Today's Date: ======= 1 Kings 4:1 ============ 1Ki 4:1 Now King Solomon was king over all Israel.(NASB-1995) 1Ki 4:1 所 罗 门 作 以 色 列 众 人 的 王 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:1 Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.(Spanish) 1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(nkjv) 1 Rois 4:1 ¶ Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(F) (Hebrew) 1 ׃4 וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем.(RU) 1 Reis 4:1 Foi, pois, o rei Salomão rei sobre todo Israel.(Portuguese) 1Ki 4:1 Also war Salomo König über ganz Israel.(Luther-1545) 1 Koningen 4:1 Alzo was de koning Salomo koning over gans Israel.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل. 1 राजा 4:1 ¶ राजा सुलैमान तो समस्त इस्राएल के ऊपर राजा नियुक्त हुआ था। (Hindi) 1 Re 4:1 IL re Salomone adunque fu re sopra tutto Israele.(Italian) 1Ki 4:1 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ (lxx) 1Ki 4:1 Kong Salomo var Konge over hele Israel(Danish-1933) 1 Kings 4:1 و سلیمان پادشاه بر تمامی اسرائیل پادشاهبود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:1 ソロモン王はイスラエルの全地の王であった。 (JP) 1 Kings 4:1 Vua Sa-lô-môn trị vì trên cả Y-sơ-ra-ên.(VN) 1Ki 4:1 So king Solomon was king over all Israel.(KJV-1611) 1Ki 4:1 Konung Salomo var nu konung över hela Israel.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:1 Astfel împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.(Romanian) 1 Kings 4:1 솔로몬 왕이 온 이스라엘의 왕이 되었고 (Korean) 1 Kings 4:1 กษัตริย์ซาโลมอนเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลทั้งสิ้น (Thai) 1 Kings 4:1 And king Solomon was king over all Israel.(ASV-1901) 1 Kings 4:1 Niin oli Salomo koko Israelin kuningas.(Finnish) 1Ki 4:1 Цар Соломон, прочее, царуваше над целия Израил;(Bulgarian) 1 Kings 4:1 Maka Salomo menjadi raja atas seluruh Israel.(Indonesian) 1Ki 4:1 Salomon te wa sou tout pèp Izrayèl la nèt.(Creole-HT) 1 Kings 4:1 And King Salomon was King ouer all Israel.(Geneva-1560) 1 Kings 4:1 Tā ķēniņš Salamans bija par ķēniņu pār visu Israēli.(Latvian) 1Ki 4:1 Mbreti Salomon mbretëronte mbi tërë Izraelin.(Albanian) 1 Kings 4:1 At ang haring Salomon, ay hari sa buong Israel.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:1 ¶ Na ko Kingi Horomona te kingi o Iharaira katoa.(Maori-NZ) 1 Kings 4:1 Thus was Salomon kynge ouer all Israel. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:1 A tak król Salomon był królem nad wszystkim Izraelem.(Polish) 1 Királyok 4:1 És lõn Salamon király az egész Izráel felett királylyá.(Hungarian) 1Ki 4:1 Maka Salomo menjadi raja atas seluruh Israel.(Malay) 1Ki 4:1 所 羅 門 作 以 色 列 眾 人 的 王 。(CN-cuvt) 1Ki 4:1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël:(Latin-405AD) 1 Kings 4:1 A tak král Šalomoun byl králem nade vším Izraelem.(Czech) 1 царів. 4:1 І був цар Соломон царем над усім Ізраїлем.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:2 ============ 1Ki 4:2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;(NASB-1995) 1Ki 4:2 他 的 臣 子 记 在 下 面 : 撒 督 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 祭 司 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 4:2 Y éstos [fueron] los príncipes que tuvo: Azarías, hijo del sacerdote Sadoc;(Spanish) 1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(nkjv) 1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(F) (Hebrew) 2 ׃4 וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника;(RU) 1 Reis 4:2 E estes foram os príncipes que teve: Azarias filho de Zadoque, sacerdote;(Portuguese) 1Ki 4:2 Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,(Luther-1545) 1 Koningen 4:2 En deze waren de vorsten, die hij had: Azaria, de zoon van Zadok, was opperambtman.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن 1 राजा 4:2 और उसके हाकिम ये थे, अर्थात् सादोक का पुत्र अजर्याह याजक, (Hindi) 1 Re 4:2 E questi erano i principali signori della sua corte: Azaria, figliuolo di Sadoc, era Governatore;(Italian) 1Ki 4:2 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἦσαν αὐτοῦ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ (lxx) 1Ki 4:2 Hans øverste Embedsmænd var følgende: Azarja, Zadoks Søn, var Ypperstepræst;(Danish-1933) 1 Kings 4:2 و سردارانی كه داشت اینانند: عزریاهو ابن صادوق كاهن،(Persian) 列王記Ⅰ 4:2 彼の高官たちは次のとおりである。ザドクの子アザリヤは祭司。 (JP) 1 Kings 4:2 Nầy là các triều thần của người: A-xa-ria, con trai thầy tế lễ Xa-đốc;(VN) 1Ki 4:2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,(KJV-1611) 1Ki 4:2 Och dessa voro hans förnämsta män: Asarja, Sadoks son, var präst;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:2 Şi aceştia [erau] prinţii pe care îi avea: Azaria, fiul preotului Ţadoc,(Romanian) 1 Kings 4:2 그의 신하들은 이러하니라 사독의 아들 아사리아는 제사장이요 (Korean) 1 Kings 4:2 และคนต่อไปนี้เป็นข้าราชการผู้ใหญ่ของพระองค์คือ อาซาริยาห์บุตรชายศาโดกเป็นปุโรหิต (Thai) 1 Kings 4:2 And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;(ASV-1901) 1 Kings 4:2 Ja nämät olivat hänen päämiehensä: AsarJa, papin Zadokin poika.(Finnish) 1Ki 4:2 и ето началниците, които той имаше: Азария, Садоковия син, свещеник;(Bulgarian) 1 Kings 4:2 Inilah para pembesarnya: Azarya bin Zadok menjadi imam;(Indonesian) 1Ki 4:2 Men non chèf ki te nan gouvènman li an: Azarya, pitit Zadòk, te prèt la.(Creole-HT) 1 Kings 4:2 And these were his princes, Azariah the sonne of Zadok the Priest,(Geneva-1560) 1 Kings 4:2 Un šie ir tie lielkungi, kas viņam bija: Azarija, Cadoka dēls, bija tas (pirmais) lielskungs;(Latvian) 1Ki 4:2 Këta ishin funksionarët e tij të lartë: Azariahu, bir i priftit Tsadok,(Albanian) 1 Kings 4:2 At ito ang mga naging prinsipe na napasa kaniya: si Azarias, na anak ng saserdoteng si Sadoc.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:2 A ko ana rangatira enei; ko Ataria tama a Haroko te tohunga;(Maori-NZ) 1 Kings 4:2 And these were his prynces: Asaria the sonne of Sadoc the prest: (Coverdale-1535) 1 Kings 4:2 A teć są książęta, które miał: Azaryjasz, syn Sadoka kapłana.(Polish) 1 Királyok 4:2 Ezek [valának] pedig az õ fõemberei: Azária, Sádók papnak fia.(Hungarian) 1Ki 4:2 Inilah para pembesarnya: Azarya bin Zadok menjadi imam;(Malay) 1Ki 4:2 他 的 臣 子 記 在 下 面 : 撒 督 的 兒 子 亞 撒 利 雅 作 祭 司 ,(CN-cuvt) 1Ki 4:2 et hi principes quos habebat: Azarias filius Sadoc sacerdotis:(Latin-405AD) 1 Kings 4:2 Tato pak byla knížata jeho: Azariáš syn Sádochův knížetem,(Czech) 1 царів. 4:2 А оце його провідники: Азарія, Садоків син, священик.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:3 ============ 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(NASB-1995) 1Ki 4:3 示 沙 的 两 个 儿 子 以 利 何 烈 、 亚 希 亚 作 书 记 , 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 4:3 Elioref y Ahías, hijos de Sisa, escribas; Josafat, hijo de Ahilud, el cronista;(Spanish) 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(nkjv) 1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(F) (Hebrew) 3 ׃4 אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃ Kings1 3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;(RU) 1 Reis 4:3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, escribas; Josafá filho de Ailude, chanceler;(Portuguese) 1Ki 4:3 Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.(Luther-1545) 1 Koningen 4:3 Elihoref, en Ahia, de zoon van Sisa, waren schrijvers; Josafat, de zoon van Ahilud, was kanselier.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل 1 राजा 4:3 और शीशा के पुत्र एलीहोरोप और अहिय्याह राजसी आधिकारिक थे। अहीलूद का पुत्र यहोशापात, इतिहास का लेखक था। (Hindi) 1 Re 4:3 Elihoref ed Ahia, figliuoli di Sisa, erano Segretari; Iosafat, figliuolo di Ahilud, era Cancelliere;(Italian) 1Ki 4:3 καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματεῖς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνῄσκων (lxx) 1Ki 4:3 Elihoref og Ahija, Sjisjas Sønner, var Statsskrivere; Josjafat, Ahiluds Søn, var Kansler;(Danish-1933) 1 Kings 4:3 و الیحورف و اخیا پسران شیشه كاتبان و یهوشافاط بن اخیلود وقایع نگار،(Persian) 列王記Ⅰ 4:3 シシャの子エリホレフとアヒヤは書記官。アヒルデの子ヨシャバテは史官。 (JP) 1 Kings 4:3 Ê-li-ô-rếp và A-hi-gia, con trai của Si-na, làm ký lục; Giê-hô-sa-phát, con trai A-hi-lút, làm thủ bộ;(VN) 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.(KJV-1611) 1Ki 4:3 Elihoref och Ahia, Sisas söner, voro sekreterare; Josafat, Ahiluds son, var kansler;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:3 Elihoref şi Ahia, fiii lui Şişa, scribi; Iosafat, fiul lui Ahilud, cronicarul.