BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Num 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.(KJV-1611)
Num 13:1 Därefter bröt folket upp från Haserot och lägrade sig i öknen Paran.(Swedish-1917)
Numeri 12:16 Și după aceea poporul a plecat din Hațerot și a așezat [corturile] în pustiul Paran.(Romanian)
Numbers 12:16 그 후에 백성이 하세롯에서 진행하여 바란 광야에 진을 치니라 (Korean)
Numbers 12:16 แล้วภายหลังประชาชนก็ยกเดินจากตำบลฮาเซโรทไปตั้งค่ายอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน (Thai)
Numbers 12:16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.(ASV-1901)
Numbers 12:16 (H13:1) Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen.(Finnish)
Num 12:16 Подир това людете се дигнаха от Асирот, и разположиха стан в Фаранската пустиня.(Bulgarian)
Numbers 12:16 Kemudian berangkatlah mereka dari Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.(Indonesian)
Num 12:16 Apre sa, pèp la kite Azewòt kote yo te ye a, yo pati al moute tant yo nan dezè Paran an.(Creole-HT)
Numbers 12:16 (13:1) Then afterwarde the people remooued from Hazeroth, and pitched in the wildernesse of Paran.(Geneva-1560)
Numbers 12:16 Bet pēc tam tie ļaudis cēlās no Hacerotas un apmetās Pārana tuksnesī.(Latvian)
Num 12:16 Pastaj populli u nis nga Hatserothi dhe ngriti kampin e tij në Paran.(Albanian)
Numbers 12:16 At pagkatapos nito ay naglakbay ang bayan mula sa Haseroth, at humantong sa ilang ng Paran.(Tagalog-PH)
Numbers 12:16 A muri iho ka turia e te iwi i Hateroto, a noho ana i te koraha o Parana.(Maori-NZ)
Numbers 12:16 Afterwarde departed the people from Hazeroth, and pitched in ye wildernesse of Paran. (Coverdale-1535)
Numbers 12:16 (Polish)
4 Mózes 12:16 (Hungarian)
Num 12:16 Kemudian berangkatlah mereka dari Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.(Malay)
Num 12:16 以 後 百 姓 從 哈 洗 錄 起 行 , 在 巴 蘭 的 曠 野 安 營 。(CN-cuvt)
Num 12:16 et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.(Latin-405AD)
Numbers 12:16(Czech)
Числа. 12:16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.(Ukranian)

======= Numbers 13:1 ============
Num 13:1 Then the Lord spoke to Moses saying,(NASB-1995)
Num 13:1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :(CN-cuvs)
Números 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(Spanish)
Num 13:1 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)
Nombres 13:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃13 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ ‬ Numbers
Числа 13:1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)
Números 13:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(Portuguese)
Num 13:1 Und der HERR redet mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Numberi 13:1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:1 ثم كلم الرب موسى قائلا
गिनती 13:1 ¶ फिर यहोवा ने मूसा से कहा, (Hindi)
Numeri 13:1 (H13-2) E il Signore parlò a Mosè, dicendo:(Italian)
Num 13:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων (lxx)
Num 13:1 Herren talede fremdeles til Moses og sagde:(Danish-1933)
Numbers 13:1 و خداوند موسی‌ را خطاب‌ كرده، گفت:(Persian)
民数記 13:1 主はモーセに言われた、 (JP)
Numbers 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN)
Num 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 13:2 Och HERREN talade till Mose och sade:(Swedish-1917)
Numeri 13:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(Romanian)
Numbers 13:1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 (Korean)
Numbers 13:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า (Thai)
Numbers 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Numbers 13:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(Finnish)
Num 13:1 И Господ говори на Моисея, казвайки:(Bulgarian)
Numbers 13:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Indonesian)
Num 13:1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:(Creole-HT)
Numbers 13:1 (13:2) And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Numbers 13:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu sacīdams:(Latvian)
Num 13:1 Zoti i foli Moisiut, duke i thënë:(Albanian)
Numbers 13:1 At sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Numbers 13:1 ¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,(Maori-NZ)
Numbers 13:1 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: (Coverdale-1535)
Numbers 13:1 Potem ruszył się lud z Haserotu, a położyli się obozem na puszczy Faran.(Polish)
4 Mózes 13:1 Azután pedig elindula a nép Haseróthból, és tábort ütének Párán pusztájában.(Hungarian)
Num 13:1 TUHAN berfirman kepada Musa:(Malay)
Num 13:1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :(CN-cuvt)
Num 13:1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.(Latin-405AD)
Numbers 13:1 Potom pak bral se lid z Hazerot, a položil se na poušti Fáran.(Czech)
Числа. 13:1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:(Ukranian)

======= Numbers 13:2 ============
Num 13:2 "Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a leader among them."(NASB-1995)
Num 13:2 你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。(CN-cuvs)
Números 13:2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.(Spanish)
Num 13:2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them."(nkjv)
Nombres 13:2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃13 שְׁלַח־לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָיו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃ ‬ Numbers
Числа 13:2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.(RU)
Números 13:2 Envia tu homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel: de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um príncipe entre eles.(Portuguese)
Num 13:2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.(Luther-1545)
Numberi 13:2 Zend u mannen uit: die het land Kanaan verspieden, hetwelk Ik den kinderen Israels geven zal; van elken stam zijner vaderen zult gijlieden een man zenden, zijnde ieder een overste onder hen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
गिनती 13:2 “कनान देश जिसे मैं इस्राएलियों को देता हूँ, उसका भेद लेने के लिये पुरुषों को भेज; वे उनके पितरों के प्रति गोत्र का एक-एक प्रधान पुरुष हों।” (Hindi)
Numeri 13:2 (H13-3) Manda degli uomini, che spiino il paese di Canaan, il quale io dono a’ figliuoli d’Israele; mandate un uomo per tribù de’ lor padri; tutti capi de’ figliuoli d’Israele.(Italian)
Num 13:2 ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν (lxx)
Num 13:2 "Send nogle Mænd af Sted for at undersøge Kana'ans Land, som jeg vil give Israeliterne; een Mand af hver Fædrenestamme skal I sende, og kun Mænd, der er Øverster iblandt dem!"(Danish-1933)
Numbers 13:2 « كسان‌ بفرست‌ تا زمین‌ كنعان‌ را كه‌ به‌ بنیاسرائیل‌ دادم، جاسوسی‌ كنند؛ یك‌ نفر را از هر سبط‌ آبای‌ ایشان‌ كه‌ هركدام‌ در میان‌ ایشان‌ سرور باشد، بفرستید.»(Persian)
民数記 13:2 「人をつかわして、わたしがイスラエルの人々に与えるカナンの地を探らせなさい。すなわち、その父祖の部族ごとに、すべて彼らのうちのつかさたる者ひとりずつをつかわしなさい」。 (JP)
Numbers 13:2 Hãy sai những người đi do thám xứ Ca-na-an, là xứ ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên. Về mỗi một chi phái, các ngươi phải sai một người đi; mỗi người làm quan trưởng của chi phái mình.(VN)
Num 13:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.(KJV-1611)
Num 13:3 »Sänd åstad några män för att bespeja Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn. En man ur var fädernestam skolen I sända, men allenast sådana som äro hövdingar bland dem.»(Swedish-1917)
Numeri 13:2 Trimite bărbați, ca ei să cerceteze țara lui Canaan, pe care o dau copiilor lui Israel; din fiecare trib al părinților lor să trimiteți un bărbat, fiecare [să fie] un conducător printre ei.(Romanian)
Numbers 13:2 사람을 보내어 내가 이스라엘 자손에게 주는 가나안 땅을 탐지하게 하되 그 종족의 각 지파 중에서 족장 된 자 한 사람씩 보내라 (Korean)
Numbers 13:2 "จงส่งคนไปสอดแนมดูที่แผ่นดินคานาอันที่เราให้แก่คนอิสราเอลนั้น จงส่งคนจากตระกูลของบรรพบุรุษตระกูลละคน ให้ทุกคนเป็นหัวหน้าในตระกูลนั้น" (Thai)
Numbers 13:2 Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.(ASV-1901)
Numbers 13:2 Lähetä miehet edelläs vakoomaan Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille annan: yksi mies itsekustakin isänsä suvusta pitää lähetettämän, kukin päämies heidän seassansa.(Finnish)
Num 13:2 Изпрати мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израилтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им, и всички да са от първенците между тях.(Bulgarian)
Numbers 13:2 "Suruhlah beberapa orang mengintai tanah Kanaan, yang akan Kuberikan kepada orang Israel; dari setiap suku nenek moyang mereka haruslah kausuruh seorang, semuanya pemimpin-pemimpin di antara mereka."(Indonesian)
Num 13:2 -Ou pral chwazi douz nan chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yonn pou chak branch fanmi. Ou pral voye yo pou y' al wè ki jan peyi Kanaran an ye, peyi m'ap bay moun Izrayèl yo.(Creole-HT)
Numbers 13:2 (13:3) Sende thou men out to search the lande of Canaan which I giue vnto the children of Israel: of euery tribe of their fathers shall ye sende a man, such as are all rulers among them.(Geneva-1560)
Numbers 13:2 Izsūti vīrus, kas izlūko Kanaāna zemi, ko Es Israēla bērniem dodu; no ikvienas cilts tev būs sūtīt vienu vīru, kas visi ir virsnieki viņu starpā.(Latvian)
Num 13:2 "Dërgo njerëz të kqyrin vendin e Kanaanit që unë po u jap bijve të Izraelit. Do të dërgoni një nga çdo fis i etërve të tyre; të gjithë të jenë nga princat e tyre".(Albanian)
Numbers 13:2 Magsugo ka ng mga lalake na makakapaniktik sa lupain ng Canaan, na aking ibibigay sa mga anak ni Israel: isang lalake sa bawa't isa sa mga lipi ng kanilang mga magulang ay susuguin ninyo, na bawa't isa'y prinsipe sa kanila.(Tagalog-PH)
Numbers 13:2 Me unga e koe etahi tangata hei tutei mo te whenua o Kanaana, mo tera e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira: kia kotahi o tenei iwi, o tenei iwi o o ratou matua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake.(Maori-NZ)
Numbers 13:2 Sende forth men to spye out ye lande of Canaan (which I wil geue vnto ye children of Israel) of euery trybe of their fathers a man, and let them all be soch as are captaynes amonge them. (Coverdale-1535)
Numbers 13:2 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(Polish)
4 Mózes 13:2 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(Hungarian)
Num 13:2 "Suruhlah beberapa orang mengintai tanah Kanaan, yang akan Kuberikan kepada orang Israel; dari setiap suku nenek moyang mereka haruslah kausuruh seorang, semuanya pemimpin-pemimpin di antara mereka."(Malay)
Num 13:2 你 打 發 人 去 窺 探 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 們 每 支 派 中 要 打 發 一 個 人 , 都 要 作 首 領 的 。(CN-cuvt)
Num 13:2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Numbers 13:2 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(Czech)
Числа. 13:2 Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.(Ukranian)

======= Numbers 13:3 ============
Num 13:3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.(NASB-1995)
Num 13:3 摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。(CN-cuvs)
Números 13:3 Y Moisés los envió desde el desierto de Parán, conforme a la palabra de Jehová; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.(Spanish)
Num 13:3 So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.(nkjv)
Nombres 13:3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃13 וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ ‬ Numbers
Числа 13:3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых.(RU)
Números 13:3 E Moisés os envio desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR: e todos aqueles homens eram príncipes dos filhos de Israel.(Portuguese)
Num 13:3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.(Luther-1545)
Numberi 13:3 Mozes dan zond hen uit de woestijn van Paran, naar den mond des HEEREN; al die mannen waren hoofden der kinderen Israels.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
गिनती 13:3 यहोवा से यह आज्ञा पाकर मूसा ने ऐसे पुरुषों को पारान जंगल से भेज दिया, जो सब के सब इस्राएलियों के प्रधान थे। (Hindi)
Numeri 13:3 (H13-4) Mosè adunque mandò quegli uomini dal deserto di Paran, secondo il comandamento del Signore; e tutti erano capi de’ figliuoli d’Israele.(Italian)
Num 13:3 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι (lxx)
Num 13:3 Da udsendte Moses dem fra Parans Ørken på Herren s Bud, Mænd, der allevar Overhovederfor Israeliterne.(Danish-1933)
Numbers 13:3 پس‌ موسی‌ به‌ فرمان‌ خداوند ، ایشان‌ را از صحرای‌ فاران‌ فرستاد، و همۀ ایشان‌ رؤسای‌ بنیاسرائیل‌ بودند.(Persian)
民数記 13:3 モーセは主の命にしたがって、パランの荒野から彼らをつかわした。その人々はみなイスラエルの人々のかしらたちであった。 (JP)
Numbers 13:3 Tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va, Môi-se từ đồng vắng Pha-ran sai các người nầy đi; hết thảy là quan trưởng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Num 13:3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.(KJV-1611)
Num 13:4 Och Mose sände från öknen Paran åstad sådana män, efter HERRENS befallning; allasammans hörde de till huvudmännen bland Israels barn.(Swedish-1917)
Numeri 13:3 Și Moise prin porunca DOMNULUI i-a trimis din pustiul Paran; toți acei bărbați [erau] căpeteniile copiilor lui Israel.(Romanian)
Numbers 13:3 모세가 여호와의 명을 좇아 바란 광야에서 그들을 보내었으니 그들은 다 이스라엘 자손의 두령된 사람이라 (Korean)
Numbers 13:3 โมเสสจึงใช้เขาไปจากถิ่นทุรกันดารปารานตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ ทุกคนเป็นหัวหน้าในคนอิสราเอล (Thai)
Numbers 13:3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.(ASV-1901)
Numbers 13:3 Ja Moses lähetti heidät Paranin korvesta Herran sanan jälkeen: kaikki ne olivat Israelin lasten päämiehet.(Finnish)
Num 13:3 И тъй, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израилтяните.(Bulgarian)
Numbers 13:3 Lalu Musa menyuruh mereka dari padang gurun Paran, sesuai dengan titah TUHAN; semua orang itu adalah kepala-kepala di antara orang Israel.(Indonesian)
Num 13:3 Dapre lòd Moyiz te resevwa nan men Seyè a, li pran douz gason ki te chèf fanmi nan pèp Izrayèl la. Antan li te nan dezè Paran an, li voye yo al rekonèt peyi a.(Creole-HT)
Numbers 13:3 (13:4) Then Moses sent them out of the wildernesse of Paran at the commandement of the Lorde: all those men were heades of the children of Israel.(Geneva-1560)
Numbers 13:3 Tad Mozus tos izsūtīja no Pārana tuksneša pēc Tā Kunga vārda; visi vīri bija Israēla bērnu virsnieki.(Latvian)
Num 13:3 Kështu Moisiu i nisi nga shkretëtira e Paranit, simbas urdhrit të Zotit; të gjithë këta ishin krerë të bijve të Izraelit.(Albanian)
Numbers 13:3 At sinugo sila ni Moises mula sa ilang ng Paran ayon sa utos ng Panginoon: silang lahat ay mga lalaking pangulo sa mga anak ni Israel.(Tagalog-PH)
Numbers 13:3 Na ka unga a Mohi i ratou i te koraha o Parana, ka pera me ta Ihowa i ki ai; he upoko katoa enei tangata no nga tama a Iharaira.(Maori-NZ)
Numbers 13:3 Moses sent the out of the wildernes of Paran, acordinge to the worde of the LORDE, soch as were all heades amonge the children of Israel, and these are their names: (Coverdale-1535)
Numbers 13:3 Poślij męże, którzy by przeszpiegowali ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim; po jednym mężu z każdego pokolenia poślecie, którzy by byli przedniejsi między nimi.(Polish)
4 Mózes 13:3 Küldj férfiakat, hogy kémleljék meg a Kanaán földét, a melyet én adok Izráel fiainak; az õ atyáiknak mindenik törzsébõl egy-egy férfiút küldjetek, mind olyat, a ki fõember közöttök.(Hungarian)
Num 13:3 Lalu Musa menyuruh mereka dari padang gurun Paran, sesuai dengan titah TUHAN; semua orang itu adalah kepala-kepala di antara orang Israel.(Malay)
Num 13:3 摩 西 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 從 巴 蘭 的 曠 野 打 發 他 們 去 ; 他 們 都 是 以 色 列 人 的 族 長 。(CN-cuvt)
Num 13:3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.(Latin-405AD)
Numbers 13:3 Pošli sobě muže, kteříž by spatřili zemi Kananejskou, kterouž já dám synům Izraelským; jednoho muže z každého pokolení otců jejich vyšlete, ty, kteříž by byli přednější mezi nimi.(Czech)
Числа. 13:3 І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.(Ukranian)

