he ngangana, he rinena pai, he huruhuru koati,(Maori-NZ)
Exodus 35:6 yalowe sylke, scarlet, purple, whyte sylke, and goates hayre, (Coverdale-1535)
Exodus 35:6 I hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany, i biały jedwab, i sierść kozią;(Polish)
2 Mózes 35:6 És kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és [lenfonalat], és kecskeszõrt.(Hungarian)
Exo 35:6 kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi, lenan halus, bulu kambing;(Malay)
Exo 35:6 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 ,(CN-cuvt)
Exo 35:6 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,(Latin-405AD)
Exodus 35:6 A postavec modrý, a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví, a kozí srsti;(Czech)
Вихід. 35:6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,(Ukranian)

======= Exodus 35:7 ============
Exo 35:7 and rams' skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,(NASB-1995)
Exo 35:7 染 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 荚 木 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:7 pieles de carneros teñidas de rojo, y pieles de tejones y madera de acacia;(Spanish)
Exo 35:7 ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;(nkjv)
Exode 35:7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃35 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃ ‬ Exodus
Исход 35:7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,(RU)
Êxodo 35:7 E couros vermelhos de carneiros, e couros finos, e madeira de acácia;(Portuguese)
Exo 35:7 rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,(Luther-1545)
Exodus 35:7 En roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, en sittimhout;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:7 وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط
निर्गमन 35:7 लाल रंग से रंगी हुई मेढ़ों की खालें, सुइसों की खालें; बबूल की लकड़ी, (Hindi)
Esodo 35:7 e pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, e legno di Sittim,(Italian)
Exo 35:7 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα (lxx)
Exo 35:7 rødfarvede Væderskind, Tahasjskind, Akacietræ,(Danish-1933)
Exodus 35:7 و پوست‌ قوچ‌ سرخشده‌ و پوست‌ خز و چوب‌ شطیم،(Persian)
出エジプト記 35:7 あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮、アカシヤ材、 (JP)
Exodus 35:7 da chiên đực nhuộm đỏ, da cá nược, cây si-tim,(VN)
Exo 35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,(KJV-1611)
Exo 35:7 rödfärgade vädurskinn, tahasskinn, akacieträ,(Swedish-1917)
Exod 35:7 Și piei de berbeci vopsite roșu și piei de bursuc și lemn de salcâm,(Romanian)
Exodus 35:7 붉은 물 들인 수양의 가죽과, 해달의 가죽과, 조각목과 (Korean)
Exodus 35:7 หนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง หนังทาคัชและไม้กระถินเทศ (Thai)
Exodus 35:7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(ASV-1901)
Exodus 35:7 Punalla painetuita, oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja, sittimipuita,(Finnish)
Exo 35:7 червено боядисани овчи кожи и язовски* кожи, ситимово дърво,(Bulgarian)
Exodus 35:7 kulit domba jantan yang diwarnai merah, kulit-kulit lumba-lumba, kayu penaga,(Indonesian)
Exo 35:7 po belye tenn koulè wouj, po bazann, ak bwa zakasya,(Creole-HT)
Exodus 35:7 And rams skins died red, and badgers skins with Shittim wood:(Geneva-1560)
Exodus 35:7 Un pasarkanas aunu ādas un roņu ādas un akācijas koku,(Latvian)
Exo 35:7 lëkura dashi të ngjyera në të kuq, lëkura baldose dhe dru të akacies,(Albanian)
Exodus 35:7 At mga balat ng tupang lalake na tininang pula, at mga balat ng poka, at kahoy na akasia;(Tagalog-PH)
Exodus 35:7 Me nga hiako hipi kua oti te whakawhero, me nga hiako pateri, me etahi rakau, hei te hitimi,(Maori-NZ)
Exodus 35:7 reed skynnes of rammes, doo skynnes, and Fyrre tre, (Coverdale-1535)
Exodus 35:7 Skóry też baranie czerwono farbowane i skóry borsukowe, i drzewo sytym;(Polish)
2 Mózes 35:7 Veresre festett kosbõröket, és borzbõröket és sittim-fát.(Hungarian)
Exo 35:7 kulit domba jantan yang diwarnai merah, kulit-kulit lumba-lumba, kayu penaga,(Malay)
Exo 35:7 染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 莢 木 ,(CN-cuvt)
Exo 35:7 pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim,(Latin-405AD)
Exodus 35:7 Též kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim,(Czech)
Вихід. 35:7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,(Ukranian)

======= Exodus 35:8 ============
Exo 35:8 and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,(NASB-1995)
Exo 35:8 点 灯 的 油 , 并 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:8 aceite para la luminaria, especias aromáticas para el aceite de la unción y para el incienso aromático;(Spanish)
Exo 35:8 oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;(nkjv)
Exode 35:8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃35 וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ ‬ Exodus
Исход 35:8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,(RU)
Êxodo 35:8 E azeite para a luminária, e especiarias aromáticas para o azeite da unção, e para o incenso aromático;(Portuguese)
Exo 35:8 Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,(Luther-1545)
Exodus 35:8 En olie tot den luchter, en specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر
निर्गमन 35:8 उजियाला देने के लिये तेल, अभिषेक का तेल, और धूप के लिये सुगन्ध-द्रव्य, (Hindi)
Esodo 35:8 e olio per la lumiera, e aromati per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati,(Italian)
Exo 35:8 -- (lxx)
Exo 35:8 Olie til Lysestagen, vellugtende Stofer til Salveolien og Røgelsen,(Danish-1933)
Exodus 35:8 و روغن‌ برای‌ روشنایی، و عطریات‌ برای‌ روغن‌ مسح‌ و برای‌ بخور معطر،(Persian)
出エジプト記 35:8 ともし油、注ぎ油と香ばしい薫香とのための香料、 (JP)
Exodus 35:8 dầu thắp, các thứ hương liệu đặng chế dầu xức và hương thơm,(VN)
Exo 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,(KJV-1611)
Exo 35:8 olja till ljusstaken, kryddor till smörjelseoljan och till den välluktande rökelsen,(Swedish-1917)
Exod 35:8 Și untdelemn pentru lampă și mirodenii pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce,(Romanian)
Exodus 35:8 등유와, 및 관유에 드는 향품과, 분향할 향을 만드는 향품과 (Korean)
Exodus 35:8 น้ำมันเติมตะเกียง เครื่องเทศสำหรับเจือน้ำมันเจิม และปรุงเครื่องหอมสำหรับการเผาถวาย (Thai)
Exodus 35:8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(ASV-1901)
Exodus 35:8 Öljyä lamppuihin, ja hyvänhajuisia kaluja voidellusöljyyn ja hyvään suitsutukseen,(Finnish)
Exo 35:8 масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,(Bulgarian)
Exodus 35:8 minyak untuk penerangan, rempah-rempah untuk minyak urapan dan untuk ukupan dari wangi-wangian,(Indonesian)
Exo 35:8 lwil pou lanp sèt branch lan, epis santi bon pou mete nan lwil yo sèvi pou mete moun apa pou Bondye a ak nan lansan an,(Creole-HT)
Exodus 35:8 Also oyle for light, and spices for the anointing oyle, and for the sweete incense,(Geneva-1560)
Exodus 35:8 Un eļļu lukturim un dārgas zāles svaidāmai eļļai un kvēpināšanai saldi smaržīgas zāles,(Latvian)
Exo 35:8 vaj për ndriçim të shandanit dhe aroma për vajin e vajosjes dhe për temjanin aromatik,(Albanian)
Exodus 35:8 At langis na pangilawan, at mga espesia sa langis na pangpahid, at sa mabangong kamangyan:(Tagalog-PH)
Exodus 35:8 Me te hinu mo te whakamarama, me nga mea kakara mo te hinu whakawahi, mo te whakakakara reka hoki,(Maori-NZ)
Exodus 35:8 oyle for the lampes, and spyces for the anoyntinge oyle and for swete incense. (Coverdale-1535)
Exodus 35:8 I oliwę do świecenia, i rzeczy wonne na olejek pomazywania, i dla kadzenia wonnego;(Polish)
2 Mózes 35:8 Világító olajat, arómákat a kenet olajához, és fûszereket a füstöléshez.(Hungarian)
Exo 35:8 minyak untuk penerangan, rempah-rempah untuk minyak urapan dan untuk ukupan dari wangi-wangian,(Malay)
Exo 35:8 點 燈 的 油 , 並 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,(CN-cuvt)
Exo 35:8 et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum,(Latin-405AD)
Exodus 35:8 A olej k svícení a vonné věci na olej ku pomazání a pro kadění vonné,(Czech)
Вихід. 35:8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,(Ukranian)

======= Exodus 35:9 ============
Exo 35:9 and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.(NASB-1995)
Exo 35:9 红 玛 瑙 与 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上(CN-cuvs)
Éxodo 35:9 piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral.(Spanish)
Exo 35:9 onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.(nkjv)
Exode 35:9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃35 וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ ‬ Exodus
Исход 35:9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.(RU)
Êxodo 35:9 E pedras de ônix, e demais pedrarias, para o éfode, e para o peitoral.(Portuguese)
Exo 35:9 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.(Luther-1545)
Exodus 35:9 En sardonixstenen, en vervullende stenen, tot den efod en tot den borstlap.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:9 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة.
निर्गमन 35:9 फिर एपोद और चपरास के लिये सुलैमानी मणि और जड़ने के लिये मणि। (Hindi)
Esodo 35:9 e pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale.(Italian)
Exo 35:9 καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη (lxx)
Exo 35:9 Sjohamsten og Ædelsten til Indfatning på Efoden og Brystskjoldet.(Danish-1933)
Exodus 35:9 و سنگهای‌ جزع‌ و سنگهای‌ ترصیع‌ برای‌ ایفود و سینهبند.»(Persian)
出エジプト記 35:9 縞めのう、エポデと胸当とにはめる宝石。 (JP)
Exodus 35:9 bích ngọc, và các thứ ngọc khác để dùng khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực.(VN)
Exo 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.(KJV-1611)
Exo 35:9 äntligen onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden.(Swedish-1917)
Exod 35:9 Și pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar.(Romanian)
Exodus 35:9 호마노며, 에봇과, 흉패에 물릴 보석이니라 (Korean)
Exodus 35:9 พลอยสีน้ำข้าวและพลอยต่างๆสำหรับฝังทำเอโฟดและทับทรวง (Thai)
Exodus 35:9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(ASV-1901)
Exodus 35:9 Onikin kiviä ja sisälle suljetuita kiviä päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.(Finnish)
Exo 35:9 ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.(Bulgarian)
Exodus 35:9 permata krisopras dan permata tatahan untuk baju efod dan untuk tutup dada.(Indonesian)
Exo 35:9 pyè oniks ak lòt pyè pou gani jile ak plastwon prèt la.(Creole-HT)
Exodus 35:9 And onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.(Geneva-1560)
Exodus 35:9 Un oniksa akmeņus un dārgus ieliekamus akmeņus efodam un krūšu glītumam.(Latvian)
Exo 35:9 gurë oniksi dhe gurë për t’u ngallmuar mbi efodin dhe pektoralin.(Albanian)
Exodus 35:9 At mga batong onix, at mga batong pangkalupkop, na pang-epod, at pangpektoral.(Tagalog-PH)
Exodus 35:9 Me nga kohatu onika, me nga kohatu hei whakanoho ki te epora, ki te kouma.(Maori-NZ)
Exodus 35:9 Onix stones, and stones to be set in ye ouerbody cote, and for the brestlappe. (Coverdale-1535)
Exodus 35:9 Kamienie też onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napierśnika.(Polish)
2 Mózes 35:9 Ónix köveket és foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.(Hungarian)
Exo 35:9 permata krisopras dan permata tatahan untuk baju efod dan untuk tutup dada.(Malay)
Exo 35:9 紅 瑪 瑙 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上(CN-cuvt)
Exo 35:9 lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis.(Latin-405AD)
Exodus 35:9 A kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku.(Czech)
Вихід. 35:9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.(Ukranian)

======= Exodus 35:10 ============
Exo 35:10 'Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:(NASB-1995)
Exo 35:10 你 们 中 间 凡 心 里 有 智 慧 的 都 要 来 做 耶 和 华 一 切 所 吩 咐 的 :(CN-cuvs)
Éxodo 35:10 Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:(Spanish)
Exo 35:10 'All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:(nkjv)
Exode 35:10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné:(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃35 וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ ‬ Exodus
Исход 35:10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:(RU)
Êxodo 35:10 E todo sábio de coração dentre vós, virá e fará todas as coisas que o SENHOR mandou:(Portuguese)
Exo 35:10 Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:(Luther-1545)
Exodus 35:10 En allen, die wijs van hart zijn onder ulieden, zullen komen, en maken alles, wat de HEERE geboden heeft:(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:10 وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب.
निर्गमन 35:10 “तुम में से जितनों के हृदय में बुद्धि का प्रकाश है वे सब आकर जिस-जिस वस्तु की आज्ञा यहोवा ने दी है वे सब बनाएँ। (Hindi)
Esodo 35:10 E tutti gli uomini industriosi che son fra voi vengano, e facciano tutto quello che il Signore ha comandato:(Italian)
Exo 35:10 καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος (lxx)
Exo 35:10 Og alle kunstforstandige Mænd iblandt eder skal komme og lave alt, hvad Herren har påbudt:(Danish-1933)
Exodus 35:10 و همۀ دانادلان‌ از شما بیایند و آنچه‌ را خداوند امر فرموده‌ است، بسازند.(Persian)
出エジプト記 35:10 すべてあなたがたのうち、心に知恵ある者はきて、主の命じられたものをみな造りなさい。 (JP)
Exodus 35:10 Trong vòng các ngươi mấy người khôn ngoan hơn hết hãy đến làm mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn;(VN)
Exo 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;(KJV-1611)
Exo 35:10 Och alla konstförfarna män bland eder må komma och förfärdiga allt vad HERREN har bjudit:(Swedish-1917)
Exod 35:10 Și fiecare [om] înțelept în inimă dintre voi să vină și să facă tot ceea ce DOMNUL a poruncit:(Romanian)
Exodus 35:10 무릇 너희 중 마음이 지혜로운 자는 와서 여호와의 명하신 것을 다 만들지니 (Korean)
Exodus 35:10 จงให้ทุกคนที่เฉลียวฉลาดในหมู่พวกท่าน พากันมาทำสิ่งทั้งปวงซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้ทำแล้ว (Thai)
Exodus 35:10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:(ASV-1901)
Exodus 35:10 Ja jokainen taitava teidän seassanne tulkaan ja tehkään kaikki mitä Herra käskenyt on:(Finnish)
Exo 35:10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:(Bulgarian)
Exodus 35:10 Segala orang yang ahli di antara kamu haruslah datang untuk membuat segala yang diperintahkan TUHAN,(Indonesian)
Exo 35:10 Se pou tout moun pami nou ki gen ladrès vin jwenn mwen pou yo fè travay Seyè a bay lòd fè a:(Creole-HT)
Exodus 35:10 And all the wise hearted among you, shall come and make all that the Lord hath commanded:(Geneva-1560)
Exodus 35:10 Un visiem, kam samanīga sirds jūsu starpā, būs nākt un darīt visu, ko Tas Kungs pavēlējis,(Latvian)
Exo 35:10 Kushdo ndërmjet jush që është i aftë, le të vijë dhe të bëjë tërë ato gjëra që Zoti ka urdhëruar:(Albanian)
Exodus 35:10 At pumarito ang bawa't matalino sa inyo, at gawin ang lahat ng iniutos ng Panginoon;(Tagalog-PH)
Exodus 35:10 Me haere mai ano nga tangata ngakau mohio katoa i roto i a koutou, ki te hanga i nga mea katoa i whakahaua mai e Ihowa;(Maori-NZ)
Exodus 35:10 And who so is wyse of hert amonge you, let him come, & make what the LORDE hath commaunded: (Coverdale-1535)
Exodus 35:10 A wszyscy dowcipnego serca między wami przyjdą, i robić będą, cokolwiek rozkazał Pan:(Polish)
2 Mózes 35:10 És a kik ti köztetek ahhoz értõk, jõjjenek elõ, hogy csinálják meg mindazt, a mit az Úr parancsolt:(Hungarian)
Exo 35:10 Segala orang yang ahli di antara kamu haruslah datang untuk membuat segala yang diperintahkan TUHAN,(Malay)
Exo 35:10 你 們 中 間 凡 心 裡 有 智 慧 的 都 要 來 做 耶 和 華 一 切 所 吩 咐 的 :(CN-cuvt)
Exo 35:10 Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit:(Latin-405AD)
Exodus 35:10 A všickni, kdož jsou vtipní mezi vámi, přijdou a dělati budou, cožkoli přikázal Hospodin:(Czech)
Вихід. 35:10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:(Ukranian)

======= Exodus 35:11 ============
Exo 35:11 the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(NASB-1995)
Exo 35:11 就 是 帐 幕 和 帐 幕 的 罩 棚 , 并 帐 幕 的 盖 、 钩 子 、 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:11 el tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus anillos, sus tablas, sus vigas, sus columnas y sus bases;(Spanish)
Exo 35:11 the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(nkjv)
Exode 35:11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃35 אֶת־הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו׃ ‬ Exodus
Исход 35:11 скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,(RU)
Êxodo 35:11 O tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, e seus anéis, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;(Portuguese)
Exo 35:11 nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;(Luther-1545)
Exodus 35:11 De tabernakel, zijn tent en zijn deksel, zijn haakjes en zijn berderen, zijn richelen, zijn pilaren, en zijn voeten;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده
निर्गमन 35:11 अर्थात् तम्बू, और आवरण समेत निवास, और उसकी घुंडी, तख्ते, बेंड़े, खम्भे और कुर्सियाँ; (Hindi)
Esodo 35:11 il Tabernacolo, la sua tenda, la sua coverta, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli;(Italian)
Exo 35:11 τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους (lxx)
Exo 35:11 Boligen med dens Teltdække og Dække, dens Kroge, Brædder, Tværstænger, Piller og Fodstykker,(Danish-1933)
Exodus 35:11 مسكن‌ و خیمهاش‌ و پوشش‌ آن‌ و تكمههایش‌ و تختههایش‌ و پشتبندهایش‌ و ستونهایش‌ و پایههایش،(Persian)
出エジプト記 35:11 すなわち幕屋、その天幕と、そのおおい、その鉤と、その枠、その横木、その柱と、その座、 (JP)
Exodus 35:11 đền tạm, trại và bong của đền tạm, móc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;(VN)
Exo 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,(KJV-1611)
Exo 35:11 tabernaklet, dess täckelse och överdraget till detta, dess häktor, bräder, tvärstänger, stolpar och fotstycken,(Swedish-1917)
Exod 35:11 Tabernacolul, cortul lui și acoperământul lui, copcile lui și scândurile lui, drugii lui, coloanele lui și soclurile lui,(Romanian)
Exodus 35:11 곧 성막과, 그 막과, 그 덮개와, 그 갈고리와, 그 널판과, 그 띠와, 그 기둥과, 그 받침과, (Korean)
Exodus 35:11 คือพลับพลา เต็นท์ และผ้าคลุมพลับพลา ขอเกี่ยวและไม้กรอบ กลอน เสา และฐานรองรับเสาของพลับพลานั้น (Thai)
Exodus 35:11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(ASV-1901)
Exodus 35:11 Majan vaatteinensa, peitteinensä, renkainensa, lautoinensa, korentoinensa, patsainensa ja jalkoinensa;(Finnish)
Exo 35:11 скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;(Bulgarian)
Exodus 35:11 yakni Kemah Suci, atap kemahnya dan tudungnya, kaitannya, dan papannya, kayu lintangnya, tiangnya dan alasnya;(Indonesian)
Exo 35:11 kay Bondye a avèk tant lan, twati li, kwòk li yo, ankadreman li yo, travès li yo, poto li yo ak tout sipò yo,(Creole-HT)
Exodus 35:11 That is, the Tabernacle, that pauilion thereof, and his couering, and his taches & his boards, his barres, his pillars and his sockets,(Geneva-1560)
Exodus 35:11 Dzīvokli, viņa telti un viņa segu, viņa kāsīšus un viņa dēļus viņa kārtis un viņa stabus un viņa kājas,(Latvian)
Exo 35:11 tabernakullin, çadrën e tij dhe mbulesën, kapëset, dërrasat, traversat, shtyllat dhe bazat e tij,(Albanian)
Exodus 35:11 Ang tabernakulo, ang tolda niyan, at ang takip niyan, ang mga kawit niyan, at ang mga tabla niyan, ang mga barakilan niyan, ang mga haligi niyan, at ang mga tungtungan niyan;(Tagalog-PH)
Exodus 35:11 I te tapenakara, i tona teneti, i tona uhi hoki, i ona toromoka, i ona papa, i ona kaho, i ona pou, i ona turanga pou,(Maori-NZ)
Exodus 35:11 namely,the Habitacion with the tent & couerynge therof, the rynges, bordes, barres, pilers & sokettes: (Coverdale-1535)
Exodus 35:11 Przybytek, namiot jego, i przykrycie jego, haczyki jego, i deski jego, drągi jego, słupy jego, i podstawki jego;(Polish)
2 Mózes 35:11 A hajlékot, annak sátorát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.(Hungarian)
Exo 35:11 yakni Kemah Suci, atap kemahnya dan tudungnya, kaitannya, dan papannya, kayu lintangnya, tiangnya dan alasnya;(Malay)
Exo 35:11 就 是 帳 幕 和 帳 幕 的 罩 棚 , 並 帳 幕 的 蓋 、 鉤 子 、 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 ,(CN-cuvt)
Exo 35:11 tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases:(Latin-405AD)
Exodus 35:11 Příbytek, stánek jeho i přikrytí jeho a háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, sloupy jeho i podstavky jeho;(Czech)
Вихід. 35:11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;(Ukranian)