(Romanian) 1 Kings 4:3 시사의 아들 엘리호렙과, 아히야는 서기관이요 아힐룻의 아들 여호사밧은 사관이요 (Korean) 1 Kings 4:3 เอลีโฮเรฟและอาหิยาห์บุตรชายชิชา เป็นราชเลขา เยโฮชาฟัทบุตรชายอาหิลูดเป็นเจ้ากรมสารบรรณ (Thai) 1 Kings 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(ASV-1901) 1 Kings 4:3 Elihoreph ja Ahia, Sisan pojat, olivat kirjoittajat; Josaphat Ahiludin poika kansleri.(Finnish) 1Ki 4:3 Елиореф и Ахия, синовете на Сиса, секретари; Иосафат, Ахилудовия син, летописец;(Bulgarian) 1 Kings 4:3 Elihoref dan Ahia, anak-anak Sisa menjadi panitera negara; Yosafat bin Ahilud menjadi bendahara negara;(Indonesian) 1Ki 4:3 Elikorèf ak Akija, pitit gason Chicha yo, te sekretè palè a. Jozafa, pitit Ayiloud, te reskonsab achiv wa a.(Creole-HT) 1 Kings 4:3 Elihoreph and Ahiah the sonnes of Shisha scribes, Iehoshaphat the sonne of Ahilud, the recorder,(Geneva-1560) 1 Kings 4:3 Elihorefs un Ahija, Šišus dēli, bija rakstu vedēji; Jehošafats, Ahiluda dēls, bija kanclers;(Latvian) 1Ki 4:3 Elihorefi dhe Ahijahu, bij të Shishas, ishin sekretarë; Jozafati, bir i Ahiludit, ishte kancelier;(Albanian) 1 Kings 4:3 Si Elioreph at si Ahia, na mga anak ni Sisa, ay mga kalihim; si Josaphat na anak ni Ahilud, ay kasangguni;(Tagalog-PH) 1 Kings 4:3 Ko Erihorepe raua ko Ahia nga kaituhituhi, he tama na Hiha; ko Iehohapata tama a Ahiruru te kaiwhakamahara;(Maori-NZ) 1 Kings 4:3 Elihoreph, and Ahi Ia the sonnes of Sisa, were prestes: Iosaphat the sonne of Ahilud was chaunceler: (Coverdale-1535) 1 Kings 4:3 Elichoref i Achija, synowie Sysy, byli pisarzami; Jozafat, syn Ahiluda, kanclerzem;(Polish) 1 Királyok 4:3 Elihóref és Ahija, Sisának fiai íródeákok, Jósafát, az Ahilud fia, emlékíró vala.(Hungarian) 1Ki 4:3 Elihoref dan Ahia, anak-anak Sisa menjadi panitera negara; Yosafat bin Ahilud menjadi bendahara negara;(Malay) 1Ki 4:3 示 沙 的 兩 個 兒 子 以 利 何 烈 、 亞 希 亞 作 書 記 , 亞 希 律 的 兒 子 約 沙 法 作 史 官 ,(CN-cuvt) 1Ki 4:3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ: Josaphat filius Ahilud a commentariis:(Latin-405AD) 1 Kings 4:3 Elichoref a Achiáš synové Sísovi byli písaři, Jozafat syn Achiludův kancléřem,(Czech) 1 царів. 4:3 Еліхореф та Ахійя, сини Шіші, писарі. Йосафат, син Ахілудів, канцлер.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:4 ============ 1Ki 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;(NASB-1995) 1Ki 4:4 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 作 元 帅 , 撒 督 和 亚 比 亚 他 作 祭 司 长 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 4:4 Benaía, hijo de Joiada, [era] sobre el ejército; y Sadoc y Abiatar [eran] los sacerdotes;(Spanish) 1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(nkjv) 1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(F) (Hebrew) 4 ׃4 וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֖ע עַל־הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники;(RU) 1 Reis 4:4 Benaia filho de Joiada era sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;(Portuguese) 1Ki 4:4 Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.(Luther-1545) 1 Koningen 4:4 En Benaja, de zoon van Jojada, was over het heir; en Zadok en Abjathar waren priesters.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان. 1 राजा 4:4 फिर यहोयादा का पुत्र बनायाह प्रधान सेनापति था, और सादोक और एब्यातार याजक थे! (Hindi) 1 Re 4:4 Benaia, figliuolo di Ioiada, era Capo dell’esercito; e Sadoc ed Ebiatar erano Sacerdoti;(Italian) 1Ki 4:4 καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς (lxx) 1Ki 4:4 Benaja, Jojadas Søn, stod i Spidsen for Hæren; Zadok og Ebjatar var Præster;(Danish-1933) 1 Kings 4:4 و بنایاهو ابن یهویاداع، سردار لشكر، و صادوق و ابیاتار كاهنان،(Persian) 列王記Ⅰ 4:4 エホヤダの子ベナヤは軍の長。ザドクとアビヤタルは祭司。 (JP) 1 Kings 4:4 Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, làm tổng binh, Xa-đốc và A-bia-tha làm thầy tế lễ.(VN) 1Ki 4:4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:(KJV-1611) 1Ki 4:4 Benaja, Jojadas son, var överbefälhavare; Sadok och Ebjatar voro präster;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:4 Şi Benaia, fiul lui Iehoiada, [era] peste oştire; şi Ţadoc şi Abiatar [erau] preoţii;(Romanian) 1 Kings 4:4 여호야다의 아들 브나야는 군대장관이요, 사독과 아비아달은 제사장이요 (Korean) 1 Kings 4:4 เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นผู้บัญชาการกองทัพ ศาโดกและอาบียาธาร์เป็นปุโรหิต (Thai) 1 Kings 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;(ASV-1901) 1 Kings 4:4 BenaJa, Jojadan poika, sodanpäämies; Zadok ja AbJatar olivat papit.(Finnish) 1Ki 4:4 Ванаия, Иодаевия син, над войската; Садок и Авиатар, свещеници;(Bulgarian) 1 Kings 4:4 Benaya bin Yoyada menjadi panglima; Zadok dan Abyatar menjadi imam.(Indonesian) 1Ki 4:4 Benaja, pitit gason Jeojada, te kòmandan tout lame a. Zadòk ak Abyata te prèt.(Creole-HT) 1 Kings 4:4 And Benaiah the sonne of Iehoiada was ouer the hoste, and Zadok and Abiathar Priests,(Geneva-1560) 1 Kings 4:4 Un Benaja, Jojadas dēls, bija karaspēka virsnieks; un Cadoks un Abjatars bija priesteri;(Latvian) 1Ki 4:4 Benajahu, bir i Jehojadit, ishte komandant i ushtrisë; Tsadoku dhe Abiathari ishin priftërinjtë;(Albanian) 1 Kings 4:4 At si Benaia, na anak ni Joiada ay nangungulo sa hukbo; at si Sadoc at si Abiathar ay mga saserdote;(Tagalog-PH) 1 Kings 4:4 Ko Penaia tama a Iehoiara te rangatira ope; ko Haroko raua ko Apiatara nga tohunga;(Maori-NZ) 1 Kings 4:4 Benaia ye sonne of Ioiada was the chefe captayne: Sadoc and Abiathar were prestes: (Coverdale-1535) 1 Kings 4:4 A Banajas, syn Jojady, był hetmanem; Sadok zaś i Abijatar kapłanami.(Polish) 1 Királyok 4:4 És Benája, a Jójada fia, a sereg hadnagya; Sádók pedig és Abjátár papok.(Hungarian) 1Ki 4:4 Benaya bin Yoyada menjadi panglima; Zadok dan Abyatar menjadi imam.(Malay) 1Ki 4:4 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 作 元 帥 , 撒 督 和 亞 比 亞 他 作 祭 司 長 ,(CN-cuvt) 1Ki 4:4 Banaias filius Jojadæ super exercitum: Sadoc autem et Abiathar sacerdotes:(Latin-405AD) 1 Kings 4:4 A Banaiáš syn Joiadův nad vojskem, Sádoch pak a Abiatar kněžími,(Czech) 1 царів. 4:4 А Беная, Єгоядин син, над військом, а Садок та Евіятар священики.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:5 ============ 1Ki 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;(NASB-1995) 1Ki 4:5 拿 单 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 众 吏 长 , 王 的 朋 友 拿 单 的 儿 子 撒 布 得 作 领 袖 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 4:5 Azarías, hijo de Natán, [era] sobre los gobernadores; Zabud, hijo de Natán, [era] el oficial principal y amigo del rey;(Spanish) 1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(nkjv) 1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(F) (Hebrew) 5 ׃4 וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־נָתָ֖ן עַל־הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃ Kings1 3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя;(RU) 1 Reis 4:5 Azarias filho de Natã era sobre os governadores; Zabude filho de Natã era principal oficial, amigo do rei;(Portuguese) 1Ki 4:5 Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.(Luther-1545) 1 Koningen 4:5 En Azaria, de zoon van Nathan, was over de bestelmeesters; en Zabud, de zoon van Nathan, was overambtman, des konings vriend.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك. 1 राजा 4:5 नातान का पुत्र अजर्याह भण्डारियों के ऊपर था, और नातान का पुत्र जाबूद याजक, और राजा का मित्र भी था। (Hindi) 1 Re 4:5 ed Azaria, figliuolo di Natan, era sopra i commissari; e Zabud, figliuolo di Natan, era principale Ufficiale, famigliare del re;(Italian) 1Ki 4:5 καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως (lxx) 1Ki 4:5 Azarja, Natans Søn, var Overfoged; Præsten Zabud, Natans Søn, var Kongens Ven;(Danish-1933) 1 Kings 4:5 و عزریاهو بن ناتان، سردار وكلاء و زابود بن ناتان كاهن و دوست خالص پادشاه،(Persian) 列王記Ⅰ 4:5 ナタンの子アザリヤは代官の長。ナタンの子ザブデは祭司で、王の友であった。 (JP) 1 Kings 4:5 A-xa-ria, con trai na-than, làm đầu các quan lại; Xa-bút, con trai Na-than, làm tể tướng và là bạn của vua;(VN) 1Ki 4:5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:(KJV-1611) 1Ki 4:5 Asarja, Natans son, var överfogde; Sabud, Natans son, en präst, var konungens vän;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:5 Şi Azaria, fiul lui Natan, [era] peste ofiţeri; şi Zabud, fiul lui Natan, [era] întâiul dintre ofiţeri şi prieten al împăratului;(Romanian) 1 Kings 4:5 나단의 아들 아사리아는 관리장이요, 나단의 아들 사붓은 대신이니 왕의 벗이요 (Korean) 1 Kings 4:5 อาซาริยาห์บุตรชายนาธันเป็นหัวหน้าข้าหลวง ศบุดบุตรชายนาธันเป็นข้าราชการผู้ใหญ่ และเป็นพระสหายของกษัตริย์ (Thai) 1 Kings 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king's friend;(ASV-1901) 1 Kings 4:5 AsarJa Natanin poika päämiesten haltia. Sabud pappi Natanin poika kuninkaan neuvonantaja.