======= Numbers 13:4 ============
Num 13:4 These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(NASB-1995)
Num 13:4 他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。(CN-cuvs)
Números 13:4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa, hijo de Zacur.(Spanish)
Num 13:4 Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;(nkjv)
Nombres 13:4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃13 וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־זַכּֽוּר׃ ‬ Numbers
Числа 13:4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,(RU)
Números 13:4 Os nomes dos quais são estes: Da tribo de Rúben, Samua filho de Zacur.(Portuguese)
Num 13:4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;(Luther-1545)
Numberi 13:4 En dit zijn hun namen: van den stam van Ruben, Sammua, de zoon van Zaccur.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
गिनती 13:4 उनके नाम ये हैं रूबेन के गोत्र में से जक्कूर का पुत्र शम्मू; (Hindi)
Numeri 13:4 (H13-5) E questi sono i nomi loro: Sammua, figliuolo di Zaccui, della tribù di Ruben;(Italian)
Num 13:4 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῆς φυλῆς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ (lxx)
Num 13:4 Deres Navne var følgende: Af Rubens Stamme Sjammua, Zakkurs Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:4 و نامهای‌ ایشان‌ اینهاست: از سبط‌ رؤبین، شموع‌ بن‌ زكور.(Persian)
民数記 13:4 彼らの名は次のとおりである。ルベンの部族ではザックルの子シャンマ、 (JP)
Numbers 13:4 Ðây là tên của các người ấy: Về chi phái Ru-bên, Sam-mua, con trai Xa-cu;(VN)
Num 13:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.(KJV-1611)
Num 13:5 Och dessa voro namnen på dem: Av Rubens stam: Sammua, Sackurs son;(Swedish-1917)
Numeri 13:4 Și acestea [erau] numele lor, din tribul lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur.(Romanian)
Numbers 13:4 그들의 이름은 이러하니라 르우벤 지파에서는 삭굴의 아들 삼무아요 (Korean)
Numbers 13:4 ต่อไปนี้เป็นชื่อของคนเหล่านั้น ชัมมุวาบุตรชายศักเกอร์เป็นตระกูลรูเบน (Thai)
Numbers 13:4 And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.(ASV-1901)
Numbers 13:4 Ja nämät ovat heidän nimensä: Rubenin sukukunnasta, Sammua Sakkurin poika,(Finnish)
Num 13:4 Ето имената им: от Рувимовото племе, Самуй Закхуровият син;(Bulgarian)
Numbers 13:4 Dan inilah nama-nama mereka: Dari suku Ruben: Syamua bin Zakur;(Indonesian)
Num 13:4 Men non yo: Pou branch Woubenn lan, se te Chamwa, pitit gason Zakou a.(Creole-HT)
Numbers 13:4 (13:5) Also their names are these: of the tribe of Reuben, Shammua the sonne of Zaccur:(Geneva-1560)
Numbers 13:4 Un šie ir viņu vārdi: no Rūbena cilts Šamuūs, Zakura dēls,(Latvian)
Num 13:4 Këta ishin emrat e tyre: Shamua, bir i Zakurit, për fisin e Rubenit;(Albanian)
Numbers 13:4 At ito ang kanilang mga pangalan: sa lipi ni Ruben, ay si Sammua na anak ni Zaccur.(Tagalog-PH)
Numbers 13:4 Ko o ratou ingoa enei; no te iwi o Reupena, ko Hamua tama a Takuru.(Maori-NZ)
Numbers 13:4 Samma the sonne of Zacur, of the trybe of Ruben. (Coverdale-1535)
Numbers 13:4 Wysłał je tedy Mojżesz z puszczy Faran według rozkazania Pańskiego; a oni mężowie wszyscy byli co przedniejsi z synów Izraelskich.(Polish)
4 Mózes 13:4 Elküldé azért õket Mózes Párán pusztájából az Úr rendelése szerint; és azok a férfiak mindnyájan fõemberek valának Izráel fiai között.(Hungarian)
Num 13:4 Dan inilah nama-nama mereka: Dari suku Ruben: Syamua bin Zakur;(Malay)
Num 13:4 他 們 的 名 字 : 屬 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 兒 子 沙 母 亞 。(CN-cuvt)
Num 13:4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.(Latin-405AD)
Numbers 13:4 Poslal je tedy Mojžíš z pouště Fáran, jakž byl rozkázal Hospodin; a všickni ti muži byli knížata mezi syny Izraelskými.(Czech)
Числа. 13:4 А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;(Ukranian)

======= Numbers 13:5 ============
Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(NASB-1995)
Num 13:5 属 西 缅 支 派 的 有 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。(CN-cuvs)
Números 13:5 De la tribu de Simeón, Safat, hijo de Hori.(Spanish)
Num 13:5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;(nkjv)
Nombres 13:5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃13 לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־חוֹרִֽי׃ ‬ Numbers
Числа 13:5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,(RU)
Números 13:5 Da tribo de Simeão, Safate filho de Hori.(Portuguese)
Num 13:5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;(Luther-1545)
Numberi 13:5 Van de stam van Simeon, Safat, de zoon van Hori.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:5 من سبط شمعون شافاط بن حوري.
गिनती 13:5 शिमोन के गोत्र में से होरी का पुत्र शापात; (Hindi)
Numeri 13:5 (H13-6) Safat, figliuolo di Hori, della tribù di Simeone;(Italian)
Num 13:5 τῆς φυλῆς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι (lxx)
Num 13:5 af Simeons Stamme Sjafat, Horis Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:5 از سبط‌ شمعون، شافاط‌ بن‌ حوری.(Persian)
民数記 13:5 シメオンの部族ではホリの子シャパテ、 (JP)
Numbers 13:5 về chi phái Si-mê-ôn, Sa-phát, con trai của Hô-ri;(VN)
Num 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.(KJV-1611)
Num 13:6 av Simeons stam: Safat, Horis son;(Swedish-1917)
Numeri 13:5 Din tribul lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori.(Romanian)
Numbers 13:5 시므온 지파에서는 호리의 아들 사밧이요 (Korean)
Numbers 13:5 ชาฟัทบุตรชายโฮรีเป็นตระกูลสิเมโอน (Thai)
Numbers 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.(ASV-1901)
Numbers 13:5 Simeonin sukukunnasta, Saphat Horin poika,(Finnish)
Num 13:5 от Симеоновото племе, Сафат Хориевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:5 dari suku Simeon: Safat bin Hori;(Indonesian)
Num 13:5 Pou branch fanmi Simeyon an, se te Chafa, pitit gason Ori a.(Creole-HT)
Numbers 13:5 (13:6) Of the tribe of Simeon, Shaphat the sonne of Hori:(Geneva-1560)
Numbers 13:5 No Simeona cilts Sāfats, Horija dēls,(Latvian)
Num 13:5 Shafati, bir i Horit, për fisin e Simeonit;(Albanian)
Numbers 13:5 Sa lipi ni Simeon, ay si Saphat na anak ni Huri.(Tagalog-PH)
Numbers 13:5 No te iwi o Himiona, ko Hapata tama a Hori.(Maori-NZ)
Numbers 13:5 Saphat the sonne of Hori, of the trybe of Simeon. (Coverdale-1535)
Numbers 13:5 A teć są imiona ich: Z pokolenia Ruben Samua, syn Zachurów.(Polish)
4 Mózes 13:5 Ezek pedig azoknak nevei: A Rúben nemzetségébõl Sámmua, a Zakhúr fia.(Hungarian)
Num 13:5 dari suku Simeon: Safat bin Hori;(Malay)
Num 13:5 屬 西 緬 支 派 的 有 何 利 的 兒 子 的 沙 法 。(CN-cuvt)
Num 13:5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.(Latin-405AD)
Numbers 13:5 Tato jsou pak jména jejich: Z pokolení Ruben Sammua, syn Zakurův;(Czech)
Числа. 13:5 для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;(Ukranian)

======= Numbers 13:6 ============
Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(NASB-1995)
Num 13:6 属 犹 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。(CN-cuvs)
Números 13:6 De la tribu de Judá, Caleb, hijo de Jefone.(Spanish)
Num 13:6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;(nkjv)
Nombres 13:6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃13 לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃ ‬ Numbers
Числа 13:6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,(RU)
Números 13:6 Da tribo de Judá, Calebe filho de Jefoné.(Portuguese)
Num 13:6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;(Luther-1545)
Numberi 13:6 Van de stam van Juda, Kaleb, de zoon van Jefunne.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
गिनती 13:6 यहूदा के गोत्र में से यपुन्‍ने का पुत्र कालेब; (Hindi)
Numeri 13:6 (H13-7) Caleb, figliuolo di Gefunne, della tribù di Giuda;(Italian)
Num 13:6 τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη (lxx)
Num 13:6 af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:6 از سبط‌ یهودا، كالیب‌ بن‌ یفنه.(Persian)
民数記 13:6 ユダの部族ではエフンネの子カレブ、 (JP)
Numbers 13:6 về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê;(VN)
Num 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(KJV-1611)
Num 13:7 av Juda stam: Kaleb, Jefunnes son;(Swedish-1917)
Numeri 13:6 Din tribul lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune.(Romanian)
Numbers 13:6 유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요 (Korean)
Numbers 13:6 คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์เป็นตระกูลยูดาห์ (Thai)
Numbers 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(ASV-1901)
Numbers 13:6 Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika,(Finnish)
Num 13:6 от Юдовото племе, Халев Ефониевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:6 dari suku Yehuda: Kaleb bin Yefune;(Indonesian)
Num 13:6 Pou branch fanmi Jida a, se te Kalèb, pitit gason Jefoune a.(Creole-HT)
Numbers 13:6 (13:7) Of the tribe of Iudah, Caleb the sonne of Iephunneh:(Geneva-1560)
Numbers 13:6 No Jūda cilts Kālebs, Jefunna dēls,(Latvian)
Num 13:6 Kalebi, bir i Jefunehut, për fisin e Judës;(Albanian)
Numbers 13:6 Sa lipi ni Juda, ay si Caleb na anak ni Jephone.(Tagalog-PH)
Numbers 13:6 No te iwi o Hura, ko Karepe tama a Iepune.(Maori-NZ)
Numbers 13:6 Caleb ye sonne of Iephune, of the trybe of Iuda. (Coverdale-1535)
Numbers 13:6 Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hurów.(Polish)
4 Mózes 13:6 A Simeon nemzetségébõl Safát, a Hóri fia.(Hungarian)
Num 13:6 dari suku Yehuda: Kaleb bin Yefune;(Malay)
Num 13:6 屬 猶 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。(CN-cuvt)
Num 13:6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.(Latin-405AD)
Numbers 13:6 Z pokolení Simeon Safat, syn Huri;(Czech)
Числа. 13:6 для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;(Ukranian)

======= Numbers 13:7 ============
Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(NASB-1995)
Num 13:7 属 以 萨 迦 支 派 的 有 约 色 的 儿 子 以 迦 。(CN-cuvs)
Números 13:7 De la tribu de Isacar, Igal, hijo de José.(Spanish)
Num 13:7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;(nkjv)
Nombres 13:7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃13 לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־יוֹסֵֽף׃ ‬ Numbers
Числа 13:7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,(RU)
Números 13:7 Da tribo de Issacar, Jigeal filho de José.(Portuguese)
Num 13:7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;(Luther-1545)
Numberi 13:7 Van de stam van Issaschar, Jigeal, de zoon van Jozef.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
गिनती 13:7 इस्साकार के गोत्र में से यूसुफ का पुत्र यिगाल; (Hindi)
Numeri 13:7 (H13-8) Igheal, figliuolo di Giuseppe, della tribù d’Issacar;(Italian)
Num 13:7 τῆς φυλῆς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ (lxx)
Num 13:7 af Issakars Stamme Jigal, Josefs Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:7 از سبط‌ یساكار، یجآل‌ بن‌ یوسف.(Persian)
民数記 13:7 イッサカルの部族ではヨセフの子イガル、 (JP)
Numbers 13:7 về chi phái Y-sa-ca, Di-ganh, con trai của Giô-sép;(VN)
Num 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.(KJV-1611)
Num 13:8 av Isa kars stam: Jigeal, Josefs son;(Swedish-1917)
Numeri 13:7 Din tribul lui Isahar: Igal, fiul lui Iosif.(Romanian)
Numbers 13:7 잇사갈 지파에서는 요셉의 아들 이갈이요 (Korean)
Numbers 13:7 อิกาลบุตรชายโยเซฟเป็นตระกูลอิสสาคาร์ (Thai)
Numbers 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.(ASV-1901)
Numbers 13:7 Isaskarin sukukunnasta, Igeal Josephin poika,(Finnish)
Num 13:7 от Исахаровото племе, Игал Иосифовият син;(Bulgarian)
Numbers 13:7 dari suku Isakhar: Yigal bin Yusuf;(Indonesian)
Num 13:7 Pou branch fanmi Isaka a, se te Jigal, pitit gason Jozèf la.(Creole-HT)
Numbers 13:7 (13:8) Of the tribe of Issachar, Igal the sonne of Ioseph:(Geneva-1560)
Numbers 13:7 No Īsašara cilts Igals, Jāzepa dēls,(Latvian)
Num 13:7 Igali, bir i Jozefit, për fisin e Isakarit;(Albanian)
Numbers 13:7 Sa lipi ni Issachar, ay si Igal na anak ni Jose.(Tagalog-PH)
Numbers 13:7 No te iwi o Ikara, ko Ikara tama a Hohepa.(Maori-NZ)
Numbers 13:7 Igeal the sonne of Ioseph, of the trybe of Isachar. (Coverdale-1535)
Numbers 13:7 Z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunów.(Polish)
4 Mózes 13:7 A Júda nemzetségébõl Káleb, a Jefunné fia.(Hungarian)
Num 13:7 dari suku Isa har: Yigal bin Yusuf;(Malay)
Num 13:7 屬 以 薩 迦 支 派 的 有 約 色 的 兒 子 以 迦 。(CN-cuvt)
Num 13:7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.(Latin-405AD)
Numbers 13:7 Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův;(Czech)
Числа. 13:7 для Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів;(Ukranian)

======= Numbers 13:8 ============
Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(NASB-1995)
Num 13:8 属 以 法 莲 支 派 的 有 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。(CN-cuvs)
Números 13:8 De la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun.(Spanish)
Num 13:8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;(nkjv)
Nombres 13:8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃13 לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃ ‬ Numbers
Числа 13:8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,(RU)
Números 13:8 Da tribo de Efraim, Oseias filho de Num.(Portuguese)
Num 13:8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;(Luther-1545)
Numberi 13:8 Van de stam van Efraim, Hosea, de zoon van Nun.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:8 من سبط افرايم هوشع بن نون.
गिनती 13:8 एप्रैम के गोत्र में से नून का पुत्र होशे; (Hindi)
Numeri 13:8 (H13-9) Hosea, figliuolo di Nun, della tribù di Efraim;(Italian)
Num 13:8 τῆς φυλῆς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη (lxx)
Num 13:8 af Efraims Stamme Hos a, Nuns Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:8 از سبط‌ افرایم، هوشع‌ بن‌ نون.(Persian)
民数記 13:8 エフライムの部族ではヌンの子ホセア、 (JP)
Numbers 13:8 về chi phái Ép-ra-im, Hô-sê, con trai của Nun;(VN)
Num 13:8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.(KJV-1611)
Num 13:9 av Efraims stam: Hos a, Nuns son;(Swedish-1917)
Numeri 13:8 Din tribul lui Efraim: Oșea, fiul lui Nun.(Romanian)
Numbers 13:8 에브라임 지파에서는 눈의 아들 호세아요 (Korean)
Numbers 13:8 โฮเชยาบุตรชายนูนเป็นตระกูลเอฟราอิม (Thai)
Numbers 13:8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.(ASV-1901)
Numbers 13:8 Ephraimin sukukunnasta, Hosea Nunin poika,(Finnish)
Num 13:8 от Ефремовото племе, Осия Навиевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:8 dari suku Efraim: Hosea bin Nun;(Indonesian)
Num 13:8 Pou branch fanmi Efrayim lan, se te Oze, pitit gason Noun lan.(Creole-HT)
Numbers 13:8 (13:9) Of the tribe of Ephraim, Oshea the sone of Nun:(Geneva-1560)
Numbers 13:8 No Efraīma cilts Hošejs, Nuna dēls,(Latvian)
Num 13:8 Hoshea, bir i Nunit, për fisin e Efraimit;(Albanian)
Numbers 13:8 Sa lipi ni Efraim, ay si Oseas na anak ni Nun.(Tagalog-PH)
Numbers 13:8 No te iwi o Eparaima, ko Hohea tama a Nunu.(Maori-NZ)
Numbers 13:8 Hosea the sonne of Nun, of ye trybe of Ephraim. (Coverdale-1535)
Numbers 13:8 Z pokolenia Isaschar Igal, syn Józefów .(Polish)
4 Mózes 13:8 Az Izsakhár nemzetségébõl Igál, a József fia.(Hungarian)
Num 13:8 dari suku Efraim: Hos a bin Nun;(Malay)
Num 13:8 屬 以 法 蓮 支 派 的 有 嫩 的 兒 子 何 西 阿 。(CN-cuvt)
Num 13:8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.(Latin-405AD)
Numbers 13:8 Z pokolení Izachar Igal, syn Jozefův;(Czech)
Числа. 13:8 для Єфремового племени Осія, син Навинів;(Ukranian)

======= Numbers 13:9 ============
Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(NASB-1995)
Num 13:9 属 便 雅 悯 支 派 的 有 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。(CN-cuvs)
Números 13:9 De la tribu de Benjamín, Palti, hijo de Rafu.(Spanish)
Num 13:9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;(nkjv)
Nombres 13:9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃13 לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־רָפֽוּא׃ ‬ Numbers
Числа 13:9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,(RU)
Números 13:9 Da tribo de Benjamim, Palti filho de Rafu.(Portuguese)
Num 13:9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;(Luther-1545)
Numberi 13:9 Van de stam van Benjamin, Palti, de zoon van Rafu.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
गिनती 13:9 बिन्यामीन के गोत्र में से रापू का पुत्र पलती; (Hindi)
Numeri 13:9 (H13-10) Palti, figliuolo di Rafu, della tribù di Beniamino;(Italian)
Num 13:9 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου (lxx)
Num 13:9 af Benjamins Stamme Palti, Rafus Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:9 از سبط‌ بنیامین، فلطی‌ بن‌ رافو.(Persian)
民数記 13:9 ベニヤミンの部族ではラフの子パルテ、 (JP)
Numbers 13:9 về chi phái Bên-gia-min, Phan-thi, con trai của Ra-phu;(VN)
Num 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.(KJV-1611)
Num 13:10 av Benjamins stam: Palti, Rafus son;(Swedish-1917)
Numeri 13:9 Din tribul lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu.(Romanian)
Numbers 13:9 베냐민 지파에서는 라부의 아들 발디요 (Korean)
Numbers 13:9 ปัลทีบุตรชายราฟูเป็นตระกูลเบนยามิน (Thai)
Numbers 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.(ASV-1901)
Numbers 13:9 BenJaminin sukukunnasta, Palti Raphun poika,(Finnish)
Num 13:9 от Вениаминовото племе, Фалтий Рефуевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:9 dari suku Benyamin: Palti bin Rafu;(Indonesian)
Num 13:9 Pou branch fanmi Benjamen an, se te Palti, pitit gason Rafou a.(Creole-HT)
Numbers 13:9 (13:10) Of the tribe of Beniamin, Palti the sonne of Raphu:(Geneva-1560)
Numbers 13:9 No Benjamina cilts Paltus, Rapus dēls,(Latvian)
Num 13:9 Palti, bir i Rafut, për fisin e Beniaminit;(Albanian)
Numbers 13:9 Sa lipi ni Benjamin, ay si Palti na anak ni Raphu.(Tagalog-PH)
Numbers 13:9 No te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu.(Maori-NZ)
Numbers 13:9 Palti the sonne of Raphu, of the trybe of Ben Iamin. (Coverdale-1535)
Numbers 13:9 Z pokolenia Efraimowego Ozeasz, syn Nunów.(Polish)
4 Mózes 13:9 Az Efraim nemzetségébõl Hósea, a Nún fia.(Hungarian)
Num 13:9 dari suku Benyamin: Palti bin Rafu;(Malay)
Num 13:9 屬 便 雅 憫 支 派 的 有 拉 孚 的 兒 子 帕 提 。(CN-cuvt)
Num 13:9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.(Latin-405AD)
Numbers 13:9 Z pokolení Efraim Ozeáš, syn Nun;(Czech)
Числа. 13:9 для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;(Ukranian)