======= Exodus 35:12 ============
Exo 35:12 the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;(NASB-1995)
Exo 35:12 柜 和 柜 的 杠 , 施 恩 座 和 遮 掩 柜 的 幔 子 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:12 el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;(Spanish)
Exo 35:12 the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering;(nkjv)
Exode 35:12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃35 אֶת־הָאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ ‬ Exodus
Исход 35:12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,(RU)
Êxodo 35:12 A arca, e suas varas, o propiciatório, e o véu da tenda;(Portuguese)
Exo 35:12 die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;(Luther-1545)
Exodus 35:12 De ark en haar handbomen, het verzoendeksel en den voorhang des deksels;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:12 والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف
निर्गमन 35:12 फिर डंडों समेत सन्दूक, और प्रायश्चित का ढकना, और बीचवाला परदा; (Hindi)
Esodo 35:12 l’Arca, e le sue stanghe; il Coperchio, e la Cortina da tender davanti;(Italian)
Exo 35:12 καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα
Exo 35:12 Arken med Bærestængerne, Sonedækket og det indre Forhæng,(Danish-1933)
Exodus 35:12 و تابوت‌ و عصاهایش‌ و كرسی‌ رحمت‌ و حجاب‌ ستر،(Persian)
出エジプト記 35:12 箱と、そのさお、贖罪所、隔ての垂幕、 (JP)
Exodus 35:12 hòm bảng chứng và đòn khiêng, nắp thi ân cùng màn che nơi chí thánh;(VN)
Exo 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,(KJV-1611)
Exo 35:12 arken med dess stänger, nådastolen och den förlåt som skall hänga framför den,(Swedish-1917)
Exod 35:12 Chivotul și drugii lui, cu șezământul milei și perdeaua acoperământului,(Romanian)
Exodus 35:12 증거궤와, 그 채와, 속죄소와, 그 가리는 장과, (Korean)
Exodus 35:12 หีบและไม้คานหามหีบ พระที่นั่งกรุณากับม่านบังตา (Thai)
Exodus 35:12 the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;(ASV-1901)
Exodus 35:12 Arkin korentoinensa, armo-istuimen ja esiripun;(Finnish)
Exo 35:12 ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;(Bulgarian)
Exodus 35:12 tabut dengan kayu pengusungnya, tutup pendamaian dan tabir penudung;(Indonesian)
Exo 35:12 Bwat kontra a ak manch li yo, kouvèti bwat la, ak rido pou kache bwat la,(Creole-HT)
Exodus 35:12 The Arke, and the barres thereof ye Merci-seate, and the vaile that couereth it,(Geneva-1560)
Exodus 35:12 Šķirstu un viņa nesamās kārtis, salīdzināšanas vāku un priekškaramo segu.(Latvian)
Exo 35:12 arkën, shtizat e saj, pajtuesin dhe velin e mbulesës së arkës,(Albanian)
Exodus 35:12 Ang kaban, at ang mga pingga niyan, ang luklukan ng awa, at ang lambong ng tabing;(Tagalog-PH)
Exodus 35:12 I te aaka, me ona amo, i te taupoki, me te arai hipoki,(Maori-NZ)
Exodus 35:12 The Arke wt the staues therof, the Mercyseate & the vayle: (Coverdale-1535)
Exodus 35:12 Skrzynie i drążki jej, ubłagalnią, i oponę do zasłony,(Polish)
2 Mózes 35:12 A ládát és annak rúdjait, a fedéllel egybe, és a takaró függönyt.(Hungarian)
Exo 35:12 tabut dengan kayu pengusungnya, tutup pendamaian dan tabir penudung;(Malay)
Exo 35:12 櫃 和 櫃 的 杠 , 施 恩 座 和 遮 掩 櫃 的 幔 子 ,(CN-cuvt)
Exo 35:12 arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur:(Latin-405AD)
Exodus 35:12 Truhlu s sochory jejími, slitovnici a oponu zastření;(Czech)
Вихід. 35:12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;(Ukranian)

======= Exodus 35:13 ============
Exo 35:13 the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;(NASB-1995)
Exo 35:13 桌 子 和 桌 子 的 杠 与 桌 子 的 一 切 器 具 , 并 陈 设 饼 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:13 la mesa y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.(Spanish)
Exo 35:13 the table and its poles, all its utensils, and the showbread;(nkjv)
Exode 35:13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃35 אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ ‬ Exodus
Исход 35:13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,(RU)
Êxodo 35:13 A mesa, e suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição.(Portuguese)
Exo 35:13 den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;(Luther-1545)
Exodus 35:13 De tafel en haar handbomen, en al haar gereedschap, en de toonbroden;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه
निर्गमन 35:13 डंडों और सब सामान समेत मेज, और भेंट की रोटियाँ; (Hindi)
Esodo 35:13 la Tavola, e le sue stanghe, e tutti i suoi strumenti; e il Pane del cospetto;(Italian)
Exo 35:13 καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς (lxx)
Exo 35:13 Bordet med dets Bærestænger og alt dets Tilbehør og Skuebrødene,(Danish-1933)
Exodus 35:13 و خوان‌ و عصاهایش‌ و كل‌ اسبابش‌ و نانِ تقدمه،(Persian)
出エジプト記 35:13 机と、そのさお、およびそのもろもろの器、供えのパン、 (JP)
Exodus 35:13 cài bàn và đòn khiêng, các đồ phụ tùng của bàn cùng bánh trần thiết;(VN)
Exo 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,(KJV-1611)
Exo 35:13 bordet med dess stänger och alla dess tillbehör och skådebröden,(Swedish-1917)
Exod 35:13 Masa și drugii ei și toate vasele ei și pâinile punerii înainte,(Romanian)
Exodus 35:13 상과, 그 채와, 그 모든 기구와, 진설병과, (Korean)
Exodus 35:13 โต๊ะกับไม้คานหามโต๊ะ เครื่องใช้ทั้งปวงสำหรับโต๊ะ และขนมปังหน้าพระพักตร์ (Thai)
Exodus 35:13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;(ASV-1901)
Exodus 35:13 Pöydän korentoinensa ja kaikki sen kalut, niin myös katsomusleivän;(Finnish)
Exo 35:13 трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;(Bulgarian)
Exodus 35:13 meja dengan kayu pengusungnya, segala perkakasnya dan roti sajian;(Indonesian)
Exo 35:13 tab la avèk manch li yo ansanm ak tout bagay pou sèvi ak li, ak pen yo ofri bay Bondye a tou,(Creole-HT)
Exodus 35:13 The Table, and the barres of it, and all the instruments thereof, and the shewe bread:(Geneva-1560)
Exodus 35:13 Galdu un viņa nesamās kārtis un visus viņa rīkus un tās priekšliekamās maizes,(Latvian)
Exo 35:13 tryezën dhe shtizat e saj, tërë veglat e saj dhe bukën e paraqitjes;(Albanian)
Exodus 35:13 Ang dulang at ang mga pingga niyan, at ang lahat ng kasangkapan niyan at ang tinapay na handog;(Tagalog-PH)
Exodus 35:13 I te tepu, me ona amo, me ona oko katoa, me te taro aroaro,(Maori-NZ)
Exodus 35:13 the table with his staues & all his apparell: & the shewbred: (Coverdale-1535)
Exodus 35:13 Stół i drążki jego, ze wszystkiem naczyniem jego, i chleby pokładne;(Polish)
2 Mózes 35:13 Az asztalt és annak rúdjait, és minden edényét, és a szent kenyerek[hez való]kat.(Hungarian)
Exo 35:13 meja dengan kayu pengusungnya, segala perkakasnya dan roti sajian;(Malay)
Exo 35:13 桌 子 和 桌 子 的 杠 與 桌 子 的 一 切 器 具 , 並 陳 設 餅 ,(CN-cuvt)
Exo 35:13 mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus:(Latin-405AD)
Exodus 35:13 Stůl i sochory k němu se všemi nádobami jeho, i chléb předložení;(Czech)
Вихід. 35:13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;(Ukranian)

======= Exodus 35:14 ============
Exo 35:14 the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;(NASB-1995)
Exo 35:14 灯 ? 和 灯 ? 的 器 具 , 灯 盏 并 点 灯 的 油 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:14 el candelero de la luminaria y sus vasos, sus candilejas, y el aceite para la luminaria;(Spanish)
Exo 35:14 also the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light;(nkjv)
Exode 35:14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃35 וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ ‬ Exodus
Исход 35:14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,(RU)
Êxodo 35:14 O candelabro da luminária, e seus utensílios, e suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;(Portuguese)
Exo 35:14 den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;(Luther-1545)
Exodus 35:14 En den kandelaar tot het licht, en zijn gereedschap, en zijn lampen, en de olie tot het licht;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء
निर्गमन 35:14 सामान और दीपकों समेत उजियाला देनेवाला दीवट, और उजियाला देने के लिये तेल; (Hindi)
Esodo 35:14 e il Candelliere della lumiera, e i suoi strumenti, e le sue lampane, e l’olio per la lumiera;(Italian)
Exo 35:14 καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς (lxx)
Exo 35:14 Lysestagen med dens Tilbehør, dens Lam er og Olien til Lysestagen,(Danish-1933)
Exodus 35:14 و چراغدان‌ برای‌ روشنایی‌ و اسبابش‌ و چراغهایش‌ و روغن‌ برای‌ روشنایی،(Persian)
出エジプト記 35:14 また、ともしびのための燭台と、その器、ともしび皿と、ともし油、 (JP)
Exodus 35:14 chân đèn, đồ phụ tùng, các đèn và dầu thắp đèn;(VN)
Exo 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,(KJV-1611)
Exo 35:14 ljusstaken med dess tillbehör och dess lampor, oljan till ljusstaken,(Swedish-1917)
Exod 35:14 Sfeșnicul de asemenea pentru lumină și vasele lui și lămpile lui, cu untdelemnul pentru lumină.(Romanian)
Exodus 35:14 불 켜는 등대와, 그 기구와, 그 등잔과, 등유와, (Korean)
Exodus 35:14 คันประทีปที่ให้แสงสว่างกับเครื่องอุปกรณ์ และตะเกียง และน้ำมันเติมตะเกียง (Thai)
Exodus 35:14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;(ASV-1901)
Exodus 35:14 Kynttiläjalan kaluinensa valistamaan, ja hänen lamppunsa ja öljyä valkeudeksi.(Finnish)
Exo 35:14 тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;(Bulgarian)
Exodus 35:14 kandil untuk penerangan dengan perkakasnya, lampunya dan minyak untuk penerangan;(Indonesian)
Exo 35:14 gwo lanp sèt branch lan ak tout bagay ki sèvi avè l' yo, tèt lanp yo ak lwil pou lanp yo,(Creole-HT)
Exodus 35:14 Also the Candlesticke of light and his instrumentes, and his lampes with the oyle for the light:(Geneva-1560)
Exodus 35:14 Un lukturi priekš spīdēšanas un viņa rīkus un eļļas lukturīšus un eļļu priekš spīdēšanas.(Latvian)
Exo 35:14 shandanin për dritë dhe veglat e tij, llambat e tij dhe vajin për ndriçim të shandanit;(Albanian)
Exodus 35:14 Ang kandelero rin naman na pangilaw, at ang mga kasangkapan niyan, at ang mga ilawan niyan, at ang langis na pangilawan;(Tagalog-PH)
Exodus 35:14 I te turanga rama hoki mo te whakamarama me ona mea, me ona rama, me te hinu hoki mo te whakamarama,(Maori-NZ)
Exodus 35:14 The cadilsticke of light and his apparell, and his lampes, & the oyle for the lightes: (Coverdale-1535)
Exodus 35:14 I świecznik do świecenia z naczyniem jego, i lampy jego, i oliwę do świecenia.(Polish)
2 Mózes 35:14 A világító gyertyatartót és a hozzá való eszközöket, mécseit, és világító olajt.(Hungarian)
Exo 35:14 kandil untuk penerangan dengan perkakasnya, lampunya dan minyak untuk penerangan;(Malay)
Exo 35:14 燈 臺 和 燈 臺 的 器 具 , 燈 盞 並 點 燈 的 油 ,(CN-cuvt)
Exo 35:14 candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium:(Latin-405AD)
Exodus 35:14 A svícen k svícení s nádobami jeho i lampy jeho, a olej k svícení;(Czech)
Вихід. 35:14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;(Ukranian)

======= Exodus 35:15 ============
Exo 35:15 and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;(NASB-1995)
Exo 35:15 香 坛 和 坛 的 杠 , 膏 油 和 馨 香 的 香 料 , 并 帐 幕 门 口 的 ? 子 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:15 el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo;(Spanish)
Exo 35:15 the incense altar, its poles, the anointing oil, the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle;(nkjv)
Exode 35:15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃35 וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃ ‬ Exodus
Исход 35:15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, изавесу ко входу скинии,(RU)
Êxodo 35:15 E o altar do incenso, e suas varas, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta, para a entrada do tabernáculo;(Portuguese)
Exo 35:15 den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;(Luther-1545)
Exodus 35:15 En het reukaltaar, en zijn handbomen, en de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen; en het deksel der deur aan de deur des tabernakels;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:15 ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن
निर्गमन 35:15 डंडों समेत धूपवेदी, अभिषेक का तेल, सुगन्धित धूप, और निवास के द्वार का परदा; (Hindi)
Esodo 35:15 e l’Altar de’ profumi, e le sue stanghe; l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati, e il Tappeto dell’entrata, per l’entrata del Tabernacolo;(Italian)
Exo 35:15 -- (lxx)
Exo 35:15 Røgelsealteret med dets Bærestænger, Salveolien og Røgelsen. Forhænget til Boligens Indgang,(Danish-1933)
Exodus 35:15 و مذبح‌ بخور و عصاهایش‌ و روغن‌ مسح‌ و بخور معطر، و پردۀ دروازه‌ برای‌ درگاه‌ مسكن،(Persian)
出エジプト記 35:15 香の祭壇と、そのさお、注ぎ油、香ばしい薫香、幕屋の入口のとばり、 (JP)
Exodus 35:15 bàn thờ xông hương cùng đòn khiêng; dầu xức, hương liệu, và bức màn cửa đền tạm;(VN)
Exo 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,(KJV-1611)
Exo 35:15 rökelsealtaret med dess stänger, smörjelseoljan och den välluktande rökelsen, förhänget för ingången till tabernaklet,(Swedish-1917)
Exod 35:15 Și altarul tămâiei și drugii lui și untdelemnul pentru ungere și tămâia dulce și perdeaua pentru ușă la intrarea în tabernacol,(Romanian)
Exodus 35:15 분향단과, 그 채와, 관유와, 분향할 향품과, 성막문의 장과, (Korean)
Exodus 35:15 แท่นเผาเครื่องหอมกับไม้คานหามแท่นนั้น น้ำมันเจิม และเครื่องหอมสำหรับเผาถวาย และม่านบังตาสำหรับประตูที่ประตูพลับพลา (Thai)
Exodus 35:15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;(ASV-1901)
Exodus 35:15 Ja savu-alttarin korentoinensa, voidellusöljyn ja hyvänhajavia kaluja suitsutukseen, ja vaatteen majan oven eteen.(Finnish)
Exo 35:15 кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;(Bulgarian)
Exodus 35:15 mezbah pembakaran ukupan dengan kayu pengusungnya, minyak urapan dan ukupan dari wangi-wangian; tirai pintu untuk pintu Kemah Suci;(Indonesian)
Exo 35:15 lòtèl pou boule lansan an ak tout manch li yo, lwil yo sèvi pou mete moun apa pou sèvis Bondye a, lansan santi bon, rido pou fèmen kote yo antre nan tant lan,(Creole-HT)
Exodus 35:15 Likewise the Altar of perfume and his barres, and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the vaile of the doore at the entring in of the Tabernacle,(Geneva-1560)
Exodus 35:15 Un kvēpināšanas altāri un viņa nesamās kārtis un svaidāmo eļļu un kvēpināmās smaržīgās zāles un durvju segu pie dzīvokļa durvīm,(Latvian)
Exo 35:15 altarin e temjanit dhe shtizat e tij, vajin e vajosjes, temjanin aromatik dhe perden e hyrjes në tabernakull,(Albanian)
Exodus 35:15 At ang dambana ng kamangyan at ang mga pingga niyan, at ang langis na pangpahid, at ang mabangong kamangyan, at ang tabing na pangpintuan sa pintuan ng tabernakulo;(Tagalog-PH)
Exodus 35:15 Me te aata whakakakara, me ona amo, me te hinu whakawahi, me te whakakakara reka, me te pa mo te whatitoka i te tomokanga atu o te tapenakara,(Maori-NZ)
Exodus 35:15 The altare of incense with his staues: The anoyntynge oyle and spyces for incense: The hangynge before ye Tabernacle dore: (Coverdale-1535)
Exodus 35:15 Ołtarz także do kadzenia z drążkami jego, i olejek pomazywania, i kadzenia wonne, i zasłonę do drzwi przybytku;(Polish)
2 Mózes 35:15 A füstölõ oltárt és rúdjait, a kenetnek olaját, és a jó illatú füstölõt, a hajlék ajtajára ajtótakarót.(Hungarian)
Exo 35:15 mezbah pembakaran ukupan dengan kayu pengusungnya, minyak urapan dan ukupan dari wangi-wangian; tirai pintu untuk pintu Kemah Suci;(Malay)
Exo 35:15 香 壇 和 壇 的 杠 , 膏 油 和 馨 香 的 香 料 , 並 帳 幕 門 口 的 簾 子 ,(CN-cuvt)
Exo 35:15 altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus: tentorium ad ostium tabernaculi:(Latin-405AD)
Exodus 35:15 Též oltář pro kadění a sochory jeho, i olej pomazání a kadidlo z vonných věcí, i zastření dveří v příbytku;(Czech)
Вихід. 35:15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;(Ukranian)