(Finnish) 1Ki 4:5 Азария, Натановия син, над надзирателите на храната ; Завуд, Натановия син, главен чиновник и приятел на царя.(Bulgarian) 1 Kings 4:5 Azarya bin Natan mengawasi para kepala daerah; Zabut bin Natan, seorang imam, menjadi sahabat raja;(Indonesian) 1Ki 4:5 Azarya, pitit gason Natan, te chèf tout gouvènè yo. Zaboud, pitit gason Natan, prèt la, te konseye pèsonèl wa a.(Creole-HT) 1 Kings 4:5 And Azariah the sonne of Nathan was ouer the officers, and Zabud the sonne of Nathan Priest was the Kings friend,(Geneva-1560) 1 Kings 4:5 Un Azarija, Nātana dēls, bija celts pār uzraugiem; un Zabuds, Nātana dēls, bija lielskungs, ķēniņa draugs;(Latvian) 1Ki 4:5 Azariahu, bir i Nathanit, ishte kryetar i prefektëve; Zabudi, bir i Nathanit, ishte prift dhe këshilltar personal i mbretit.(Albanian) 1 Kings 4:5 At si Azarias na anak ni Nathan ay nangungulo sa mga pinuno; at si Zabud na anak ni Nathan ay pangulong tagapangasiwa, na kaibigan ng hari;(Tagalog-PH) 1 Kings 4:5 Ko Ataria tama a Natana te rangatira o nga kaitohutohu; ko Tapuru tama a Natana te tohunga, te takahoa o te kingi;(Maori-NZ) 1 Kings 4:5 Asaria the sonne of Nathan was ouer the officers: Sabud the sonne of Nathan the prest was the kynges frende: (Coverdale-1535) 1 Kings 4:5 A Azaryjasz, syn Natana, nad urzędnikami, a Zabud, syn Natana, był książęciem, przyjacielem królewskim.(Polish) 1 Királyok 4:5 És Azáriás, a Nátán fia, a tiszttartók elõljárója; és Zábud, a Nátán fia, fõtanácsos és a király barátja.(Hungarian) 1Ki 4:5 Azarya bin Natan mengawasi para kepala daerah; Zabut bin Natan, seorang imam, menjadi sahabat raja;(Malay) 1Ki 4:5 拿 單 的 兒 子 亞 撒 利 雅 作 眾 吏 長 , 王 的 朋 友 拿 單 的 兒 子 撒 布 得 作 領 袖 ,(CN-cuvt) 1Ki 4:5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi: Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis:(Latin-405AD) 1 Kings 4:5 A Azariáš syn Nátanův nad úředníky, a Zábud syn Nátanův nejvyšší rada královská,(Czech) 1 царів. 4:5 А Азарія, Натанів син, над намісниками, а Завуд, син Натанів священик, товариш царів.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:6 ============ 1Ki 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.(NASB-1995) 1Ki 4:6 亚 希 煞 作 家 宰 , 亚 比 大 的 儿 子 亚 多 尼 兰 掌 管 服 苦 的 人 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:6 Y Ahisar [era] mayordomo; y Adoniram, hijo de Abda [era] sobre el tributo.(Spanish) 1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(nkjv) 1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(F) (Hebrew) 6 ׃4 וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־עַבְדָּ֖א עַל־הַמַּֽס׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями.(RU) 1 Reis 4:6 E Aisar era mordomo; e Adonirão filho de Abda era sobre o tributo.(Portuguese) 1Ki 4:6 Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.(Luther-1545) 1 Koningen 4:6 En Ahisar was hofmeester; en Adoniram, de zoon van Abda, was over de schatting.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير. 1 राजा 4:6 अहीशार राजपरिवार के ऊपर था, और अब्दा का पुत्र अदोनीराम बेगारों के ऊपर मुखिया था। (Hindi) 1 Re 4:6 ed Ahizar era il gran Maestro di casa; e Adoniram, figliuolo di Abda, era sopra i tributi.(Italian) 1Ki 4:6 καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τῆς πατριᾶς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τῶν φόρων (lxx) 1Ki 4:6 Ahisjar var Slotshøvedsmand; Adoniram, Abdas Søn, havde Tilsyn med Hoveriarbejdet.(Danish-1933) 1 Kings 4:6 و اخیشار ناظر خانه و ادونیرام بن عبدا، رئیس باجگیران.(Persian) 列王記Ⅰ 4:6 アヒシャルは宮内卿。アブダの子アドニラムは徴募の長であった。 (JP) 1 Kings 4:6 A-hi-sa, làm quan cai cung điện; và A-đô-ni-ram, con trai Áp-đa, coi việc cống thuế.(VN) 1Ki 4:6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.(KJV-1611) 1Ki 4:6 Ahisar var överhovmästare; Adoniram, Abdas son, hade uppsikten över de allmänna arbetena.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:6 Şi Ahişar [era] peste gospodărie; şi Adoniram, fiul lui Abda, [era] peste taxă.(Romanian) 1 Kings 4:6 아히살은 궁내대신이요, 압다의 아들 아도니람은 감역관이더라 (Korean) 1 Kings 4:6 อาหิชาร์เป็นเจ้ากรมวัง และอาโดนีรัมบุตรชายอับดาเป็นผู้ควบคุมคนที่ทำงานโยธา (Thai) 1 Kings 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork.(ASV-1901) 1 Kings 4:6 Ja Ahisar huoneenhaltia; Adoniram Abdanin poika oli veron päällä.(Finnish) 1Ki 4:6 Ахисар, домоуправител; а Адонирам, Авдовия син, над набора.(Bulgarian) 1 Kings 4:6 Ahisar menjadi kepala istana; Adoniram bin Abda menjadi kepala rodi.(Indonesian) 1Ki 4:6 Ayicha te chèf kanbiz palè a. Adoniram, pitit gason Abda, te reskonsab travay kòve yo.(Creole-HT) 1 Kings 4:6 And Ahishar was ouer the houshold: and Adoniram the sonne of Abda was ouer the tribute.(Geneva-1560) 1 Kings 4:6 Un Ahīšars bija nama uzraugs, un Adonirams, Abdas dēls, bija pār darbiniekiem celts.(Latvian) 1Ki 4:6 Ahishari ishte maxhordom dhe Adinorami, bir i Abdas, ishte caktuar për haraçet.(Albanian) 1 Kings 4:6 At si Ahisar ay katiwala sa kaniyang bahay; at si Adoniram na anak ni Abda ay nasa mga magpapabuwis.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:6 Ko Ahihara te rangatira o te whare; ko Aronirama tama a Apara to nga takoha.(Maori-NZ) 1 Kings 4:6 Ahisar was stewarde: Adoniram the sonne of Abda was rent gatherer. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:6 Ahisar zaś był przełożony nad domem, a Adoniram, syn Abdy, nad wybranym ludem.(Polish) 1 Királyok 4:6 És Ahisár udvarbíró; Adónirám pedig, az Abda fia, kincstartó.(Hungarian) 1Ki 4:6 Ahisar menjadi kepala istana; Adoniram bin Abda menjadi kepala rodi.(Malay) 1Ki 4:6 亞 希 煞 作 家 宰 , 亞 比 大 的 兒 子 亞 多 尼 蘭 掌 管 服 苦 的 人 。(CN-cuvt) 1Ki 4:6 et Ahisar præpositus domus: et Adoniram filius Abda super tributa.(Latin-405AD) 1 Kings 4:6 A Achisar vládař domu, Adoniram pak syn Abdy nad vybraným lidem.(Czech) 1 царів. 4:6 А Ахішар над домом, а Адонірам, Авдин син над даниною.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:7 ============ 1Ki 4:7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.(NASB-1995) 1Ki 4:7 所 罗 门 在 以 色 列 全 地 立 了 十 二 个 官 吏 , 使 他 们 供 给 王 和 王 家 的 食 物 , 每 年 各 人 供 给 一 月 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:7 Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos le abastecía por un mes en el año.(Spanish) 1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(nkjv) 1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(F) (Hebrew) 7 ׃4 וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־*אחד **הָאֶחָ֖ד לְכַלְכֵּֽל׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году.(RU) 1 Reis 4:7 E tinha Salomão doze governadores sobre todo Israel, os quais mantinham ao rei e à sua casa. Cada um deles estava obrigado a abastecer por um mês no ano.(Portuguese) 1Ki 4:7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;(Luther-1545) 1 Koningen 4:7 En Salomo had twaalf bestelmeesters over gans Israel, die den koning en zijn huis verzorgden; voor elk was een maand in het jaar om te verzorgen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة. 1 राजा 4:7 और सुलैमान के बारह भण्डारी थे, जो समस्त इस्राएलियों के अधिकारी होकर राजा और उसके घराने के लिये भोजन का प्रबन्ध करते थे। एक-एक पुरुष प्रति वर्ष अपने-अपने नियुक्त महीने में प्रबन्ध करता था। (Hindi) 1 Re 4:7 Or Salomone avea dodici commissari sopra tutto Israele, i quali provvedevano di vittuaglia il re e la sua casa; ciascuno di essi avea la cura di provvedere di vittuaglia un mese dell’anno.(Italian) 1Ki 4:7 καὶ τῷ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν (lxx) 1Ki 4:7 Fremdeles havde Salomno tolv Fogeder over hele Israel, som skulde sørge for Kongens og Hoffets Underhold, hver af dem en Måned om Året.(Danish-1933) 1 Kings 4:7 و سلیمان دوازده وكیل بر تمامی اسرائیل داشت كه به جهت خوراك پادشاه و خاندانش تدارك میدیدند، كه هریك از ایشان یك ماه در سال تدارك میدید.(Persian) 列王記Ⅰ 4:7 ソロモンはまたイスラエルの全地に十二人の代官を置いた。その人々は王とその家のために食物を備えた。すなわちおのおの一年に一月ずつ食物を備えるのであった。 (JP) 1 Kings 4:7 Sa-lô-môn có mười hai người làm đầu quan lại cai trị cả Y-sơ-ra-ên, để cung cấp lương thực cho vua và cho nhà vua: mỗi người trong một năm phải cung cấp một tháng.