======= Numbers 13:10 ============
Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(NASB-1995)
Num 13:10 属 西 布 伦 支 派 的 有 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。(CN-cuvs)
Números 13:10 De la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodi.(Spanish)
Num 13:10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;(nkjv)
Nombres 13:10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃13 לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־סוֹדִֽי׃ ‬ Numbers
Числа 13:10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,(RU)
Números 13:10 Da tribo de Zebulom, Gadiel filho de Sodi.(Portuguese)
Num 13:10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;(Luther-1545)
Numberi 13:10 Van de stam van Zebulon, Gaddiel, de zoon van Sodi.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
गिनती 13:10 जबूलून के गोत्र में से सोदी का पुत्र गद्दीएल; (Hindi)
Numeri 13:10 (H13-11) Gaddiel, figliuolo di Sodi, della tribù di Zabulon;(Italian)
Num 13:10 τῆς φυλῆς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι (lxx)
Num 13:10 af Zebulons Stamme Gaddiel, Sodis Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:10 از سبط‌ زبولون، جدیئیل‌ بن‌ سودی.(Persian)
民数記 13:10 ゼブルンの部族ではソデの子ガデエル、 (JP)
Numbers 13:10 về chi phái Sa-bu-lôn, Gát-đi-ên, con trai của Sô-đi;(VN)
Num 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.(KJV-1611)
Num 13:11 av Sebulons stam: Gaddiel, Sodis son;(Swedish-1917)
Numeri 13:10 Din tribul lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi.(Romanian)
Numbers 13:10 스불론 지파에서는 소디의 아들 갓디엘이요 (Korean)
Numbers 13:10 กัดเดียลบุตรชายโสดีเป็นตระกูลเศบูลุน (Thai)
Numbers 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.(ASV-1901)
Numbers 13:10 Sebulonin sukukunnasta, Gaddiel Sodin poika,(Finnish)
Num 13:10 от Завулоновото племе, Гадиил Содиевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:10 dari suku Zebulon: Gadiel bin Sodi;(Indonesian)
Num 13:10 Pou branch fanmi Zabilon an, se te Gadiyèl, pitit gason Sodi a.(Creole-HT)
Numbers 13:10 (13:11) Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the sone of Sodi:(Geneva-1560)
Numbers 13:10 No Zebulona cilts Gadiēls, Sodija dēls,(Latvian)
Num 13:10 Gadieli, bir i Sodit, për fisin e Zabulonit;(Albanian)
Numbers 13:10 Sa lipi ni Zabulon, ay si Gaddiel na anak ni Sodi.(Tagalog-PH)
Numbers 13:10 No te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori.(Maori-NZ)
Numbers 13:10 Gadiel the sonne of Sodi, of ye trybe of Zabulon. (Coverdale-1535)
Numbers 13:10 Z pokolenia Benjaminowego Falty, syn Rafuów.(Polish)
4 Mózes 13:10 A Benjámin nemzetségébõl Pálthi, a Rafú fia.(Hungarian)
Num 13:10 dari suku Zebulon: Gadiel bin Sodi;(Malay)
Num 13:10 屬 西 布 倫 支 派 的 有 梭 底 的 兒 子 迦 疊 。(CN-cuvt)
Num 13:10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.(Latin-405AD)
Numbers 13:10 Z pokolení Beniamin Falti, syn Rafův;(Czech)
Числа. 13:10 для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;(Ukranian)

======= Numbers 13:11 ============
Num 13:11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(NASB-1995)
Num 13:11 约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 有 稣 西 的 儿 子 迦 底 。(CN-cuvs)
Números 13:11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi, hijo de Susi.(Spanish)
Num 13:11 from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;(nkjv)
Nombres 13:11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃13 לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן־סוּסִֽי׃ ‬ Numbers
Числа 13:11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,(RU)
Números 13:11 Da tribo de José, da tribo de Manassés, Gadi filho de Susi.(Portuguese)
Num 13:11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;(Luther-1545)
Numberi 13:11 Van de stam van Jozef, voor den stam van Manasse, Gaddi, de zoon van Susi.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
गिनती 13:11 यूसुफ वंशियों में, मनश्शे के गोत्र में से सूसी का पुत्र गद्दी; (Hindi)
Numeri 13:11 (H13-12) Gaddi, figliuolo di Susi, dell’altra tribù di Giuseppe, cioè, della tribù di Manasse;(Italian)
Num 13:11 τῆς φυλῆς Ιωσηφ τῶν υἱῶν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι (lxx)
Num 13:11 af Josefs Slamme, det er Manasses Stamme, Gaddi, Susis Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:11 از سبط‌ یوسف‌ از سبط‌ منسی، جدی‌ بن‌ سوسی.(Persian)
民数記 13:11 ヨセフの部族すなわち、マナセの部族ではスシの子ガデ、 (JP)
Numbers 13:11 về chi phái Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ma-na-se, Ga-đi, con trai của Su-si;(VN)
Num 13:11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.(KJV-1611)
Num 13:12 av Josefs stam: av Manasse stam: Gaddi, Susis son;(Swedish-1917)
Numeri 13:11 Din tribul lui Iosif, [adică,] din tribul lui Manase: Gadi, fiul lui Susi.(Romanian)
Numbers 13:11 요셉 지파 곧 므낫세 지파에서는 수시의 아들 갓디요 (Korean)
Numbers 13:11 ตระกูลโยเซฟคือตระกูลมนัสเสห์มีกัดดีบุตรชายสุสี (Thai)
Numbers 13:11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.(ASV-1901)
Numbers 13:11 Josephin sukukunnasta, Manassesta, Gaddi Susin poika,(Finnish)
Num 13:11 от Иосифовото племе, от Манасиевото племе, Гадий Сусиевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:11 dari suku Yusuf, yakni dari suku Manasye: Gadi bin Susi;(Indonesian)
Num 13:11 Pou branch fanmi Jozèf la, nan branch Manase a, se te Gadi, pitit gason Souzi a.(Creole-HT)
Numbers 13:11 (13:12) Of the tribe of Ioseph, to wit, of the tribe of Manasseh, Gaddi the sonne of Susi:(Geneva-1560)
Numbers 13:11 No Jāzepa cilts, (tas ir) no Manasus cilts Gadus, Susus dēls,(Latvian)
Num 13:11 Gadi, bir i Susit, për fisin e Jozefit, domethënë për fisin e Manasit;(Albanian)
Numbers 13:11 Sa lipi ni Jose, sa makatuwid baga'y sa lipi ni Manases, ay si Gaddi na anak ni Susi.(Tagalog-PH)
Numbers 13:11 No te iwi o Hohepa, ara no te iwi o Manahi, ko Kari tama a Huhi.(Maori-NZ)
Numbers 13:11 Gaddi the sonne of Susi, of the trybe of Ioseph of Manasse. (Coverdale-1535)
Numbers 13:11 Z pokolenia Zabulon Gedyjel, syn Sodego.(Polish)
4 Mózes 13:11 A Zebulon nemzetségébõl Gaddiel, a Szódi fia.(Hungarian)
Num 13:11 dari suku Yusuf, yakni dari suku Manasye: Gadi bin Susi;(Malay)
Num 13:11 約 瑟 的 子 孫 屬 瑪 拿 西 支 派 的 有 穌 西 的 兒 子 迦 底 。(CN-cuvt)
Num 13:11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.(Latin-405AD)
Numbers 13:11 Z pokolení Zabulon Gaddehel, syn Sodi;(Czech)
Числа. 13:11 для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;(Ukranian)

======= Numbers 13:12 ============
Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(NASB-1995)
Num 13:12 属 但 支 派 的 有 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。(CN-cuvs)
Números 13:12 De la tribu de Dan, Amiel, hijo de Gemali.(Spanish)
Num 13:12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;(nkjv)
Nombres 13:12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃13 לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־גְּמַלִּֽי׃ ‬ Numbers
Числа 13:12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,(RU)
Números 13:12 Da tribo de Dã, Amiel filho de Gemali.(Portuguese)
Num 13:12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;(Luther-1545)
Numberi 13:12 Van de stam van Dan, Ammiel, de zoon van Gemalli.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:12 من سبط دان عميئيل بن جملّي.
गिनती 13:12 दान के गोत्र में से गमल्ली का पुत्र अम्मीएल; (Hindi)
Numeri 13:12 (H13-13) Ammiel, figliuolo di Ghemalli, della tribù di Dan;(Italian)
Num 13:12 τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι (lxx)
Num 13:12 af Dan Stamme Ammiel, Gmallis Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:12 از سبط‌ دان، عمیئیل‌ بن‌ جملی.(Persian)
民数記 13:12 ダンの部族ではゲマリの子アンミエル、 (JP)
Numbers 13:12 về chi phái Ðan, A-mi-ên, con trai của Ghê-ma-li;(VN)
Num 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.(KJV-1611)
Num 13:13 av Dan stam: Ammiel, Gemallis son;(Swedish-1917)
Numeri 13:12 Din tribul lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali.(Romanian)
Numbers 13:12 단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘이요 (Korean)
Numbers 13:12 อัมมีเอลบุตรชายเกมัลลีเป็นตระกูลดาน (Thai)
Numbers 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.(ASV-1901)
Numbers 13:12 Danin sukukunnasta, Ammiel Gemallin poika,(Finnish)
Num 13:12 от Дановото племе, Амиил Гамалиевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:12 dari suku Dan: Amiel bin Gemali;(Indonesian)
Num 13:12 Pou branch fanmi Dann lan, se te Amiyèl, pitit gason Jemali a.(Creole-HT)
Numbers 13:12 (13:13) Of the tribe of Dan, Ammiel the sonne of Gemalli:(Geneva-1560)
Numbers 13:12 No Dana cilts Amiēls, Ģemalus dēls,(Latvian)
Num 13:12 Amieli, bir i Gemalit, për fisin e Danit;(Albanian)
Numbers 13:12 Sa lipi ni Dan, ay si Ammiel na anak ni Gemalli.(Tagalog-PH)
Numbers 13:12 No te iwi o Rana, ko Amiere tama a Kemari.(Maori-NZ)
Numbers 13:12 Ammiel the sonne of Gemalli, of the trybe of Dan. (Coverdale-1535)
Numbers 13:12 Z pokolenia Józefowego, to jest z potomstwa Manasesowego, Gady, syn Susego.(Polish)
4 Mózes 13:12 A József nemzetségébõl, a Manasse nemzetségébõl Gaddi, a Szúszi fia.(Hungarian)
Num 13:12 dari suku Dan Amiel bin Gemali;(Malay)
Num 13:12 屬 但 支 派 的 有 基 瑪 利 的 兒 子 亞 米 利 。(CN-cuvt)
Num 13:12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.(Latin-405AD)
Numbers 13:12 Z pokolení Jozef a z pokolení Manasses Gaddi, syn Susi;(Czech)
Числа. 13:12 для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;(Ukranian)

======= Numbers 13:13 ============
Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(NASB-1995)
Num 13:13 属 亚 设 支 派 的 有 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。(CN-cuvs)
Números 13:13 De la tribu de Aser, Setur, hijo de Micael.(Spanish)
Num 13:13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;(nkjv)
Nombres 13:13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃13 לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־מִיכָאֵֽל׃ ‬ Numbers
Числа 13:13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,(RU)
Números 13:13 Da tribo de Aser, Setur filho de Micael.(Portuguese)
Num 13:13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;(Luther-1545)
Numberi 13:13 Van de stam van Aser, Sethur, de zoon van Michael.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
गिनती 13:13 आशेर के गोत्र में से मीकाएल का पुत्र सतूर; (Hindi)
Numeri 13:13 (H13-14) Setur, figliuolo di Micael, della tribù di Aser;(Italian)
Num 13:13 τῆς φυλῆς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ (lxx)
Num 13:13 af Asers Stamme Setur, Mikaels Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:13 از سبط‌ اشیر، ستور بن‌ میكائیل.(Persian)
民数記 13:13 アセルの部族ではミカエルの子セトル、 (JP)
Numbers 13:13 về chi phái A-se, Sê-thu, con trai của Mi-ca-ên;(VN)
Num 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.(KJV-1611)
Num 13:14 av Asers stam: Setur, Mikaels son;(Swedish-1917)
Numeri 13:13 Din tribul lui Așer: Setur, fiul lui Mihail.(Romanian)
Numbers 13:13 아셀 지파에서는 미가엘의 아들 스둘이요 (Korean)
Numbers 13:13 เสธูร์บุตรชายมีคาเอลเป็นตระกูลอาเชอร์ (Thai)
Numbers 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.(ASV-1901)
Numbers 13:13 Asserin sukukunnasta, Setur Mikaelin poika,(Finnish)
Num 13:13 от Асировото племе, Сетур Михаиловият син;(Bulgarian)
Numbers 13:13 dari suku Asyer: Setur bin Mikhael;(Indonesian)
Num 13:13 Pou branch fanmi Asè a, se te Setou, pitit gason Mikayèl la.(Creole-HT)
Numbers 13:13 (13:14) Of the tribe of Asher, Sethur the sonne of Michael:(Geneva-1560)
Numbers 13:13 No Ašera cilts Seturs, Mihaēla dēls,(Latvian)
Num 13:13 Seturi, bir i Mikaelit, për fisin e Asherit;(Albanian)
Numbers 13:13 Sa lipi ni Aser, ay si Sethur, na anak ni Michael.(Tagalog-PH)
Numbers 13:13 No te iwi o Ahera, ko Heturu tama a Mikaere.(Maori-NZ)
Numbers 13:13 Sethur ye sonne of Michael, of the trybe of Asser. (Coverdale-1535)
Numbers 13:13 Z pokolenia Dan Ammijel, syn Gemmalego.(Polish)
4 Mózes 13:13 A Dán nemzetségébõl Ammiél, a Gemálli fia.(Hungarian)
Num 13:13 dari suku Asyer: Setur bin Mikhael;(Malay)
Num 13:13 屬 亞 設 支 派 的 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 。(CN-cuvt)
Num 13:13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.(Latin-405AD)
Numbers 13:13 Z pokolení Dan Amiel, syn Gemalův;(Czech)
Числа. 13:13 для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;(Ukranian)

======= Numbers 13:14 ============
Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(NASB-1995)
Num 13:14 属 拿 弗 他 利 支 派 的 有 缚 西 的 儿 子 拿 比 。(CN-cuvs)
Números 13:14 De la tribu de Neftalí, Nahbí, hijo de Vapsi.(Spanish)
Num 13:14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;(nkjv)
Nombres 13:14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃13 לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־וָפְסִֽי׃ ‬ Numbers
Числа 13:14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,(RU)
Números 13:14 Da tribo de Naftali, Nabi filho de Vofsi.(Portuguese)
Num 13:14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;(Luther-1545)
Numberi 13:14 Van de stam van Nafthali, Nachbi, de zoon van Wofsi.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
गिनती 13:14 नप्ताली के गोत्र में से वोप्सी का पुत्र नहूबी; (Hindi)
Numeri 13:14 (H13-15) Nabi, figliuolo di Vofsi, della tribù di Neftali;(Italian)
Num 13:14 τῆς φυλῆς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι (lxx)
Num 13:14 af Naftalis Stamme Nabi, Vofsis Søn,(Danish-1933)
Numbers 13:14 از سبط‌ نفتالی، نحبی‌ بن‌ وفسی.(Persian)
民数記 13:14 ナフタリの部族ではワフシの子ナヘビ、 (JP)
Numbers 13:14 về chi phái Nép-ta-li, Nách-bi, con trai của Vấp-si;(VN)
Num 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.(KJV-1611)
Num 13:15 av Naftali stam: Nah bi, Vofsis son;(Swedish-1917)
Numeri 13:14 Din tribul lui Neftali: Nabi, fiul lui Vofsi.(Romanian)
Numbers 13:14 납달리 지파에서는 웝시의 아들 나비요 (Korean)
Numbers 13:14 นาบีบุตรชายโวฟสีเป็นตระกูลนัฟทาลี (Thai)
Numbers 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.(ASV-1901)
Numbers 13:14 Naphtalin sukukunnasta, Nakbi Vopsin poika,(Finnish)
Num 13:14 от Нефталимовото племе, Наавий Вопсиевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:14 dari suku Naftali: Nahbi bin Wofsi;(Indonesian)
Num 13:14 Pou branch fanmi Neftali a, se te Nakbi, pitit gason Wopsi a.(Creole-HT)
Numbers 13:14 (13:15) Of the tribe of Naphtali, Nahbi the sonne of Vophsi:(Geneva-1560)
Numbers 13:14 No Naftalis cilts Nahbijs, Vafsus dēls,(Latvian)
Num 13:14 Nahbi, bir i Vofsit, për fisin e Neftalit;(Albanian)
Numbers 13:14 Sa lipi ni Nephtali, ay si Nahabi na anak ni Vapsi.(Tagalog-PH)
Numbers 13:14 No te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi.(Maori-NZ)
Numbers 13:14 Nahebi the sonne of Vaphsi, of the trybe of Nephtali. (Coverdale-1535)
Numbers 13:14 Z pokolenia Aser Setur, syn Michaelów.(Polish)
4 Mózes 13:14 Az Áser nemzetségébõl Szenthúr, a Mikaél fia.(Hungarian)
Num 13:14 dari suku Naftali: Nah i bin Wofsi;(Malay)
Num 13:14 屬 拿 弗 他 利 支 派 的 有 縛 西 的 兒 子 拿 比 。(CN-cuvt)
Num 13:14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.(Latin-405AD)
Numbers 13:14 Z pokolení Asser Setur, syn Michaelův;(Czech)
Числа. 13:14 для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;(Ukranian)