======= Exodus 35:16 ============
Exo 35:16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;(NASB-1995)
Exo 35:16 燔 祭 坛 和 坛 的 铜 网 , 坛 的 杠 并 坛 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:16 el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su base;(Spanish)
Exo 35:16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, and the laver and its base;(nkjv)
Exode 35:16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃35 אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃ ‬ Exodus
Исход 35:16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,(RU)
Êxodo 35:16 O altar do holocausto, e sua grelha de bronze, e suas varas, e todos os seus utensílios, e a pia com sua base;(Portuguese)
Exo 35:16 den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;(Luther-1545)
Exodus 35:16 Het altaar des brandoffers, en den koperen rooster, dien het hebben zal, zijn handbomen, en al zijn gereedschappen; het wasvat en zijn voet.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:16 ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها
निर्गमन 35:16 पीतल की झंझरी, डंडों आदि सारे सामान समेत होमवेदी, पाए समेत हौदी; (Hindi)
Esodo 35:16 l’Altar degli olocausti, e la sua grata di rame, e le sue sbarre, e tutti i suoi strumenti; la Conca, e il suo piede;(Italian)
Exo 35:16 καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ (lxx)
Exo 35:16 Brændofferalteret med Kobbergitteret, Bærestængerne og alt dets Tilbehør, Vandkummen med dens Fodstykke,(Danish-1933)
Exodus 35:16 و مذبح‌ قربانی‌ سوختنی‌ و شبكۀ برنجین‌ آن، و عصاهایش‌ و كل‌ اسبابش‌ و حوض‌ و پایهاش،(Persian)
出エジプト記 35:16 燔祭の祭壇およびその青銅の網、そのさおと、そのもろもろの器、洗盤と、その台、 (JP)
Exodus 35:16 bàn thờ dâng của lễ thiêu và rá đồng; đòn khiêng và các đồ phụ tùng của bàn thờ; cái thùng và chân thùng;(VN)
Exo 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,(KJV-1611)
Exo 35:16 brännoffersaltaret med tillhörande koppargaller, dess stänger och alla dess tillbehör, bäckenet med dess fotställning,(Swedish-1917)
Exod 35:16 Altarul ofrandei arse, cu grătarul de aramă, drugii lui și toate vasele lui, ligheanul și piciorul lui,(Romanian)
Exodus 35:16 번제단과, 그 놋 그물과, 그 채와, 그 모든 기구와, 물두멍과, 그 받침과, (Korean)
Exodus 35:16 แท่นเครื่องเผาบูชากับตาข่ายทองสัมฤทธิ์ ไม้คานหามและเครื่องใช้ทั้งปวงของแท่น ขันกับพานรองขันนั้น (Thai)
Exodus 35:16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;(ASV-1901)
Exodus 35:16 Polttouhrin alttarin vaskihäkin kanssa, korennot ja kaikki sen astiat: pesoastian jalkoinensa.(Finnish)
Exo 35:16 олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;(Bulgarian)
Exodus 35:16 mezbah korban bakaran dengan kisi-kisi tembaganya, kayu pengusungnya dan segala perkakasnya, bejana pembasuhan dengan alasnya;(Indonesian)
Exo 35:16 lòtèl pou boule nan dife bèt yo ofri bay Bondye, avèk griyaj an kwiv li a, ak tout manch li yo ak tout bagay ki pou sèvi avè l' yo, basen lan ak tout pye li,(Creole-HT)
Exodus 35:16 The Altar of burnt offering with his brasen grate, his barres and all his instrumentes, the Lauer and his foote,(Geneva-1560)
Exodus 35:16 Dedzināmo upuru altāri līdz ar viņa vara traliņiem, viņa kārtis un visus viņa rīkus, mazgājamo trauku un viņa kāju,(Latvian)
Exo 35:16 altarin e olokausteve me grilën e tij prej bronzi, shtizat dhe tërë veglat e tij, legenin dhe bazën e tij,(Albanian)
Exodus 35:16 Ang dambana ng handog na susunugin, sangpu ng salang tanso niyan, at lahat ng mga kasangkapan niyan, ang hugasan at ang tungtungan niyan;(Tagalog-PH)
Exodus 35:16 I te aata mo te tahunga tinana, me tona pae kupenga parahi, i ona amo me ona mea katoa, i te takotoranga wai me tona turanga,(Maori-NZ)
Exodus 35:16 The alter of burntofferynges with his brasen gredyron, staues and all his apparell: The lauer with his fote: (Coverdale-1535)
Exodus 35:16 Ołtarz do całopalenia, i kratę jego miedzianą, drążki jego, i wszystkie naczynia jego, wannę z stolcem jej.(Polish)
2 Mózes 35:16 Az egészen égõáldozat oltárát, annak réz rostélyát, rúdjait és minden eszközeit, a mosdómedenczét és annak lábát.(Hungarian)
Exo 35:16 mezbah korban bakaran dengan kisi-kisi tembaganya, kayu pengusungnya dan segala perkakasnya, bejana pembasuhan dengan alasnya;(Malay)
Exo 35:16 燔 祭 壇 和 壇 的 銅 網 , 壇 的 杠 並 壇 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 ,(CN-cuvt)
Exo 35:16 altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim ejus:(Latin-405AD)
Exodus 35:16 Oltář k zápalu a rošt jeho měděný a sochory jeho, i všecka nádobí jeho, i umyvadlo s podstavkem jeho;(Czech)
Вихід. 35:16 жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;(Ukranian)

======= Exodus 35:17 ============
Exo 35:17 the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;(NASB-1995)
Exo 35:17 院 子 的 帷 子 和 帷 子 的 柱 子 , 带 卯 的 座 和 院 子 的 门 ? ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:17 las cortinas del atrio, sus columnas y sus bases, la cortina de la puerta del atrio;(Spanish)
Exo 35:17 the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;(nkjv)
Exode 35:17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃35 אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ ‬ Exodus
Исход 35:17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,(RU)
Êxodo 35:17 As cortinas do átrio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do átrio;(Portuguese)
Exo 35:17 den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;(Luther-1545)
Exodus 35:17 De behangselen des voorhofs, zijn pilaren en zijn voeten; en het deksel van de poort des voorhofs;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار
निर्गमन 35:17 खम्भों और उनकी कुर्सियों समेत आँगन के पर्दे, और आँगन के द्वार के पर्दे; (Hindi)
Esodo 35:17 le cortine del Cortile, le sue colonne e i suoi piedistalli; e il Tappeto dell’entrata del Cortile;(Italian)
Exo 35:17 -- (lxx)
Exo 35:17 Forgårdens Omhæng, dens Piller og Fodstykker og Forhænget til Forgårdens Indgang,(Danish-1933)
Exodus 35:17 و پردههای‌ صحن‌ و ستونهایش‌ و پایههای‌ آنها و پردۀ دروازۀ صحن،(Persian)
出エジプト記 35:17 庭のあげばり、その柱とその座、庭の門のとばり、 (JP)
Exodus 35:17 bố vi che hành lang, trụ, lỗ trụ, và bức màn của cửa hành lang;(VN)
Exo 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,(KJV-1611)
Exo 35:17 omhängena till förgården, dess stolpar och fotstycken, förhänget för porten till förgården,(Swedish-1917)
Exod 35:17 Perdelele curții, stâlpii ei și soclurile lor și perdeaua pentru ușa curții,(Romanian)
Exodus 35:17 뜰의 포장과, 그 기둥과, 그 받침과, 뜰문의 장과, (Korean)
Exodus 35:17 ผ้าม่านสำหรับกั้นลานพลับพลากับเสา และฐานรองรับเสา และผ้าม่านสำหรับประตูลาน (Thai)
Exodus 35:17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;(ASV-1901)
Exodus 35:17 Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, niin myös vaatteen pihan oven eteen;(Finnish)
Exo 35:17 завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;(Bulgarian)
Exodus 35:17 layar pelataran, tiangnya, alasnya dan tirai pintu gerbang pelataran itu;(Indonesian)
Exo 35:17 rido pou galeri a ak poto l' yo ak tout sipò yo, rido pou fèmen kote pou yo antre nan galeri a,(Creole-HT)
Exodus 35:17 The hangings of the court, his pillars & his sockets, and the vaile of the gate of the court,(Geneva-1560)
Exodus 35:17 Pagalma gardīnes un viņu stabus un viņu kājas un segu pagalma vārtos,(Latvian)
Exo 35:17 perdet e oborrit, shtyllat e tij dhe bazat e tyre, dhe perdja e hyrjes në oborr;(Albanian)
Exodus 35:17 Ang mga tabing sa looban, ang mga haligi niyan, at ang mga tungtungan ng mga iyan, at ang tabing sa pintuan ng looban;(Tagalog-PH)
Exodus 35:17 I nga pa o te marae, i ona pou, me nga turanga pou, me te pa mo te whatitoka o te marae,(Maori-NZ)
Exodus 35:17 The hanginges of the courte, with the pilers and sokettes therof, & the hangynge of the courte dore: (Coverdale-1535)
Exodus 35:17 Opony do sieni, słupy jej, i podstawki jej, i zasłony do drzwi u sieni.(Polish)
2 Mózes 35:17 A pitvar szõnyegeit, oszlopait, talpait, és a pitvar kapujának leplét.(Hungarian)
Exo 35:17 layar pelataran, tiangnya, alasnya dan tirai pintu gerbang pelataran itu;(Malay)
Exo 35:17 院 子 的 帷 子 和 帷 子 的 柱 子 , 帶 卯 的 座 和 院 子 的 門 簾 ,(CN-cuvt)
Exo 35:17 cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli,(Latin-405AD)
Exodus 35:17 Koltry očkovaté k síni, sloupy její a podstavky její, i zastření brány do síně;(Czech)
Вихід. 35:17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;(Ukranian)

======= Exodus 35:18 ============
Exo 35:18 the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;(NASB-1995)
Exo 35:18 帐 幕 的 橛 子 并 院 子 的 橛 子 , 和 这 两 处 的 绳 子 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:18 las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;(Spanish)
Exo 35:18 the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords;(nkjv)
Exode 35:18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃35 אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶֽם׃ ‬ Exodus
Исход 35:18 колья скинии, и колья двора и веревки их,(RU)
Êxodo 35:18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e suas cordas;(Portuguese)
Exo 35:18 die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;(Luther-1545)
Exodus 35:18 De nagelen des tabernakels, en de pennen des voorhofs, met derzelver zelen;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها
निर्गमन 35:18 निवास और आँगन दोनों के खूँटे, और डोरियाँ; (Hindi)
Esodo 35:18 i piuoli del Tabernacolo, e i piuoli del Cortile, e le lor corde;(Italian)
Exo 35:18 -- (lxx)
Exo 35:18 Boligens og Forgårdens Pæle med Reb,(Danish-1933)
Exodus 35:18 و میخهای‌ مسكن‌ و میخهای‌ صحن‌ و طنابهای‌ آنها،(Persian)
出エジプト記 35:18 幕屋の釘、庭の釘およびそのひも、 (JP)
Exodus 35:18 các nọc của đền tạm, cùng nọc và dây của hành lang;(VN)
Exo 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,(KJV-1611)
Exo 35:18 tabernaklets pluggar och förgårdens pluggar med deras streck,(Swedish-1917)
Exod 35:18 Țărușii tabernacolului și țărușii curții și frânghiile lor,(Romanian)
Exodus 35:18 장막 말뚝과, 뜰의 포장 말뚝과, 그 줄과, (Korean)
Exodus 35:18 หลักหมุดสำหรับพลับพลา และหลักหมุดสำหรับลานพลับพลาพร้อมกับเชือก (Thai)
Exodus 35:18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;(ASV-1901)
Exodus 35:18 Majan ja pihan vaarnat köysinensä;(Finnish)
Exo 35:18 коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;(Bulgarian)
Exodus 35:18 patok Kemah Suci dan patok pelataran dan talinya;(Indonesian)
Exo 35:18 dis pikèt ak tout kòd pou tant lan ak galeri a,(Creole-HT)
Exodus 35:18 The pinnes of the Tabernacle, & the pinnes of the court with their cordes,(Geneva-1560)
Exodus 35:18 Dzīvokļa naglas un pagalma vadžus ar viņu saitēm,(Latvian)
Exo 35:18 kunjat e tabernakullit, kunjat e oborrit dhe litarët e tyre;(Albanian)
Exodus 35:18 Ang mga tulos ng tabernakulo, at ang mga tulos ng looban, at ang mga panali ng mga iyan;(Tagalog-PH)
Exodus 35:18 I nga titi o te tapenakara, me nga titi o te marae, me nga aho,(Maori-NZ)
Exodus 35:18 The nales of the habitacion and of ye courte with their coardes: (Coverdale-1535)
Exodus 35:18 Kołki do przybytku i kołki do sieni z sznurami jej.(Polish)
2 Mózes 35:18 A hajlék szegeit, a pitvar szegeit, és azoknak köteleit.(Hungarian)
Exo 35:18 patok Kemah Suci dan patok pelataran dan talinya;(Malay)
Exo 35:18 帳 幕 的 橛 子 並 院 子 的 橛 子 , 和 這 兩 處 的 繩 子 ,(CN-cuvt)
Exo 35:18 paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis:(Latin-405AD)
Exodus 35:18 Kolíky k příbytku, a kolíky síně s provázky jejich;(Czech)
Вихід. 35:18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;(Ukranian)

======= Exodus 35:19 ============
Exo 35:19 the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.'"(NASB-1995)
Exo 35:19 精 工 做 的 礼 服 和 祭 司 亚 伦 并 他 儿 子 在 圣 所 用 以 供 祭 司 职 分 的 圣 衣 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:19 las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.(Spanish)
Exo 35:19 the garments of ministry, for ministering in the holy place--the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.' "(nkjv)
Exode 35:19 les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃35 אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ ‬ Exodus
Исход 35:19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.(RU)
Êxodo 35:19 As vestimentas dos serviço para ministrar no santuário, as sagradas vestimentas de Arão o sacerdote, e as vestimentas de seus filhos para servir no sacerdócio.(Portuguese)
Exo 35:19 die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.(Luther-1545)
Exodus 35:19 De ambtsklederen om in het heilige te dienen, de heilige klederen van den priester Aaron, en de klederen zijner zonen, om het priesterambt te bedienen.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:19 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة
निर्गमन 35:19 पवित्रस्‍थान में सेवा टहल करने के लिये काढ़े हुए वस्त्र, और याजक का काम करने के लिये हारून याजक के पवित्र वस्त्र, और उसके पुत्रों के वस्त्र भी।” (Hindi)
Esodo 35:19 i vestimenti del servigio, da fare il servigio nel Luogo santo; i vestimenti sacri del Sacerdote Aaronne, e i vestimenti de’ suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio.(Italian)
Exo 35:19 καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως (lxx)
Exo 35:19 Pragtklæderne til Tjenesten i Helligdommen, de hellige Klæder til Præsten Aron og hans Sønners Klæder til Brug ved Præstetjenesten.(Danish-1933)
Exodus 35:19 و رختهای‌ بافته‌ شده‌ برای‌ خدمت‌ قدس، یعنی‌ رخت‌ مقدس‌ هارون‌ كاهن، و رختهای‌ پسرانش‌ را تا كهانت‌ نمایند.»(Persian)
出エジプト記 35:19 聖所における務のための編物の服、すなわち祭司の務をなすための祭司アロンの聖なる服およびその子たちの服」。 (JP)
Exodus 35:19 bộ áo lễ dùng về công việc trong nơi thánh; bộ áo thánh cho A-rôn, thầy tế lễ cả, và bộ áo cho các con trai người đặng làm chức tế lễ.(VN)
Exo 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(KJV-1611)
Exo 35:19 äntligen de stickade kläderna till tjänsten i helgedomen och prästen Arons andra heliga kläder, så ock hans söners prästkläder.»(Swedish-1917)
Exod 35:19 Hainele serviciului, pentru a face serviciul în [locul] sfânt, veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor săi, pentru a servi în serviciul de preot.(Romanian)
Exodus 35:19 성소에서 섬기기 위하여 공교히 만든 옷 곧 제사 직분을 행할 때에 입는 제사장 아론의 거룩한 옷과 그 아들들의 옷이니라 (Korean)
Exodus 35:19 เสื้อยศเย็บด้วยฝีมือประณีตสำหรับแต่งเวลาปรนนิบัติในที่บริสุทธิ์ คือเสื้อยศบริสุทธิ์สำหรับอาโรนปุโรหิต และเสื้อยศสำหรับบุตรชายของท่าน เพื่อใช้ปฏิบัติในตำแหน่งปุโรหิต" (Thai)
Exodus 35:19 the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(ASV-1901)
Exodus 35:19 Virkavaatteet pyhän palvelukseen: pyhät vaatteet papille Aaronille, hänen poikainsa vaatteen kanssa, papin virkaan.(Finnish)
Exo 35:19 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.(Bulgarian)
Exodus 35:19 pakaian jabatan untuk menyelenggarakan kebaktian di tempat kudus, dan pakaian kudus bagi imam Harun, dan pakaian anak-anaknya untuk memegang jabatan imam."(Indonesian)
Exo 35:19 bèl rad seremoni pou prèt yo mete sou yo lè y'ap fè sèvis nan kote ki apa pou Bondye a, rad pou Arawon, prèt la, ak rad pou pitit gason l' yo lè y'ap fè travay prèt yo.(Creole-HT)
Exodus 35:19 The ministring garments to minister in the holy place, and the holy garments for Aaron the Priest, and the garmentes of his sonnes, that they may minister in the Priests office.(Geneva-1560)
Exodus 35:19 Amata drēbes priekš kalpošanas svētā vietā, priestera Ārona svētās drēbes un viņa dēlu drēbes, ka tie ir par priesteriem.(Latvian)
Exo 35:19 rrobat e punuara hollë për të bërë shërbimin në vendin e shenjtë, rrobat e shenjta për priftin Aaron dhe rrobat e bijve të tij që të shërbejnë si priftërinj"".(Albanian)
Exodus 35:19 Ang mga mainam na yaring kasuutan sa pangangasiwa sa dakong banal, ang mga banal na kasuutan kay Aaron na saserdote, at ang mga kasuutan ng kaniyang mga anak, upang mangasiwa sa katungkulang saserdote.(Tagalog-PH)
Exodus 35:19 I nga kakahu mo te mahi minita ina minita ki te wahi tapu, i nga kakahu tapu mo Arona, mo te tohunga, me nga kakahu mo ana tama, mo te mahi tohunga.(Maori-NZ)
Exodus 35:19 The mynistringe garmentes for the seruyce in the Holy, ye holy vestimentes of Aaron the prest wt the vestimentes of his sonnes for ye prestes office. (Coverdale-1535)
Exodus 35:19 Szaty służebne do usługiwania w świątnicy, szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synom jego, dla sprawowania urzędu kapłańskiego(Polish)
2 Mózes 35:19 A szolgálati ruhákat, a szent hajlékban való szolgálathoz, a szent ruhákat Áron papnak, és az õ fiainak ruháit, a papi szolgálatra.(Hungarian)
Exo 35:19 pakaian jabatan untuk menyelenggarakan kebaktian di tempat kudus, dan pakaian kudus bagi imam Harun, dan pakaian anak-anaknya untuk memegang jabatan imam."(Malay)
Exo 35:19 精 工 做 的 禮 服 和 祭 司 亞 倫 並 他 兒 子 在 聖 所 用 以 供 祭 司 職 分 的 聖 衣 。(CN-cuvt)
Exo 35:19 vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.(Latin-405AD)
Exodus 35:19 Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, i roucho svaté Arona kněze, i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského.(Czech)
Вихід. 35:19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.(Ukranian)

======= Exodus 35:20 ============
Exo 35:20 Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses' presence.(NASB-1995)
Exo 35:20 以 色 列 全 会 众 从 摩 西 面 前 退 去 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:20 Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.(Spanish)
Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(nkjv)
Exode 35:20 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃35 וַיֵּֽ‪[m]‬צְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֽ͏ֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃ ‬ Exodus
Исход 35:20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.(RU)
Êxodo 35:20 E saiu toda a congregação dos filhos de Israel de diante de Moisés.(Portuguese)
Exo 35:20 Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.(Luther-1545)
Exodus 35:20 Toen ging de ganse vergadering der kinderen Israels uit van voor het aangezicht van Mozes.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:20 فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى.
निर्गमन 35:20 ¶ तब इस्राएलियों की सारी मण्डली मूसा के सामने से लौट गई। (Hindi)
Esodo 35:20 Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dal cospetto di Mosè.(Italian)
Exo 35:20 καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ (lxx)
Exo 35:20 Da forlod hele Israeliternes Menighed Moses.(Danish-1933)
Exodus 35:20 پس‌ تمامی‌ جماعت‌ بنیاسرائیل‌ از حضور موسی‌ بیرون‌ شدند.(Persian)
出エジプト記 35:20 イスラエルの人々の全会衆はモーセの前を去り、 (JP)
Exodus 35:20 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn lui ra khỏi mặt Môi-se.(VN)
Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(KJV-1611)
Exo 35:20 Och Israels barns hela menighet gick sin väg bort ifrån Mose.(Swedish-1917)
Exod 35:20 ¶ Și toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din prezența lui Moise.(Romanian)
Exodus 35:20 이스라엘 자손의 온 회중이 모세 앞에서 물러갔더니 (Korean)
Exodus 35:20 แล้วชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดก็แยกย้ายกันจากโมเสสไป (Thai)
Exodus 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(ASV-1901)
Exodus 35:20 Silloin meni koko Israelin lasten seurakunta ulos Moseksen kasvoin edestä.(Finnish)
Exo 35:20 Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.(Bulgarian)
Exodus 35:20 Lalu pergilah segenap jemaah Israel dari depan Musa.(Indonesian)
Exo 35:20 Lè Moyiz fin di yo sa, tout pèp Izrayèl la al lakay yo.(Creole-HT)
Exodus 35:20 Then all the Congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(Geneva-1560)
Exodus 35:20 Tad visa Israēla bērnu draudze aizgāja no Mozus.(Latvian)
Exo 35:20 Atëherë gjithë asambleja e bijve të Izraelit u largua nga prania e Moisiut.(Albanian)
Exodus 35:20 At ang buong kapisanan ng mga anak ni Israel ay umalis sa harap ni Moises.(Tagalog-PH)
Exodus 35:20 ¶ Katahi ka haere atu te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira i te aroaro o Mohi.(Maori-NZ)
Exodus 35:20 Then wente all the congregacion of the childre of Israel out fro Moses, (Coverdale-1535)
Exodus 35:20 Wyszło tedy wszystko zgromadzenie synów Izraelskich od obliczności Mojżeszowej.(Polish)
2 Mózes 35:20 Azután kiméne az Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elõl.(Hungarian)
Exo 35:20 Lalu pergilah segenap jemaah Israel dari depan Musa.(Malay)
Exo 35:20 以 色 列 全 會 眾 從 摩 西 面 前 退 去 。(CN-cuvt)
Exo 35:20 Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi,(Latin-405AD)
Exodus 35:20 Vyšlo tedy všecko shromáždění synů Izraelských od tváři Mojžíšovy,(Czech)
Вихід. 35:20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.(Ukranian)