(VN) 1Ki 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.(KJV-1611) 1Ki 4:7 Och Salomo hade satt över hela Israel tolv fogdar, som skulle sörja för vad konungen och hans hus behövde; var och en hade årligen sin månad, då han skulle sörja för dessa behov.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:7 Şi Solomon avea doisprezece ofiţeri peste tot Israelul, care se îngrijau de merindele împăratului şi ale casei sale; fiecare făcea provizii o lună pe an.(Romanian) 1 Kings 4:7 솔로몬이 또 온 이스라엘 위에 열 두 관장을 두매 그 사람들이 왕과 왕실을 위하여 식물을 예비하되 각기 일년에 한달씩 식물을 예비하였으니 (Korean) 1 Kings 4:7 ซาโลมอนทรงมีข้าหลวงสิบสองคนอยู่เหนืออิสราเอลทั้งปวง เป็นผู้จัดหาเสบียงอาหารสำหรับกษัตริย์และสำหรับกษัตริย์สำนัก ข้าหลวงคนหนึ่งจัดหาเสบียงอาหารสำหรับเดือนหนึ่งในหนึ่งปี (Thai) 1 Kings 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.(ASV-1901) 1 Kings 4:7 Ja Salomolla oli kaksitoistakymmentä valtamiestä koko Israelissa, jotka murheen pitivät kuninkaasta ja hänen huoneestansa; ja kukin heistä toimitti ruan kuukautenansa, vuosivuodelta.(Finnish) 1Ki 4:7 А Соломон имаше из целия Израил дванадесет надзиратели; които доставяха храните на царя и за дома му; всеки доставяше за един месец в годината.(Bulgarian) 1 Kings 4:7 Salomo mempunyai dua belas orang kepala daerah atas seluruh Israel yang harus menjamin makanan raja dan seisi istananya: adalah tanggungan tiap-tiap kepala daerah untuk menjamin makanan selama sebulan dalam setahun.(Indonesian) 1Ki 4:7 Salomon te chwazi douz gouvènè pou tout peyi a. Travay yo se te ranmase manje nan zòn sou reskonsablite yo pou wa a ak tout moun lakay li yo, yo chak pandan yon mwa nan lanne a.(Creole-HT) 1 Kings 4:7 And Salomon had twelue officers ouer all Israel, which prouided vitailes for the King and his housholde: eche man had a moneth in the yeere to prouide vitailes.(Geneva-1560) 1 Kings 4:7 Un Salamanam bija divpadsmit uzraugi pār visu Israēli, kas ķēniņu un viņa namu apkopa. Ikvienam bija mēnesi par gadu tā apkopšana,(Latvian) 1Ki 4:7 Salomoni kishte dymbëdhjetë prefektë në të gjithë Izraelin, të cilët kujdeseshin për mbajtjen e mbretit dhe të shtëpisë së tij; secili prej tyre ishte ngarkuar për tu kujdesur për një muaj në vit.(Albanian) 1 Kings 4:7 At si Salomon ay may labing dalawang katiwala sa buong Israel, na sila ang nag-iimbak ng pagkain ukol sa hari, at sa kaniyang sangbahayan: bawa't isa sa kanila'y nag-iimbak ng pagkain na isang buwan sa bawa't taon.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:7 Na kotahi tekau ma rua nga kaitohutohu a Horomona mo Iharaira katoa, hei mea kai ma te kingi ratou ko tona whare: kotahi ano te marama mea kai o tetahi, o tetahi, i te tau.(Maori-NZ) 1 Kings 4:7 And Salomon had twolue offycers ouer all Israel, which made prouysion of fode for the kynge and his house: One had a moneth longe in ye yeare to make prouysion: (Coverdale-1535) 1 Kings 4:7 Miał też Salomon dwanaście przełożonych nad wszystkim Izraelem, którzy dodawali żywności królowi i domowi jego. Każdy z nich przez jeden miesiąc w roku królowi żywności dodawał.(Polish) 1 Királyok 4:7 Vala pedig Salamonnak tizenkét tiszttartója az egész Izráelen, a kik ellátták a királyt és az õ háznépét: esztendõnként mindeniknek egy hónapig kellett az ellátásról gondot viselnie.(Hungarian) 1Ki 4:7 Salomo mempunyai dua belas orang kepala daerah atas seluruh Israel yang harus menjamin makanan raja dan seisi istananya: adalah tanggungan tiap-tiap kepala daerah untuk menjamin makanan selama sebulan dalam setahun.(Malay) 1Ki 4:7 所 羅 門 在 以 色 列 全 地 立 了 十 二 個 官 吏 , 使 他 們 供 給 王 和 王 家 的 食 物 , 每 年 各 人 供 給 一 月 。(CN-cuvt) 1Ki 4:7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus: per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.(Latin-405AD) 1 Kings 4:7 Měl také Šalomoun dvanácte vládařů nade vším Izraelem, kteříž opatrovali potravou krále i dům jeho. Každého roku za měsíc jeden každý měl opatrovati krále.(Czech) 1 царів. 4:7 А в Соломона було дванадцять намісників над усім Ізраїлем, і вони годували царя та дім його, місяць на рік був на одного на годування.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:8 ============ 1Ki 4:8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;(NASB-1995) 1Ki 4:8 他 们 的 名 字 记 在 下 面 : 在 以 法 莲 山 地 有 便 户 珥 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:8 Y éstos [son] los nombres de ellos: El hijo de Hur en el monte de Efraín;(Spanish) 1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(nkjv) 1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(F) (Hebrew) 8 ׃4 וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой;(RU) 1 Reis 4:8 E estes são os nomes deles: Ben-Hur no monte de Efraim;(Portuguese) 1Ki 4:8 und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;(Luther-1545) 1 Koningen 4:8 En dit zijn hun namen: de zoon van Hur was in het gebergte van Efraim.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم. 1 राजा 4:8 उनके नाम ये थे, अर्थात् एप्रैम के पहाड़ी देश में बेन्हूर। (Hindi) 1 Re 4:8 E questi erano i nomi loro: Il figliuolo di Ur era commissario nel monte di Efraim.(Italian) 1Ki 4:8 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἷς (lxx) 1Ki 4:8 Deres Navne var: Hurs Søn i Efraims Bjerge;(Danish-1933) 1 Kings 4:8 و نامهای ایشان این است: بنحور در كوهستان افرایم،(Persian) 列王記Ⅰ 4:8 その名は次のとおりである。エフライムの山地にはベンホル。 (JP) 1 Kings 4:8 Nầy là các tên họ: Con trai Hu-rơ, coi về trong núi Ép-ra-im;(VN) 1Ki 4:8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:(KJV-1611) 1Ki 4:8 Och följande voro deras namn: Ben-Hur i Efraims bergsbygd;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:8 Şi acestea [sunt] numele lor: Fiul lui Hur, în muntele lui Efraim;(Romanian) 1 Kings 4:8 그 이름은 이러하니라 에브라임 산지에는 벤훌이요 (Korean) 1 Kings 4:8 ต่อไปนี้เป็นชื่อของเขาคือ เบนเฮอร์ ประจำแดนเทือกเขาเอฟราอิม (Thai) 1 Kings 4:8 And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;(ASV-1901) 1 Kings 4:8 Ja nämä olivat heidän nimensä: Hurrin poika Ephraimin vuorella;(Finnish) 1Ki 4:8 И ето имената им: Оровия син, надзирател в Ефремовата гора;(Bulgarian) 1 Kings 4:8 Inilah nama-nama mereka: Ben-Hur di pegunungan Efraim;(Indonesian) 1Ki 4:8 Men non douz gouvènè yo ak zòn sou reskonsablite yo chak: Bennour, pou zòn mòn Efrayim yo,(Creole-HT) 1 Kings 4:8 And these are their names: the sonne of Hur in mount Ephraim:(Geneva-1560) 1 Kings 4:8 Un šie ir viņu vārdi: Hura dēls bija uz Efraīma kalniem;(Latvian) 1Ki 4:8 Këto janë emrat e tyre: Ben-Hur në krahinën malore të Efraimit;(Albanian) 1 Kings 4:8 At ito ang kanilang mga pangalan: si Ben-hur sa lupaing maburol ng Ephraim:(Tagalog-PH) 1 Kings 4:8 Na ko o ratou ingoa enei: ko Penehuru te whenua pukepuke o Eparaima:(Maori-NZ) 1 Kings 4:8 The sonne of Hur vpon mount Ephraim. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:8 A teć są imiona ich: Syn Hura na górze Efraim;(Polish) 1 Királyok 4:8 És ezek azoknak neveik: Húrnak fia az Efraim hegyén.(Hungarian) 1Ki 4:8 Inilah nama-nama mereka: Ben-Hur di pegunungan Efraim;(Malay) 1Ki 4:8 他 們 的 名 字 記 在 下 面 : 在 以 法 蓮 山 地 有 便 戶 珥 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:8 Et hæc nomina eorum: Benhur in monte Ephraim.(Latin-405AD) 1 Kings 4:8 A tato jsou jména jejich: Syn Chur na hoře Efraim;(Czech) 1 царів. 4:8 А оце їхні імена: Бен-Гур в Єфремових горах,(Ukranian) ======= 1 Kings 4:9 ============ 1Ki 4:9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;(NASB-1995) 1Ki 4:9 在 玛 迦 斯 、 沙 宾 、 伯 示 麦 、 以 伦 伯 哈 南 有 便 底 甲 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:9 el hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;(Spanish) 1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(nkjv) 1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(F) (Hebrew) 9 ׃4 בֶּן־דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;(RU) 1 Reis 4:9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom-Bete-Hanã;(Portuguese) 1Ki 4:9 der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;(Luther-1545) 1 Koningen 4:9 De zoon van Deker in Makaz, en in Saalbim, en Beth-Semes, en Elon-Beth-hanan.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان. 1 राजा 4:9 और माकस, शाल्बीम, बेतशेमेश और एलोन-बेतानान में बेन्देकेर था। (Hindi) 1 Re 4:9 Il figliuolo di Decher, in Macas, ed in Saalbim, ed in Bet-semes, ed in Elon, ed in Bet-hanan.