======= Numbers 13:15 ============
Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(NASB-1995)
Num 13:15 属 迦 得 支 派 的 有 玛 基 的 儿 子 臼 利 。(CN-cuvs)
Números 13:15 De la tribu de Gad, Gehuel, hijo de Maqui.(Spanish)
Num 13:15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(nkjv)
Nombres 13:15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃13 לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־מָכִֽי׃ ‬ Numbers
Числа 13:15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.(RU)
Números 13:15 Da tribo de Gade, Guel filho de Maqui.(Portuguese)
Num 13:15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.(Luther-1545)
Numberi 13:15 Van de stam van Gad, Guel, de zoon van Machi.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
गिनती 13:15 गाद के गोत्र में से माकी का पुत्र गूएल। (Hindi)
Numeri 13:15 (H13-16) Gheuel, figliuolo di Machi, della tribù di Gad.(Italian)
Num 13:15 τῆς φυλῆς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι (lxx)
Num 13:15 af Gads Stamme Geuel, Mtakis Søn.(Danish-1933)
Numbers 13:15 از سبط‌ جاد، جاؤئیل‌ بن‌ ماكی.(Persian)
民数記 13:15 ガドの部族ではマキの子ギウエル。 (JP)
Numbers 13:15 về chi phái Gát, Gu-ên, con trai của Ma-ki.(VN)
Num 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(KJV-1611)
Num 13:16 av Gads stam; Geuel, Makis son.(Swedish-1917)
Numeri 13:15 Din tribul lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.(Romanian)
Numbers 13:15 갓 지파에서는 마기의 아들 그우엘이니 (Korean)
Numbers 13:15 เกอูเอลบุตรชายมาคีเป็นตระกูลกาด (Thai)
Numbers 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(ASV-1901)
Numbers 13:15 Gadin sukukunnasta, Guel Makin poika.(Finnish)
Num 13:15 от Гадовото племе, Геуил Махиевият син;(Bulgarian)
Numbers 13:15 dari suku Gad: Guel bin Makhi.(Indonesian)
Num 13:15 Pou branch fanmi Gad la, se te Geouyèl, pitit gason Maki a.(Creole-HT)
Numbers 13:15 (13:16) Of the tribe of Gad, Geuel the sonne of Machi.(Geneva-1560)
Numbers 13:15 No Gada cilts Geuēls, Mahija dēls.(Latvian)
Num 13:15 Geueli, bir i Makit, për fisin e Gadit.(Albanian)
Numbers 13:15 Sa lipi ni Gad, ay si Geuel na anak ni Machi.(Tagalog-PH)
Numbers 13:15 No te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.(Maori-NZ)
Numbers 13:15 Guel the sonne of Machi, of the trybe of Gad. (Coverdale-1535)
Numbers 13:15 Z pokolenia Neftali, Nabi, syn Wafsego.(Polish)
4 Mózes 13:15 A Nafthali nemzetségébõl Nahbi, a Vofszi fia.(Hungarian)
Num 13:15 dari suku Gad: Guel bin Makhi.(Malay)
Num 13:15 屬 迦 得 支 派 的 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 。(CN-cuvt)
Num 13:15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.(Latin-405AD)
Numbers 13:15 Z pokolení Neftalím Nahabi, syn Vafsi;(Czech)
Числа. 13:15 для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.(Ukranian)

======= Numbers 13:16 ============
Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(NASB-1995)
Num 13:16 这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。(CN-cuvs)
Números 13:16 Éstos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés le puso el nombre de Josué.(Spanish)
Num 13:16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.(nkjv)
Nombres 13:16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃13 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃ ‬ Numbers
Числа 13:16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.(RU)
Números 13:16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra: e a Oseias filho de Num, lhe pôs Moisés o nome de Josué.(Portuguese)
Num 13:16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.(Luther-1545)
Numberi 13:16 Dit zijn de namen der mannen, die Mozes zond, om dat land te verspieden; en Mozes noemde Hosea, den zoon van Nun, Jozua.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
गिनती 13:16 जिन पुरुषों को मूसा ने देश का भेद लेने के लिये भेजा था उनके नाम ये ही हैं। और नून के पुत्र होशे का नाम मूसा ने यहोशू रखा। (Hindi)
Numeri 13:16 (H13-17) Questi sono i nomi degli uomini, che Mosè mandò per ispiare il paese or Mosè avea posto nome Giosuè, a Hosea, figliuolo di Nun.(Italian)
Num 13:16 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν (lxx)
Num 13:16 Det var Navnene på de Mænd, Moses udsendte for at undersøge Landet. Men Moses gav Hos a, Nuns Søn, Navnet Josua.(Danish-1933)
Numbers 13:16 این‌ است‌ نامهای‌ كسانی‌ كه‌ موسی‌ برای‌ جاسوسی‌ زمین‌ فرستاد، و موسی‌ هوشع‌ بن‌ نون‌ را یهوشوع‌ نام‌ نهاد.(Persian)
民数記 13:16 以上はモーセがその地を探らせるためにつかわした人々の名である。そしてモーセはヌンの子ホセアをヨシュアと名づけた。 (JP)
Numbers 13:16 Ðó là tên những người mà Môi-se sai đi do thám xứ. Vả, Môi-se đặt tên cho Hô-sê, con trai Nun, là Giô-suê.(VN)
Num 13:16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.(KJV-1611)
Num 13:17 Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hos a, Nuns son, namnet Josua.(Swedish-1917)
Numeri 13:16 Acestea [sunt] numele bărbaților pe care Moise i-a trimis să cerceteze țara. Și Moise a pus [numele lui] Oșea, fiul lui Nun, Iosua.(Romanian)
Numbers 13:16 이는 모세가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모세가 눈의 아들 호세아를 여호수아라 칭하였더라 (Korean)
Numbers 13:16 ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อคนที่โมเสสใช้ไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น และโมเสสเรียกชื่อโฮเชยาบุตรชายนูนว่า โยชูวา (Thai)
Numbers 13:16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.(ASV-1901)
Numbers 13:16 Nämät ovat niiden miesten nimet, jotka Moses lähetti vakoomaan maata, ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaksi.(Finnish)
Num 13:16 Тия са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия Навиевия син Исус.(Bulgarian)
Numbers 13:16 Itulah nama orang-orang yang disuruh Musa untuk mengintai negeri itu; dan Musa menamai Hosea bin Nun itu Yosua.(Indonesian)
Num 13:16 Se te non douz mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi Kanaran an. Moyiz te chanje non Oze, pitit gason Noun lan, li rele l' Jozye.(Creole-HT)
Numbers 13:16 (13:17) These are the names of the men, which Moses sent to spie out the lande: and Moses called ye name of Oshea the sonne of Nun, Iehoshua.(Geneva-1560)
Numbers 13:16 Šie ir vīru vārdi, ko Mozus sūtīja, zemi izlūkot. Un Mozus nosauca Hošeju, Nuna dēlu, (par) Jozua.(Latvian)
Num 13:16 Këto janë emrat e personave që Moisiu dërgoi për të vëzhguar vendin. Moisiu i vuri Hosheas, birit të Nunit, emrin e Jozueut.(Albanian)
Numbers 13:16 Ito ang mga pangalan ng mga lalake na sinugo ni Moises upang tiktikan ang lupain. At tinawag ni Moises na Josue ang anak ni Nun na si Oseas.(Tagalog-PH)
Numbers 13:16 Ko nga ingoa enei o nga tangata i unga nei e Mohi hei tutei mo te whenua. A huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.(Maori-NZ)
Numbers 13:16 These are the names of the men, whom Moses sent forth to spye out the lande. As for Hosea the sonne of Nun, Moses called him Iosua. (Coverdale-1535)
Numbers 13:16 Z pokolenia Gad Guel, syn Machego.(Polish)
4 Mózes 13:16 A Gád nemzetségébõl Géuel, a Mákhi fia.(Hungarian)
Num 13:16 Itulah nama orang-orang yang disuruh Musa untuk mengintai negeri itu; dan Musa menamai Hos a bin Nun itu Yosua.(Malay)
Num 13:16 這 就 是 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 稱 嫩 的 兒 子 何 西 阿 為 約 書 亞 。(CN-cuvt)
Num 13:16 De tribu Gad, Guel filium Machi.(Latin-405AD)
Numbers 13:16 Z pokolení Gád Guhel, syn Máchův;(Czech)
Числа. 13:16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.(Ukranian)

======= Numbers 13:17 ============
Num 13:17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the Negev; then go up into the hill country.(NASB-1995)
Num 13:17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 ,(CN-cuvs)
Números 13:17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid de aquí hacia el sur, y subid al monte,(Spanish)
Num 13:17 Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way into the South, and go up to the mountains,(nkjv)
Nombres 13:17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃13 וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר׃ ‬ Numbers
Числа 13:17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,(RU)
Números 13:17 Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:(Portuguese)
Num 13:17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge(Luther-1545)
Numberi 13:17 Mozes dan zond hen, om het land Kanaan te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte;(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
गिनती 13:17 उनको कनान देश के भेद लेने को भेजते समय मूसा ने कहा, “इधर से, अर्थात् दक्षिण देश होकर जाओ, (Hindi)
Numeri 13:17 (H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte.(Italian)
Num 13:17 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος (lxx)
Num 13:17 Og Moses sendte dem af Sted for at undersøge Kana'ans Land. Og han sagde til dem: "Drag herfra op i Sydlandet og drag op i Bjergene(Danish-1933)
Numbers 13:17 و موسی‌ ایشان‌ را برای‌ جاسوسی‌ زمین‌ كنعان‌ فرستاده، به‌ ایشان‌ گفت: « از اینجا به‌ جنوب‌ رفته، به‌ كوهستان‌ برآیید.(Persian)
民数記 13:17 モーセは彼らをつかわし、カナンの地を探らせようとして、これに言った、「あなたがたはネゲブに行って、山に登り、 (JP)
Numbers 13:17 Vậy, Môi-se sai đi do thám xứ Ca-na-an, và dặn rằng: Từ đây hãy lên Nam phương, và vào miền núi;(VN)
Num 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:(KJV-1611)
Num 13:18 Och Mose sände dessa åstad för att bespeja Kanaans land. Och han sade till dem: »Dragen nu upp till Sydlandet, och dragen vidare upp till Bergsbygden.(Swedish-1917)
Numeri 13:17 Și Moise i-a trimis să cerceteze țara lui Canaan și le-a spus: Ridicați-vă pe această [cale] spre sud și urcați-vă la munte;(Romanian)
Numbers 13:17 모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 `너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서 (Korean)
Numbers 13:17 โมเสสใช้เขาทั้งหลายไปสอดแนมที่แผ่นดินคานาอัน และสั่งเขาทั้งหลายว่า "จงขึ้นไปทางใต้นี้แล้วขึ้นไปตามภูเขา (Thai)
Numbers 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:(ASV-1901)
Numbers 13:17 Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle,(Finnish)
Num 13:17 Като ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им рече: Качете се по южната страна и изкачете се на бърдата,(Bulgarian)
Numbers 13:17 Maka Musa menyuruh mereka untuk mengintai tanah Kanaan, katanya kepada mereka: "Pergilah dari sini ke Tanah Negeb dan naiklah ke pegunungan,(Indonesian)
Num 13:17 Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou.(Creole-HT)
Numbers 13:17 (13:18) So Moses sent them to spie out the lande of Canaan, & said vnto them, Go vp this way toward the South, and go vp into the moutaines,(Geneva-1560)
Numbers 13:17 Un Mozus tos sūtīja, Kanaāna zemi izlūkot, un tiem sacīja: ceļaties šeit no dienvidu puses un ejat augšām uz tiem kalniem.(Latvian)
Num 13:17 Moisiu, pra, i dërgoi për të vëzhguar vendin e Kanaanit dhe u tha atyre: "Ngjituni që këtej në Negev dhe pastaj në krahinën malore,(Albanian)
Numbers 13:17 At sinugo sila ni Moises upang tiktikan ang lupain ng Canaan, at sinabi sa kanila, Sumampa kayo rito sa dakong Timugan at umakyat kayo sa mga bundok:(Tagalog-PH)
Numbers 13:17 Na ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:(Maori-NZ)
Numbers 13:17 Now whan Moses sent the forth to spye out the lande of Canaan, he sayde vnto the: Go vp southwarde, and get you vp to the mountaynes, (Coverdale-1535)
Numbers 13:17 Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue.(Polish)
4 Mózes 13:17 Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak.(Hungarian)
Num 13:17 Maka Musa menyuruh mereka untuk mengintai tanah Kanaan, katanya kepada mereka: "Pergilah dari sini ke Tanah Negeb dan naiklah ke pegunungan,(Malay)
Num 13:17 摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 ,(CN-cuvt)
Num 13:17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.~(Latin-405AD)
Numbers 13:17 Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue.(Czech)
Числа. 13:17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,(Ukranian)

======= Numbers 13:18 ============
Num 13:18 See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.(NASB-1995)
Num 13:18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 ,(CN-cuvs)
Números 13:18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;(Spanish)
Num 13:18 and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;(nkjv)
Nombres 13:18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃13 וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ מַה־הִ֑וא וְאֶת־הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־רָֽב׃ ‬ Numbers
Числа 13:18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен?(RU)
Números 13:18 E observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;(Portuguese)
Num 13:18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;(Luther-1545)
Numberi 13:18 En beziet het land, hoedanig het zij, en het volk, dat daarin woont, of het sterk zij of zwak, of het weinig zij of veel;(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
गिनती 13:18 और पहाड़ी देश में जाकर उस देश को देख लो कि कैसा है, और उसमें बसे हुए लोगों को भी देखो कि वे बलवान हैं या निर्बल, थोड़े हैं या बहुत, (Hindi)
Numeri 13:18 (H13-19) E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero.(Italian)
Num 13:18 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί (lxx)
Num 13:18 og se, hvordan Landet er, og om Folket, som bor der, er stærkt eller svagt, fåtalligt eller talrigt,(Danish-1933)
Numbers 13:18 و زمین‌ را ببینید كه‌ چگونه‌ است‌ و مردم‌ را كه‌ در آن‌ ساكنند كه‌ قویاند یا ضعیف، قلیلاند یا كثیر.(Persian)
民数記 13:18 その地の様子を見、そこに住む民は、強いか弱いか、少ないか多いか、 (JP)
Numbers 13:18 rồi sẽ thấy xứ ra sao, dân sự ở đó nếu mạnh yếu thể nào, nếu số ít hay nhiều;(VN)
Num 13:18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;(KJV-1611)
Num 13:19 Och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort,(Swedish-1917)
Numeri 13:18 Și vedeți țara, cum [este]; și poporul care locuiește în ea, dacă [sunt] puternici sau slabi, puțini sau mulți;(Romanian)
Numbers 13:18 그 땅의 어떠함을 탐지하라 곧 그 땅 거민의 강약과 다소와 (Korean)
Numbers 13:18 ตรวจดูแผ่นดินนั้นว่าเป็นอย่างไร และว่าคนที่อยู่ในแผ่นดินนั้นมีกำลังแข็งแรงหรืออ่อนแอ มีคนน้อยหรือมาก (Thai)
Numbers 13:18 and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;(ASV-1901)
Numbers 13:18 Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo.(Finnish)
Num 13:18 та вижте каква е земята, и людете, които живеят в нея, силни ли са или слаби, малко ли са или много;(Bulgarian)
Numbers 13:18 dan amat-amatilah bagaimana keadaan negeri itu, apakah bangsa yang mendiaminya kuat atau lemah, apakah mereka sedikit atau banyak;(Indonesian)
Num 13:18 Ale gade peyi a. Chache konnen ki jan li ye, ki kalite moun ki rete ladan l', konbe yo ye, ak ki fòs yo.(Creole-HT)
Numbers 13:18 (13:19) And consider the land what it is, and the people that dwel therein, whether they be strong or weake, either fewe or many,(Geneva-1560)
Numbers 13:18 Un apraugāt to zemi, kāda tā ir, un tos ļaudis, kas tur dzīvo, vai tie ir stipri, vai vāji, vai maz, vai daudz;(Latvian)
Num 13:18 për të parë si është vendi, në qoftë se populli që banon aty është i fortë apo i dobët, i pakët në numër apo i shumtë;(Albanian)
Numbers 13:18 At tingnan ninyo ang lupain, kung ano; at ang bayan na tumatahan doon, kung sila'y malakas o mahina, kung sila'y kaunti o marami;(Tagalog-PH)
Numbers 13:18 Ka titiro ai i te whenua, he aha ranei; i te iwi ano hoki e noho ana i reira, he kaha ranei, he kahakore ranei, he tokoouou ranei, he tokomaha ranei;(Maori-NZ)
Numbers 13:18 and loke vpon the londe how it is: and the people that dwell therin, whether they be stronge or weake, fewe or many: (Coverdale-1535)
Numbers 13:18 A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę:(Polish)
4 Mózes 13:18 És mikor elküldé õket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felõl, és hágjatok fel a hegyre.(Hungarian)
Num 13:18 dan amat-amatilah bagaimana keadaan negeri itu, apakah bangsa yang mendiaminya kuat atau lemah, apakah mereka sedikit atau banyak;(Malay)
Num 13:18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 ,(CN-cuvt)
Num 13:18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,(Latin-405AD)
Numbers 13:18 Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory.(Czech)
Числа. 13:18 та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?(Ukranian)