======= Exodus 35:21 ============
Exo 35:21 Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord's contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.(NASB-1995)
Exo 35:21 凡 心 里 受 感 和 甘 心 乐 意 的 都 拿 耶 和 华 的 礼 物 来 , 用 以 做 会 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 圣 衣 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:21 Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo de la congregación, y para todo su servicio, y para las vestiduras santas.(Spanish)
Exo 35:21 Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and they brought the Lord's offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments.(nkjv)
Exode 35:21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃35 וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ ‬ Exodus
Исход 35:21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд;(RU)
Êxodo 35:21 E veio todo homem a quem seu coração estimulou, e todo aquele a quem seu espírito lhe deu vontade, e trouxeram oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo do testemunho, e para toda sua confecção, e para as sagradas vestimentas.(Portuguese)
Exo 35:21 Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.(Luther-1545)
Exodus 35:21 En zij kwamen, alle man, wiens hart hem bewoog, en een ieder, wiens geest hem vrijwillig maakte, die brachten des HEEREN hefoffer tot het werk van de tent der samenkomst, en tot al haar dienst, en tot de heilige klederen.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة.
निर्गमन 35:21 और जितनों को उत्साह हुआ, और जितनों के मन में ऐसी इच्छा उत्‍पन्‍न हुई थी, वे मिलापवाले तम्बू के काम करने और उसकी सारी सेवकाई और पवित्र वस्त्रों के बनाने के लिये यहोवा की भेंट ले आने लगे। (Hindi)
Esodo 35:21 E tutti coloro, il cui cuore li sospinse, e il cui spirito li mosse volenterosamente, vennero, e portarono l’offerta del Signore, per l’opera del Tabernacolo della convenenza, e per ogni servigio di esso, e per li vestimenti sacri.(Italian)
Exo 35:21 καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου (lxx)
Exo 35:21 Og enhver, som i sit Hjerte følte sig drevet dertil, og hvis Ånd tilskyndede ham, kom med Herren s Offerydelse til Opførelsen af Åbenbaringsteltet og til alt Arbejdet derved og til de hellige Klæder.(Danish-1933)
Exodus 35:21 و هر كه‌ دلش‌ او را ترغیب‌ كرد، و هر كه‌ روحش‌ او را با اراده‌ گردانید، آمدند و هدیۀ خداوند را برای‌ كار خیمۀ اجتماع، و برای‌ تمام‌ خدمتش‌ و برای‌ رختهای‌ مقدس‌ آوردند.(Persian)
出エジプト記 35:21 すべて心に感じた者、すべて心から喜んでする者は、会見の幕屋の作業と、そのもろもろの奉仕と、聖なる服とのために、主にささげる物を携えてきた。 (JP)
Exodus 35:21 Mọi người có lòng cảm động, và mọi người có lòng thành, đều đem lễ vật đến dâng cho Ðức Giê-hô-va, để làm công việc hội mạc, các đồ phụ tùng và bộ áo thánh.(VN)
Exo 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.(KJV-1611)
Exo 35:21 Sedan kommo de tillbaka, var och en som av sitt hjärta manades därtill; och var och en som hade en därtill villig ande bar fram en gärd åt HERREN till förfärdigande av uppenbarelsetältet och till allt arbete därvid och till de heliga kläderna.(Swedish-1917)
Exod 35:21 Și a venit fiecare [om] a cărui inimă l-a stârnit și fiecare [om] al cărui duh l-a făcut voitor[ și] au adus ofranda DOMNULUI pentru lucrarea tabernacolului întâlnirii și pentru tot serviciul lui și pentru veșmintele sfinte.(Romanian)
Exodus 35:21 무릇 마음이 감동된 자와 무릇 자원하는 자가 와서 성막을 짓기 위하여 그 속에서 쓸 모든 것을 위하여, 거룩한 옷을 위하여 예물을 가져 여호와께 드렸으니 (Korean)
Exodus 35:21 ทุกคนที่มีใจปรารถนา และที่มีใจสมัครก็นำสิ่งของมาถวายพระเยโฮวาห์สำหรับพลับพลาแห่งชุมนุมและการปรนนิบัติทั้งหลาย และสำหรับเครื่องยศบริสุทธิ์ (Thai)
Exodus 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.(ASV-1901)
Exodus 35:21 Ja tuli jokainen, jonka sydän kehoitettiin, ja jolla oli hyvänsuopainen henki, ja toivat ylennysuhrin Herralle, seurakunnan majan tarpeeksi, ja kaikkeen sen palvelukseen, ja pyhiin vaatteisiin.(Finnish)
Exo 35:21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.(Bulgarian)
Exodus 35:21 Sesudah itu datanglah setiap orang yang tergerak hatinya, setiap orang yang terdorong jiwanya, membawa persembahan khusus kepada TUHAN untuk pekerjaan melengkapi Kemah Pertemuan dan untuk segala ibadah di dalamnya dan untuk pakaian kudus itu.(Indonesian)
Exo 35:21 Apre sa, tout moun ki te soti pou bay ak tout kè yo, ki te vle fè ofrann, tounen vin jwenn li. Yo te pran nan sa yo genyen, yo pote ofri bay Seyè a pou fè Tant Randevou a, pou fè tout bagay yo bezwen pou sèvis li ansanm ak rad seremoni yo.(Creole-HT)
Exodus 35:21 And euery one, whose heart encouraged him, & euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, & for all his vses, and for the holy garments.(Geneva-1560)
Exodus 35:21 Un tie nāca ikviens, kam bija labprātīga sirds, un ikviens, kam gars bija labprātīgs; tie atnesa Tā Kunga cilājamo upuri priekš saiešanas telts taisīšanas un priekš visas viņas kalpošanas un priekš tām svētām drēbēm.(Latvian)
Exo 35:21 Kështu tërë ata që ishin të shtyrë nga zemra e tyre dhe tërë ata që ishin të shtyrë nga fryma e tyre, erdhën për t’i sjellë ofertën e tyre Zotit për veprën e çadrës së mbledhjes, për të gjitha shërbimet e tij dhe për rrobat e shenjta.(Albanian)
Exodus 35:21 At sila'y lumapit, lahat ng tao na napukaw ang kalooban, at lahat na pinapagkusa ng sariling diwa, at nagdala ng panghandog sa Panginoon, sa gawain sa tabernakulo ng kapisanan, at sa buong ipaglilingkod at sa mga banal na kasuutan.(Tagalog-PH)
Exodus 35:21 Na ka haere ratou, nga tangata i toko ake o ratou ngakau me nga tangata i hihiko noa ake o ratou wairua, me te kawe ano i te whakahere ma Ihowa, mo te mahi o te tapenakara o te whakaminenga, mo ona mahi katoa, mo nga kakahu tapu.(Maori-NZ)
Exodus 35:21 & euery one brought the gift of his hert: & all that they wolde of fre will, the same brought they for an Heue offerynge vnto the LORDE for ye worke of the Tabernacle of witnesse, & for all the seruyce therof, & for the holy vestimetes. (Coverdale-1535)
Exodus 35:21 I przyszedł każdy mąż, którego pobudziło serce jego, i każdy, w którym dobrowolny był duch jego, przynieśli podarek Panu do robienia namiotu zgromadzenia, i do wszelkiej potrzeby jego, i na szaty święte.(Polish)
2 Mózes 35:21 És eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.(Hungarian)
Exo 35:21 Sesudah itu datanglah setiap orang yang tergerak hatinya, setiap orang yang terdorong jiwanya, membawa persembahan khusus kepada TUHAN untuk pekerjaan melengkapi Kemah Pertemuan dan untuk segala ibadah di dalamnya dan untuk pakaian kudus itu.(Malay)
Exo 35:21 凡 心 裡 受 感 和 甘 心 樂 意 的 都 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 , 用 以 做 會 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 聖 衣 。(CN-cuvt)
Exo 35:21 obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,(Latin-405AD)
Exodus 35:21 A přišli, každý muž, kteréhož ponuklo srdce jeho, a každý, v němž duch jeho byl dobrovolný, a přinesli obět pozdvižení Hospodinu, k dílu stánku úmluvy a ke vší službě jeho, i k rouchu svatému.(Czech)
Вихід. 35:21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.(Ukranian)

======= Exodus 35:22 ============
Exo 35:22 Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord.(NASB-1995)
Exo 35:22 凡 心 里 乐 意 献 礼 物 的 , 连 男 带 女 , 各 将 金 器 , 就 是 胸 前 针 、 耳 环 ( 或 作 : 鼻 环 ) 、 打 印 的 戒 指 , 和 手 钏 带 来 献 给 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:22 Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes, y toda joya de oro; y todos ofrecían ofrenda de oro a Jehová.(Spanish)
Exo 35:22 They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord.(nkjv)
Exode 35:22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃35 וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃ ‬ Exodus
Исход 35:22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;(RU)
Êxodo 35:22 E vieram tanto homens como mulheres, todo voluntário de coração, e trouxeram correntes e pendentes, anéis e braceletes, e toda joia de ouro; e qualquer um oferecia oferta de ouro ao SENHOR.(Portuguese)
Exo 35:22 Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.(Luther-1545)
Exodus 35:22 Zo kwamen dan de mannen met de vrouwen, alle vrijwilligen van hart; zij brachten haken, en oorsierselen, en ringen, en spanselen, alle gouden vaten; en alle man, die een gouden beweegoffer den HEERE offerde,(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:22 وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب.
निर्गमन 35:22 क्या स्त्री, क्या पुरुष, जितनों के मन में ऐसी इच्छा उत्‍पन्‍न हुई थी वे सब जुगनू, नथनी, मुंदरी, और कंगन आदि सोने के गहने ले आने लगे, इस भाँति जितने मनुष्य यहोवा के लिये सोने की भेंट के देनेवाले थे वे सब उनको ले आए। (Hindi)
Esodo 35:22 E tutte le persone di cuor volenteroso vennero, uomini e donne; e portarono fibbie, e monili, e anella, e fermagli; ogni sorte di arredi d’oro; oltre a tutti coloro che offersero al Signore offerta d’oro.(Italian)
Exo 35:22 καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν πᾶς ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ (lxx)
Exo 35:22 De kom dermed, både Mænd og Kvinder; enhver, som i sit Hjerte følte sig tilskyndet dertil, kom med Spænder, Ørenringe, Fingerringe og Halssmykker, alle Hånde Guldsmykker. Og enhver, der vilde vie Herren en Gave af Guld, kom dermed.(Danish-1933)
Exodus 35:22 مردان‌ و زنان‌ آمدند، هر كه‌ از دل‌ راغب‌ بود، وحلقههای‌ بینی‌ و گوشوارهها و انگشتریها و گردنبندها و هر قسم‌ آلات‌ طلا آوردند، و هر كه‌ هدیۀ طلا برای‌ خداوند گذرانیده‌ بود.(Persian)
出エジプト記 35:22 すなわち、すべて心から喜んでする男女は、鼻輪、耳輪、指輪、首飾り、およびすべての金の飾りを携えてきた。すべて金のささげ物を主にささげる者はそのようにした。 (JP)
Exodus 35:22 Phàm người nam cùng nữ, tức mọi kẻ có lòng thành, đều đến đem những hoa tai, nhẫn, khâu, kiềng, các thứ trang sức bằng vàng và hết thảy đều dâng lễ vật bằng vàng cho Ðức Giê-hô-va.(VN)
Exo 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.(KJV-1611)
Exo 35:22 De kommo, både män och kvinnor, och framburo, var och en efter sitt hjärtas villighet, spännen, örringar, fingerringar och halssmycken, alla slags klenoder av guld, var och en som kunde offra åt HERREN någon gåva av guld.(Swedish-1917)
Exod 35:22 Și au venit, deopotrivă bărbați și femei, atâția câți au fost cu inimă voitoare, [și] au adus brățări și cercei și inele și table, toate bijuterii din aur; și fiecare om care a oferit, [a oferit] o ofrandă de aur DOMNULUI.(Romanian)
Exodus 35:22 곧 마음에 원하는 남녀가 와서 가슴 핀과, 귀고리와, 가락지와, 목거리와, 여러가지 금품을 가져 왔으되 사람마다 여호와께 금 예물을 드렸으며 (Korean)
Exodus 35:22 เขาจึงพากันมาทั้งชายและหญิง บรรดาผู้มีน้ำใจสมัครนำมาซึ่งเข็มกลัด ตุ้มหู แหวนตราและกำไล เป็นทองรูปพรรณทั้งนั้น คือทุกคนนำทองคำมาแกว่งไปแกว่งมาถวายพระเยโฮวาห์ (Thai)
Exodus 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.(ASV-1901)
Exodus 35:22 Ja tulivat sekä miehet että vaimot, kaikki, joilla oli hyvänsuopainen sydän, ja toivat rannerenkaita, korvarenkaita, sormuksia ja solkia, ja kaikkinaisia kultaisia astioita; toi myös joka mies kultaa häälytysuhriksi Herralle.(Finnish)
Exo 35:22 Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.(Bulgarian)
Exodus 35:22 Maka datanglah mereka, baik laki-laki maupun perempuan, setiap orang yang terdorong hatinya, dengan membawa anting-anting hidung, anting-anting telinga, cincin meterai dan kerongsang, segala macam barang emas; demikian juga setiap orang yang mempersembahkan persembahan unjukan dari emas bagi TUHAN.(Indonesian)
Exo 35:22 Tout moun ki te soti pou bay ak tout kè yo pou fè ofrann, fanm kou gason, yo vini, yo pote zanno, bag, kolye, braslè ak tout kalite bijou an lò. Chak moun te pote bijou an lò yo te mete apa pou Bondye.(Creole-HT)
Exodus 35:22 Both men & women, as many as were free hearted, came and brought taches and earings, and rings, and bracelets, all were iewels of golde: and euery one that offered an offring of gold vnto the Lord:(Geneva-1560)
Exodus 35:22 Tad nu nāca vīri ar sievām, visi kam bija labprātīga sirds, tie atnesa saktas un ausu sprādzes un gredzenus un apkaltas jostas, visādus zelta rīkus, un ja kāds gribēja atnest zeltu par līgojamu upuri Tam Kungam.(Latvian)
Exo 35:22 Erdhën burra dhe gra, ata që kishin zemër bujare, dhe sollën me vete kapëse, vathë, unaza me vulë dhe byzylykë, lloj lloj xhevahiresh prej ari; gjithkush i solli ndonjë ofertë prej ari Zotit.(Albanian)
Exodus 35:22 At sila'y naparoon, mga lalake at mga babae, yaong lahat na nagkaroon ng kusang loob, at nagdala ng mga espile, at ng mga hikaw, at ng mga singsing na panatak, at ng mga pulsera, ng madlang hiyas na ginto; sa makatuwid baga'y lahat na naghandog ng handog na ginto sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Exodus 35:22 I haere hoki ratou, nga tane, nga wahine, nga mea i hihiko noa te ngakau, a kawea ana e ratou nga poroporo, nga whakakai, nga mowhiti, nga heitiki, he mea koura katoa: i tukua ano hoki e tera, e tera, he whakahere koura ki a Ihowa.(Maori-NZ)
Exodus 35:22 Both men & wemen that were of a wyllynge hert, brought bracelettes, earynges, rynges & gyrdels, and all maner Iewels of golde: Euery man also brought golde for Waue offerynges vnto the LORDE. (Coverdale-1535)
Exodus 35:22 Przychodzili tedy mężowie z niewiastami, każdy, kto był ochotnego serca, przynosili zapony, i nausznice, i pierścienie, i manele, i wszelakie naczynia złote, i ktokolwiek przynosił ofiarę złotą Panu.(Polish)
2 Mózes 35:22 És jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függõket, gyûrûket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.(Hungarian)
Exo 35:22 Maka datanglah mereka, baik laki-laki maupun perempuan, setiap orang yang terdorong hatinya, dengan membawa anting-anting hidung, anting-anting telinga, cincin meterai dan kerongsang, segala macam barang emas; demikian juga setiap orang yang mempersembahkan persembahan unjukan dari emas bagi TUHAN.(Malay)
Exo 35:22 凡 心 裡 樂 意 獻 禮 物 的 , 連 男 帶 女 , 各 將 金 器 , 就 是 胸 前 鍼 、 耳 環 ( 或 作 : 鼻 環 ) 、 打 印 的 戒 指 , 和 手 釧 帶 來 獻 給 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Exo 35:22 viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia: omne vas aureum in donaria Domini separatum est.(Latin-405AD)
Exodus 35:22 Přicházeli muži i ženy, každý, kdož byl ochotný v srdci, a přinášeli spinadla, a náušnice, a prsteny, a záponky z pravých rukou, všelijaké nádobí zlaté, a kdožkoli obětoval obět zlata Hospodinu.(Czech)
Вихід. 35:22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.(Ukranian)

======= Exodus 35:23 ============
Exo 35:23 Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats' hair and rams' skins dyed red and porpoise skins, brought them.(NASB-1995)
Exo 35:23 凡 有 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 , 染 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 的 , 都 拿 了 来 ;(CN-cuvs)
Éxodo 35:23 Todo hombre que tenía azul, o púrpura, o carmesí, o lino fino, o pelo de cabras, o pieles rojas de carneros, o pieles de tejones, lo traía.(Spanish)
Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats' hair, red skins of rams, and badger skins, brought them.(nkjv)
Exode 35:23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃35 וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃ ‬ Exodus
Исход 35:23 и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;(RU)
Êxodo 35:23 Todo homem que se achava com material azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino, ou pelo de cabras, ou odres vermelhos de carneiros, ou couros finos, o trazia.(Portuguese)
Exo 35:23 Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.(Luther-1545)
Exodus 35:23 En alle man, bij wien gevonden werd hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar, en roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen, die brachten ze.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها.
निर्गमन 35:23 और जिस-जिस पुरुष के पास नीले, बैंगनी या लाल रंग का कपड़ा या सूक्ष्म सनी का कपड़ा, या बकरी का बाल, या लाल रंग से रंगी हुई मेढ़ों की खालें, या सुइसों की खालें थीं वे उन्हें ले आए। (Hindi)
Esodo 35:23 E ogni uomo, appo cui si trovò violato, o porpora, o scarlatto, o fin lino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, e pelli di tasso, ne portò.(Italian)
Exo 35:23 καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα ἤνεγκαν (lxx)
Exo 35:23 Og enhver, i hvis Eje der fandtes violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn, Byssus, Gedehår, rødfarvede Væderskind eller Tahasjskind, kom dermed.(Danish-1933)
Exodus 35:23 و هر كسی‌ كه‌ لاجورد و ارغوان‌ و قرمز و كتان‌ نازك‌ و پشم‌ بز و پوست‌ قوچ‌ سرخشده‌ و پوست‌ خز نزد او یافت‌ شد، آنها را آورد.(Persian)
出エジプト記 35:23 すべて青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸、あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮を持っている者は、それを携えてきた。 (JP)
Exodus 35:23 Kẻ nào ở nhà mình có chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê, da chiên đực nhuộm đỏ, và da cá nược đều đem đến.(VN)
Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.(KJV-1611)
Exo 35:23 Och var och en som hade i sin ägo mörkblått, purpurrött, rosenrött eller vitt garn eller gethår eller rödfärgade vädurskinn eller tahasskinn bar fram det.(Swedish-1917)
Exod 35:23 Și toți la care s-a găsit albastru și purpuriu și stacojiu și in subțire și [păr] de capre și piei roșii de berbeci și piei de bursuci, [le]-au adus.(Romanian)
Exodus 35:23 무릇 청색, 자색, 홍색실과, 가는 베실과, 염소털과, 붉은 물 들인 수양의 가죽과, 해달의 가죽이 있는 자도 가져 왔으며 (Korean)
Exodus 35:23 ส่วนทุกคนที่มีด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม หรือที่มีผ้าป่านเนื้อละเอียด ขนแพะ หนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง และหนังทาคัชก็เอาของเหล่านั้นมาถวาย (Thai)
Exodus 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.(ASV-1901)
Exodus 35:23 Ja jokainen toi, joka tyköänsä löysi sinisiä, ja purpuraisia, ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, ja vuohenkarvoja, punalla painetuita oinaan nahkoja, ja tekasjim-nahkoja.(Finnish)
Exo 35:23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски* кожи, принесоха ги.(Bulgarian)
Exodus 35:23 Juga setiap orang yang mempunyai kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi, lenan halus, bulu kambing, kulit domba jantan yang diwarnai merah dan kulit lumba-lumba, datang membawanya.(Indonesian)
Exo 35:23 Tout moun ki te gen bon twal siperyè koulè ble, koule violèt osinon koulè wouj, twal fen blan, twal pwès fèt ak pwal kabrit, po belye tenn koulè wouj, ou ankò po bazann, tout moun ki te gen bagay sa yo lakay yo pote yo vini.(Creole-HT)
Exodus 35:23 Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, & fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.(Geneva-1560)
Exodus 35:23 Un ikviens, pie kā atradās zilums un purpurs un karmezīns un smalkas dzijas un kazu vilna un pasarkanas aunu ādas un roņu ādas, to tie atnesa.(Latvian)
Exo 35:23 Dhe të gjithë ata që kishin stofa ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe, ose li të hollë, apo lesh dhie, ose lëkura dashi me ngjyrë të kuqe, ose lëkurë baldose, i sollën.(Albanian)
Exodus 35:23 At bawa't taong may kayong bughaw, at kulay-ube, at pula, at lino, at balahibo ng mga kambing, at balat ng mga tupa na tininang pula, at ng mga balat ng poka, ay nangagdala.(Tagalog-PH)
Exodus 35:23 A, ko nga tangata katoa i kitea nei he puru ki a ratou, he papura, he ngangana, he rinena pai, he huruhuru koati, he hiako hipi kua oti te whakawhero, he hiako pateri, i kawea mai e ratou.(Maori-NZ)
Exodus 35:23 And who so euer foude by him yalow sylke, scarlet, purple, whyte sylke, goates hayre, reed skynnes of rames, and Doo skynnes, brought it. (Coverdale-1535)
Exodus 35:23 Każdy też co miał hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany , i biały jedwab, i sierść kozią, i skóry baranie czerwono farbowane, i skóry borsukowe, przynosili.(Polish)
2 Mózes 35:23 És minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínû, és [lenfonalat], kecskeszõrt, veresre festett kosbõröket és borzbõröket.(Hungarian)
Exo 35:23 Juga setiap orang yang mempunyai kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi, lenan halus, bulu kambing, kulit domba jantan yang diwarnai merah dan kulit lumba-lumba, datang membawanya.(Malay)
Exo 35:23 凡 有 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 , 染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 的 , 都 拿 了 來 ;(CN-cuvt)
Exo 35:23 Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas,(Latin-405AD)
Exodus 35:23 Každý, kdož měl postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví a kozí srsti, a kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, přinesl to.(Czech)
Вихід. 35:23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.(Ukranian)