(Italian) 1Ki 4:9 υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἷς (lxx) 1Ki 4:9 Dekers Søn i Makaz-Sja'albim, Bet-Sjemesj og Elon indtil Bet-Hanan;(Danish-1933) 1 Kings 4:9 و بندقر در ماقص و شعلبیم و بیتشمس و ایلون بیت حانان،(Persian) 列王記Ⅰ 4:9 マカヅと、シャラビムと、ベテシメシと、エロン・ベテハナンにはベンデケル。 (JP) 1 Kings 4:9 con trai Ðê-kem coi về Ma-kát, Sa-an-bim, Bết-Sê-mết, và Ê-lôn của Bết-Ha-na;(VN) 1Ki 4:9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:(KJV-1611) 1Ki 4:9 Ben-Deker i Makas, Saalbim, Bet-Semes, Elon, Bet-Hanan;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:9 Fiul lui Decher, în Macaţ şi în Şaalbim şi [în] Bet-Şemeş şi în Elon-Bet-Hanan;(Romanian) 1 Kings 4:9 마가스와, 사알빔과, 벧세메스와, 엘론벧하난에는 벤데겔이요 (Korean) 1 Kings 4:9 เบนเดเคอร์ ประจำในมาคาสและในชาอัลบิม เบธเชเมช และเอโลนเบธฮานัน (Thai) 1 Kings 4:9 Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;(ASV-1901) 1 Kings 4:9 Dekerin poika Makassa, ja Saalbimissa ja BetSemeksessä, ja Elonissa ja BetHananissa;(Finnish) 1Ki 4:9 Декеровият син, в Макас-Саавим, Ветсемес и Елон-Ветанан.(Bulgarian) 1 Kings 4:9 Ben-Deker di Makas, di Saalbim, di Bet-Semes dan di Elon-Bet-Hanan;(Indonesian) 1Ki 4:9 Benndeke, pou zòn lavil Makaz, lavil Chalbim, lavil Bèt-Chemèch, lavil Elon ak lavil Bèt anan.(Creole-HT) 1 Kings 4:9 The sonne of Dekar in Makaz, and in Shaalbim and Beth-shemesh, and Elon and Beth-hanan:(Geneva-1560) 1 Kings 4:9 Deķera dēls bija Makacā un Šaālbimā un BetŠemešā un Elonā un BetHananā;(Latvian) 1Ki 4:9 Ben-Dekjer në Makats, Shaalbim, Beth-Shemesh dhe Elon të Beth-Hananit;(Albanian) 1 Kings 4:9 Si Ben-dacer, sa Maccas, at sa Saalbim, at sa Beth-semes, at sa Elonbeth-hanan:(Tagalog-PH) 1 Kings 4:9 Ko Penerekara i Makaha, i Haarapimi, i Petehemehe, i Erono Petehanana:(Maori-NZ) 1 Kings 4:9 The sonne of Deber at Macaz and at Saalbaim, & at Bethsames, and at Elon, and BethHana. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:9 Syn Dekara w Makas, i w Salbim, i w Betsames, i w Elon i Bethanan;(Polish) 1 Királyok 4:9 Dékernek fia Mákásban, Sahálbimban, Béth-Semesben és Elonban és Béth- Hanánban.(Hungarian) 1Ki 4:9 Ben-Deker di Makas, di Saalbim, di Bet-Semes dan di Elon-Bet-Hanan;(Malay) 1Ki 4:9 在 瑪 迦 斯 、 沙 賓 、 伯 示 麥 、 以 倫 伯 哈 南 有 便 底 甲 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.(Latin-405AD) 1 Kings 4:9 Syn Deker v Makaz a v Salbim, a v Betsemes a v Elon Betchanan;(Czech) 1 царів. 4:9 Бен-Декер у Макаці, і в Шаалевімі, і в Бет-Шемеші, і в Елоні Бет-Ганану.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:10 ============ 1Ki 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);(NASB-1995) 1Ki 4:10 在 亚 鲁 泊 有 便 希 悉 , 他 管 理 梭 哥 和 希 弗 全 地 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:10 el hijo de Hesed, en Arubot; éste [tenía] también a Soco y toda la tierra de Hefer;(Spanish) 1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(nkjv) 1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(F) (Hebrew) 10 ׃4 בֶּן־חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;(RU) 1 Reis 4:10 Ben-Hesede, em Arubote; este tinha também a Socó e toda a terra de Hefer.(Portuguese) 1Ki 4:10 der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;(Luther-1545) 1 Koningen 4:10 De zoon van Hesed in Arubboth; hij had daartoe Socho en het ganse land Hefer.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر. 1 राजा 4:10 अरुब्बोत में बेन्हेसेद जिसके अधिकार में सोको और हेपेर का समस्त देश था। (Hindi) 1 Re 4:10 Il figliuolo di Hesed, in Arubbot; del suo ripartimento era Soco, e tutto il paese di Hefer.(Italian) 1Ki 4:10 υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα (lxx) 1Ki 4:10 Heseds Søn i Arubbot; han havde Soko og hele Hefers Land;(Danish-1933) 1 Kings 4:10 و بنحسد در اربوت كه سوكوه و تمامی زمین حافر به او تعلق داشت،(Persian) 列王記Ⅰ 4:10 アルボテにはベンヘセデ、(彼はソコとヘペルの全地を担当した)。 (JP) 1 Kings 4:10 con trai Hê-sết, coi về A-ru-bốt người coi luôn Sô-cô và cả xứ Hê-phe.(VN) 1Ki 4:10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:(KJV-1611) 1Ki 4:10 Ben-Hesed i Arubbot, vilken hade Soko och hela Heferlandet;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:10 Fiul lui Hesed, în Arubot; lui [îi aparţinea] Soco şi toată ţara Hefer;(Romanian) 1 Kings 4:10 아룹봇에는 벤헤셋이니 소고와 헤벨 온 땅을 저가 주관하였으며 (Korean) 1 Kings 4:10 เบนเฮเสด ประจำในอารุบโบท โสโคห์และแผ่นดินเฮเฟอร์ทั้งสิ้นขึ้นอยู่กับเขา (Thai) 1 Kings 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher);(ASV-1901) 1 Kings 4:10 Hesedin poika Arubotissa; hänellä oli Soko ja kaikki Hepherin maakunta;(Finnish) 1Ki 4:10 Еседовият син, в Арувот; под него бе Сохо и цялата страна Ефер;(Bulgarian) 1 Kings 4:10 Ben-Hesed di Arubot; wilayahnya ialah Sokho dan seluruh tanah Hefer;(Indonesian) 1Ki 4:10 Bennesèd, pou zòn lavil Awoubòt, lavil Soko ak tout peyi Efè a.(Creole-HT) 1 Kings 4:10 The sonne of Hesed in Aruboth, to whom perteined Sochoh, and all the land of Hepher:(Geneva-1560) 1 Kings 4:10 Hesda dēls Arubotā, un tam bija vēl Šoho un visa Hefera zeme;(Latvian) 1Ki 4:10 Ben-Hesed në Aruboth; Sokothi dhe tërë vendi i Heferit ishin pronë e tij;(Albanian) 1 Kings 4:10 Si Ben-hesed, sa Aruboth (sa kaniya'y nauukol ang Socho, at ang buong lupain ng Ephet:)(Tagalog-PH) 1 Kings 4:10 Ko Penehehere i Arupoto; i a ia Hokoho me te whenua katoa o Hewhere:(Maori-NZ) 1 Kings 4:10 The sonne of Hased at Aruboth, and had therto Socho and all the londe of Hepher. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:10 Syn Heseda w Arubot, który trzymał Socho i wszystkę ziemię Chefer;(Polish) 1 Királyok 4:10 Hésednek fia Arúbotban, õ hozzá tartozott Szókó és Héfer egész földe.(Hungarian) 1Ki 4:10 Ben-Hesed di Arubot; wilayahnya ialah Sokho dan seluruh tanah Hefer;(Malay) 1Ki 4:10 在 亞 魯 泊 有 便 希 悉 , 他 管 理 梭 哥 和 希 弗 全 地 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:10 Benhesed in Aruboth: ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.(Latin-405AD) 1 Kings 4:10 Syn Chesed v Arubot, jehož bylo Socho i všecka země Chefer;(Czech) 1 царів. 4:10 Бен-Гесед в Арубботі, йому належали: Сохо та ввесь край Хеферу.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:11 ============ 1Ki 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);(NASB-1995) 1Ki 4:11 在 多 珥 山 冈 ( 或 作 全 境 ) 有 便 亚 比 拿 达 , 他 娶 了 所 罗 门 的 女 儿 他 法 为 妻 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:11 el hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor; éste tenía por esposa a Tafat, hija de Salomón;(Spanish) 1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(nkjv) 1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(F) (Hebrew) 11 ׃4 בֶּן־אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;(RU) 1 Reis 4:11 Ben-Abinadabe, em toda a região de Dor: este tinha por mulher a Tafate filha de Salomão;(Portuguese) 1Ki 4:11 der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;(Luther-1545) 1 Koningen 4:11 De zoon van Abinadab had de ganse landstreek van Dor; deze had Tafath, de dochter van Salomo, tot een vrouw.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة. 1 राजा 4:11 दोर के समस्त ऊँचे देश में बेन-अबीनादब जिसकी स्त्री सुलैमान की बेटी तापत थी। (Hindi) 1 Re 4:11 Il figliuolo di Abinadab, in tutta la contrada di Dor; costui ebbe per moglie Tafat, figliuola di Salomone.(Italian) 1Ki 4:11 Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα εἷς (lxx) 1Ki 4:11 Abinadabs Søn havde hele Dors Højland; han var gift med Salomos Datter Tafat;(Danish-1933) 1 Kings 4:11 و بنئبینداب در تمامی نافت دور كه تافت دختر سلیمان زن او بود،(Persian) 列王記Ⅰ 4:11 ドルの高地の全部にはベン・アビナダブ、(彼はソロモンの娘タパテを妻とした)。 (JP) 1 Kings 4:11 Con trai A-bi-na-đáp coi cả đồng cao Ðô-rơ; Ta-phát, con gái của Sa-lô-môn, là vợ người.(VN) 1Ki 4:11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:(KJV-1611) 1Ki 4:11 Ben-Abinadab i hela Nafat-Dor -- denne fick Salomos dotter Tafat till hustru --;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:11 Fiul lui Abinadab, în toată regiunea Dorului; care avea pe Tafat, fiica lui Solomon, de soţie;(Romanian) 1 Kings 4:11 돌 높은 땅 온 지방에는 벤아비나답이니 저는 솔로몬의 딸 다밧으로 아내를 삼았으며 (Korean) 1 Kings 4:11 เบนอาบีนาดับ ประจำในบริเวณโดร์ทั้งหมด เขามีทาฟัทธิดาของซาโลมอนเป็นชายา (Thai) 1 Kings 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife);(ASV-1901) 1 Kings 4:11 Abinadabin pojalla kaikki Dorin paikkakunta; jolla oli Taphat Salomon tytär emäntänä;(Finnish) 1Ki 4:11 Авинадавовият син, в целия Нафат-дор; той имаше за жена Соломоновата дъщеря Тафата;(Bulgarian) 1 Kings 4:11 Ben-Abinadab memegang seluruh tanah bukit Dor, dan Tafat binti Salomo menjadi isterinya;(Indonesian) 1Ki 4:11 Bennabinadab, ki te marye ak Tafat, pitit fi Salomon an, pou tout zòn Dò a.