======= Numbers 13:19 ============
Num 13:19 How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?(NASB-1995)
Num 13:19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。(CN-cuvs)
Números 13:19 y cómo es la tierra habitada, si es buena o mala; y cómo son las ciudades habitadas, si son de tiendas o de fortalezas;(Spanish)
Num 13:19 whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;(nkjv)
Nombres 13:19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃13 וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃ ‬ Numbers
Числа 13:19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?(RU)
Números 13:19 Que tal a terra habitada, se é boa ou má; e que tais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;(Portuguese)
Num 13:19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;(Luther-1545)
Numberi 13:19 En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten;(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
गिनती 13:19 और जिस देश में वे बसे हुए हैं वह कैसा है, अच्छा या बुरा, और वे कैसी-कैसी बस्तियों में बसे हुए हैं, और तम्बूओं में रहते हैं या गढ़ अथवा किलों में रहते हैं, (Hindi)
Numeri 13:19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati.(Italian)
Num 13:19 καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις (lxx)
Num 13:19 om Landet, de bor i, er godt eller dårligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller Fæstninger,(Danish-1933)
Numbers 13:19 و زمینی‌ كه‌ در آن‌ ساكنند چگونه‌ است، نیك‌ یا بد؟ و در چه‌ قسم‌ شهرها ساكنند، در چادرها یا در قلعهها؟(Persian)
民数記 13:19 また彼らの住んでいる地は、良いか悪いか。人々の住んでいる町々は、天幕か、城壁のある町か、 (JP)
Numbers 13:19 xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;(VN)
Num 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;(KJV-1611)
Num 13:20 och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,(Swedish-1917)
Numeri 13:19 Și cum [este] țara în care locuiesc, dacă [este] bună sau rea; și ce [fel de ]cetăți sunt cele în care locuiesc, sau [locuiesc ]în corturi, sau în [cetăți] întărite.(Romanian)
Numbers 13:19 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와 (Korean)
Numbers 13:19 ดูว่าแผ่นดินที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไรบ้าง เป็นแผ่นดินที่ดีหรือเลวอย่างไร และบ้านเมืองที่เขาอาศัยอยู่เป็นอย่างไร เป็นเต็นท์หรือเป็นป้อมปราการที่เข้มแข็ง (Thai)
Numbers 13:19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;(ASV-1901)
Numbers 13:19 Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa,(Finnish)
Num 13:19 и каква е земята, на която те живеят, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са или са укрепени;(Bulgarian)
Numbers 13:19 dan bagaimana negeri yang didiaminya, apakah baik atau buruk, bagaimana kota-kota yang didiaminya, apakah mereka diam di tempat-tempat yang terbuka atau di tempat-tempat yang berkubu,(Indonesian)
Num 13:19 Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal.(Creole-HT)
Numbers 13:19 (13:20) Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes:(Geneva-1560)
Numbers 13:19 Un kāda tā zeme, kur tie dzīvo, vai tā laba vai nelaba, un kādas pilsētas tur ir, kur tie dzīvo, vai tie dzīvo lēģeros vai stiprās pilīs;(Latvian)
Num 13:19 si është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara;(Albanian)
Numbers 13:19 At kung ano ang lupain na kanilang tinatahanan, kung mabuti o masama; at kung ano ang mga bayan na kanilang tinatahanan, kung sa mga kampamento, o sa mga nakukutaan;(Tagalog-PH)
Numbers 13:19 He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;(Maori-NZ)
Numbers 13:19 and what maner of lande it is that they dwell in, whether it be good or bad: & what maner of cities they be that they dwell in, whether they be fenced with walles, or not: (Coverdale-1535)
Numbers 13:19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele?(Polish)
4 Mózes 13:19 És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok?(Hungarian)
Num 13:19 dan bagaimana negeri yang didiaminya, apakah baik atau buruk, bagaimana kota-kota yang didiaminya, apakah mereka diam di tempat-tempat yang terbuka atau di tempat-tempat yang berkubu,(Malay)
Num 13:19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。(CN-cuvt)
Num 13:19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:(Latin-405AD)
Numbers 13:19 A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho?(Czech)
Числа. 13:19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?(Ukranian)

======= Numbers 13:20 ============
Num 13:20 How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.(NASB-1995)
Num 13:20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 树 木 没 有 。 你 们 要 放 开 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。(CN-cuvs)
Números 13:20 y cómo es el terreno, si es fértil o árido, si en él hay o no árboles: y esforzaos, y tomad del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.(Spanish)
Num 13:20 whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.(nkjv)
Nombres 13:20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃13 וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ ‬ Numbers
Числа 13:20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.(RU)
Números 13:20 E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.(Portuguese)
Num 13:20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.(Luther-1545)
Numberi 13:20 Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
गिनती 13:20 और वह देश कैसा है, उपजाऊ है या बंजर है, और उसमें वृक्ष हैं या नहीं। और तुम हियाव बाँधे चलो, और उस देश की उपज में से कुछ लेते भी आना।” वह समय पहली पक्की दाखों का था। (Hindi)
Numeri 13:20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce.(Italian)
Num 13:20 καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς (lxx)
Num 13:20 og om Landet er fedt eller magert, om der findes Træer deri eller ej. Vær ved godt Mod og tag noget af Landets Frugt med tilbage!" Det var netop ved den Tid, de første Druer var modne.(Danish-1933)
Numbers 13:20 و چگونهاست‌ زمین، چرب‌ یا لاغر؟ درخت‌ دارد یا نه؟ پس‌ قوی‌ دل‌ شده، از میوۀ زمین‌ بیاورید.» و آن‌ وقت‌ موسم‌ نوبر انگور بود.(Persian)
民数記 13:20 その地は、肥えているか、やせているか、そこには、木があるかないかを見なさい。あなたがたは、勇んで行って、その地のくだものを取ってきなさい」。時は、ぶどうの熟し始める季節であった。 (JP)
Numbers 13:20 đất ra làm sao, nếu màu mỡ hay là xấu, có cây cối hay là không. Hãy can đảm và hái lấy trái cây xứ đó. Bấy giờ nhằm mùa nho sớm.(VN)
Num 13:20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.(KJV-1611)
Num 13:21 och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna(Swedish-1917)
Numeri 13:20 Și cum [este] țara, dacă [este] grasă sau uscată, dacă este lemn în ea, sau nu. Și încurajați-vă și aduceți din rodul țării. Acum timpul [era] timpul primului rod al strugurilor.(Romanian)
Numbers 13:20 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라' 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라 (Korean)
Numbers 13:20 ดูว่าแผ่นดินอุดมหรือจืด มีป่าไม้หรือเปล่า ท่านทั้งหลายจงมีใจกล้าหาญ และนำผลไม้ที่เมืองนั้นกลับมาบ้างด้วย" เวลานั้นเป็นฤดูผลองุ่นสุกรุ่นแรก (Thai)
Numbers 13:20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.(ASV-1901)
Numbers 13:20 Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat.(Finnish)
Num 13:20 и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. И бъдете смели, и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.(Bulgarian)
Numbers 13:20 dan bagaimana tanah itu, apakah gemuk atau kurus, apakah ada di sana pohon-pohonan atau tidak. Tabahkanlah hatimu dan bawalah sedikit dari hasil negeri itu." Waktu itu ialah musim hulu hasil anggur.(Indonesian)
Num 13:20 Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi.(Creole-HT)
Numbers 13:20 (13:21) And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes)(Geneva-1560)
Numbers 13:20 Un kāda tā zeme, vai tauka, vai liesa, vai koki tur ir, vai ne. Esiet droši un ņemat līdz no zemes augļiem; jo tas notika pašā pirmo vīna ogu laikā.(Latvian)
Num 13:20 dhe si është toka, pjellore apo e varfër, në rast se ka pemë ose jo. Bëhuni trima dhe sillni frytet nga ky vend". Ishte koha kur kishte filluar të piqej rrushi.(Albanian)
Numbers 13:20 At kung ano ang lupain, kung mataba o payat, kung mayroong kahoy o wala. At magpakatapang kayo, at magdala kayo rito ng bunga ng lupain. Ngayon ang panahon ay panahon ng mga unang hinog na ubas.(Tagalog-PH)
Numbers 13:20 He pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.(Maori-NZ)
Numbers 13:20 and what maner of lande it is, whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin, or not. Be of a good corage, and bringe of the frutes of the londe. It was euen aboute the tyme, that grapes are first rype. (Coverdale-1535)
Numbers 13:20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach?(Polish)
4 Mózes 13:20 És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erõsségekben [lakozik-é?](Hungarian)
Num 13:20 dan bagaimana tanah itu, apakah gemuk atau kurus, apakah ada di sana pohon-pohonan atau tidak. Tabahkanlah hatimu dan bawalah sedikit dari hasil negeri itu." Waktu itu ialah musim hulu hasil anggur.(Malay)
Num 13:20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。(CN-cuvt)
Num 13:20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:(Latin-405AD)
Numbers 13:20 A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech?(Czech)
Числа. 13:20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.(Ukranian)

======= Numbers 13:21 ============
Num 13:21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.(NASB-1995)
Num 13:21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。(CN-cuvs)
Números 13:21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.(Spanish)
Num 13:21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.(nkjv)
Nombres 13:21 ¶ Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃13 וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃ ‬ Numbers
Числа 13:21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;(RU)
Números 13:21 E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.(Portuguese)
Num 13:21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.(Luther-1545)
Numberi 13:21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
गिनती 13:21 इसलिए वे चल दिए, और सीन नामक जंगल से ले रहोब तक, जो हमात के मार्ग में है, सारे देश को देखभालकर उसका भेद लिया। (Hindi)
Numeri 13:21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.(Italian)
Num 13:21 καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ (lxx)
Num 13:21 Så drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.(Danish-1933)
Numbers 13:21 پس‌ رفته، زمین‌ را از بیابان‌ سین‌ تا رحوبنزد مدخل‌ حمات‌ جاسوسی‌ كردند.(Persian)
民数記 13:21 そこで、彼らはのぼっていって、その地をチンの荒野からハマテの入口に近いレホブまで探った。 (JP)
Numbers 13:21 Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.(VN)
Num 13:21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.(KJV-1611)
Num 13:22 Så drogo de åstad och bespejade landet från öknen Sin ända till Rehob, där vägen går till Hamat.(Swedish-1917)
Numeri 13:21 ¶ Astfel că s-au urcat și au cercetat țara de la pustiul Țin până la Rehob, cum vin oamenii la Hamat.(Romanian)
Numbers 13:21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고 (Korean)
Numbers 13:21 คนเหล่านั้นจึงขึ้นไปสอดแนมแผ่นดิน ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารศิน จนถึงเรโหบ ที่ทางเข้าเมืองฮามัท (Thai)
Numbers 13:21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.(ASV-1901)
Numbers 13:21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.(Finnish)
Num 13:21 И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.(Bulgarian)
Numbers 13:21 Mereka pergi ke sana, lalu mengintai negeri itu mulai dari padang gurun Zin sampai ke Rehob, ke jalan yang menuju ke Hamat.(Indonesian)
Num 13:21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.(Creole-HT)
Numbers 13:21 (13:22) So they went vp, and searched out the lande, from the wildernesse of Zin vnto Rehob, to go to Hamath,(Geneva-1560)
Numbers 13:21 Un tie aizgāja un izlūkoja to zemi no Cin tuksneša līdz Rehobai, kur iet uz Hamatu.(Latvian)
Num 13:21 Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit.(Albanian)
Numbers 13:21 Sila nga'y umakyat, at kanilang tiniktikan ang lupain mula sa ilang ng Zin hanggang sa Rehob, sa pagpasok sa Emath.(Tagalog-PH)
Numbers 13:21 ¶ Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.(Maori-NZ)
Numbers 13:21 They wente vp, & spyed the lande, from ye wildernes of Zin; vntyll Rehob, as me go vnto Hemath. (Coverdale-1535)
Numbers 13:21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.(Polish)
4 Mózes 13:21 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának.(Hungarian)
Num 13:21 Mereka pergi ke sana, lalu mengintai negeri itu mulai dari padang gurun Zin sampai ke Rehob, ke jalan yang menuju ke Hamat.(Malay)
Num 13:21 他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。(CN-cuvt)
Num 13:21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.(Latin-405AD)
Numbers 13:21 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.(Czech)
Числа. 13:21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.(Ukranian)

======= Numbers 13:22 ============
Num 13:22 When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(NASB-1995)
Num 13:22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 仑 ; 在 那 里 有 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 原 来 希 伯 仑 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。(CN-cuvs)
Números 13:22 Y subieron por el sur, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.(Spanish)
Num 13:22 And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(nkjv)
Nombres 13:22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃13 וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃ ‬ Numbers
Числа 13:22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;(RU)
Números 13:22 E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.(Portuguese)
Num 13:22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.(Luther-1545)
Numberi 13:22 En zij trokken op in het zuiden, en kwamen tot Hebron toe en daar waren Ahiman, Sesai en Talmai, kinderen van Enak; Hebron nu was zeven jaren gebouwd voor Zoan in Egypte.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
गिनती 13:22 वे दक्षिण देश होकर चले, और हेब्रोन तक गए; वहाँ अहीमन, शेशै, और तल्मै नामक अनाकवंशी रहते थे। हेब्रोन मिस्र के सोअन से सात वर्ष पहले बसाया गया था। (Hindi)
Numeri 13:22 (H13-23) Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto.(Italian)
Num 13:22 καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρων καὶ ἐκεῖ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου (lxx)
Num 13:22 Så begav de sig op i Sydlandet og kom til Heb on; der boede Ahiman, Sjesjaj og Talmaj, Anaks Efterkommere. Men Heb on var grundlagt syv År før Zoan i Ægypten.(Danish-1933)
Numbers 13:22 و به‌ جنوب‌ رفته، به‌ حبرون‌ رسیدند، و اخیمان‌ و شیشای‌ و تلمای‌ بنیعناق‌ در آنجا بودند، اما حبرون‌ هفت‌ سال‌ قبل‌ از صوعنِ مصر بنا شده‌ بود.(Persian)
民数記 13:22 彼らはネゲブにのぼって、ヘブロンまで行った。そこにはアナクの子孫であるアヒマン、セシャイ、およびタルマイがいた。ヘブロンはエジプトのゾアンよりも七年前に建てられたものである。 (JP)
Numbers 13:22 Họ bắt từ hướng Nam đi lên, đến thành Hếp-rôn, là nơi có A-hi-man, Sê-sai và Tanh-mai, con cái của A-nác. Vả, thành Hếp-rôn đã xây từ bảy năm trước Xô-an, là thành của xứ Ê-díp-tô.(VN)
Num 13:22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(KJV-1611)
Num 13:23 De drogo upp till Sydlandet och kommo till Heb on; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Heb on byggdes sju år före Soan i Egypten.(Swedish-1917)
Numeri 13:22 Și au urcat pe la sud și au venit la Hebron; unde [erau] Ahiman, Șeșai și Talmai, copiii lui Anac. (Acum Hebronul a fost zidit cu șapte ani înaintea Țoanului în Egipt.)(Romanian)
Numbers 13:22 또 남방으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라 (Korean)
Numbers 13:22 เขาขึ้นไปทางใต้ถึงเมืองเฮโบรน และอาหิมาน เชชัย และทัลมัย คือคนอานาคอยู่ที่นั่น (เมืองเฮโบรนนี้เขาสร้างมาก่อนเมืองโศอันในอียิปต์ได้เจ็ดปี) (Thai)
Numbers 13:22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(ASV-1901)
Numbers 13:22 He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä.(Finnish)
Num 13:22 После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, гдето живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан).*(Bulgarian)
Numbers 13:22 Mereka berjalan melalui Tanah Negeb, lalu sampai ke Hebron; di sana ada Ahiman, Sesai dan Talmai, keturunan Enak. Hebron didirikan tujuh tahun lebih dahulu dari Soan di Mesir.(Indonesian)
Num 13:22 Yo travèse zòn Negèv la, yo rive lavil Ebwon kote moun Ayiman yo, moun Chechayi yo ak moun Talmayi yo rete. Yo tout te fè pati ras moun Anak yo. Ebwon sa a, se yon lavil ki te bati sètan anvan yo te bati lavil Zoan nan peyi Lejip.(Creole-HT)
Numbers 13:22 (13:23) And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak; Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt.(Geneva-1560)
Numbers 13:22 Un tie aizgāja no dienvidu puses un nāca Hebronē, un tur bija Ahimans, Šešajs un Talmaūs, Anaka bērni. Bet Hebrones pilsēta bija celta septiņus gadus priekš Coana Ēģiptes zemē.(Latvian)
Num 13:22 U ngjitën përmes Negevit dhe shkuan deri në Hebron, ku ishin Ahimani, Sheshai dhe Talmai, pasardhës të Anakut. (Hebronin e kishin ndërtuar shtatë vjet para Tsoanit në Egjipt).(Albanian)
Numbers 13:22 At sila'y umakyat sa dakong Timugan, at sila'y dumating sa Hebron; at si Aimen, si Sesai at si Talmai, na mga anak ni Anac, ay nangaroon. (Ngayon ang Hebron ay natayong pitong taon bago ang Zoan sa Egipto).(Tagalog-PH)
Numbers 13:22 A i haere ratou na te tonga, ka tae ki Heperona; a i reira a Ahimana, a Hehai, a Taramai, nga tama a Anaka. Na ko Heperona, ko tona hanganga, e whitu nga tau i mua i to Toana i Ihipa.(Maori-NZ)
Numbers 13:22 They wente vp also towarde the south, and came vnto Hebron, where Ahiman was, and Sesai and Thalmai, the children of Enack (Hebron was buylded seuen yeare before Zoan in Egipte.) (Coverdale-1535)
Numbers 13:22 I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat.(Polish)
4 Mózes 13:22 Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek.(Hungarian)
Num 13:22 Mereka berjalan melalui Tanah Negeb, lalu sampai ke Heb on; di sana ada Ahiman, Sesai dan Talmai, keturunan Enak. Heb on didirikan tujuh tahun lebih dahulu dari Soan di Mesir.(Malay)
Num 13:22 他 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。(CN-cuvt)
Num 13:22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.(Latin-405AD)
Numbers 13:22 Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat.(Czech)
Числа. 13:22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.(Ukranian)