======= Exodus 35:24 ============
Exo 35:24 Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord's contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.(NASB-1995)
Exo 35:24 凡 献 银 子 和 铜 给 耶 和 华 为 礼 物 的 都 拿 了 来 ; 凡 有 皂 荚 木 可 做 甚 麽 使 用 的 也 拿 了 来 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:24 Todo el que ofrecía ofrenda de plata o de bronce, traía a Jehová la ofrenda: y todo el que tenía madera de acacia, la traía para toda la obra del servicio.(Spanish)
Exo 35:24 Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord's offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(nkjv)
Exode 35:24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃35 כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃ ‬ Exodus
Исход 35:24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии ;(RU)
Êxodo 35:24 Qualquer um que oferecia oferta de prata ou de bronze, trazia ao SENHOR a oferta: e todo o que se achava com madeira de acácia, trazia-a para toda a obra do serviço.(Portuguese)
Exo 35:24 Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.(Luther-1545)
Exodus 35:24 Allen, die een hefoffer van zilver of koper offerden, die brachten het ten hefoffer des HEEREN; en allen, bij welke sittimhout gevonden werd, brachten het tot alle werk van den dienst.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به.
निर्गमन 35:24 फिर जितने चाँदी, या पीतल की भेंट के देनेवाले थे वे यहोवा के लिये वैसी भेंट ले आए; और जिस-जिस के पास सेवकाई के किसी काम के लिये बबूल की लकड़ी थी वे उसे ले आए। (Hindi)
Esodo 35:24 Chiunque potè offerire offerta d’argento, e di rame, ne portò per l’offerta del Signore; parimente ciascuno, appo cui si trovò legno di Sittim, per qualunque opera del lavorio, ne portò.(Italian)
Exo 35:24 καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν (lxx)
Exo 35:24 Og enhver, der vilde give en Offerydelse af Sølv eller Kobber, kom med Herren s Offerydelse. Og enhver, der ejede Akacietræ til alt Byggearbejdet, kom dermed.(Danish-1933)
Exodus 35:24 هر كه‌ خواست‌ هدیۀ نقره‌ و برنج‌ بیاورد، هدیۀ خداوند را آورد، و هر كه‌ چوب‌ شطیم‌ برای‌ هر كار خدمت‌ نزد او یافت‌ شد، آن‌ را آورد.(Persian)
出エジプト記 35:24 すべて銀、青銅のささげ物をささげることのできる者は、それを主にささげる物として携えてきた。また、すべて組立ての工事に用いるアカシヤ材を持っている者は、それを携えてきた。 (JP)
Exodus 35:24 Hễ ai có chi làm lễ vật bằng bạc hay bằng đồng, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va, và hễ ai có cây si-tim nơi nhà mình dùng hiệp về các công việc tế lễ, đều đem đến.(VN)
Exo 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.(KJV-1611)
Exo 35:24 Och var och en som kunde giva såsom gärd något av silver eller koppar bar fram sin gärd åt HERREN. Och var och en som hade i sin ägo akacieträ till förfärdigande av något slags arbete bar fram det.(Swedish-1917)
Exod 35:24 Și fiecare [om] care a oferit o ofrandă din argint și aramă a adus ofranda DOMNULUI; și toți la care s-a găsit lemn de salcâm pentru orice lucrare a serviciului, [l]-au adus.(Romanian)
Exodus 35:24 무릇 은과 놋으로 예물을 삼는 자는 가져다가 여호와께 드렸으며 무릇 섬기는 일에 소용되는 조각목이 있는 자는 가져 왔으며 (Korean)
Exodus 35:24 ทุกคนที่มีเงินหรือทองสัมฤทธิ์จะถวายก็นำมาถวายพระเยโฮวาห์ และทุกคนที่มีไม้กระถินเทศใช้การได้ก็นำไม้นั้นมาถวาย (Thai)
Exodus 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(ASV-1901)
Exodus 35:24 Jokainen joka hopiaa ja vaskea ylensi, hän sen toi ylennysuhriksi Herralle. Ja jokainen, joka tyköänsä löysi sittimipuita, hän toi niitä kaikkinaiseksi Jumalan palveluksen tarpeeksi.(Finnish)
Exo 35:24 Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.(Bulgarian)
Exodus 35:24 Setiap orang yang hendak mempersembahkan persembahan khusus dari perak atau tembaga, membawa persembahan khusus yang kepada TUHAN itu, dan setiap orang yang mempunyai kayu penaga membawanya juga untuk segala pekerjaan mendirikan itu.(Indonesian)
Exo 35:24 Tout moun ki te vle ofri ajan ak kwiv devan Seyè a, yo te pote l', yo te leve l' devan Seyè a. Tout moun ki te gen bwa zakasya lakay yo ki te ka sèvi nan travay la te pote l'.(Creole-HT)
Exodus 35:24 All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.(Geneva-1560)
Exodus 35:24 Visi, kas gribēja atnest cilājamu upuri no zelta un vara, tie to atnesa par cilājamu upuri Tam Kungam, un visi, pie kuriem akācijas koks atradās, to atnesa priekš ikviena Dieva kalpošanas darba.(Latvian)
Exo 35:24 Kushdo që mund të bënte një ofertë prej argjendi o prej bronzi, e solli ofertën e shenjtëruar për Zotin; dhe kushdo që kishte dru prej akacieje për ndonjë punë të caktuar për shërbimin, e solli.(Albanian)
Exodus 35:24 Ang lahat na naghandog ng handog na pilak at tanso, ay nagdala ng handog sa Panginoon: at lahat ng taong may kahoy na akasia na magagamit sa anomang gawa na paglilingkod ay nagdala.(Tagalog-PH)
Exodus 35:24 Ko nga tangata katoa i whakahere nei i te hiriwa, i te parahi, i kawea mai e ratou te whakahere ki a Ihowa: me nga tangata katoa i kitea nei he rakau hitimi ki a ratou mo tetahi meatanga o te mahi, i kawea mai ano e ratou.(Maori-NZ)
Exodus 35:24 And who so euer houe vp syluer & brasse, brought it for ye Heue offerynge vnto the LORDE. And who so euer founde Fyrre tre by him, brought it for all maner of worke of the Gods seruyce. (Coverdale-1535)
Exodus 35:24 Ktokolwiek ofiarował podarek srebra i miedzi, przynosili na ofiarę Panu, każdy też, co miał drzewo sytym, na wszelaką potrzebę ku usłudze przynosili.(Polish)
2 Mózes 35:24 Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különbözõ szükségeire, felhozák azt.(Hungarian)
Exo 35:24 Setiap orang yang hendak mempersembahkan persembahan khusus dari perak atau tembaga, membawa persembahan khusus yang kepada TUHAN itu, dan setiap orang yang mempunyai kayu penaga membawanya juga untuk segala pekerjaan mendirikan itu.(Malay)
Exo 35:24 凡 獻 銀 子 和 銅 給 耶 和 華 為 禮 物 的 都 拿 了 來 ; 凡 有 皂 莢 木 可 做 甚 麼 使 用 的 也 拿 了 來 。(CN-cuvt)
Exo 35:24 argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus.(Latin-405AD)
Exodus 35:24 Kdokoli obětoval obět stříbra a mědi, přinášeli to za obět pozdvižení Hospodinu; každý také, kdo měl dříví setim, ke všelikému dílu služebnosti, přinášeli je.(Czech)
Вихід. 35:24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.(Ukranian)

======= Exodus 35:25 ============
Exo 35:25 All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.(NASB-1995)
Exo 35:25 凡 心 中 有 智 慧 的 妇 女 亲 手 纺 线 , 把 所 纺 的 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 细 麻 都 拿 了 来 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:25 Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado; azul, púrpura, carmesí y lino fino.(Spanish)
Exo 35:25 All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.(nkjv)
Exode 35:25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃35 וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ ‬ Exodus
Исход 35:25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;(RU)
Êxodo 35:25 Além disso todas as mulheres sábias de coração fiavam de suas mãos, e traziam o que haviam fiado: azul, ou púrpura, ou carmesim, ou linho fino.(Portuguese)
Exo 35:25 Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.(Luther-1545)
Exodus 35:25 En alle vrouwen, die wijs van hart waren, sponnen met haar handen, en zij brachten het gesponnene, de hemelsblauwe zijde, en het purper, het scharlaken, en het fijn linnen.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:25 وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص.
निर्गमन 35:25 और जितनी स्त्रियों के हृदय में बुद्धि का प्रकाश था वे अपने हाथों से सूत कात-कातकर नीले, बैंगनी और लाल रंग के, और सूक्ष्म सनी के काते हुए सूत को ले आईं। (Hindi)
Esodo 35:25 E tutte le donne industriose filarono con le lor mani, e portarono il filato del violato, e della porpora, e dello scarlatto, e del fin lino.(Italian)
Exo 35:25 καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον (lxx)
Exo 35:25 Og alle kunstforstandige Kvinder spandt med egne Hænder og kom med deres Spind, violet og rødt Purpur, Karmoisin og Byssus.(Danish-1933)
Exodus 35:25 و همۀ زنان‌ دانادل‌ به‌ دستهای‌ خود میرشتند، و رشته‌ شده‌ را از لاجورد و ارغوان‌ و قرمز و كتان‌ نازك، آوردند.(Persian)
出エジプト記 35:25 また、すべて心に知恵ある女たちは、その手をもって紡ぎ、その紡いだ青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸を携えてきた。 (JP)
Exodus 35:25 Phàm người đàn bà khéo thì chánh tay mình kéo chỉ lấy và đem đến món chi họ đã kéo rồi, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai mịn.(VN)
Exo 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.(KJV-1611)
Exo 35:25 Och alla konstförfarna kvinnor spunno med sina händer mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn och buro fram sin spånad;(Swedish-1917)
Exod 35:25 Și toate femeile care au fost înțelepte în inimă au tors cu mâinile lor și au adus ceea ce au tors, [deopotrivă] din albastru și din purpuriu [și] din stacojiu și din in subțire.(Romanian)
Exodus 35:25 마음이 슬기로운 모든 여인은 손수 실을 낳고 그 낳은 청색, 자색, 홍색실과, 가는 베실을 가져 왔으며 (Korean)
Exodus 35:25 ส่วนผู้หญิงทั้งปวงที่ชำนาญก็ปั่นด้ายด้วยมือของตน แล้วนำด้ายซึ่งปั่นนั้นมาถวายทั้งสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และเส้นป่านปั่นอย่างดี (Thai)
Exodus 35:25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.(ASV-1901)
Exodus 35:25 Ja kaikki taitavat vaimot kehräsivät käsillänsä, ja toivat kehräyksensä sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliista liinasta.(Finnish)
Exo 35:25 Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.(Bulgarian)
Exodus 35:25 Setiap perempuan yang ahli, memintal dengan tangannya sendiri dan membawa yang dipintalnya itu, yakni kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi dan lenan halus.(Indonesian)
Exo 35:25 Tout fanm ki te gen ladrès te file fil koulè ble, violèt ak wouj, ak twal fen koulè blan, epi yo pote yo vini.(Creole-HT)
Exodus 35:25 And all the women that were wise hearted, did spin with their hands, and brought ye spun worke, euen the blewe silke, and the purple, the skarlet, and the fine linen.(Geneva-1560)
Exodus 35:25 Un ikviena sieva, kam bija samanīga sirds, vērpa ar savām rokām un atnesa to vērpumu, zilumu un purpuru un karmezīnu un smalkas dzijas.(Latvian)
Exo 35:25 Të gjitha gratë e zonja torën me duart e tyre dhe prunë fillin ngjyrë vjollcë, të purpurt dhe flakë të kuqe, si dhe li të hollë.(Albanian)
Exodus 35:25 At lahat ng mga babaing matatalino ay nagsihabi ng kanilang mga kamay, at dinala ang kanilang mga hinabi, na kayong bughaw, at kulay-ube, at pula, at lino.(Tagalog-PH)
Exodus 35:25 Me nga wahine ngakau mohio katoa, i whatu o ratou ringa, a kawe mai ana ta ratou i whatu ai, te puru, te papura, te ngangana, te rinena pai.(Maori-NZ)
Exodus 35:25 And soch wemen as were wyse herted, spanne with their hades, and brought their sponne worke of yalow sylke, scarlet, purple, and whyte sylke. (Coverdale-1535)
Exodus 35:25 I wszystkie niewiasty dowcipnego serca rękami swemi przędły, a przynosiły co naprzędły, hijacynt, i szarłat, karmazyn dwa kroć farbowany, i biały jedwab.(Polish)
2 Mózes 35:25 Az asszonyok közûl pedig mind, a kik ahhoz értettek, saját kezeikkel fonának, és felvivék azt a mit fontak, a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínû, és a [lenfonalat].(Hungarian)
Exo 35:25 Setiap perempuan yang ahli, memintal dengan tangannya sendiri dan membawa yang dipintalnya itu, yakni kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi dan lenan halus.(Malay)
Exo 35:25 凡 心 中 有 智 慧 的 婦 女 親 手 紡 線 , 把 所 紡 的 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 都 拿 了 來 。(CN-cuvt)
Exo 35:25 Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum,(Latin-405AD)
Exodus 35:25 Ano i všecky ženy vtipné rukama svýma předly, a přinesly, co napředly, postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví.(Czech)
Вихід. 35:25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.(Ukranian)

======= Exodus 35:26 ============
Exo 35:26 All the women whose heart stirred with a skill spun the goats' hair.(NASB-1995)
Exo 35:26 凡 有 智 慧 、 心 里 受 感 的 妇 女 就 纺 山 羊 毛 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:26 Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelo de cabras.(Spanish)
Exo 35:26 And all the women whose heart stirred with wisdom spun yarn of goats' hair.(nkjv)
Exode 35:26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃35 וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָוּ֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ ‬ Exodus
Исход 35:26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козьюшерсть;(RU)
Êxodo 35:26 E todas as mulheres cujo coração as levantou em sabedoria, fiaram pelos de cabras.(Portuguese)
Exo 35:26 Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.(Luther-1545)
Exodus 35:26 En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى.
निर्गमन 35:26 और जितनी स्त्रियों के मन में ऐसी बुद्धि का प्रकाश था उन्होंने बकरी के बाल भी काते। (Hindi)
Esodo 35:26 Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra.(Italian)
Exo 35:26 καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας (lxx)
Exo 35:26 Og alle Kvinder, som i Kraft af deres Kunstsnilde følte sig tilskyndede dertil i deres Hjerte, spandt Gedehårene.(Danish-1933)
Exodus 35:26 و همۀ زنانی‌ كه‌ دل‌ ایشان‌ به‌ حكمت‌ مایل‌ بود، پشم‌ بز را میرشتند.(Persian)
出エジプト記 35:26 すべて知恵があって、心に感じた女たちは、やぎの毛を紡いだ。 (JP)
Exodus 35:26 Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.(VN)
Exo 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.(KJV-1611)
Exo 35:26 och alla kvinnor som av sitt hjärta manades därtill och hade lärt konsten spunno gethår.(Swedish-1917)
Exod 35:26 Și toate femeile ale căror inimi le-au stârnit la înțelepciune au tors [păr] de capre.(Romanian)
Exodus 35:26 마음에 감동을 받아 슬기로운 모든 여인은 염소털로 실을 낳았으며 (Korean)
Exodus 35:26 ฝ่ายบรรดาผู้หญิงที่มีใจปรารถนาก็ปั่นขนแพะด้วยความชำนาญ (Thai)
Exodus 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair] .(ASV-1901)
Exodus 35:26 Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja.(Finnish)
Exo 35:26 Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.(Bulgarian)
Exodus 35:26 Semua perempuan yang tergerak hatinya oleh karena ia berkeahlian, memintal bulu kambing.(Indonesian)
Exo 35:26 Tout fanm ki te soti pou fè kichòy ak tout kè yo te fè twal pwès ak pwal kabrit, yo pote yo vini tou.(Creole-HT)
Exodus 35:26 Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare.(Geneva-1560)
Exodus 35:26 Un visas sievas, kam sirds prata gudru darbu, tās vērpa kazu spalvas.(Latvian)
Exo 35:26 Dhe të gjitha gratë që ishin të shtyra nga zemra e tyre dhe kishin zhdërvjelltësi, torën lesh dhie.(Albanian)
Exodus 35:26 At lahat ng mga babae na napukaw ang kalooban, sa karunungan, ay nagsihabi ng balahibo ng mga kambing.(Tagalog-PH)
Exodus 35:26 A i whatu ano nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te mohio, i te huruhuru koati.(Maori-NZ)
Exodus 35:26 And soch wemen as had hye vnderstondinge in wysdome, spanne goates hayre. (Coverdale-1535)
Exodus 35:26 A wszystkie niewiasty których pobudziło serce ich umiejętne, przędły sierść kozią.(Polish)
2 Mózes 35:26 Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszõrt.(Hungarian)
Exo 35:26 Semua perempuan yang tergerak hatinya oleh karena ia berkeahlian, memintal bulu kambing.(Malay)
Exo 35:26 凡 有 智 慧 、 心 裡 受 感 的 婦 女 就 紡 山 羊 毛 。(CN-cuvt)
Exo 35:26 et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.(Latin-405AD)
Exodus 35:26 Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.(Czech)
Вихід. 35:26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.(Ukranian)