(Creole-HT) 1 Kings 4:11 The sonne of Abinadab in all the region of Dor, which had Taphath the daughter of Salomon to wife.(Geneva-1560) 1 Kings 4:11 Abinadaba dēls bija pār NafatDoru, un Tafata, Salamana meita, tam bija par sievu.(Latvian) 1Ki 4:11 Ben-Abinabadi, në gjithë krahinën e Dorit; Tafatha, bijë e Salomonit, ishte gruaja e tij;(Albanian) 1 Kings 4:11 Si Ben-abinadab sa buong kataasan ng Dor (na ang asawa'y si Taphat na anak ni Salomon:)(Tagalog-PH) 1 Kings 4:11 Ko Pene Apinarapa i te taupae katoa o Roro; i a ia a Tapata tamahine a Horomona hei wahine mana:(Maori-NZ) 1 Kings 4:11 The sonne of Abinadab all ye lordshippe at Dor: & had Taphat Salomos doughter to wife. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:11 Syn Abinadaba, który trzymał wszystkie granice Dor, a Tafet, córkę Salomonową, miał za żonę.(Polish) 1 Királyok 4:11 Abinádáb fiaié volt Dór egész határa. A Salamon leánya, Táfát, vala néki felesége.(Hungarian) 1Ki 4:11 Ben-Abinadab memegang seluruh tanah bukit Dor, dan Tafat binti Salomo menjadi isterinya;(Malay) 1Ki 4:11 在 多 珥 山 岡 ( 或 作 全 境 ) 有 便 亞 比 拿 達 , 他 娶 了 所 羅 門 的 女 兒 他 法 為 妻 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor: Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.(Latin-405AD) 1 Kings 4:11 Syn Abinadabův, jehož byly všecky končiny Dor, a měl Tafat dceru Šalomounovu za manželku;(Czech) 1 царів. 4:11 Бен-Авінадав уся околиця Дору; Тафат, Соломонова дочка, була йому за жінку.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:12 ============ 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;(NASB-1995) 1Ki 4:12 在 他 纳 和 米 吉 多 , 并 靠 近 撒 拉 他 拿 、 耶 斯 列 下 边 的 伯 善 全 地 , 从 伯 善 到 亚 伯 米 何 拉 直 到 约 念 之 外 , 有 亚 希 律 的 儿 子 巴 拿 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:12 Baana, hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y en toda Bet-seán, que [está] cerca de Zaretán, abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;(Spanish) 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(nkjv) 1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(F) (Hebrew) 12 ׃4 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;(RU) 1 Reis 4:12 Baana filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda Bete-Seã, que é próxima de Zaretã, por abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, e até a outra parte de Jocmeão;(Portuguese) 1Ki 4:12 Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;(Luther-1545) 1 Koningen 4:12 Baana, de zoon van Ahilud, had Taanach, en Megiddo, en het ganse Beth-Sean, hetwelk is bij Zartana, beneden van Jizreel, van Beth-Sean aan tot Abel-Mehola, tot op gene zijde van Jokmeam.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام. 1 राजा 4:12 अहीलूद का पुत्र बाना जिसके अधिकार में तानाक, मगिद्दो और बेतशान का वह सब देश था, जो सारतान के पास और यिज्रेल के नीचे और बेतशान से आबेल-महोला तक अर्थात् योकमाम की परली ओर तक है। (Hindi) 1 Re 4:12 Baana, figliuolo di Ahilud, in Taanac, ed in Meghiddo, ed in tutta la contrada di Bet-sean, che è presso di Sartan, disotto ad Izreel, da Bet-sean fino ad Abel-mehola, fin di là da Iocmeam.(Italian) 1Ki 4:12 Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πᾶς ὁ οἶκος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω τοῦ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἷς (lxx) 1Ki 4:12 Ba'ana, Ahiluds Søn, havde Ta'anak, Megiddo og hele Bet- Sjean op til Zaretan, neden for Jizre'el fra Bet-Sjean til Abel-Mehola ud over Jokmeam;(Danish-1933) 1 Kings 4:12 و بعنا ابن اخیلود در تعنك و مجدو و تمامی بیتشان كه به جانب صرتان زیر یزرعیل است از بیتشان تاآبل محوله تا آن طرف یقمعام،(Persian) 列王記Ⅰ 4:12 アヒルデの子バアナはタアナクとメギドと、エズレルの下、ザレタンのかたわらにあるベテシャンの全地を担当して、ベテシャンからアベル・メホラに至り、ヨクメアムの向こうにまで及んだ。 (JP) 1 Kings 4:12 Ba-a-na, con trai A-hi-lút, coi Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và cả xứ Bết-Sê-an, ở gần Xạt-han dưới Gít-ê-ên, từ Bết-Sê-an cho đến A-bên-Mê-hô-la và cho đến khỏi bên kia Giốc-mê-am.(VN) 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:(KJV-1611) 1Ki 4:12 Baana, Ahiluds son, i Taanak och Megiddo och i hela den del av Bet-Sean, som ligger på sidan om Saretan, nedanför Jisreel, från Bet-Sean ända till Abel-Mehola och bortom Jokmeam;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:12 Baana, fiul lui Ahilud, [lui îi aparţinea] Taanac şi Meghido şi tot Bet-Şeanul, care [este] lângă Ţartan sub Izreel, de la Bet-Şean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam;(Romanian) 1 Kings 4:12 다아낙과, 므깃도와, 이스르엘 아래 사르단 가에 있는 벧소안 온 땅은 아힐룻의 아들 바아나가 맡았으니 벧소안에서부터 아벨므홀라에 이르고 욕느암 바깥까지 미쳤으며 (Korean) 1 Kings 4:12 บาอานาบุตรชายอาหิลูด ประจำในทาอานาค เมกิดโดและเบธชานทั้งหมดซึ่งอยู่ข้างศาเรธานเชิงเมืองยิสเรเอล และตั้งแต่เบธชานถึงอาเบล-เมโฮลาห์ไปจนถึงฝากข้างโน้นของโยกเนอัม (Thai) 1 Kings 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;(ASV-1901) 1 Kings 4:12 Baena Ahiludin poika Taanakissa ja Megiddossa, ja koko BetSeanissa, joka on liki Zartanaa Jisreelin alla, BetSeanista Mahalonin ketoon asti, niin tällä puolella Jokmeamia;(Finnish) 1Ki 4:12 Ваана Ахилудовият син, в Таанах и Магедон, и в целия Ветсан, който е при Церетан под Езраил, от Ветсан до Авел-меола до отвъд Иокмеам;(Bulgarian) 1 Kings 4:12 Baana bin Ahilud memegang Taanakh, Megido dan seluruh Bet-Sean yang di sebelah Sartan di sebelah hilir Yizreel, dari Bet-Sean sampai Abel-Mehola sampai ke seberang Yokmeam.(Indonesian) 1Ki 4:12 Bana, pitit gason Akiloud, pou zòn lavil Tanak, lavil Megido, pou tout zòn bò lavil Bèt-Chean toupre lavil Zaretan, sou bò sid lavil Jizreyèl la rive lavil Abèl Meola ak lavil Jokmeyam.(Creole-HT) 1 Kings 4:12 Baana the sonne of Ahilud in Taanach, & Megiddo, & in all Beth-shean, which is by Zartanah beneath Izreel, from Beth-shean to Abelmeholah, eue til beyond ouer against Iokmeam:(Geneva-1560) 1 Kings 4:12 Baēnam, Ahiluda dēlam, bija Taānaha un Meģidus un visa BetŠeana, kas ir sānis Cartanai apakš Jezreēla, no BetŠeanas līdz AbelMehola klajumam, līdz viņpus Jokneamai.(Latvian) 1Ki 4:12 Baana, bir i Ahiludit, kishte Taanakun, Megidon dhe tërë Beth-Shenin, që është pranë Tsarethanit, poshtë Jizreelit, dhe që shtrihet nga Beth-Sheani deri në Abel-Meholahu dhe matanë Jokneamit.(Albanian) 1 Kings 4:12 Si Baana na anak ni Ahilud sa Taanach, at sa Megiddo, at sa buong Beth-san na nasa siping ng Zaretan, sa ibaba ng Jezreel, mula sa Bethsan hanggang sa Abel-mehola, na may layong hanggang sa dako roon ng Jocmeam:(Tagalog-PH) 1 Kings 4:12 Ko Paana tama a Ahiruru i Taanaka, i Mekiro, i Peteheana katoa, tera i Taretana i raro i Ietereere, o Peteheana atu a tae noa ki Aperemehora, ki tua atu o Iokomeama:(Maori-NZ) 1 Kings 4:12 Baena ye sonne of Ahilud at Thaenach & at Magiddo, & ouer all BethSean, which lyeth besyde Zarthana vnder Iesrael from BethSean vnto the playne of Mehelo, tyll the other syde of Iakmeam. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:12 Baana, syn Ahiluda, który trzymał Tanach i Magieddo, i wszystko Betsan, które jest podle Sartany pod Jezreelem, od Betsan aż do Abelmehola, aż za Jekmaam.(Polish) 1 Királyok 4:12 Bahana, az Ahilud fia, [bírja vala] Taanákot és Megiddót és egész Béth- Seánt, mely Sartána mellett vala Jezréel alatt, Béth-Seántól fogva mind Abela Méholáig és mind Jokméámon túl.(Hungarian) 1Ki 4:12 Baana bin Ahilud memegang Taanakh, Megido dan seluruh Bet-Sean yang di sebelah Sartan di sebelah hilir Yizreel, dari Bet-Sean sampai Abel-Mehola sampai ke seberang Yokmeam.(Malay) 1Ki 4:12 在 他 納 和 米 吉 多 , 並 靠 近 撒 拉 他 拿 、 耶 斯 列 下 邊 的 伯 善 全 地 , 從 伯 善 到 亞 伯 米 何 拉 直 到 約 念 之 外 , 有 亞 希 律 的 兒 子 巴 拿 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.(Latin-405AD) 1 Kings 4:12 Baana syn Achiludův, jehož byl Tanach a Mageddo, i všecken Betsan, kterýž jest vedlé Sartan pod Jezreelem, od Betsan až do Abelmehula a až za Jekmaam;(Czech) 1 царів. 4:12 Баана, Ахілудів син Таанах і Меґіддо та ввесь Бет-Шеан, що при Цартані, нижче Їзреелу, від Бет-Шеану аж до Авел-Мехола, аж до того боку Йокмеаму.