======= Numbers 13:23 ============
Num 13:23 Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.(NASB-1995)
Num 13:23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 有 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。(CN-cuvs)
Números 13:23 Y llegaron hasta el valle de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.(Spanish)
Num 13:23 Then they came to the Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.(nkjv)
Nombres 13:23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃13 וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃ ‬ Numbers
Числа 13:23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв;(RU)
Números 13:23 E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.(Portuguese)
Num 13:23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.(Luther-1545)
Numberi 13:23 Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeen, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
गिनती 13:23 तब वे एशकोल नामक नाले तक गए, और वहाँ से एक डाली दाखों के गुच्छे समेत तोड़ ली, और दो मनुष्य उसे एक लाठी पर लटकाए हुए उठा ले चले गए; और वे अनारों और अंजीरों में से भी कुछ-कुछ ले आए। (Hindi)
Numeri 13:23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi.(Italian)
Num 13:23 καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν (lxx)
Num 13:23 Da de nåede Esjkoldalen, afskar de en Ranke med en Drueklase, som der måtte to Mand til at bære på en Bærestang, og plukkede nogle Granatæbler og Figener.(Danish-1933)
Numbers 13:23 و به‌ وادی‌ اشكول‌ آمدند، و شاخهای‌ با یك‌ خوشۀ انگور بریده، آن‌ را بر چوبدستی، میان‌ دو نفر با قدری‌ از انار و انجیر برداشته، آوردند.(Persian)
民数記 13:23 ついに彼らはエシコルの谷に行って、そこで一ふさのぶどうの枝を切り取り、これを棒をもって、ふたりでかつぎ、また、ざくろといちじくをも取った。 (JP)
Numbers 13:23 Các người đến khe Ếch-côn, cắt tại đó một nhành nho có một chùm nho; và hai người khiêng lấy bằng cây sào, luôn những trái lựu và trái vả.(VN)
Num 13:23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.(KJV-1611)
Num 13:24 Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.(Swedish-1917)
Numeri 13:23 Și au venit la pârâul lui Eșcol și au retezat de acolo o creangă cu un singur ciorchine de struguri și l-au purtat între doi pe un toiag; și [au adus] din rodii și din smochine.(Romanian)
Numbers 13:23 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라 (Korean)
Numbers 13:23 เขาทั้งหลายมาถึงลำธารเอชโคล์ ที่นั่นเขาตัดองุ่นกิ่งหนึ่งมีองุ่นพวงหนึ่ง สองคนใช้ไม้คานหามมา เขาเก็บผลทับทิมและมะเดื่อมาบ้าง (Thai)
Numbers 13:23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.(ASV-1901)
Numbers 13:23 Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia.(Finnish)
Num 13:23 И като дойдоха до долината Есхол, от там отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове и смокини.(Bulgarian)
Numbers 13:23 Ketika mereka sampai ke lembah Eskol, dipotong merekalah di sana suatu cabang dengan setandan buah anggurnya, lalu berdualah mereka menggandarnya; juga mereka membawa beberapa buah delima dan buah ara.(Indonesian)
Num 13:23 Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou.(Creole-HT)
Numbers 13:23 (13:24) Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betwene two, and brought of the pomegranates and of the figges.(Geneva-1560)
Numbers 13:23 Un tie nāca pie Eskoles upes un nogrieza tur vienu zaru ar vīna ķekaru, to divi nesa uz nesamās kārts, — arī granātābolus un vīģes.(Latvian)
Num 13:23 Arritën pastaj deri në luginën e Eshkolit, ku prenë një degë me një vile rrushi, që e mbanin që të dy me një purtekë; dhe morën gjithashtu shegë dhe fiq.(Albanian)
Numbers 13:23 At sila'y dumating sa libis ng Escol, at sila'y pumutol doon ng isang sangang may isang kumpol na ubas, at dinala sa isang pingga ng dalawa; sila'y nagdala rin ng mga granada, at mga igos.(Tagalog-PH)
Numbers 13:23 A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.(Maori-NZ)
Numbers 13:23 And they came to the ryuer of Escol, and there they cut downe a cluster of grapes, and caused two to beare it vpon a staffe, pomgranates also and fygges. (Coverdale-1535)
Numbers 13:23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem.(Polish)
4 Mózes 13:23 És felmenének dél felõl, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendõvel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán).(Hungarian)
Num 13:23 Ketika mereka sampai ke lembah Eskol, dipotong merekalah di sana suatu cabang dengan setandan buah anggurnya, lalu berdualah mereka menggandarnya; juga mereka membawa beberapa buah delima dan buah ara.(Malay)
Num 13:23 他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。(CN-cuvt)
Num 13:23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.(Latin-405AD)
Numbers 13:23 I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské.(Czech)
Числа. 13:23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.(Ukranian)

======= Numbers 13:24 ============
Num 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.(NASB-1995)
Num 13:24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。(CN-cuvs)
Números 13:24 Y se llamó aquel lugar el valle de Escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.(Spanish)
Num 13:24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.(nkjv)
Nombres 13:24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃13 לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Numbers
Числа 13:24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.(RU)
Números 13:24 E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.(Portuguese)
Num 13:24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.(Luther-1545)
Numberi 13:24 Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israels van daar afgesneden hadden.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
गिनती 13:24 इस्राएली वहाँ से जो दाखों का गुच्छा तोड़ ले आए थे, इस कारण उस स्थान का नाम एशकोल नाला रखा गया। (Hindi)
Numeri 13:24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol.(Italian)
Num 13:24 τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ (lxx)
Num 13:24 Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af.(Danish-1933)
Numbers 13:24 و آن‌ مكان‌ به‌ سبب‌ خوشۀ انگور كه‌ بنیاسرائیل‌ از آنجا بریده‌ بودند، به‌ وادی‌ اشكول‌ نامیده‌ شد.(Persian)
民数記 13:24 イスラエルの人々が、そこで切り取ったぶどうの一ふさにちなんで、その所はエシコルの谷と呼ばれた。 (JP)
Numbers 13:24 Người ta gọi chỗ nầy là khe Ếch-côn, vì có chùm nho mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắt tại đó.(VN)
Num 13:24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.(KJV-1611)
Num 13:25 Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.(Swedish-1917)
Numeri 13:24 Locul a fost numit pârâul Eșcol, din cauza ciorchinelui de struguri pe care copiii lui Israel l-au retezat de acolo.(Romanian)
Numbers 13:24 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라 (Korean)
Numbers 13:24 เขาเรียกที่นั่นว่าห้วยเอชโคล์เพราะพวงผลองุ่นซึ่งคนอิสราเอลได้ตัดมาจากที่นั่น (Thai)
Numbers 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.(ASV-1901)
Numbers 13:24 Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat.(Finnish)
Num 13:24 Онова място се нарече долина Есхол по причина на грозда, който израилтяните отрязаха от там.(Bulgarian)
Numbers 13:24 Tempat itu dinamai orang lembah Eskol, karena tandan buah anggur yang dipotong orang Israel di sana.(Indonesian)
Num 13:24 Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a.(Creole-HT)
Numbers 13:24 (13:25) That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence.(Geneva-1560)
Numbers 13:24 Šī vieta tapa nosaukta Eskoles upe, pēc tā vīna ķekara, ko Israēla bērni tur bija nogriezuši.(Latvian)
Num 13:24 Ky vend u quajt lugina e Eshkolit, për shkak të viles së rrushit që bijtë e Izraelit prenë aty.(Albanian)
Numbers 13:24 Ang dakong yaon ay tinawag na libis ng Escol, dahil sa kumpol na kinitil ng mga anak ni Israel doon.(Tagalog-PH)
Numbers 13:24 A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.(Maori-NZ)
Numbers 13:24 The place is called the ryuer of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe there. (Coverdale-1535)
Numbers 13:24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.(Polish)
4 Mózes 13:24 Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szõlõvesszõt egy szõlõfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékbõl is [szakasztának.](Hungarian)
Num 13:24 Tempat itu dinamai orang lembah Eskol, karena tandan buah anggur yang dipotong orang Israel di sana.(Malay)
Num 13:24 因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。(CN-cuvt)
Num 13:24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:(Latin-405AD)
Numbers 13:24 Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země.(Czech)
Числа. 13:24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.(Ukranian)

======= Numbers 13:25 ============
Num 13:25 When they returned from spying out the land, at the end of forty days,(NASB-1995)
Num 13:25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 才 回 来 ,(CN-cuvs)
Números 13:25 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.(Spanish)
Num 13:25 And they returned from spying out the land after forty days.(nkjv)
Nombres 13:25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃13 וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ ‬ Numbers
Числа 13:25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.(RU)
Números 13:25 E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.(Portuguese)
Num 13:25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,(Luther-1545)
Numberi 13:25 Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
गिनती 13:25 ¶ चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद लेकर लौट आए। (Hindi)
Numeri 13:25 (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.(Italian)
Num 13:25 καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας (lxx)
Num 13:25 Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;(Danish-1933)
Numbers 13:25 و بعد از چهل‌ روز، از جاسوسی زمین‌ برگشتند.(Persian)
民数記 13:25 四十日の後、彼らはその地を探り終って帰ってきた。 (JP)
Numbers 13:25 Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.(VN)
Num 13:25 And they returned from searching of the land after forty days.(KJV-1611)
Num 13:26 Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet.(Swedish-1917)
Numeri 13:25 Și s-au întors de la cercetarea țării după patruzeci de zile.(Romanian)
Numbers 13:25 사십일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와 (Korean)
Numbers 13:25 ล่วงมาสี่สิบวันเขาทั้งหลายก็กลับมาจากการไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น (Thai)
Numbers 13:25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.(ASV-1901)
Numbers 13:25 Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.(Finnish)
Num 13:25 А на края на четиридесетте дена те се върнаха от съгледването на земята.(Bulgarian)
Numbers 13:25 Sesudah lewat empat puluh hari pulanglah mereka dari pengintaian negeri itu,(Indonesian)
Num 13:25 Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,(Creole-HT)
Numbers 13:25 (13:26) Then after fourtie dayes, they turned againe from searching of the land.(Geneva-1560)
Numbers 13:25 Un tie griezās atpakaļ no zemes izlūkošanas pēc četrdesmit dienām.(Latvian)
Num 13:25 Mbas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit,(Albanian)
Numbers 13:25 At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.(Tagalog-PH)
Numbers 13:25 No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.(Maori-NZ)
Numbers 13:25 And whan they had spyed out the lande, they turned bake againe after fourtye daies, (Coverdale-1535)
Numbers 13:25 I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.(Polish)
4 Mózes 13:25 Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szõlõfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.(Hungarian)
Num 13:25 Sesudah lewat empat puluh hari pulanglah mereka dari pengintaian negeri itu,(Malay)
Num 13:25 過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 才 回 來 ,(CN-cuvt)
Num 13:25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.~(Latin-405AD)
Numbers 13:25 I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští.(Czech)
Числа. 13:25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.(Ukranian)

======= Numbers 13:26 ============
Num 13:26 they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.(NASB-1995)
Num 13:26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ;(CN-cuvs)
Números 13:26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.(Spanish)
Num 13:26 Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.(nkjv)
Nombres 13:26 ¶ A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃13 וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‬ Numbers
Числа 13:26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;(RU)
Números 13:26 E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.(Portuguese)
Num 13:26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.(Luther-1545)
Numberi 13:26 En zij gingen heen, en kwamen tot Mozes en tot Aaron, en tot de gehele vergadering der kinderen Israels, in de woestijn Paran, naar Kades; en brachten bescheid weder aan hen, en aan de gehele vergadering, en lieten hen de vrucht des lands zien.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
गिनती 13:26 और पारान जंगल के कादेश नामक स्थान में मूसा और हारून और इस्राएलियों की सारी मण्डली के पास पहुँचे; और उनको और सारी मण्डली को संदेशा दिया, और उस देश के फल उनको दिखाए। (Hindi)
Numeri 13:26 (H13-27) E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese.(Italian)
Num 13:26 καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς (lxx)
Num 13:26 og de kom til Moses og Aron og hele Israeliternes Menighed i Parans Ørken i Kadesj og aflagde Beretning for dem og hele Menigheden og viste dem Landets Frugt.(Danish-1933)
Numbers 13:26 و روانه‌ شده، نزد موسی‌ و هارون‌ و تمامی‌ جماعت‌ بنیاسرائیل‌ به‌ قادش‌ در بیابان‌ فاران‌ رسیدند، و برای‌ ایشان‌ و برای‌ تمامی‌ جماعت‌ خبر آوردند، و میوۀ زمین‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ دادند.(Persian)
民数記 13:26 そして、パランの荒野にあるカデシにいたモーセとアロン、およびイスラエルの人々の全会衆のもとに行って、彼らと全会衆とに復命し、その地のくだものを彼らに見せた。 (JP)
Numbers 13:26 Tới rồi, bèn đến cùng Môi-se, A-rôn và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, trong đồng vắng Pha-ran, tại Ca-đe, mà thuật lại mọi sự cho hai người và cả hội chúng nghe, cùng đưa cho xem hoa quả của xứ.(VN)
Num 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.(KJV-1611)
Num 13:27 De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt.(Swedish-1917)
Numeri 13:26 ¶ Și au mers și au venit la Moise și la Aaron și la toată adunarea copiilor lui Israel, în pustiul Paran, la Cades; și le-au adus înapoi răspuns, lor și la toată adunarea, și le-au arătat rodul țării.(Romanian)
Numbers 13:26 바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 회보하고 그 땅 실과를 보이고 (Korean)
Numbers 13:26 เขาทั้งหลายกลับมาถึงโมเสสและอาโรน และมาถึงชุมนุมชนอิสราเอลในถิ่นทุรกันดารปารานที่คาเดช เขาเล่าเรื่องให้ท่านทั้งสองและบรรดาคนอิสราเอลฟัง และให้ดูผลไม้แห่งแผ่นดินนั้น (Thai)
Numbers 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.(ASV-1901)
Numbers 13:26 Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät.(Finnish)
Num 13:26 И отивайки дойдоха при Моисея, при Аарона и при цялото общество израилтяни в Фаранската пустиня, в Кадис; и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и показаха им плода на земята.(Bulgarian)
Numbers 13:26 dan langsung datang kepada Musa, Harun dan segenap umat Israel di Kadesh, di padang gurun Paran. Mereka membawa pulang kabar kepada keduanya dan kepada segenap umat itu dan memperlihatkan kepada sekaliannya hasil negeri itu.(Indonesian)
Num 13:26 yo vin jwenn Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo Kadès, nan dezè Paran an. Yo detaye ba yo tou sa yo te wè, yo moutre yo fwi yo te pote yo.(Creole-HT)
Numbers 13:26 (13:27) And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande.(Geneva-1560)
Numbers 13:26 Un tie gāja un nāca pie Mozus un pie Ārona un pie visas Israēla bērnu draudzes, Pārana tuksnesī uz Kādešu, un atnesa vēsti viņam un visai draudzei un rādīja tās zemes augļus.(Latvian)
Num 13:26 dhe shkuan të takojnë Moisiun, Aaronin dhe tërë asamblenë e bijve të Izraelit në shkretëtirën e Paranit, në Kadesh; para tyre dhe tërë asamblesë paraqitën një raport dhe u treguan pemët e vendit.(Albanian)
Numbers 13:26 At sila'y nagsiyaon at nagsiparoon kay Moises, at kay Aaron at sa buong kapisanan ng mga anak ni Israel, sa ilang ng Paran, sa Cades; at kanilang binigyang sagot sila, at ang buong kapisanan, at kanilang ipinakita sa kanila ang bunga ng lupain.(Tagalog-PH)
Numbers 13:26 ¶ Na haere ana, a ka tae ki a Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te korero ki a ratou ko te whakaminenga katoa, a whakakitea ana e ratou nga hua o te whenua ki a ratou.(Maori-NZ)
Numbers 13:26 and wente, and came to Moses and Aaron, & to the whole congregacion of ye children of Israel in to ye wyldernesse of Paran, eue vnto Cades, and brought them worde agayne, and to the whole congregacion, how it stode, and let them se the frute of the lande, (Coverdale-1535)
Numbers 13:26 Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni.(Polish)
4 Mózes 13:26 És visszatérének a föld megkémlelésébõl negyven nap mulva.(Hungarian)
Num 13:26 dan langsung datang kepada Musa, Harun dan segenap umat Israel di Kadesh, di padang gurun Paran. Mereka membawa pulang kabar kepada keduanya dan kepada segenap umat itu dan memperlihatkan kepada sekaliannya hasil negeri itu.(Malay)
Num 13:26 到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ;(CN-cuvt)
Num 13:26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,(Latin-405AD)
Numbers 13:26 Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.(Czech)
Числа. 13:26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.(Ukranian)