======= Exodus 35:27 ============
Exo 35:27 The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;(NASB-1995)
Exo 35:27 众 官 长 把 红 玛 瑙 和 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 与 胸 牌 上 的 , 都 拿 了 来 ;(CN-cuvs)
Éxodo 35:27 Y los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de engaste para el efod y el pectoral,(Spanish)
Exo 35:27 The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate,(nkjv)
Exode 35:27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃35 וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ ‬ Exodus
Исход 35:27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,(RU)
Êxodo 35:27 E os príncipes trouxeram pedras de ônix, e as pedras dos engastes para o éfode e o peitoral;(Portuguese)
Exo 35:27 Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild(Luther-1545)
Exodus 35:27 De oversten nu brachten sardonixstenen en vulstenen, tot den efod en tot den borstlap;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:27 والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة
निर्गमन 35:27 और प्रधान लोग एपोद और चपरास के लिये सुलैमानी मणि, और जड़ने के लिये मणि, (Hindi)
Esodo 35:27 E i principali del popolo portarono pietre onichine, e pietre da legare, per l’Efod, e per lo Pettorale;(Italian)
Exo 35:27 καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον (lxx)
Exo 35:27 Og Øversterne kom med Sjohamstenene og Ædelstenene til Indfatningen på Efoden og Brystskjoldet(Danish-1933)
Exodus 35:27 و سروران، سنگهای‌ جزع‌ و سنگهای‌ ترصیع‌ برای‌ ایفود و سینهبند آوردند.(Persian)
出エジプト記 35:27 また、かしらたちは縞めのう、およびエポデと胸当にはめる宝石を携えてきた。 (JP)
Exodus 35:27 Các bực tôn trưởng trong dân sự đem bích ngọc và các thứ ngọc khác để khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực;(VN)
Exo 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(KJV-1611)
Exo 35:27 Och hövdingarna buro fram onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden,(Swedish-1917)
Exod 35:27 Și conducătorii au adus pietre de onix și pietre să fie montate pentru efod și pentru pieptar;(Romanian)
Exodus 35:27 모든 족장은 호마노와 및 에봇과 흉패에 물릴 보석을 가져 왔으며 (Korean)
Exodus 35:27 บรรดาประมุขก็นำพลอยสีน้ำข้าวและพลอยต่างๆมาสำหรับฝังทำเอโฟด และทับทรวง (Thai)
Exodus 35:27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(ASV-1901)
Exodus 35:27 Mutta päämiehet toivat onikin kiviä, ja kiinnitettyjä kiviä, päällisvaatteesen ja rintavaatteesen.(Finnish)
Exo 35:27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,(Bulgarian)
Exodus 35:27 Pemimpin-pemimpin membawa permata krisopras dan permata tatahan untuk baju efod dan untuk tutup dada,(Indonesian)
Exo 35:27 Chèf yo menm te pote pyè oniks ak lòt pyè pou yo gani jile ak plastwon prèt la,(Creole-HT)
Exodus 35:27 And ye rulers brought onix stones, & stones to be set in the Ephod, and in the brest plate:(Geneva-1560)
Exodus 35:27 Un tie lielie kungi atnesa oniksa akmeņus un ieliekamus akmeņus priekš efoda un krūšu glītuma,(Latvian)
Exo 35:27 Krerët e popullit sollën gurë oniksi dhe gurë për t’u ngallmuar në efodin dhe në pektoralin,(Albanian)
Exodus 35:27 At ang mga pinuno ay nagdala ng mga batong onix, at ng mga batong pangkalupkop na gamit sa epod, at sa pektoral;(Tagalog-PH)
Exodus 35:27 I kawea mai ano e nga rangatira nga kohatu onika, me nga kohatu hei whakanoho, mo te epora, mo te kouma;(Maori-NZ)
Exodus 35:27 As for ye prynces, they brought Onix stones, and set stones, for ye ouerbody coate, and for the brestlappe, (Coverdale-1535)
Exodus 35:27 Przełożeni zasię przynosili kamienie onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napierśnika.(Polish)
2 Mózes 35:27 A fõemberek pedig hozának ónix köveket, foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.(Hungarian)
Exo 35:27 Pemimpin-pemimpin membawa permata krisopras dan permata tatahan untuk baju efod dan untuk tutup dada,(Malay)
Exo 35:27 眾 官 長 把 紅 瑪 瑙 和 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 與 胸 牌 上 的 , 都 拿 了 來 ;(CN-cuvt)
Exo 35:27 Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale,(Latin-405AD)
Exodus 35:27 Knížata pak přinášeli kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku,(Czech)
Вихід. 35:27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,(Ukranian)

======= Exodus 35:28 ============
Exo 35:28 and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.(NASB-1995)
Exo 35:28 又 拿 香 料 做 香 , 拿 油 点 灯 , 做 膏 油 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:28 y las especias aromáticas y el aceite para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.(Spanish)
Exo 35:28 and spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.(nkjv)
Exode 35:28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃35 וְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ ‬ Exodus
Исход 35:28 также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонныхкурений;(RU)
Êxodo 35:28 E a especiaria aromática e azeite, para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.(Portuguese)
Exo 35:28 und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.(Luther-1545)
Exodus 35:28 En specerijen en olie, tot den luchter en tot de zalfolie, en tot roking welriekende specerijen.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر.
निर्गमन 35:28 और उजियाला देने और अभिषेक और धूप के सुगन्ध-द्रव्य और तेल ले आए। (Hindi)
Esodo 35:28 e aromati, e olio, per la lumiera, e per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati.(Italian)
Exo 35:28 καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος (lxx)
Exo 35:28 og de vellugtende Stoffer og Olien til Lysestagen og til Salveolien og Røgelsen.(Danish-1933)
Exodus 35:28 و عطریات‌ و روغن‌ برای‌ روشنایی‌ و برای‌ روغن‌ مسح‌ و برای‌ بخور معطر.(Persian)
出エジプト記 35:28 また、ともしびと、注ぎ油と、香ばしい薫香のための香料と、油とを携えてきた。 (JP)
Exodus 35:28 dầu thắp đèn, các hương liệu để chế dầu xức và dầu thơm.(VN)
Exo 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(KJV-1611)
Exo 35:28 vidare kryddor och olja, till att användas för ljusstaken och smörjelseoljan och den välluktande rökelsen.(Swedish-1917)
Exod 35:28 Și mirodenii și untdelemn pentru lumină și pentru untdelemnul pentru ungere și pentru tămâia dulce.(Romanian)
Exodus 35:28 등불과, 관유와, 분향할 향에 소용되는 기름과, 향품을 가져 왔으니 (Korean)
Exodus 35:28 กับเครื่องเทศและน้ำมันเติมตะเกียง น้ำมันเจิม และน้ำมันปรุงเครื่องหอมสำหรับเผาบูชา (Thai)
Exodus 35:28 and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(ASV-1901)
Exodus 35:28 Ja hyvänhajullisia yrttejä, ja öljyä valkeudeksi, ja voidellusöljyksi, ja yrttein suitsutukseksi.(Finnish)
Exo 35:28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.(Bulgarian)
Exodus 35:28 rempah-rempah dan minyak untuk penerangan, untuk minyak urapan dan untuk ukupan dari wangi-wangian.(Indonesian)
Exo 35:28 ansanm ak epis santi bon ak lwil pou lanp sèt branch lan, lwil yo sèvi pou mete moun apa pou Bondye, ak lansan santi bon.(Creole-HT)
Exodus 35:28 Also spice, and oyle for light, and for the anoynting oyle, and for the sweete perfume.(Geneva-1560)
Exodus 35:28 Un dārgas zāles un eļļu lukturim un svaidāmai eļļai un saldi smaržīgas zāles priekš kvēpināšanas.(Latvian)
Exo 35:28 aroma dhe vaj për ndriçim të shandanit, vaj për vajosjen dhe për temjanin aromatik.(Albanian)
Exodus 35:28 At ng mga espesia, at ng langis; na pangilawan, at langis na pangpahid, at pangmabangong kamangyan.(Tagalog-PH)
Exodus 35:28 Me te mea kakara, me te hinu mo te whakamarama, mo te hinu whakawahi, mo te whakakakara reka.(Maori-NZ)
Exodus 35:28 and spyces, and oyle for ye lightes, and for the anoyntinge oyle, and for swete incense. (Coverdale-1535)
Exodus 35:28 Także rzeczy wonne i oliwę do świecenia, i na olejek pomazywania i na wonne kadzenia.(Polish)
2 Mózes 35:28 Illatozó szert is és olajat, a mécsbe és a kenethez, és fûszereket a füstöléshez.(Hungarian)
Exo 35:28 rempah-rempah dan minyak untuk penerangan, untuk minyak urapan dan untuk ukupan dari wangi-wangian.(Malay)
Exo 35:28 又 拿 香 料 做 香 , 拿 油 點 燈 , 做 膏 油 。(CN-cuvt)
Exo 35:28 aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum.(Latin-405AD)
Exodus 35:28 Též vonné věci a olej k svícení, a k oleji pomazání, a k vonnému kadidlu.(Czech)
Вихід. 35:28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.(Ukranian)

======= Exodus 35:29 ============
Exo 35:29 The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.(NASB-1995)
Exo 35:29 以 色 列 人 , 无 论 男 女 , 凡 甘 心 乐 意 献 礼 物 给 耶 和 华 的 , 都 将 礼 物 拿 来 , 做 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:29 De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová.(Spanish)
Exo 35:29 The children of Israel brought a freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of Moses, had commanded to be done.(nkjv)
Exode 35:29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃35 כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ פ ‬ Exodus
Исход 35:29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.(RU)
Êxodo 35:29 Dos filhos de Israel, tanto homens como mulheres, todos os que tiveram coração voluntário para trazer para toda a obra, que o SENHOR havia mandado por meio de Moisés que fizessem, trouxeram oferta voluntária ao SENHOR.(Portuguese)
Exo 35:29 Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.(Luther-1545)
Exodus 35:29 Alle man en vrouw, welker hart hen vrijwillig bewoog te brengen tot al het werk, hetwelk de HEERE geboden had te maken door de hand van Mozes; dat brachten de kinderen Israels tot een vrijwillig offer den HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب
निर्गमन 35:29 जिस-जिस वस्तु के बनाने की आज्ञा यहोवा ने मूसा के द्वारा दी थी उसके लिये जो कुछ आवश्यक था, उसे वे सब पुरुष और स्त्रियाँ ले आईं, जिनके हृदय में ऐसी इच्छा उत्‍पन्‍न हुई थी। इस प्रकार इस्राएली यहोवा के लिये अपनी ही इच्छा से भेंट ले आए। (Hindi)
Esodo 35:29 Così tutti coloro d’infra i figliuoli d’Israele, così uomini come donne, il cui cuore li mosse volenterosamente a portar ciò che faceva bisogno per tutto il lavorio, che il Signore avea comandato per Mosè che si facesse, portarono offerte volontarie al Signore.(Italian)
Exo 35:29 καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ (lxx)
Exo 35:29 Enhver Mand og Kvinde af Israeliterne, som i sit Hjerte følte sig tilskyndet til at bringe, hvad der krævedes til Udførelsen af alt det Arbejde, Herren gennem Moses havde påbudt, bragte det som en frivillig Gave til Herren .(Danish-1933)
Exodus 35:29 و همۀ مردان‌ و زنان‌ بنیاسرائیل‌ كه‌ دل‌ ایشان، ایشان‌ را راغب‌ ساخت‌ كه‌ چیزی‌ برای‌ هر كاری‌ كه‌ خداوند امر فرموده‌ بود كه‌ به‌ وسیلۀ موسی‌ ساخته‌ شود، برای‌ خداوند به‌ ارادۀ دل‌ آوردند.(Persian)
出エジプト記 35:29 このようにイスラエルの人々は自発のささげ物を主に携えてきた。すなわち主がモーセによって、なせと命じられたすべての工作のために、物を携えてこようと、心から喜んでする男女はみな、そのようにした。 (JP)
Exodus 35:29 Cả dân Y-sơ-ra-ên, nam hay nữ, phàm ai có lòng cảm động xui cho mình tình nguyện quyên vào các công việc Ðức Giê-hô-va đã phán dặn nơi Môi-se, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va các lễ tình nguyện vậy.(VN)
Exo 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.(KJV-1611)
Exo 35:29 Var och en av Israels barn, man eller kvinna, vilkens hjärta var villigt att bära fram något till förfärdigande av allt det som HERREN genom Mose hade bjudit att man skulle göra, bar fram sin frivilliga gåva åt HERREN.(Swedish-1917)
Exod 35:29 Copiii lui Israel au adus din bunăvoință o ofrandă DOMNULUI, fiecare bărbat și femeie, a cărui inimă i-a făcut voitori să aducă pentru toate felurile de lucrări, pe care DOMNUL le poruncise a fi făcute prin mâna lui Moise.(Romanian)
Exodus 35:29 마음에 원하는 이스라엘 자손의 남녀마다 여호와께서 모세의 손을 빙자하여 명하신 모든 것을 만들기 위하여 물품을 가져다가 여호와께 즐거이 드림이 이러하였더라 (Korean)
Exodus 35:29 คนอิสราเอลทั้งชายหญิงทุกคนที่มีใจสมัครนำของถวายสำหรับการงานต่างๆ ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้ให้กระทำก็นำของมาตามอำเภอใจถวายแด่พระเยโฮวาห์ (Thai)
Exodus 35:29 The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.(ASV-1901)
Exodus 35:29 Ja niin Israelin lapset toivat hyvällä mielellä, sekä miehet että vaimot kaikkinaiseen tarpeesen, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli että tehtämän piti.(Finnish)
Exo 35:29 Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.(Bulgarian)
Exodus 35:29 Semua laki-laki dan perempuan, yang terdorong hatinya akan membawa sesuatu untuk segala pekerjaan yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa untuk dilakukan--mereka itu, yakni orang Israel, membawanya sebagai pemberian sukarela bagi TUHAN.(Indonesian)
Exo 35:29 Se konsa tout moun pèp Izrayèl ki te soti pou bay kichòy ak tout kè yo pou travay Seyè a te di Moyiz ba yo lòd fè a, fanm kou gason, yo te pote ofrann yo te vle fè bay Seyè a.(Creole-HT)
Exodus 35:29 Euery man and woman of the children of Israel, whose hearts moued the willingly to bring for all the worke which the Lorde had commanded the to make by the hand of Moses, brought a free offring to the Lord.(Geneva-1560)
Exodus 35:29 Ikviens vīrs un ikviena sieva, kam sirds bija labprātīga, ko pienest pie visa tā darba, ko Tas Kungs caur Mozu bija pavēlējis darīt tā Israēla bērni atnesa upuri Tam Kungam no laba prāta.(Latvian)
Exo 35:29 Të gjithë bijtë e Izraelit, burra e gra, që ishin të shtyrë nga zemra për t’i çuar diçka për tërë veprën që Zoti kishte urdhëruar të bënin me anë të Moisiut, i çuan Zotit oferta vullnetare.(Albanian)
Exodus 35:29 Ang mga anak ni Israel ay nagdala ng kusang handog sa Panginoon; bawa't lalake at babae, na ang puso'y nagkusang nagpadala ng magagamit sa lahat na gawain, na iniutos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises na gawin.(Tagalog-PH)
Exodus 35:29 I kawea mai he whakahere tuku noa ki a Ihowa e nga tama a Iharaira, e nga tane, e nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te kawe mai, mo nga tini mahi i whakahaua e Ihowa kia mahia, a i korerotia e Mohi.(Maori-NZ)
Exodus 35:29 Thus the children of Israel brought fre wyllynge offerynges, both man and weme, for all maner of worke, that the LORDE had commaunded by Moses, to be made. (Coverdale-1535)
Exodus 35:29 Każdy mąż i niewiasta, w których ochotne serce było do ofiarowania, na każdą robotę, którą rozkazał Pan czynić przez Mojżesza, przynosili synowie Izraelscy ofiarę dobrowolną Panu.(Polish)
2 Mózes 35:29 Minden férfi és asszony, a kit szíve önként indíta, hogy áldozzon az egész munkára, melyet az Úr parancsolt Mózes által, hogy véghez vigyenek: [mind] önként hoztak ajándékot az Úrnak az Izráel fiai.(Hungarian)
Exo 35:29 Semua laki-laki dan perempuan, yang terdorong hatinya akan membawa sesuatu untuk segala pekerjaan yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa untuk dilakukan--mereka itu, yakni orang Israel, membawanya sebagai pemberian sukarela bagi TUHAN.(Malay)
Exo 35:29 以 色 列 人 , 無 論 男 女 , 凡 甘 心 樂 意 獻 禮 物 給 耶 和 華 的 , 都 將 禮 物 拿 來 , 做 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。(CN-cuvt)
Exo 35:29 Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt.~(Latin-405AD)
Exodus 35:29 Každý muž i žena, v nichž ochotné srdce jejich bylo k tomu, aby přinášeli potřeby ke všelikému dílu, kteréž byl přikázal dělati Hospodin skrze Mojžíše, přinášeli synové Izraelští obět dobrovolnou Hospodinu.(Czech)
Вихід. 35:29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.(Ukranian)

======= Exodus 35:30 ============
Exo 35:30 Then Moses said to the sons of Israel, "See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.(NASB-1995)
Exo 35:30 摩 西 对 以 色 列 人 说 : 犹 大 支 派 中 , 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 , 耶 和 华 已 经 题 他 的 名 召 他 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:30 Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;(Spanish)
Exo 35:30 And Moses said to the children of Israel, "See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(nkjv)
Exode 35:30 ¶ Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃35 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ ‬ Exodus
Исход 35:30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,(RU)
Êxodo 35:30 E disse Moisés aos filhos de Israel: Olhai, o SENHOR nomeou a Bezalel filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;(Portuguese)
Exo 35:30 Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,(Luther-1545)
Exodus 35:30 Daarna zeide Mozes tot de kinderen Israels: Ziet, de HEERE heeft met name geroepen Bezaleel, den zoon van Uri, den zoon van Hur, van den stam van Juda.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه.
निर्गमन 35:30 ¶ तब मूसा ने इस्राएलियों से कहा सुनो, “यहोवा ने यहूदा के गोत्रवाले बसलेल को, जो ऊरी का पुत्र और हूर का पोता है, नाम लेकर बुलाया है। (Hindi)
Esodo 35:30 E MOSÈ disse a’ figliuoli d’Israele: Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figliuol di Uri, figliuol di Hur, della tribù di Giuda.(Italian)
Exo 35:30 καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα (lxx)
Exo 35:30 Derpå sagde Moses til Israeliterne: Se, Herren har kaldet Bezal'el, en Søn af Hurs Søn Uri, af Judas Stamme(Danish-1933)
Exodus 35:30 و موسی‌ بنیاسرائیل‌ را گفت: «آگاه‌ باشید كه‌ خداوند بصلئیل‌ بن‌ اوری‌ بن‌ حور را از سبط‌ یهودا به‌ نام‌ دعوت‌ كرده‌ است،(Persian)
出エジプト記 35:30 モーセはイスラエルの人々に言った、「見よ、主はユダの部族に属するホルの子なるウリの子ベザレルを名ざして召し、 (JP)
Exodus 35:30 Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy Ðức Giê-hô-va đã kêu danh Bết-sa-lê-ên, con trai của U-ri, cháu của Hu-rơ, trong chi phái Giu-đa.(VN)
Exo 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(KJV-1611)
Exo 35:30 och Mose sade till Israels barn: »Sen, HERREN har kallat och nämnt Besalel, son till Uri, son till Hur, av Juda stam;(Swedish-1917)
Exod 35:30 ¶ Și Moise le-a spus copiilor lui Israel: Vedeți, DOMNUL a chemat pe nume pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din tribul lui Iuda;(Romanian)
Exodus 35:30 모세가 이스라엘 자손에게 이르되 `볼지어다 여호와께서 유다 지파 훌의 손자요 우리의 아들인 브사렐을 지명하여 부르시고 (Korean)
Exodus 35:30 โมเสสจึงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า "ดูก่อนท่าน พระเยโฮวาห์ได้ทรงออกชื่อเบซาเลลบุตรชายอุรี ผู้เป็นบุตรชายของเฮอร์ตระกูลยูดาห์ (Thai)
Exodus 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(ASV-1901)
Exodus 35:30 Ja Moses sanoi Israelin lapsille: katsokaat, Herra on kutsunut Betsaleelin nimeltä, Urin pojan, Hurin pojanpojan, Juudan suvusta,(Finnish)
Exo 35:30 Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,(Bulgarian)
Exodus 35:30 Berkatalah Musa kepada orang Israel: "Lihatlah, TUHAN telah menunjuk Bezaleel bin Uri bin Hur, dari suku Yehuda,(Indonesian)
Exo 35:30 Moyiz di pèp Izrayèl la: -Gade. Seyè a chwazi Bezaleyèl, pitit Ouri a, pitit pitit Our, nan branch fanmi Jida a.(Creole-HT)
Exodus 35:30 Then Moses sayde vnto the children of Israel, Beholde, the Lord hath called by name Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah,(Geneva-1560)
Exodus 35:30 Tad Mozus sacīja uz Israēla bērniem: redziet, Tas Kungs pie vārda saucis Becaleēli, Ūrus dēla, Hūra dēla dēlu, no Jūda cilts.(Latvian)
Exo 35:30 Moisiu u tha bijve të Izraelit: "Shikoni, Zoti i thirri me emër Betsaleelin, birin e Urit, birin e Hurit, nga fisi i Judës,(Albanian)
Exodus 35:30 At sinabi ni Moises sa mga anak ni Israel, Tingnan ninyo, tinawag ng Panginoon sa pangalan si Bezaleel na anak ni Uri, na anak ni Hur, sa lipi ni Juda;(Tagalog-PH)
Exodus 35:30 ¶ Na ka mea a Mohi ki nga tama a Iharaira, Titiro, kua karangatia e Ihowa te ingoa o Petareere tama a Uri, tama a Huru, o te iwi o Hura;(Maori-NZ)
Exodus 35:30 And Moses saide vnto the childre of Israel: Beholde, ye LORDE hath called by name Bezaleel ye sonne of Vri, ye sonne of Hur of the trybe of Iuda, (Coverdale-1535)
Exodus 35:30 Zatem rzekł Mojżesz do synów Izraelskich: Oto, wezwał Pan z imienia Besaleela, syna Urowego, syna Churowego, z pokolenia Judy,(Polish)
2 Mózes 35:30 És monda Mózes az Izráel fiainak: Ímé az Úr név szerint hívta el Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát, a Júda nemzetségébõl.(Hungarian)
Exo 35:30 Berkatalah Musa kepada orang Israel: "Lihatlah, TUHAN telah menunjuk Bezaleel bin Uri bin Hur, dari suku Yehuda,(Malay)
Exo 35:30 摩 西 對 以 色 列 人 說 : 猶 大 支 派 中 , 戶 珥 的 孫 子 、 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 , 耶 和 華 已 經 題 他 的 名 召 他 ,(CN-cuvt)
Exo 35:30 Dixitque Moyses ad filios Israël: Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda,(Latin-405AD)
Exodus 35:30 Tedy řekl Mojžíš synům Izraelským: Pohleďte, povolal ze jména Hospodin Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova.(Czech)
Вихід. 35:30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.(Ukranian)