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:13 ============ 1Ki 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);(NASB-1995) 1Ki 4:13 在 基 列 的 拉 末 有 便 基 别 , 他 管 理 在 基 列 的 玛 拿 西 子 孙 睚 珥 的 城 邑 , 巴 珊 的 亚 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 , 都 有 城 墙 和 铜 闩 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:13 el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que [estaba] en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;(Spanish) 1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(nkjv) 1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(F) (Hebrew) 13 ׃4 בֶּן־גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֺּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;(RU) 1 Reis 4:13 Ben-Geber, em Ramote de Gileade; este tinha também as cidades de Jair filho de Manassés, as quais estavam em Gileade; tinha também a província de Argobe, que era em Basã, sessenta grandes cidades com muro e fechaduras de bronze;(Portuguese) 1Ki 4:13 der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;(Luther-1545) 1 Koningen 4:13 De zoon van Geber was te Ramoth in Gilead; hij had de dorpen van Jair, den zoon van Manasse, die in Gilead zijn; ook had hij de streek van Argob, welke is in Basan, zestig grote steden, met muren en koperen grendelen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس. 1 राजा 4:13 और गिलाद के रामोत में बेनगेबेर था, जिसके अधिकार में मनश्शेई याईर के गिलाद के गाँव थे, अर्थात् इसी के अधिकार में बाशान के अर्गोब का देश था, जिसमें शहरपनाह और पीतल के बेंड़ेवाले साठ बड़े-बड़े नगर थे। (Hindi) 1 Re 4:13 Il figliuolo di Gheber, in Ramot di Galaad; del suo ripartimento erano le villate di Iair, figliuol di Manasse, che sono in Galaad; ed anche la contrada di Argob che è in Basan; sessanta gran città murate, con isbarre di rame.(Italian) 1Ki 4:13 υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτῳ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τῇ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοῖ εἷς (lxx) 1Ki 4:13 Gebers Søn i Ramot i Gilead; han havde Manasses Søn Ja'irs Teltbyer i Gilead, og han havde Argoblandet i Basan, tresindstyve store Byer med Mure og Kobberportstænger;(Danish-1933) 1 Kings 4:13 و بنجابر در راموت جلعاد كه قرای یاعیر بن منسی كه در جلعاد میباشد و بلوكِ ارجوب كه در باشان است به او تعلق داشت، یعنی شصت شهر بزرگ حصاردار با پشتبندهای برنجین،(Persian) 列王記Ⅰ 4:13 ラモテ・ギレアデにはベンゲベル、(彼はギレアデにあるマナセの子ヤイルの村々を担当し、またバシャンにあるアルゴブの地方の城壁と青銅の貫の木のある大きな町六十を担当した)。 (JP) 1 Kings 4:13 Con trai Ghê-be ở tại Ra-mốt của Ga-la-át; người coi thôn Giai-rơ, Giai-rơ là con trai của Ma-na-se; người cũng cai trị miền Aït-gốp, trong Ba-san, sáu mươi thành lớn có tường thành và then cửa đồng.(VN) 1Ki 4:13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:(KJV-1611) 1Ki 4:13 Ben-Geber i Ramot i Gilead; han hade Manasses son Jairs byar, som ligga i Gilead; han hade ock landsträckan Argob, som ligger i Basan, sextio stora städer med murar och kopparbommar;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:13 Fiul lui Gheber, în Ramot-Galaad; lui îi [aparţineau] oraşele lui Iair, fiul lui Manase, care [sunt] în Galaad; lui [de asemenea ]îi [aparţinea ]regiunea Argob, care [este] în Basan, şaizeci de cetăţi mari cu ziduri şi zăvoare de aramă;(Romanian) 1 Kings 4:13 길르앗 라못에는 벤게벨이니 저는 길르앗에 있는 므낫세의 아들 야일의 모든 촌을 주관하였고 또 바산 아르곱 땅의 성벽과 놋빗 장 있는 큰 성읍 육십을 주관하였으며 (Korean) 1 Kings 4:13 เบนเกเบอร์ ประจำในราโมทกิเลอาด เขามีชนบททั้งหลายของยาอีร์บุตรชายมนัสเสห์ซึ่งอยู่ในกิเลอาด และเขามีท้องถิ่นอารโกบ ซึ่งอยู่ในบาชาน หัวเมืองใหญ่หกสิบหัวเมือง ซึ่งมีกำแพงเมือง และดานทองสัมฤทธิ์ขึ้นอยู่แก่เขา (Thai) 1 Kings 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars);(ASV-1901) 1 Kings 4:13 Geberin poika Ramotista Gileadissa, jolla olivat Jairin kylät, Manassen pojan Gileadista, jolla oli Argobin niitty, joka on Basaniin päin, kuusikymmentä suurta muurattua kaupunkia vaskitelkinensä;(Finnish) 1Ki 4:13 Геверовият син, в Рамот-галаад; той имаше градовете на Яира Манасиевият син, които са в Галаад; той имаше и областта Аргов, която е във Васан, - шестдесет големи градове със стени и медни лостове;(Bulgarian) 1 Kings 4:13 Selanjutnya Ben-Geber di Ramot-Gilead; wilayahnya ialah Hawot-Yair yang di Gilead; Yair ialah anak Manasye. Juga wilayah Argob yang di Basan dipegangnya, enam puluh kota besar, berpagar tembok dan berpalang pintu tembaga;(Indonesian) 1Ki 4:13 Benngebè, pou lavil Ramòt nan peyi Galarad, ak tout ti bouk nan peyi Galarad la ki pou branch fanmi Jayi, pitit Manase, ak tout zòn Agòb nan peyi Bazan. Antou swasant gwo lavil fèmen dèyè gwo miray ranpa ak gwo pòtay bare ak poto kwiv.(Creole-HT) 1 Kings 4:13 The sonne of Geber in Ramoth Gilead, & his were the townes of Iair, the sonne of Manasseh, which are in Gilead, and vnder him was the region of Argob, which is in Bashan: threescore great cities with walles & barres of brasse.(Geneva-1560) 1 Kings 4:13 Ģebera dēls bija Rāmotā Gileādā, un tam bija, Jaīra, Manases dēla, ciemi Gileādā, viņam bija arī Argoba viducis Basanā, sešdesmit lielas pilsētas ar mūriem un vara aizšaujamiem.(Latvian) 1Ki 4:13 Ben-Geber, në Ramoth të Galaadit, kishte fshatrat e Jairit, birit të Manasit, në Galaad, si edhe Argobin në Bashan, gjashtëdhjetë qytete të mëdha me mure dhe shule prej bronzi;(Albanian) 1 Kings 4:13 Si Ben-geber, sa Ramoth-galaad; (sa kaniya nauukol ang mga bayan ni Jair na anak ni Manases, na nasa Galaad; sa makatuwid baga'y sa kaniya nauukol ang lupain ng Argob, na nasa Basan, anim na pung malaking bayan na may mga kuta at mga halang na tanso:)(Tagalog-PH) 1 Kings 4:13 Ko Penekepere i Ramoto Kireara: i a ia nga pa o Haira tama a Manahi i Kireara; i a ia nga wahi i Arakopa i Pahana, e ono tekau nga pa nunui, taiepa rawa, tutaki rawa ki te parahi:(Maori-NZ) 1 Kings 4:13 The sonne of Geber at Ramoth in Gilead: he had the townes of Iair the sonne of Manasse in Gilead, and had ye coastes of Argob which lyeth in Basan, euen thre score greate walled cities, and with brasen barres. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:13 Syn Gaber w Ramot Galaadskiem, który trzymał wsi Jaira, syna Manasesowego, które leżą w Galaad. Jemu też należała kraina Argob, która jest w Basan, sześćdziesiąt miast wielkich murowanych z zaworami miedzianemi.(Polish) 1 Királyok 4:13 Gébernek fia, Rámóth Gileádban: övé valának Jáirnak, a Manasse fiának falui, melyek Gileádban [valának;] az övé volt az Argób tartománya, mely Básánban vala, hatvan nagy város kõfallal és érczzárakkal [megerõsítve.(Hungarian) 1Ki 4:13 Selanjutnya Ben-Geber di Ramot-Gilead; wilayahnya ialah Hawot-Yair yang di Gilead; Yair ialah anak Manasye. Juga wilayah Argob yang di Basan dipegangnya, enam puluh kota besar, berpagar tembok dan berpalang pintu tembaga;(Malay) 1Ki 4:13 在 基 列 的 拉 末 有 便 基 別 , 他 管 理 在 基 列 的 瑪 拿 西 子 孫 睚 珥 的 城 邑 , 巴 珊 的 亞 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 , 都 有 城 牆 和 銅 閂 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:13 Bengaber in Ramoth Galaad: habebat Avothjair filii Manasse in Galaad: ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.(Latin-405AD) 1 Kings 4:13 Syn Geber v Rámot Galád, jehož byly vsi Jair, syna Manassesova, kteréž jsou v Galád, jehož byla krajina Argob, kteráž jest v Bázan, šedesáte měst velikých hrazených a závřitých;(Czech) 1 царів. 4:13 Бен-Ґевер у ґілеадському Рамоті, йому належали: оселі Яїра, сина Манасії, що в Ґілеаді, йому околиця Арґову, що в Башані, шістдесят міст великих, із муром та з мідяним засувом.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:14 ============ 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(NASB-1995) 1Ki 4:14 在 玛 哈 念 有 易 多 的 儿 子 亚 希 拿 达 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:14 Ahinadab, hijo de Iddo, en Mahanaim;(Spanish) 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nkjv) 1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(F) (Hebrew) 14 ׃4 אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה׃ Kings1 3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;(RU) 1 Reis 4:14 Ainadabe filho de Ido, em Maanaim;(Portuguese) 1Ki 4:14 Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;(Luther-1545) 1 Koningen 4:14 Abinadab, de zoon van Iddo, was te Mahanaim.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:14 اخيناداب بن عدّو في محنايم. 1 राजा 4:14 इद्दो के पुत्र अहीनादाब के हाथ में महनैम था। (Hindi) 1 Re 4:14 Ahinadab, figliuolo d’Iddo, in Mahanaim.