======= Numbers 13:27 ============
Num 13:27 Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.(NASB-1995)
Num 13:27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。(CN-cuvs)
Números 13:27 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.(Spanish)
Num 13:27 Then they told him, and said: "We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.(nkjv)
Nombres 13:27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃13 וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ׃ ‬ Numbers
Числа 13:27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;(RU)
Números 13:27 E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.(Portuguese)
Num 13:27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;(Luther-1545)
Numberi 13:27 En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
गिनती 13:27 उन्होंने मूसा से यह कहकर वर्णन किया, “जिस देश में तूने हमको भेजा था उसमें हम गए; उसमें सचमुच दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, और उसकी उपज में से यही है। (Hindi)
Numeri 13:27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti.(Italian)
Num 13:27 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς (lxx)
Num 13:27 De fortalte ham: "Vi kom til landet, du sendte os til; det er virkelig et Land, der flyder med Mælk og Honning, og her er Flugt derfra;(Danish-1933)
Numbers 13:27 و برای‌ او حكایت‌ كرده، گفتند: « به‌ زمینی‌ كه‌ ما را فرستادی‌ رفتیم، و به‌ درستی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است، و میوهاش‌ این‌ است.(Persian)
民数記 13:27 彼らはモーセに言った、「わたしたちはあなたが、つかわした地へ行きました。そこはまことに乳と蜜の流れている地です。これはそのくだものです。 (JP)
Numbers 13:27 Vậy, các người ấy thuật cho Môi-se rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.(VN)
Num 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.(KJV-1611)
Num 13:28 De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.(Swedish-1917)
Numeri 13:27 Și i-au povestit și au spus: Am intrat în țara unde ne-ai trimis și cu adevărat în aceasta curge lapte și miere; și acesta [este] rodul ei.(Romanian)
Numbers 13:27 모세에게 보고하여 가로되 `당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다 (Korean)
Numbers 13:27 เขาทั้งหลายเล่าให้โมเสสฟังว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายได้ไปถึงแผ่นดินซึ่งท่านใช้ไป มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ที่นั่นจริง และนี่เป็นผลไม้ของเมืองนั้น (Thai)
Numbers 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.(ASV-1901)
Numbers 13:27 Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä.(Finnish)
Num 13:27 И разказаха му, думайки: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат масло и мед; ето плода й.(Bulgarian)
Numbers 13:27 Mereka menceritakan kepadanya: "Kami sudah masuk ke negeri, ke mana kausuruh kami, dan memang negeri itu berlimpah-limpah susu dan madunya, dan inilah hasilnya.(Indonesian)
Num 13:27 Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'.(Creole-HT)
Numbers 13:27 (13:28) And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it.(Geneva-1560)
Numbers 13:27 Un tie viņam teica un sacīja: mēs tai zemē esam nākuši, kurp tu mūs esi sūtījis, un patiesi, tur tek piens un medus, un šis ir viņas auglis.(Latvian)
Num 13:27 Kështu para tij raportuan duke thënë: "Ne arritëm në vendin ku na dërgove; aty rrjedh me të vërtetë qumësht dhe mjaltë, dhe këto janë pemët e tij.(Albanian)
Numbers 13:27 At kanilang isinaysay sa kaniya, at sinabi, Kami ay dumating sa lupaing yaong pinaparoonan mo sa amin, at tunay na binubukalan ng gatas at pulot; at ito ang bunga niyaon.(Tagalog-PH)
Numbers 13:27 A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.(Maori-NZ)
Numbers 13:27 and tolde them, and sayde: We came in to ye lande, whither ye sent vs, where it floweth with mylke and hony, and this is the frute therof: (Coverdale-1535)
Numbers 13:27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi.(Polish)
4 Mózes 13:27 És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét.(Hungarian)
Num 13:27 Mereka menceritakan kepadanya: "Kami sudah masuk ke negeri, ke mana kausuruh kami, dan memang negeri itu berlimpah-limpah susu dan madunya, dan inilah hasilnya.(Malay)
Num 13:27 又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。(CN-cuvt)
Num 13:27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:(Latin-405AD)
Numbers 13:27 A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té.(Czech)
Числа. 13:27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!(Ukranian)

======= Numbers 13:28 ============
Num 13:28 Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.(NASB-1995)
Num 13:28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。(CN-cuvs)
Números 13:28 Pero el pueblo que habita en aquella tierra es fuerte, y las ciudades, fortificadas y muy grandes; y también vimos allí a los hijos de Anac.(Spanish)
Num 13:28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.(nkjv)
Nombres 13:28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃13 אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הֽ͏ָעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ ‬ Numbers
Числа 13:28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;(RU)
Números 13:28 Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.(Portuguese)
Num 13:28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.(Luther-1545)
Numberi 13:28 Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
गिनती 13:28 परन्तु उस देश के निवासी बलवान हैं, और उसके नगर गढ़वाले हैं और बहुत बड़े हैं; और फिर हमने वहाँ अनाकवंशियों को भी देखा। (Hindi)
Numeri 13:28 (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac.(Italian)
Num 13:28 ἀλλ᾽ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ (lxx)
Num 13:28 men stærkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er befæstede og meget store; ja, vi så også Efterkommere af Anak der.(Danish-1933)
Numbers 13:28 لیكن‌ مردمانی‌ كه‌ در زمین‌ ساكنند زورآورند، و شهرهایش‌ حصاردار و بسیار عظیم، و بنیعناق‌ را نیز در آنجا دیدیم.(Persian)
民数記 13:28 しかし、その地に住む民は強く、その町々は堅固で非常に大きく、わたしたちはそこにアナクの子孫がいるのを見ました。 (JP)
Numbers 13:28 Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.(VN)
Num 13:28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.(KJV-1611)
Num 13:29 Men folket som bor i landet är starkt, och städerna äro välbefästa och mycket stora; ja, vi sågo där också avkomlingar av Anak.(Swedish-1917)
Numeri 13:28 Totuși poporul care locuiește în țară [este] puternic[ ]și cetățile [sunt] foarte mari [și ]înconjurate cu ziduri; și mai mult, am văzut pe copiii lui Anac acolo.(Romanian)
Numbers 13:28 그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며 (Korean)
Numbers 13:28 แต่คนที่อยู่ในเมืองนั้นมีกำลังมากและเมืองของเขาก็ใหญ่โตมีกำแพงล้อมรอบ นอกจากนั้นข้าพเจ้าทั้งหลายยังเห็นคนอานาคที่นั่นด้วย (Thai)
Numbers 13:28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.(ASV-1901)
Numbers 13:28 Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat.(Finnish)
Num 13:28 Людете обаче, които живеят в земята, са силни, и градовете укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.(Bulgarian)
Numbers 13:28 Hanya, bangsa yang diam di negeri itu kuat-kuat dan kota-kotanya berkubu dan sangat besar, juga keturunan Enak telah kami lihat di sana.(Indonesian)
Num 13:28 Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè.(Creole-HT)
Numbers 13:28 (13:29) Neuerthelesse the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great: and moreouer, we sawe the sonnes of Anak there.(Geneva-1560)
Numbers 13:28 Bet tik stipri ļaudis tai zemē dzīvo un tās pilsētas ir stipras un ļoti lielas; mēs tur arī Anaka bērnus esam redzējuši.(Latvian)
Num 13:28 Por populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut.(Albanian)
Numbers 13:28 Gayon man ang bayan na tumitira sa lupaing yaon ay malakas, at ang mga bayan ay nakukutaan, at napakalalaki: at saka aming nakita ang mga anak ni Anac doon.(Tagalog-PH)
Numbers 13:28 Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.(Maori-NZ)
Numbers 13:28 sauynge that stronge people dwell therin, and the cities are exceadinge stronge and greate. And we sawe the children of Enack there also. (Coverdale-1535)
Numbers 13:28 A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej;(Polish)
4 Mózes 13:28 Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse!(Hungarian)
Num 13:28 Hanya, bangsa yang diam di negeri itu kuat-kuat dan kota-kotanya berkubu dan sangat besar, juga keturunan Enak telah kami lihat di sana.(Malay)
Num 13:28 然 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。(CN-cuvt)
Num 13:28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:(Latin-405AD)
Numbers 13:28 A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její.(Czech)
Числа. 13:28 Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...(Ukranian)

======= Numbers 13:29 ============
Num 13:29 Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan."(NASB-1995)
Num 13:29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。(CN-cuvs)
Números 13:29 Amalec habita en la tierra del sur; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en las montañas; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.(Spanish)
Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan."(nkjv)
Nombres 13:29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃13 עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃ ‬ Numbers
Числа 13:29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.(RU)
Números 13:29 Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.(Portuguese)
Num 13:29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.(Luther-1545)
Numberi 13:29 De Amalekieten wonen in het land van het zuiden; maar de Hethieten, en de Jebusieten, en de Amorieten wonen op het gebergte; en de Kanaanieten wonen aan de zee, en aan den oever van de Jordaan.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
गिनती 13:29 दक्षिण देश में तो अमालेकी बसे हुए हैं; और पहाड़ी देश में हित्ती, यबूसी, और एमोरी रहते हैं; और समुद्र के किनारे-किनारे और यरदन नदी के तट पर कनानी बसे हुए हैं।” (Hindi)
Numeri 13:29 (H13-30) Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano.(Italian)
Num 13:29 καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν (lxx)
Num 13:29 Amalek bor i Sydlandet, Hetiterte, Jebusiteme og Amoriterne i Bjerglandet og Kana'anæerne ved Havet og langs Jordan."(Danish-1933)
Numbers 13:29 و عمالقه‌ در زمین‌ جنوب‌ ساكنند، و حتیان‌ و یبوسیان‌ و اموریان‌ در كوهستان‌ سكونت‌ دارند. و كنعانیان‌ نزد دریا و بر كنارۀ اردن‌ ساكنند.»(Persian)
民数記 13:29 またネゲブの地には、アマレクびとが住み、山地にはヘテびと、エブスびと、アモリびとが住み、海べとヨルダンの岸べには、カナンびとが住んでいます」。 (JP)
Numbers 13:29 Dân A-ma-léc ở miền Nam, dân Hê-tít, dân Giê-bu-sít và dân A-mô-rít ở trong núi; dân Ca-na-an ở gần biển và dọc dài theo mé Giô-đanh.(VN)
Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.(KJV-1611)
Num 13:30 Amalekiterna bo i Sydlandet, hetiterna, jebuséerna och amoréerna bo i Bergsbygden, och kananéerna bo vid havet och utmed Jordan.»(Swedish-1917)
Numeri 13:29 Amaleciții locuiesc în țara de sud și hitiții și iebusiții și amoriții locuiesc în munți; și canaaniții locuiesc lângă mare și pe lângă Iordan.(Romanian)
Numbers 13:29 아말렉인은 남방 땅에 거하고 헷인과, 여부스인과, 아모리인은 산지에 거하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거하더이다' (Korean)
Numbers 13:29 คนอามาเลขอยู่ในแผ่นดินทางใต้ คนฮิตไทต์ คนเยบุส และคนอาโมไรต์อยู่บนภูเขา คนคานาอันอาศัยอยู่ที่ริมทะเล และตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน" (Thai)
Numbers 13:29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.(ASV-1901)
Numbers 13:29 Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä.(Finnish)
Num 13:29 Амаличаните живеят в земята към юг; хетейците, евусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Иордан.(Bulgarian)
Numbers 13:29 Orang Amalek diam di Tanah Negeb, orang Het, orang Yebus dan orang Amori diam di pegunungan, orang Kanaan diam sepanjang laut dan sepanjang tepi sungai Yordan."(Indonesian)
Num 13:29 Moun Amalèk yo rete nan sid peyi a, nan zòn Negèv la. Moun It yo, moun Jebis yo ak moun Amon yo rete nan mòn yo. Moun Kanaran yo rete bò lanmè Mediterane a ak bò larivyè Jouden an.(Creole-HT)
Numbers 13:29 (13:30) The Amalekites dwell in the South countrey, and the Hittites, and the Iebusites, & the Amorites dwell in the mountaines, & the Canaanites dwell by the sea, & by the coast of Iorden.(Geneva-1560)
Numbers 13:29 Amalekieši dzīvo tai zemē pret dienvidiem, bet Hetieši un Jebusieši un Amorieši dzīvo kalnos, un Kanaānieši dzīvo pie jūras un Jordānes malā.(Latvian)
Num 13:29 Amalekitët banojnë në krahinën e Negevit; Hitejtë, Gebusejtë dhe Amorejtë banojnë përkundrazi në krahinën malore, ndërsa Kananejtë banojnë pranë detit dhe gjatë Jordanit".(Albanian)
Numbers 13:29 Si Amalec ay tumatahan sa lupain ng Timugan: at ang Hetheo, at ang Jebuseo, at ang Amorrheo ay tumatahan sa mga bundok: at ang Cananeo ay tumatahan sa tabi ng dagat, at sa mga pangpang ng Jordan.(Tagalog-PH)
Numbers 13:29 E noho ana nga Amareki i te whenua ki te tonga: ko nga Hiti, ko nga Iepuhi, ko nga Amori, e noho ana i nga maunga: kei te taha o te moana nga Kanaani e noho ana, kei te taha ano o Horano.(Maori-NZ)
Numbers 13:29 The Amalechites dwell in the south countre, the Hethites, and Iebusites and Amorites dwell vpon the mountaynes, but the Cananites dwell by the see, and aboute Iordane. (Coverdale-1535)
Numbers 13:29 Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli.(Polish)
4 Mózes 13:29 Csakhogy erõs az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erõsítve vannak, és felette nagyok; sõt még Anák fiait is láttuk ott.(Hungarian)
Num 13:29 Orang Amalek diam di Tanah Negeb, orang Het, orang Yebus dan orang Amori diam di pegunungan, orang Kanaan diam sepanjang laut dan sepanjang tepi sungai Yordan."(Malay)
Num 13:29 亞 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。(CN-cuvt)
Num 13:29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.(Latin-405AD)
Numbers 13:29 Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli.(Czech)
Числа. 13:29 Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.(Ukranian)

======= Numbers 13:30 ============
Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."(NASB-1995)
Num 13:30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。(CN-cuvs)
Números 13:30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.(Spanish)
Num 13:30 Then Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it."(nkjv)
Nombres 13:30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃13 וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃ ‬ Numbers
Числа 13:30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.(RU)
Números 13:30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.(Portuguese)
Num 13:30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.(Luther-1545)
Numberi 13:30 Toen stilde Kaleb het volk voor Mozes, en zeide: Laat ons vrijmoedig optrekken, en dat erfelijk bezitten; want wij zullen dat voorzeker overweldigen!(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
गिनती 13:30 पर कालेब ने मूसा के सामने प्रजा के लोगों को चुप कराने के विचार से कहा, “हम अभी चढ़कर उस देश को अपना कर लें; क्योंकि निःसन्देह हम में ऐसा करने की शक्ति है।” (Hindi)
Numeri 13:30 (H13-31) E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo.(Italian)
Num 13:30 καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς (lxx)
Num 13:30 Da søgte Kaleb at bringe Folket til Tavshed over for Moses og sagde: "Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!"(Danish-1933)
Numbers 13:30 و كالیب‌ قوم‌ را پیش‌ موسی‌ خاموش‌ ساخته، گفت: « فیالفور برویم‌ و آن‌ را در تصرف‌ آریم، زیرا كه‌ میتوانیم‌ بر آن‌ غالب‌ شویم.»(Persian)
民数記 13:30 そのとき、カレブはモーセの前で、民をしずめて言った、「わたしたちはすぐにのぼって、攻め取りましょう。わたしたちは必ず勝つことができます」。 (JP)
Numbers 13:30 Ca-lép bèn làm cho dân sự, đương lằm bằm cùng Môi-se nín lặng đi, mà nói rằng: Chúng ta hãy đi lên và chiếm xứ đi, vì chúng ta thắng hơn được.(VN)
Num 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.(KJV-1611)
Num 13:31 Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: »Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga.»(Swedish-1917)
Numeri 13:30 Și Caleb a liniștit poporul înaintea lui Moise și a spus: Să ne ridicăm deodată și să o stăpânim, pentru că suntem în stare să o învingem.(Romanian)
Numbers 13:30 갈렙이 모세 앞에서 백성을 안돈시켜 가로되 `우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라' 하나 (Korean)
Numbers 13:30 แต่คาเลบได้ให้คนทั้งปวงเงียบต่อหน้าโมเสสกล่าวว่า "ให้เราขึ้นไปทันทีและยึดเมืองนั้น เพราะพวกเรามีกำลังสามารถที่จะเอาชัยชนะได้" (Thai)
Numbers 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.(ASV-1901)
Numbers 13:30 Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme.(Finnish)
Num 13:30 Но Халев успокояваше людете пред Моисея, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.(Bulgarian)
Numbers 13:30 Kemudian Kaleb mencoba menenteramkan hati bangsa itu di hadapan Musa, katanya: "Tidak! Kita akan maju dan menduduki negeri itu, sebab kita pasti akan mengalahkannya!"(Indonesian)
Num 13:30 Kalèb fè moun yo sispann bougonnen sou do Moyiz, li di yo konsa: -Ann moute koulye a. Ann al pran peyi a pou nou. Pa gen anyen la a nou pa ka fè!(Creole-HT)
Numbers 13:30 (13:31) Then Caleb stilled the people before Moses, & saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it.(Geneva-1560)
Numbers 13:30 Tad Kālebs apklusināja ļaudis Mozus priekšā un sacīja: iedami iesim augšup un mēs to ieņemsim, jo mēs to tiešām uzvarēsim.(Latvian)
Num 13:30 Atëherë Kalebi e qetësoi popullin që murmuriste kundër Moisiut dhe tha: Le të ngjitemi menjëherë dhe ta pushtojmë vendin, sepse këtë mund ta bëjmëë me siguri".(Albanian)
Numbers 13:30 At pinatahimik ni Caleb ang bayan sa harapan ni Moises, at sinabi, Ating akyating paminsan, at ating ariin; sapagka't kaya nating lupigin.(Tagalog-PH)
Numbers 13:30 Na ka whakamarietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, a ka mea ia, Kia hohoro ta tatou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tatou.(Maori-NZ)
Numbers 13:30 Howbeit Caleb stylled ye people that was agaynst Moses, and sayde vnto them: Let vs go vp, and conquere the lande, for we are able to ouercome it. (Coverdale-1535)
Numbers 13:30 Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu.(Polish)
4 Mózes 13:30 Amálek lakik a dél felõl való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik.(Hungarian)
Num 13:30 Kemudian Kaleb mencoba menenteramkan hati bangsa itu di hadapan Musa, katanya: "Tidak! Kita akan maju dan menduduki negeri itu, sebab kita pasti akan mengalahkannya!"(Malay)
Num 13:30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。(CN-cuvt)
Num 13:30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.(Latin-405AD)
Numbers 13:30 Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském.(Czech)
Числа. 13:30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!(Ukranian)