======= Exodus 35:31 ============
Exo 35:31 And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;(NASB-1995)
Exo 35:31 又 以 神 的 灵 充 满 了 他 , 使 他 有 智 慧 、 聪 明 、 知 识 , 能 做 各 样 的 工 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:31 y lo ha llenado de Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo arte,(Spanish)
Exo 35:31 and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship,(nkjv)
Exode 35:31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃35 וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃ ‬ Exodus
Исход 35:31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,(RU)
Êxodo 35:31 E o encheu de espírito de Deus, em sabedoria, em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,(Portuguese)
Exo 35:31 und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,(Luther-1545)
Exodus 35:31 En de Geest Gods heeft hem vervuld met wijsheid, met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:31 وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة
निर्गमन 35:31 और उसने उसको परमेश्‍वर के आत्मा से ऐसा परिपूर्ण किया है कि सब प्रकार की बनावट के लिये उसको ऐसी बुद्धि, समझ, और ज्ञान मिला है, (Hindi)
Esodo 35:31 E l’ha empiuto dello Spirito di Dio, in industria, in ingegno, in sapere, e in ogni artificio;(Italian)
Exo 35:31 καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων (lxx)
Exo 35:31 og fyldt ham med Guds Ånd, med Kunstsnilde, Kløgt og Indsigt i alskens Arbejde(Danish-1933)
Exodus 35:31 و او را به‌ روح‌ خدا از حكمت‌ و فطانت‌ و علم‌ و هر هنری‌ پر ساخته،(Persian)
出エジプト記 35:31 彼に神の霊を満たして、知恵と悟りと知識と諸種の工作に長ぜしめ、 (JP)
Exodus 35:31 Ngài phú cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết, để làm mọi thứ nghề thợ,(VN)
Exo 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(KJV-1611)
Exo 35:31 och han har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet, med förstånd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,(Swedish-1917)
Exod 35:31 Și l-a umplut cu duhul lui Dumnezeu în înțelepciune, în înțelegere și în cunoaștere și în orice fel de meșteșug;(Romanian)
Exodus 35:31 하나님의 신을 그에게 충만케 하여 지혜와 총명과 지식으로 여러가지 일을 하게 하시되 (Korean)
Exodus 35:31 และพระองค์ได้ทรงให้ผู้นั้นประกอบด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าให้มีสติปัญญาและความเข้าใจ และความรู้ในการช่างฝีมือทั้งปวง (Thai)
Exodus 35:31 and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(ASV-1901)
Exodus 35:31 Ja täyttänyt hänen Jumalan hengellä: taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla kaikkinaiseen työhön,(Finnish)
Exo 35:31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,(Bulgarian)
Exodus 35:31 dan telah memenuhinya dengan Roh Allah, dengan keahlian, pengertian dan pengetahuan, dalam segala macam pekerjaan,(Indonesian)
Exo 35:31 Li mete lespri l' sou li an kantite pou l' ba li ladrès, konesans ak bon konprann pou l' fè tout kalite travay atizan yo konn fè a,(Creole-HT)
Exodus 35:31 And hath filled him with an excellent spirit of wisdome, of vnderstanding, and of knowledge, and in all maner worke,(Geneva-1560)
Exodus 35:31 Un Dieva Gars to ir pildījis ar gudrību, prātu un samanību pie visāda darba,(Latvian)
Exo 35:31 dhe e mbushi me Frymën e Perëndisë, me dituri, me zgjuarsi, me njohuri dhe me gjithfarë aftësish,(Albanian)
Exodus 35:31 At kaniyang pinuspos siya ng Espiritu ng Dios, tungkol sa karunungan, sa pagkakilala, at sa kaalaman, at sa lahat ng sarisaring gawain;(Tagalog-PH)
Exodus 35:31 Kua whakakiia ano hoki e ia ki te wairua o te Atua, ki te ngakau tupato, ki te whakaaro, ki te mohio, ki nga mahi katoa ano hoki:(Maori-NZ)
Exodus 35:31 & hath fylled him wt the sprete of God, that he maye haue wysdome, vnderstondinge, & knowlege for all maner of worke, (Coverdale-1535)
Exodus 35:31 I napełnił go Duchem Bożym, mądrością, i umiejętnością wszelkiego rzemiosła;(Polish)
2 Mózes 35:31 És betöltötte õt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:(Hungarian)
Exo 35:31 dan telah memenuhinya dengan Roh Allah, dengan keahlian, pengertian dan pengetahuan, dalam segala macam pekerjaan,(Malay)
Exo 35:31 又 以 神 的 靈 充 滿 了 他 , 使 他 有 智 慧 、 聰 明 、 知 識 , 能 做 各 樣 的 工 ,(CN-cuvt)
Exo 35:31 implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina,(Latin-405AD)
Exodus 35:31 A naplnil ho duchem Božím, moudrostí, rozumností i uměním všelijakého řemesla,(Czech)
Вихід. 35:31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи(Ukranian)

======= Exodus 35:32 ============
Exo 35:32 to make designs for working in gold and in silver and in bronze,(NASB-1995)
Exo 35:32 能 想 出 巧 工 , 用 金 、 银 、 铜 制 造 各 物 ,(CN-cuvs)
Éxodo 35:32 para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,(Spanish)
Exo 35:32 to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,(nkjv)
Exode 35:32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃35 וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ ‬ Exodus
Исход 35:32 составлять искусные ткани, работать из золота,серебра и меди,(RU)
Êxodo 35:32 Para projetar inventos, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,(Portuguese)
Exo 35:32 kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,(Luther-1545)
Exodus 35:32 En om te bedenken vernuftigen arbeid, te werken in goud, en in zilver, en in koper,(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:32 ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس
निर्गमन 35:32 कि वह कारीगरी की युक्तियाँ निकालकर सोने, चाँदी, और पीतल में, (Hindi)
Esodo 35:32 eziandio per far disegni da lavorare in oro, e in argento, e in rame,(Italian)
Exo 35:32 ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν (lxx)
Exo 35:32 til at udtænke Kunstværker og til at arbejde i Guld, Sølv og Kobber(Danish-1933)
Exodus 35:32 و برای‌ اختراع‌ مخترعات‌ و برای‌ كار كردن‌ در طلا و نقره‌ و برنج،(Persian)
出エジプト記 35:32 工夫を凝らして金、銀、青銅の細工をさせ、 (JP)
Exodus 35:32 đặng bày ra và làm đồ vàng, bạc và đồng,(VN)
Exo 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,(KJV-1611)
Exo 35:32 både till att tänka ut konstarbeten och till att arbeta i guld, silver och koppar,(Swedish-1917)
Exod 35:32 Și pentru a concepe lucruri iscusite, pentru a lucra în aur și în argint și în aramă,(Romanian)
Exodus 35:32 공교한 일을 연구하여 금과 은과 놋으로 일하게 하시며 (Korean)
Exodus 35:32 เพื่อจะคิดประดิษฐ์ลวดลายอย่างฉลาด ทำด้วยทองคำและเงินและทองสัมฤทธิ์ (Thai)
Exodus 35:32 and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(ASV-1901)
Exodus 35:32 Ja taitavasti ylösajattelemaan sitä, mitä tehdä taidetaan kullasta, hopiasta ja vaskesta,(Finnish)
Exo 35:32 за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;(Bulgarian)
Exodus 35:32 yakni untuk membuat berbagai rancangan supaya dikerjakan dari emas, perak dan tembaga;(Indonesian)
Exo 35:32 pou l' konn fè bèl desen, pou l' fè travay an lò, an ajan ak an kwiv,(Creole-HT)
Exodus 35:32 To finde out curious workes, to worke in golde, and in siluer, and in brasse,(Geneva-1560)
Exodus 35:32 Izdomāt gudrus darbus un strādāt iekš zelta un iekš sudraba un iekš vara(Latvian)
Exo 35:32 që të mund të krijojë vizatime artistike, të punojë arin, argjendin dhe bronzin,(Albanian)
Exodus 35:32 At upang kumatha ng mga gawang kaayaaya, na gumawa sa ginto, at sa pilak, at sa tanso,(Tagalog-PH)
Exodus 35:32 Hei whakaaro ki nga mahi a te tohunga, mo te mahi i te koura, i te hiriwa, i te parahi,(Maori-NZ)
Exodus 35:32 to worke connyngly in golde, syluer & brasse, (Coverdale-1535)
Exodus 35:32 I ku dowcipnemu wymyślaniu, cokolwiek może być urobione ze złota, i z srebra, i z miedzi;(Polish)
2 Mózes 35:32 Hogy tudjon kigondolni mindent a mit aranyból, ezüstbõl és rézbõl kell csinálni;(Hungarian)
Exo 35:32 yakni untuk membuat berbagai rancangan supaya dikerjakan dari emas, perak dan tembaga;(Malay)
Exo 35:32 能 想 出 巧 工 , 用 金 、 銀 、 銅 製 造 各 物 ,(CN-cuvt)
Exo 35:32 ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære,(Latin-405AD)
Exodus 35:32 Aby vtipně smysliti uměl, jak by se co dělati mělo na zlatu a stříbru a mědi,(Czech)
Вихід. 35:32 на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,(Ukranian)

======= Exodus 35:33 ============
Exo 35:33 and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.(NASB-1995)
Exo 35:33 又 能 刻 宝 石 , 可 以 镶 嵌 , 能 雕 刻 木 头 , 能 做 各 样 的 巧 工 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:33 y en el labrado de piedras de engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra de arte.(Spanish)
Exo 35:33 in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.(nkjv)
Exode 35:33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃35 וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃ ‬ Exodus
Исход 35:33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякуюхудожественную работу;(RU)
Êxodo 35:33 E em obra de pedrarias para engastar, e em obra de madeira, para trabalhar em toda invenção engenhosa.(Portuguese)
Exo 35:33 Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.(Luther-1545)
Exodus 35:33 En in kunstige steensnijding, om in te zetten, en in kunstige houtsnijding; om te werken in alle vernuftige handwerk.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:33 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات.
निर्गमन 35:33 और जड़ने के लिये मणि काटने में और लकड़ी पर नक्काशी करने में, वरन् बुद्धि से सब भाँति की निकाली हुई बनावट में काम कर सके। (Hindi)
Esodo 35:33 e in arte di pietre da legare, e in arte di lavorar di legno, per far qualunque lavorio ingegnoso.(Italian)
Exo 35:33 καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας (lxx)
Exo 35:33 og med Udskæring af Sten til Indfatning og med Træskærerarbejde, kort sagt til at udføre alskens Kunstarbejde.(Danish-1933)
Exodus 35:33 و برای‌ تراشیدن‌ و مرصع‌ ساختن‌ سنگها، و برای‌ درودگری‌ چوب‌ تا هر صنعت‌ هنری‌ را بكند.(Persian)
出エジプト記 35:33 また宝石を切りはめ、木を彫刻するなど、諸種の工作をさせ、 (JP)
Exodus 35:33 đặng khắc và khảm các thứ ngọc, đặng chạm cây làm các đồ khéo léo.(VN)
Exo 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.(KJV-1611)
Exo 35:33 till att smida stenar för infattning: och till att snida i trä, korteligen, till att utföra alla slags konstarbeten.(Swedish-1917)
Exod 35:33 Și în tăierea pietrelor, pentru a fi montate și în sculptarea lemnului, pentru a face orice fel de lucrare iscusită.(Romanian)
Exodus 35:33 보석을 깎아 물리며 나무를 새기는 여러가지 공교한 일을 하게 하셨고 (Korean)
Exodus 35:33 และเจียระไนพลอยต่างๆสำหรับฝังในกระเปาะ และการแกะสลักไม้ คือให้มีฝีมือดีเลิศทุกอย่าง (Thai)
Exodus 35:33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.(ASV-1901)
Exodus 35:33 Taitavasti kaivamaan ja sisälle kiinnittämään kalliita kiviä, veistämään puita, ja tekemään taitavasti kaikkinaista visua työtä;(Finnish)
Exo 35:33 да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.(Bulgarian)
Exodus 35:33 untuk mengasah batu permata supaya ditatah; untuk mengukir kayu dan untuk bekerja dalam segala macam pekerjaan yang dirancang itu.(Indonesian)
Exo 35:33 pou l' travay pyè tankou òfèv yo konn fè a, epi pou l' konn moute yo, pou l' travay bwa, pou l' ka fè tout kalite travay atizan konn fè.(Creole-HT)
Exodus 35:33 And in grauing stones to set them, and in karuing of wood, euen to make any maner of fine worke.(Geneva-1560)
Exodus 35:33 Un iekš dārgu akmeņu griešanas, ka tos var ielikt, un iekš koku izgriešanas, uz visāda izrotāta roku darba strādāšanu.(Latvian)
Exo 35:33 të gdhendë gurë për t’u ngallmuar, për të punuar drurin dhe për të kryer çdo lloj punimi artistik.(Albanian)
Exodus 35:33 At sa pagputol ng mga batong pangkalupkop, at sa pagukit sa kahoy, na gumawa sa lahat ng sarisaring maiinam na gawa.(Tagalog-PH)
Exodus 35:33 Mo te tuhi kohatu, mo te whakanoho, mo te whakairo rakau, mo te mahi i nga mahi katoa a te tohunga.(Maori-NZ)
Exodus 35:33 to graue precious stones & to set them, to carue in wodd, to make all maner of connynge workes, (Coverdale-1535)
Exodus 35:33 Do rzezania kamienia ku osadzeniu, i na wyrobienie drzewa, do czynienia wszelakiej roboty zmyślnej.(Polish)
2 Mózes 35:33 És foglalásra való köveket metszeni, és fát faragni; és minden mesterséges munkát végezni.(Hungarian)
Exo 35:33 untuk mengasah batu permata supaya ditatah; untuk mengukir kayu dan untuk bekerja dalam segala macam pekerjaan yang dirancang itu.(Malay)
Exo 35:33 又 能 刻 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 , 能 雕 刻 木 頭 , 能 做 各 樣 的 巧 工 。(CN-cuvt)
Exo 35:33 sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest,(Latin-405AD)
Exodus 35:33 I v řemeslném strojení kamenů k vsazování, i v díle od dřeva, aby dělal všelijakým řemeslem vtipným.(Czech)
Вихід. 35:33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.(Ukranian)

======= Exodus 35:34 ============
Exo 35:34 He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(NASB-1995)
Exo 35:34 耶 和 华 又 使 他 , 和 但 支 派 中 亚 希 撒 抹 的 儿 子 亚 何 利 亚 伯 , 心 里 灵 明 , 能 教 导 人 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:34 Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan:(Spanish)
Exo 35:34 And He has put in his heart the ability to teach, in him and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(nkjv)
Exode 35:34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃35 וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃ ‬ Exodus
Исход 35:34 и способность учить других вложил в сердцеего, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;(RU)
Êxodo 35:34 E pôs em seu coração o que podia ensinar, tanto ele como Aoliabe filho de Aisamaque, da tribo de Dã:(Portuguese)
Exo 35:34 Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.(Luther-1545)
Exodus 35:34 Hij heeft hem ook in zijn hart gegeven anderen te onderwijzen, hem en Aholiab, den zoon van Ahisamach, van den stam van Dan.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:34 وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان.
निर्गमन 35:34 फिर यहोवा ने उसके मन में और दान के गोत्रवाले अहीसामाक के पुत्र ओहोलीआब के मन में भी शिक्षा देने की शक्ति दी है। (Hindi)
Esodo 35:34 E anche ha messo nell’animo suo il sapere ammaestrare altrui; e con lui Oholiab, figliuol di Ahisamac, della tribù di Dan.(Italian)
Exo 35:34 καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν (lxx)
Exo 35:34 Og tillige har han givet både ham og Oholiab, Ahisamaks Søn, af Dan Stamme Gaver til at lære fra sig.(Danish-1933)
Exodus 35:34 و در دل‌ او تعلیم‌ دادن‌ را القا نمود، و همچنین‌ اهولیاب‌ بن‌ اخیسامك‌ را از سبط‌ دان،(Persian)
出エジプト記 35:34 また人を教えうる力を、彼の心に授けられた。彼とダンの部族に属するアヒサマクの子アホリアブとが、それである。 (JP)
Exodus 35:34 Ngài lại phú cho người tài dạy dỗ, và cũng đồng ban cho Ô-hô-li-áp, con của A-hi-sa-mạc, trong chi phái Ðan nữa;(VN)
Exo 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(KJV-1611)
Exo 35:34 Åt honom och åt Oholiab, Ahisamaks son, av Dan stam, har han ock givit förmåga att undervisa andra.(Swedish-1917)
Exod 35:34 [Și] lui și lui Aholiab, fiul lui Ahisamac, din tribul lui Dan, le-a pus în inimă să [îi] învețe [pe alții].(Romanian)
Exodus 35:34 또 그와 단 지파 아히사막의 아들 오홀리압을 감동시키사 가르치게 하시며 (Korean)
Exodus 35:34 อนึ่งพระองค์ทรงดลใจให้ผู้นั้นมีน้ำใจที่จะสอนคนอื่นได้ด้วย พร้อมด้วยโอโฮลีอับบุตรชายอาหิสะมัคตระกูลดาน (Thai)
Exodus 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(ASV-1901)
Exodus 35:34 Ja on antanut taidon hänen sydämeensä opettaa: ynnä Oholiabin Ahisamakin pojan kanssa Danin suvusta.(Finnish)
Exo 35:34 И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.(Bulgarian)
Exodus 35:34 Dan TUHAN menanam dalam hatinya, dan dalam hati Aholiab bin Ahisamakh dari suku Dan, kepandaian untuk mengajar.(Indonesian)
Exo 35:34 Bondye ba li don pou l' moutre lòt moun metye sa yo. Se menm jan an tou pou Owoliyab, pitit Ayisamak, nan branch fanmi Dann lan.(Creole-HT)
Exodus 35:34 And he hath put in his heart that hee may teach other: both hee, and Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan:(Geneva-1560)
Exodus 35:34 Viņš tam arī sirdī devis mācīt, tam un Aholiabam, Ahisamaka dēlam, no Dana cilts.(Latvian)
Exo 35:34 I ka shtënë gjithashtu në zemër aftësinë për të mësuar të tjerët, atij dhe Oholiabit, birit të Ahisamakut, nga fisi i Danve.(Albanian)
Exodus 35:34 At isinapuso niya ang katalinuhan, na siya'y makapagturo, siya at gayon din si Aholiab, na anak ni Ahisamac, sa lipi ni Dan.(Tagalog-PH)
Exodus 35:34 Kua homai ano te ako ki tona ngakau, ki a raua ko Ahoriapa, tama a Ahihamaka, o te iwi o Rana.(Maori-NZ)
Exodus 35:34 and hath geue instruccion in his hert, both him and Ahaliab the sonne of Ahisamach of ye trybe of Dan. (Coverdale-1535)
Exodus 35:34 Dał nadto do serca jego, aby uczyć mógł inszych, on, i Acholijab, syn Achysamechów z pokolenia Dan.(Polish)
2 Mózes 35:34 Azontúl alkalmatossá tette arra is, hogy tanítson, mind õ, mind Aholiáb az Akhiszamák fia, a Dán nemzetségébõl.(Hungarian)
Exo 35:34 Dan TUHAN menanam dalam hatinya, dan dalam hati Aholiab bin Ahisamakh dari suku Dan kepandaian untuk mengajar.(Malay)
Exo 35:34 耶 和 華 又 使 他 , 和 但 支 派 中 亞 希 撒 抹 的 兒 子 亞 何 利 亞 伯 , 心 裡 靈 明 , 能 教 導 人 。(CN-cuvt)
Exo 35:34 dedit in corde ejus: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan:(Latin-405AD)
Exodus 35:34 Dal nadto v srdce jeho i to, aby učiti mohl on i Aholiab, syn Achisamechův z pokolení Dan.(Czech)
Вихід. 35:34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.(Ukranian)

======= Exodus 35:35 ============
Exo 35:35 He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.(NASB-1995)
Exo 35:35 耶 和 华 使 他 们 的 心 满 有 智 慧 , 能 做 各 样 的 工 , 无 论 是 雕 刻 的 工 , 巧 匠 的 工 , 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 细 麻 、 绣 花 的 工 , 并 机 匠 的 工 , 他 们 都 能 做 , 也 能 想 出 奇 巧 的 工 。(CN-cuvs)
Éxodo 35:35 y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de diseño, y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar; para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.(Spanish)
Exo 35:35 He has filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet thread, and fine linen, and of the weaver--those who do every work and those who design artistic works.(nkjv)
Exode 35:35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃35 מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃ ‬ Exodus
Исход 35:35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой,червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.(RU)
Êxodo 35:35 E os encheu de sabedoria de coração, para que façam toda obra de artifício, e de invenção, e de recamado em azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e em tear; para que façam todo trabalho, e inventem todo desenho.(Portuguese)
Exo 35:35 Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.(Luther-1545)
Exodus 35:35 Hij heeft hen vervuld met wijsheid des harten, om te maken alle werk eens werkmeesters, en des allervernuftigsten handwerkers, en des borduurders en hemelsblauw, en in purper, in scharlaken, en in fijn linnen, en des wevers; makende alle werk, en bedenkende vernuftigen arbeid.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 35:35 قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات.
निर्गमन 35:35 इन दोनों के हृदय को यहोवा ने ऐसी बुद्धि से परिपूर्ण किया है, कि वे नक्काशी करने और गढ़ने और नीले, बैंगनी और लाल रंग के कपड़े, और सूक्ष्म सनी के कपड़े में काढ़ने और बुनने, वरन् सब प्रकार की बनावट में, और बुद्धि से काम निकालने में सब भाँति के काम करें। (Hindi)
Esodo 35:35 Egli li ha empiuti d’industria, da far qualunque lavorio di fabbro, e di disegnatore, e di ricamatore in violato, in porpora, in iscarlatto, e in fin lino; e di tessitore; e di artefice in qualunque lavorio e disegno.(Italian)
Exo 35:35 ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας (lxx)
Exo 35:35 Han har fyldt dem med Kunstsnilde til at udføre alskens Udskæringsarbejde, Kunstvævning, broget Vævning af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og Byssus og almindelig Vævning, så de kan udføre alt Slags Arbejde og udtænke Kunstværker.(Danish-1933)
Exodus 35:35 و ایشان‌ را به‌ حكمت‌ دلی‌ پر ساخت، برای‌ هر عمل‌ نقاش‌ و نساج‌ ماهر و طراز در لاجورد و ارغوان‌ و قرمز وكتان‌ نازك، و در هر كار نساج‌ تا صانع‌ هر صنعتی‌ و مخترع‌ مخترعات‌ بشوند.(Persian)
出エジプト記 35:35 主は彼らに知恵の心を満たして、諸種の工作をさせられた。すなわち彫刻、浮き織および青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸の縫取り、また機織など諸種の工作をさせ、工夫を凝らして巧みなわざをさせられた。 (JP)
Exodus 35:35 Ngài phú cho hai người đó đầy sự khôn ngoan đặng làm các công nghệ về thợ thêu, thợ dệt nhiều màu, tức là màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai mịn; để bày ra và làm các thứ công nghệ khéo.(VN)
Exo 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.(KJV-1611)
Exo 35:35 Han har uppfyllt deras hjärtan med vishet till att utföra alla slags snideriarbeten och konstvävnader och brokiga vävnader av mörkblått, purpurrött, rosenrött och vitt garn, så ock andra vävnader, korteligen, alla slags arbeten och särskilt konstvävnadsarbeten.(Swedish-1917)
Exod 35:35 I-a umplut cu înțelepciune a inimii, pentru a lucra tot felul de lucrări, ale gravorului și ale meșteșugarului iscusit și ale lucrătorului în broderie, în albastru și în purpuriu, în stacojiu și în in subțire și ale țesătorului, chiar al celor ce fac orice fel de lucrare și al celor ce concep o lucrare iscusită.(Romanian)
Exodus 35:35 지혜로운 마음을 그들에게 충만하게 하사 여러가지 일을 하게 하시되 조각하는 일과, 공교로운 일과, 청색, 자색, 홍색실과, 가는 베실로 수 놓은 일과 짜는 일과 그 외에 여러가지 일을 하게 하시고 공교로운 일을 연구하게 하셨나니 (Korean)
Exodus 35:35 คนทั้งสองนี้พระองค์ทรงประทานสติปัญญาแก่จิตใจของเขาให้มีความสามารถในการที่จะกระทำงานได้ทุกอย่าง เช่นการช่างฝีมือ การช่างออกแบบ และการช่างด้ายสี คือสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้มและเส้นป่านปั่นอย่างดี และช่างทอ คือทำการช่างฝีมือได้ทุกอย่าง และเป็นช่างออกแบบอย่างฉลาดด้วย" (Thai)
Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.(ASV-1901)
Exodus 35:35 Ja on täyttänyt heidän sydämensä taidolla, tekemään kaikkinaista visua työtä, kaivamaan, kutomaan ja neulomaan sinisiä, ja purpuraisia ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa, niin että he tekevät ja ylösajattelevat kaikkinaisia, taitavasti.(Finnish)
Exo 35:35 Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.(Bulgarian)
Exodus 35:35 Ia telah memenuhi mereka dengan keahlian, untuk membuat segala macam pekerjaan seorang tukang, pekerjaan seorang ahli, pekerjaan seorang yang membuat tenunan yang berwarna-warna dari kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi dan lenan halus, dan pekerjaan seorang tukang tenun, yakni sebagai pelaksana segala macam pekerjaan dan perancang segala sesuatu.(Indonesian)
Exo 35:35 Seyè a ba yo konesans ak ladrès pou yo ka fè tout kalite travay atizan ka fè, desen sou bwa, bon twal koulè ble, violèt ak wouj, twal fen blan. Wi, li ba yo ladrès pou yo ka fè tout metye, pou yo ka fè tout kalite bèl bagay.(Creole-HT)
Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdome of heart to worke all maner of cunning and broidred, and needle worke: in blewe silke, and in purple, in skarlet, and in fine linnen and weauing, euen to do all maner of worke and subtill inuentions.(Geneva-1560)
Exodus 35:35 Viņš tos ar sirds gudrību ir pildījis, ka tie var darīt visādu amatnieka un audēja un rakstītāja darbu iekš ziluma un iekš purpura un karmezīna un iekš smalkām dzijām, arī audēja darbu, ka tie var darīt visādu darbu un izdomāt gudras lietas.(Latvian)
Exo 35:35 I mbushi me diturinë e zemrës për të kryer gjithfarë punimesh të gdhendësit, të vizatuesit, të qëndistarit dhe të endësit, në ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe, dhe prej liri të hollë, i aftë për të kryer çdo lloj punimi dhe për të krijuar vizatime artistike.(Albanian)
Exodus 35:35 Sila'y kaniyang pinuspos ng karunungan sa puso upang gumawa ng lahat na sarisaring gawa, ng taga-ukit, at tagakatha, at ng mangbuburda sa kayong bughaw, at sa kulay-ube, sa pula, at sa lino, at ng manghahabi, ng mga gumagawa ng anomang gawain, at ng mga kumakatha ng maiinam na gawa.(Tagalog-PH)
Exodus 35:35 Kua whakakiia raua e ia ki te ngakau mahara, hei mahi i nga tini mahi, a te kaituhi, a te mea mohio, a te kaiwhakairo puru, papura, ngangana, rinena pai, a te kaiwhatu hoki, a nga kaimahi i nga tini mahi, a nga tohunga ki te mahi.(Maori-NZ)
Exodus 35:35 These hath he fylled wt wysdome of hert, to make all maner of worke, to carue, to broder, to worke with nedle worke, with yalow sylke, scarlet, purple and whyte sylke, and with weeuynge to make all maner of worke, and to deuyse connynge workes. (Coverdale-1535)
Exodus 35:35 Napełnił je mądrością serca, aby robili wszelakie rzemiosło ciesielskie, i haftarskie, i tkackie z hijacyntu, i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu tkacką robotą, aby robili każdą robotę dowcipnie wymyślając.(Polish)
2 Mózes 35:35 Betöltötte õket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötõ, és hímzõ munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínû és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mestermûveket. [ (Exodus 35:36) Azért Bésaléel és Aholiáb, és mindazok a bölcs férfiak, kiknek az Úr bölcseséget és értelmet adott, hogy meg tudják csinálni a szent [hajlék] szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta. ](Hungarian)
Exo 35:35 Ia telah memenuhi mereka dengan keahlian, untuk membuat segala macam pekerjaan seorang tukang, pekerjaan seorang ahli, pekerjaan seorang yang membuat tenunan yang berwarna-warna dari kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi dan lenan halus, dan pekerjaan seorang tukang tenun, yakni sebagai pelaksana segala macam pekerjaan dan perancang segala sesuatu.(Malay)
Exo 35:35 耶 和 華 使 他 們 的 心 滿 有 智 慧 , 能 做 各 樣 的 工 , 無 論 是 雕 刻 的 工 , 巧 匠 的 工 , 用 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 、 繡 花 的 工 , 並 機 匠 的 工 , 他 們 都 能 做 , 也 能 想 出 奇 巧 的 工 。(CN-cuvt)
Exo 35:35 ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant.(Latin-405AD)
Exodus 35:35 Naplnil je moudrostí srdce, aby dělali všelijaké dílo tesařské a řemeslné, i krumpéřské a vytkávané z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví, a aby dělali všelijaké dílo a vymýšleli vtipné věci.(Czech)
Вихід. 35:35 Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.(Ukranian)

======= Exodus 36:1 ============
Exo 36:1 "Now Bezalel and Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with all that the Lord has commanded."(NASB-1995)
Exo 36:1 比 撒 列 和 亚 何 利 亚 伯 , 并 一 切 心 里 有 智 慧 的 , 就 是 蒙 耶 和 华 赐 智 慧 聪 明 、 叫 他 知 道 做 圣 所 各 样 使 用 之 工 的 , 都 要 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 做 工 。(CN-cuvs)
Éxodo 36:1 Bezaleel, Aholiab y todo hombre sabio de corazón a quien Jehová dio sabiduría e inteligencia para saber hacer toda la obra del servicio del santuario, harán todas las cosas que ha mandado Jehová.(Spanish)
Exo 36:1 "And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded."(nkjv)
Exode 36:1 ¶ Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃36 וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ ‬ Exodus
Исход 36:1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.(RU)
Êxodo 36:1 Fez, pois, Bezalel e Aoliabe, e todo homem sábio de coração, a quem o SENHOR deu sabedoria e inteligência para que soubessem fazer toda a obra do serviço do santuário, todas as coisas que havia mandado o SENHOR.(Portuguese)
Exo 36:1 Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.(Luther-1545)
Exodus 36:1 Toen wrocht Bezaleel en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in denwelken de HEERE wijsheid en verstand gegeven had, om te weten, hoe zij maken zouden alle werk ten dienste des heiligdoms naar alles, dat de HEERE geboden had.(Dutch)
(Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 36:1 فيعمل بصلئيل وأهوليآب وكل انسان حكيم القلب قد جعل فيه الرب حكمة وفهما ليعرف ان يصنع صنعة ما من عمل المقدس بحسب كل ما امر الرب
निर्गमन 36:1 ¶ “बसलेल और ओहोलीआब और सब बुद्धिमान जिनको यहोवा ने ऐसी बुद्धि और समझ दी हो, कि वे यहोवा की सारी आज्ञाओं के अनुसार पवित्रस्‍थान की सेवकाई के लिये सब प्रकार का काम करना जानें, वे सब यह काम करें।” (Hindi)
Esodo 36:1 (H35-36) Besaleel adunque, e Oholiab, e ogni uomo industrioso, in cui il Signore ha posto industria ed ingegno, da saper lavorare, facciano tutto il lavorio dell’opera del Santuario, secondo tutto quello che il Signore ha comandato.(Italian)
Exo 36:1 καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος (lxx)
Exo 36:1 Derfor skal Bezal'el og Oholiab og alle andre kunstforstandige Mænd, hvem Herren har givet Kunstsnilde og Kløgt, så de forstår sig på Arbejdet, udføre alt Arbejdet ved Helligdommens Opførelse i Overensstemmelse med alt, hvad Herren har påbudt.(Danish-1933)
Exodus 36:1 « و بصلئیل‌ و اهولیاب‌ و همۀ دانادلانی كه‌ خداوند حكمت‌ و فطانت‌ بدیشان‌ داده‌ است، تا برای‌ كردن‌ هر صنعتِ خدمتِ قدس، ماهر باشند، موافق‌ آنچه‌ خداوند امر فرموده‌ است، كار بكنند.»(Persian)
出エジプト記 36:1 ベザレルとアホリアブおよびすべて心に知恵ある者、すなわち主が知恵と悟りとを授けて、聖所の組立ての諸種の工事を、いかになすかを知らせられた者は、すべて主が命じられたようにしなければならない」。 (JP)
Exodus 36:1 Bết-sa-lê-ên, Ô-hô-li-áp và các người khôn khéo, tức là người Ðức Giê-hô-va đã phú cho sự khôn ngoan và sự thông sáng đặng làm các công việc định dùng về việc tế lễ nơi thánh, đều làm mọi việc mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN)
Exo 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.(KJV-1611)
Exo 36:1 Och Besalel och Oholiab och alla andra konstförfarna män, åt vilka HERREN har givit vishet och förstånd till att veta huru de skola utföra allt arbete vid helgedomens förfärdigande, skola utföra det, i alla stycken såsom HERREN har bjudit.»(Swedish-1917)
Exod 36:1 Atunci Bețaleel și Aholiab și fiecare bărbat înțelept în inimă, în care DOMNUL a pus înțelepciune și înțelegere ca să cunoască cum să lucreze orice fel de lucrare pentru serviciul sanctuarului, au lucrat conform cu tot ceea ce DOMNUL poruncise.(Romanian)
Exodus 36:1 브사렐과 오홀리압과 및 마음이 지혜로운 사람 곧 여호와께서 지혜와 총명을 부으사 성소에 쓸 모든 일을 할 줄 알게 하심을 입은 자들은 여호와의 무릇 명하신 대로 할 것이니라' (Korean)
Exodus 36:1 ฝ่ายเบซาเลล และโอโฮลีอับ กับคนทั้งปวงที่เฉลียวฉลาด ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจให้พอที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานบริสุทธิ์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้แล้วทุกประการ (Thai)
Exodus 36:1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.(ASV-1901)
Exodus 36:1 Niin Betsaleel ja Oholiab tekivät työtä, ja jokainen taitava mies, joille Herra oli antanut taidon ja ymmärryksen, tietämään tehdä kaikkea pyhän palveluksen työtä: kaiken sen jälkeen kuin Herra käskenyt oli.(Finnish)
Exo 36:1 Моисей каза още: Веселеил, Елиав и всеки, който умее, в чието сърце Господ е турил мъдрост и разум, за да знае да върши каква да била работа, за службата на светилището, нека работят според всичко, което Господ е заповядал.(Bulgarian)
Exodus 36:1 Demikianlah harus bekerja Bezaleel dan Aholiab, dan setiap orang yang ahli, yang telah dikaruniai TUHAN keahlian dan pengertian, sehingga ia tahu melakukan segala macam pekerjaan untuk mendirikan tempat kudus, tepat menurut yang diperintahkan TUHAN."(Indonesian)
Exo 36:1 Bezaleyèl, Owoliyab ansanm ak tout moun ki gen konprann, tout moun Seyè a te bay ladrès ak konesans pou yo ka fè tou sa ki nesesè pou kay Bondye a, se pou yo fè tout bagay jan Seyè a te bay lòd la.(Creole-HT)
Exodus 36:1 Then wrought Bezaleel, and Aholiab, and all cunning men, to whome the Lorde gaue wisedome, and vnderstanding, to knowe howe to worke all maner worke for the seruice of the Sanctuarie, according to all that the Lorde had commanded.(Geneva-1560)
Exodus 36:1 Un Becaleēls un Aholiabs lai strādā un ikviens, kam samanīga sirds, kam Tas Kungs devis gudrību un saprašanu, zināt visādu darbu pie svētās vietas kalpošanas, tā kā Tas Kungs bija pavēlējis.(Latvian)
Exo 36:1 Tani Betsaleeli dhe Oholiabi si dhe të gjithë njerëzit e aftë, të cilët Zoti i ka pajisur me dituri dhe zgjuarsi për të kryer të gjitha punimet për shërbimin e shenjtërores, kanë për të vepruar sipas urdhrave të Zotit".(Albanian)
Exodus 36:1 At si Bezaleel at si Aholiab ay gagawa, at lahat ng matalino na pinagkalooban ng Panginoon ng karunungan at pagkakilala na maalaman kung paanong paggawa ng lahat ng gawa sa paglilingkod sa santuario, ayon sa lahat ng iniutos ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Exodus 36:1 ¶ Na ka mahi a Petareere raua ko Ahoriapa, ratou ko nga tangata ngakau mohio katoa, i homai nei e Ihowa he ngakau tupato ki a ratou, me te whakaaro e mohiotia ai te mahi i nga tini mahi, o nga mea o te wahi tapu, o te pera me nga mea katoa i whakah aua e Ihowa.(Maori-NZ)
Exodus 36:1 Then wrought Bezaleel & Ahaliab & all the wyse herted men, vnto whom the LORDE had geuen wysdome & vnderstondinge to knowe, how they shulde make all maner worke for the seruyce of the Sanctuary, acordinge vnto all yt the LORDE commaunded. (Coverdale-1535)
Exodus 36:1 Tedy robił Besaleel, i Acholijab, i każdy mąż dowcipny, którym dał Bóg mądrość i rozum, aby umieli urobić każdą robotę ku usłudze świątnicy, wszystko, co rozkazał Pan.(Polish)
2 Mózes 36:1 Elhívá azért Mózes Bésaléelt, és Aholiábot, és mindazokat a bölcs férfiakat, a kiknek elméjébe tudományt adott vala az Úr, és mind a kit szíve arra indíta, hogy járuljon annak a munkának végrehajtásához.(Hungarian)
Exo 36:1 Demikianlah harus bekerja Bezaleel dan Aholiab, dan setiap orang yang ahli, yang telah dikaruniai TUHAN keahlian dan pengertian, sehingga ia tahu melakukan segala macam pekerjaan untuk mendirikan tempat kudus, tepat menurut yang diperintahkan TUHAN."(Malay)
Exo 36:1 比 撒 列 和 亞 何 利 亞 伯 , 並 一 切 心 裡 有 智 慧 的 , 就 是 蒙 耶 和 華 賜 智 慧 聰 明 、 叫 他 知 道 做 聖 所 各 樣 使 用 之 工 的 , 都 要 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 做 工 。(CN-cuvt)
Exo 36:1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.(Latin-405AD)
Exodus 36:1 Tedy dělal Bezeleel a Aholiab i všeliký muž vtipný, jimž dal Hospodin moudrost a rozumnost, aby uměli dělati všeliké dílo k službě svatyně, všecko, což přikázal Hospodin.(Czech)
Вихід. 36:1 І зробить Бецал'їл та Оголіяв, та кожен мудросердий чоловік, кому Господь дав мудрости та розсудку, щоб уміти зробити кожну працю роботи в святині на все, що Господь наказав був.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0085_02_Exodus_35_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0081_02_Exodus_31_globe.html
0082_02_Exodus_32_globe.html
0083_02_Exodus_33_globe.html
0084_02_Exodus_34_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0086_02_Exodus_36_globe.html
0087_02_Exodus_37_globe.html
0088_02_Exodus_38_globe.html
0089_02_Exodus_39_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."