======= Numbers 13:31 ============
Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are too strong for us."(NASB-1995)
Num 13:31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。(CN-cuvs)
Números 13:31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.(Spanish)
Num 13:31 But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we."(nkjv)
Nombres 13:31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃13 וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃ ‬ Numbers
Числа 13:31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.(RU)
Números 13:31 Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.(Portuguese)
Num 13:31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,(Luther-1545)
Numberi 13:31 Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
गिनती 13:31 पर जो पुरुष उसके संग गए थे उन्होंने कहा, “उन लोगों पर चढ़ने की शक्ति हम में नहीं है; क्योंकि वे हम से बलवान हैं।” (Hindi)
Numeri 13:31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi.(Italian)
Num 13:31 καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον (lxx)
Num 13:31 Men de Mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: "Vi kan ikke drage op imod dette Folk, thi det er stærkere end vi!"(Danish-1933)
Numbers 13:31 اما آن‌ كسانی‌ كه‌ با وی‌ رفته‌ بودند، گفتند: « نمیتوانیم‌ با این‌ قوم‌ مقابله‌ نماییم‌ زیرا كه‌ ایشان‌ از ما قویترند.»(Persian)
民数記 13:31 しかし、彼とともにのぼって行った人々は言った、「わたしたちはその民のところへ攻めのぼることはできません。彼らはわたしたちよりも強いからです」。 (JP)
Numbers 13:31 Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta.(VN)
Num 13:31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.(KJV-1611)
Num 13:32 Men de män som hade varit däruppe med honom sade: »Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka.»(Swedish-1917)
Numeri 13:31 Dar bărbații care au urcat cu el au spus: Noi nu suntem în stare să ne ridicăm împotriva acestui popor, pentru că ei [sunt] mai tari ca noi.(Romanian)
Numbers 13:31 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 `우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라' 하고 (Korean)
Numbers 13:31 ฝ่ายคนทั้งปวงที่ขึ้นไปสอดแนมด้วยกันกล่าวว่า "เราไม่สามารถสู้คนเหล่านั้นได้ เพราะเขามีกำลังมากกว่าเรา" (Thai)
Numbers 13:31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.(ASV-1901)
Numbers 13:31 Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät.(Finnish)
Num 13:31 А мъжете, които бяха дошли заедно с него, рекоха: Не можем да излезем против ония люде, защото са по-силни от нас.(Bulgarian)
Numbers 13:31 Tetapi orang-orang yang pergi ke sana bersama-sama dengan dia berkata: "Kita tidak dapat maju menyerang bangsa itu, karena mereka lebih kuat dari pada kita."(Indonesian)
Num 13:31 Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou.(Creole-HT)
Numbers 13:31 (13:32) But the men, that went vp with him, saide, we be not able to goe vp against the people: for they are stronger then we.(Geneva-1560)
Numbers 13:31 Bet tie vīri, kas viņam bija līdz gājuši, sacīja: mēs nevaram iet pret šiem ļaudīm, jo tie ir stiprāki nekā mēs.(Latvian)
Num 13:31 Por njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne".(Albanian)
Numbers 13:31 Nguni't sinabi ng mga lalaking nagsiakyat na kasama niya, Hindi tayo makaaakyat laban sa bayan; sapagka't sila'y malakas kay sa atin.(Tagalog-PH)
Numbers 13:31 Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.(Maori-NZ)
Numbers 13:31 But the men that wente vp with him, sayde: We are not able to go vp agaynst that people, for they are to stronge for vs. (Coverdale-1535)
Numbers 13:31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy.(Polish)
4 Mózes 13:31 És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal;(Hungarian)
Num 13:31 Tetapi orang-orang yang pergi ke sana bersama-sama dengan dia berkata: "Kita tidak dapat maju menyerang bangsa itu, karena mereka lebih kuat dari pada kita."(Malay)
Num 13:31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。(CN-cuvt)
Num 13:31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.(Latin-405AD)
Numbers 13:31 I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí.(Czech)
Числа. 13:31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...(Ukranian)

======= Numbers 13:32 ============
Num 13:32 So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.(NASB-1995)
Num 13:32 探 子 中 有 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。(CN-cuvs)
Números 13:32 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, [es] tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, [son] hombres de gran estatura.(Spanish)
Num 13:32 And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, "The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.(nkjv)
Nombres 13:32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃13 וַיּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃ ‬ Numbers
Числа 13:32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;(RU)
Números 13:32 E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.(Portuguese)
Num 13:32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.(Luther-1545)
Numberi 13:32 Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israels, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
गिनती 13:32 और उन्होंने इस्राएलियों के सामने उस देश की जिसका भेद उन्होंने लिया था यह कहकर निन्दा भी की, “वह देश जिसका भेद लेने को हम गये थे ऐसा है, जो अपने निवासियों को निगल जाता है; और जितने पुरुष हमने उसमें देखे वे सब के सब बड़े डील-डौल के हैं। (Hindi)
Numeri 13:32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi.(Italian)
Num 13:32 καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις (lxx)
Num 13:32 Og de talte nedsættende til Israeliterne om Landet, som de havde undersøgt, og sagde: "Landet, som vi har rejst igennem og undersøgt, er et Land, der fortærer sine Indbyggere, og alle de Folk, vi så der, var kæmpestore.(Danish-1933)
Numbers 13:32 و دربارۀ زمینی‌ كه‌ آن‌ را جاسوسی‌ كرده‌ بودند، خبر بد نزد بنیاسرائیل‌ آورده، گفتند: « زمینی‌ كه‌ برای‌ جاسوسی‌ آن‌ از آن‌ گذشتیم‌ زمینی‌ است‌ كه‌ ساكنان‌ خود را میخورد،و تمامی‌ قومی‌ كه‌ در آن‌ دیدیم، مردان‌ بلند قد بودند.(Persian)
民数記 13:32 そして彼らはその探った地のことを、イスラエルの人々に悪く言いふらして言った、「わたしたちが行き巡って探った地は、そこに住む者を滅ぼす地です。またその所でわたしたちが見た民はみな背の高い人々です。 (JP)
Numbers 13:32 Trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, các người đó phao phản xứ mình đã do thám mà rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám, là một xứ nuốt dân sự mình; hết thảy những người chúng tôi đã thấy tại đó, đều là kẻ hình vóc cao lớn.(VN)
Num 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.(KJV-1611)
Num 13:33 Och de talade bland Israels barn illa om landet som de hade bespejat; de sade: »Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett land som förtär sina inbyggare, och alla människor, som vi där sågo, voro resligt folk.(Swedish-1917)
Numeri 13:32 Și au adus un raport rău copiilor lui Israel despre țara pe care o cercetaseră, spunând: Țara prin care am trecut să o cercetăm, [este] o țară care mănâncă pe locuitorii ei; și tot poporul pe care l-am văzut în ea [sunt] oameni de o statură mare.(Romanian)
Numbers 13:32 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며 (Korean)
Numbers 13:32 และเขาได้กล่าวร้ายเรื่องแผ่นดินที่เขาได้ไปสอดแนมมาเล่าให้คนอิสราเอลฟังว่า "แผ่นดินที่เราได้ไปสืบดูตลอดแล้วนั้นเป็นแผ่นดินที่กินคนซึ่งอยู่ในนั้น บรรดาชาวเมืองที่เราเห็นเป็นคนรูปร่างใหญ่โต (Thai)
Numbers 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.(ASV-1901)
Numbers 13:32 Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset.(Finnish)
Num 13:32 И зле представяха пред израилтяните земята, която бяха съгледали, казвайки: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките люде, които видяхме в нея, са превисоки мъже.(Bulgarian)
Numbers 13:32 Juga mereka menyampaikan kepada orang Israel kabar busuk tentang negeri yang diintai mereka, dengan berkata: "Negeri yang telah kami lalui untuk diintai adalah suatu negeri yang memakan penduduknya, dan semua orang yang kami lihat di sana adalah orang-orang yang tinggi-tinggi perawakannya.(Indonesian)
Num 13:32 Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil.(Creole-HT)
Numbers 13:32 (13:33) So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature.(Geneva-1560)
Numbers 13:32 Tā tie izpauda nelabu slavu no tās zemes, ko tie bija izlūkojuši, pie Israēla bērniem, sacīdami: tā zeme, ko esam pārstaigājuši izlūkot, ir tāda zeme, kas savus iedzīvotājus aprij, un visi ļaudis, ko mēs tur esam redzējuši, ir vīri no liela garuma.(Latvian)
Num 13:32 Kështu i paraqitën një informacion të keq për vendin që kishin vëzhguar duke thënë: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend që i ha banorët e tij; dhe të gjithë njerëzit që kemi parë në të janë njerëz me shtat të lartë.(Albanian)
Numbers 13:32 At sila'y nagdala ng masamang balita tungkol sa lupaing kanilang tiniktikan, sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Ang lupain na aming pinaroonan upang tiktikan ay isang lupain na kinakain ang mga tumatahan doon; at lahat ng bayan na aming nakita roon, ay mga taong malalaki.(Tagalog-PH)
Numbers 13:32 Na ka kawea e ratou he korero kino mo te whenua i tuteia e ratou ki nga tama a Iharaira, i mea ratou, Ko taua whenua i haerea ra e matou, i tuteia, he whenua e ngau ana i ona tangata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e matou ki reira.(Maori-NZ)
Numbers 13:32 And of the lande that they had searched, they brought vp an euell reporte amonge the childre of Israel, and saide: The lade that we haue gone thorow to spye out, eateth vp the indwellers therof: and all the people that we sawe therin, are men of greate stature. (Coverdale-1535)
Numbers 13:32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas.(Polish)
4 Mózes 13:32 Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erõsebb az nálunknál.(Hungarian)
Num 13:32 Juga mereka menyampaikan kepada orang Israel kabar busuk tentang negeri yang diintai mereka, dengan berkata: "Negeri yang telah kami lalui untuk diintai adalah suatu negeri yang memakan penduduknya, dan semua orang yang kami lihat di sana adalah orang-orang yang tinggi-tinggi perawakannya.(Malay)
Num 13:32 探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。(CN-cuvt)
Num 13:32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.(Latin-405AD)
Numbers 13:32 Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my.(Czech)
Числа. 13:32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.(Ukranian)

======= Numbers 13:33 ============
Num 13:33 There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(NASB-1995)
Num 13:33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 後 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Números 13:33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.(Spanish)
Num 13:33 There we saw the giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight."(nkjv)
Nombres 13:33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃13 וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֙ינוּ֙ כּֽ͏ַחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃ ‬ Numbers
Числа 13:33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними , как саранча, такими же были мы и в глазах их.(RU)
Números 13:33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.(Portuguese)
Num 13:33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.(Luther-1545)
Numberi 13:33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 13:33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
गिनती 13:33 फिर हमने वहाँ नपीलों को, अर्थात् नपीली जातिवाले अनाकवंशियों को देखा; और हम अपनी दृष्टि में तो उनके सामने टिड्डे के सामान दिखाई पड़ते थे, और ऐसे ही उनकी दृष्टि में मालूम पड़ते थे।” (Hindi)
Numeri 13:33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.(Italian)
Num 13:33 καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν (lxx)
Num 13:33 Vi så der Kæmperne Anaks Sønner, der er af Kæmpeslægten og vi forekom både os selv og dem som Græshopper!"(Danish-1933)
Numbers 13:33 و در آنجا جباران‌ بنیعناق‌ را دیدیم‌ كه‌ اولاد جبارانند، و ما در نظر خود مثل‌ ملخ‌ بودیم‌ و همچنین‌ در نظر ایشان‌ مینمودیم.»(Persian)
民数記 13:33 わたしたちはまたそこで、ネピリムから出たアナクの子孫ネピリムを見ました。わたしたちには自分が、いなごのように思われ、また彼らにも、そう見えたに違いありません」。 (JP)
Numbers 13:33 Chúng tôi có thấy kẻ cao lớn, tức là con cháu của A-nác, thuộc về giống giềnh giàng; chúng tôi thấy mình khác nào con cào cào, và họ thấy chúng tôi cũng như vậy.(VN)
Num 13:33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(KJV-1611)
Num 13:34 Vi sågo där ock jättarna, Anaks barn, av jättestammen; vi tyckte då att vi själva voro såsom gräshoppor, och sammalunda tyckte de om oss.(Swedish-1917)
Numeri 13:33 Și acolo am văzut pe uriași, fiii lui Anac, care [se trag] din uriași; și eram în ochii noștri asemenea cosașelor și astfel eram și înaintea ochilor lor.(Romanian)
Numbers 13:33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라' (Korean)
Numbers 13:33 ที่นั่นเราเห็นพวกมนุษย์ยักษ์ คือบุตรของคนอานาคซึ่งมาจากพวกมนุษย์ยักษ์ เราเป็นเหมือนตั๊กแตนในสายตาของเรา ในสายตาของเขาก็เหมือนกัน" (Thai)
Numbers 13:33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(ASV-1901)
Numbers 13:33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.(Finnish)
Num 13:33 Там видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях нам се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.(Bulgarian)
Numbers 13:33 Juga kami lihat di sana orang-orang raksasa, orang Enak yang berasal dari orang-orang raksasa, dan kami lihat diri kami seperti belalang, dan demikian juga mereka terhadap kami."(Indonesian)
Num 13:33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.(Creole-HT)
Numbers 13:33 (13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight.(Geneva-1560)
Numbers 13:33 Mēs tur arī milžu ļaudis esam redzējuši, tos Anaka dēlus no milžu cilts; mēs bijām savās acīs tā kā siseņi, un tādi paši mēs bijām viņu acīs.(Latvian)
Num 13:33 Përveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t’u dukeshim atyre".(Albanian)
Numbers 13:33 At doo'y aming nakita ang mga Nefilim, ang mga anak ni Anac, na mula sa mga Nefilim: at kami sa aming sariling paningin ay naging parang mga balang, at gayon din kami sa kanilang paningin.(Tagalog-PH)
Numbers 13:33 He nunui rawa hoki nga tangata i kitea e matou ki reira, he tama na Anaka, he uri no nga tangata roroa: a ki ta matou titiro, me he mawhitiwhiti matou: he pera ano matou ki ta ratou titiro.(Maori-NZ)
Numbers 13:33 We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte. (Coverdale-1535)
Numbers 13:33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.(Polish)
4 Mózes 13:33 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ](Hungarian)
Num 13:33 Juga kami lihat di sana orang-orang raksasa, orang Enak yang berasal dari orang-orang raksasa, dan kami lihat diri kami seperti belalang, dan demikian juga mereka terhadap kami."(Malay)
Num 13:33 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Num 13:33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.(Latin-405AD)
Numbers 13:33 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. [ (Numbers 13:34) Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky,a takoví jsme se i jim zdáli. ](Czech)
Числа. 13:33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.(Ukranian)

======= Numbers 14:1 ============
Num 14:1 Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(NASB-1995)
Num 14:1 当 下 , 全 会 众 大 声 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 号 。(CN-cuvs)
Números 14:1 Entonces toda la congregación gritó y dio voces; y el pueblo lloró aquella noche.(Spanish)
Num 14:1 So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.(nkjv)
Nombres 14:1 ¶ Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃14 וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ ‬ Numbers
Числа 14:1 И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь;(RU)
Números 14:1 Então toda a congregação levantaram grito, e deram vozes: e o povo chorou aquela noite.(Portuguese)
Num 14:1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.(Luther-1545)
Numberi 14:1 Toen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht.(Dutch)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 14:1 فرفعت كل الجماعة صوتها وصرخت وبكى الشعب تلك الليلة.
गिनती 14:1 ¶ तब सारी मण्डली चिल्ला उठी; और रात भर वे लोग रोते ही रहे। (Hindi)
Numeri 14:1 ALLORA tutta la raunanza alzò la voce, e diede di gran grida, e il popolo pianse quella notte.(Italian)
Num 14:1 καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην (lxx)
Num 14:1 Da opløftede hele Menigheden sin Røst og brød ud i Klageråb, og Folket græd Natten igennem.(Danish-1933)
Numbers 14:1 و تمامی‌ جماعت‌ آواز خود را بلند كرده، فریاد نمودند. و قوم‌ در آن‌ شب‌ میگریستند.(Persian)
民数記 14:1 そこで、会衆はみな声をあげて叫び、民はその夜、泣き明かした。 (JP)
Numbers 14:1 Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.(VN)
Num 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.(KJV-1611)
Num 14:1 Då begynte hela menigheten ropa och skria, och folket grät den natten.(Swedish-1917)
Numeri 14:1 Și toată adunarea și-a înălțat vocea și a strigat; și poporul a plâns în noaptea aceea.(Romanian)
Numbers 14:1 온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라 (Korean)
Numbers 14:1 แล้วบรรดาชุมนุมชนนั้นก็ร้องลั่นขึ้นมา ประชาชนร้องไห้ในคืนวันนั้น (Thai)
Numbers 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.(ASV-1901)
Numbers 14:1 Niin kaikki seurakunta nousi ja rupesi parkumaan, ja kansa itki sen yön.(Finnish)
Num 14:1 Тогава цялото общество извика с висок глас, и людете плакаха през оная нощ.(Bulgarian)
Numbers 14:1 Lalu segenap umat itu mengeluarkan suara nyaring dan bangsa itu menangis pada malam itu.(Indonesian)
Num 14:1 Lè sa a, pèp la pran rele byen fò, yo pase tout nwit la ap kriye san rete.(Creole-HT)
Numbers 14:1 Then all ye Congregation lifted vp their voice, & cryed: and the people wept that night,(Geneva-1560)
Numbers 14:1 Tad visa draudze cēlās un pacēla savu balsi, un ļaudis raudāja to nakti.(Latvian)
Num 14:1 Atëherë tërë asambleja ngriti zërin dhe filloi të bërtasë; dhe atë natë populli qau.(Albanian)
Numbers 14:1 At ang buong kapisanan ay naglakas ng kanilang tinig, at humiyaw; at ang bayan ay umiyak ng gabing yaon.(Tagalog-PH)
Numbers 14:1 ¶ Na ka hamama te reo o te whakaminenga katoa; a ka tangi te iwi i taua po.(Maori-NZ)
Numbers 14:1 Then the whole cogregacion toke on, and cryed, and the people wepte yt night. (Coverdale-1535)
Numbers 14:1 Tedy wzruszywszy się wszystko mnóstwo krzyczeli i płakał lud przez onę noc.(Polish)
4 Mózes 14:1 És felemelé szavát az egész gyülekezet, és síra a nép azon az éjszakán.(Hungarian)
Num 14:1 Lalu segenap umat itu mengeluarkan suara nyaring dan bangsa itu menangis pada malam itu.(Malay)
Num 14:1 當 下 , 全 會 眾 大 聲 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 號 。(CN-cuvt)
Num 14:1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,(Latin-405AD)
Numbers 14:1 Tehdy pozdvihše se všecko množství, křičeli, a plakal lid v tu noc.(Czech)
Числа. 14:1 І зняла зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0130_04_Numbers_13_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0126_04_Numbers_09_globe.html
0127_04_Numbers_10_globe.html
0128_04_Numbers_11_globe.html
0129_04_Numbers_12_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0131_04_Numbers_14_globe.html
0132_04_Numbers_15_globe.html
0133_04_Numbers_16_globe.html
0134_04_Numbers_17_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."