(Italian) 1Ki 4:14 Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἷς (lxx) 1Ki 4:14 Ahinadab, Iddos Søn, havde Mahanajim;(Danish-1933) 1 Kings 4:14 و اخیناداب بن عدو در محنایم،(Persian) 列王記Ⅰ 4:14 マハナイムにはイドの子アヒナダブ。 (JP) 1 Kings 4:14 A-hi-na-đáp, con trai Y-đô, ở tại Ma-ha-na-im;(VN) 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:(KJV-1611) 1Ki 4:14 Ahinadab, Iddos son, i Mahanaim;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:14 Ahinadab, fiul lui Ido, [avea] Mahanaim;(Romanian) 1 Kings 4:14 마하나임에는 잇도의 아들 아히나답이요 (Korean) 1 Kings 4:14 อาหินาดับบุตรชายอิดโด ประจำในมาหะนาอิม (Thai) 1 Kings 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(ASV-1901) 1 Kings 4:14 Ahinadab Iddon poika oli Mahanaimissa;(Finnish) 1Ki 4:14 Ахинадав Иодовият син, в Маханаим;(Bulgarian) 1 Kings 4:14 Ahinadab bin Ido memegang Mahanaim.(Indonesian) 1Ki 4:14 Akinadad, pitit gason Ido, pou zòn Manayim.(Creole-HT) 1 Kings 4:14 Ahinadab the sonne of Iddo had to Mahanaim:(Geneva-1560) 1 Kings 4:14 Ahinadabs, Idus dēls, bija Mahānaīmā.(Latvian) 1Ki 4:14 Ahinadabi, bir i Idos, në Mahanaim;(Albanian) 1 Kings 4:14 Si Ahinadab, anak ni Iddo sa Mahanaim:(Tagalog-PH) 1 Kings 4:14 Ko Mahanaima i a Ahinarapa tama a Iro:(Maori-NZ) 1 Kings 4:14 Ahinadab ye sonne of Iddo at Mahanaim. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:14 Achinadab, syn Iddona, w Mahanaim.(Polish) 1 Királyok 4:14 Ahinádáb, Iddó fia Mahanáimban.(Hungarian) 1Ki 4:14 Ahinadab bin Ido memegang Mahanaim.(Malay) 1Ki 4:14 在 瑪 哈 念 有 易 多 的 兒 子 亞 希 拿 達 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.(Latin-405AD) 1 Kings 4:14 Achinadab syn Iddo v Mahanaim;(Czech) 1 царів. 4:14 Ахінадав, син Іддо в Маханаїмі.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:15 ============ 1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);(NASB-1995) 1Ki 4:15 在 拿 弗 他 利 有 亚 希 玛 斯 , 他 也 娶 了 所 罗 门 的 一 个 女 儿 巴 实 抹 为 妻 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:15 Ahimaas en Neftalí; éste tomó también por esposa a Basemat, hija de Salomón.(Spanish) 1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(nkjv) 1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(F) (Hebrew) 15 ׃4 אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה׃ Kings1 3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;(RU) 1 Reis 4:15 Aimaás em Naftali; este tomou também por mulher a Basemate filha de Salomão.(Portuguese) 1Ki 4:15 Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;(Luther-1545) 1 Koningen 4:15 Ahimaaz was in Nafthali; deze nam ook Salomo's dochter, Basmath, ter vrouwe.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة. 1 राजा 4:15 नप्ताली में अहीमास था, जिस ने सुलैमान की बासमत नाम बेटी को ब्याह लिया था। (Hindi) 1 Re 4:15 Ahimaas, in Neftali; ancora costui prese una figliuola di Salomone, cioè: Basmat, per moglie.(Italian) 1Ki 4:15 Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὗτος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναῖκα εἷς (lxx) 1Ki 4:15 Ahima'az i Naftali; han var ligeledes gift med en Datter af Salomo, Basemat;(Danish-1933) 1 Kings 4:15 و اخیمعص در نفتالی كه او نیز باسمت، دختر سلیمان را به زنی گرفته بود،(Persian) 列王記Ⅰ 4:15 ナフタリにはアヒマアズ、(彼もソロモンの娘バスマテを妻にめとった)。 (JP) 1 Kings 4:15 A-hi-mát, trong địa phận Nép-ta-li; người cũng cưới một con gái của Sa-lô-môn làm vợ, tên là Bách-mát.(VN) 1Ki 4:15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:(KJV-1611) 1Ki 4:15 Ahimaas i Naftali; också han hade tagit en dotter av Salomo, Basemat, till hustru;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:15 Ahimaaţ [era ]în Neftali; el de asemenea a luat pe Basmat, fiica lui Solomon, de soţie;(Romanian) 1 Kings 4:15 납달리에는 아히마아스니 저는 솔로몬의 딸 바스맛으로 아내를 삼았으며 (Korean) 1 Kings 4:15 อาหิมาอัส ประจำในนัฟทาลี เขาก็เหมือนกันได้บาเสมัทธิดาของซาโลมอนเป็นชายา (Thai) 1 Kings 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife);(ASV-1901) 1 Kings 4:15 Ahimaats Naphtalissa; ja hänkin otti Basmatin Salomon tyttären emännäksensä;(Finnish) 1Ki 4:15 Ахимаас, в Нефталим; и той взе за жена Соломоновата дъщеря Васемата;(Bulgarian) 1 Kings 4:15 Selanjutnya Ahimaas di Naftali; ia juga mengambil seorang anak Salomo menjadi isterinya, yakni Basmat.(Indonesian) 1Ki 4:15 Akimaz, ki te marye ak Basmat, yonn nan pitit Salomon yo, pou zòn Neftali a.(Creole-HT) 1 Kings 4:15 Ahimaaz in Naphtali, and he tooke Basmath the daughter of Salomon to wife:(Geneva-1560) 1 Kings 4:15 Ahimaācs bija iekš Naftalis. Šim arīdzan bija Salamana meita, Basmata, par sievu.(Latvian) 1Ki 4:15 Ahimatsi, në Neftali; edhe ai kishte për grua Basmethin, një nga bijat e Salomonit;(Albanian) 1 Kings 4:15 Si Ahimaas, sa Nephtali; (Ito rin ang nagasawa kay Basemath na anak na babae ni Salomon.)(Tagalog-PH) 1 Kings 4:15 I Napatari a Ahimaata; i tangohia ano hoki e ia a Pahemata tamahine a Horomona hei wahine mana:(Maori-NZ) 1 Kings 4:15 Ahimaas in Nephtali: and he also toke Basmath Salomons doughter to wife. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:15 Achimaas w Neftalim, który też pojął Basematę, córkę Salomonową, za żonę.(Polish) 1 Királyok 4:15 Ahimaás Naftaliban; a Salamon leányát, Bosmátát vevé magának feleségül õ is.(Hungarian) 1Ki 4:15 Selanjutnya Ahimaas di Naftali; ia juga mengambil seorang anak Salomo menjadi isterinya, yakni Basmat.(Malay) 1Ki 4:15 在 拿 弗 他 利 有 亞 希 瑪 斯 , 他 也 娶 了 所 羅 門 的 一 個 女 兒 巴 實 抹 為 妻 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:15 Achimaas in Nephthali: sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.(Latin-405AD) 1 Kings 4:15 Achimaas v Neftalím, on také pojal Basemat dceru Šalomounovu za manželku;(Czech) 1 царів. 4:15 Ахімаац в Нефталимі; також він узяв Босмат, Соломонову дочку, за жінку.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:16 ============ 1Ki 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(NASB-1995) 1Ki 4:16 在 亚 设 和 亚 禄 有 户 筛 的 儿 子 巴 拿 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:16 Baana, hijo de Husai, en Aser y en Alot;(Spanish) 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(nkjv) 1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(F) (Hebrew) 16 ׃4 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе;(RU) 1 Reis 4:16 Baaná filho de Husai, em Aser e em Alote;(Portuguese) 1Ki 4:16 Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;(Luther-1545) 1 Koningen 4:16 Baana, de zoon van Husai, was in Aser en in Aloth.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت. 1 राजा 4:16 आशेर और आलोत में हूशै का पुत्र बाना, (Hindi) 1 Re 4:16 Baana, figliuolo di Husai, in Aser, ed in Alot.(Italian) 1Ki 4:16 Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τῇ Μααλαθ εἷς (lxx) 1Ki 4:16 Ba'ana, Husjajs Søn, i Aser og Bealot;(Danish-1933) 1 Kings 4:16 و بعنا ابن حوشای در اشیر و بعلوت،(Persian) 列王記Ⅰ 4:16 アセルとベアロテにはホシャイの子バアナ。 (JP) 1 Kings 4:16 Ba-a-na, con trai Hu-sai, ở trong xứ A-se và A-lốt;(VN) 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:(KJV-1611) 1Ki 4:16 Baana, Husais son, i Aser och Alot;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:16 Baana, fiul lui Huşai, [era ]în Aşer şi în Bealot;(Romanian) 1 Kings 4:16 아셀과 아롯에는 후새의 아들 바아나요 (Korean) 1 Kings 4:16 บาอานาบุตรชายหุชัย ประจำในอาเชอร์และเบอาโลท (Thai) 1 Kings 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(ASV-1901) 1 Kings 4:16 Baena Husain poika Asserissa ja Alotissa;(Finnish) 1Ki 4:16 Ваана, Хусевият син, в Асир и в Алот;(Bulgarian) 1 Kings 4:16 Selanjutnya Baana bin Husai di Asyer dan di Alot.(Indonesian) 1Ki 4:16 Bana, pitit gason Ouchayi, pou zòn Asè a ak lavil Bealòt.(Creole-HT) 1 Kings 4:16 Baanah the sonne of Hushai in Asher and in Aloth:(Geneva-1560) 1 Kings 4:16 Baēna, Hušajus dēls, bija Ašerā un Alotā.(Latvian) 1Ki 4:16 Banahun, bir i Hushait, në Asher dhe në Aloth;(Albanian) 1 Kings 4:16 Si Baana, na anak ni Husai sa Aser at sa Alot.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:16 I Ahera, i Aroto a Paana tama a Huhai:(Maori-NZ) 1 Kings 4:16 Baena the sonne of Husai in Asser and at Aloth. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:16 Baana, syn Husai, w Aser i w Alot.(Polish) 1 Királyok 4:16 Bahana, Khúsai fia, Áserben és Alóthban.(Hungarian) 1Ki 4:16 Selanjutnya Baana bin Husai di Asyer dan di Alot.(Malay) 1Ki 4:16 在 亞 設 和 亞 祿 有 戶 篩 的 兒 子 巴 拿 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.(Latin-405AD) 1 Kings 4:16 Baana syn Chusai v Asser a v Alot;(Czech) 1 царів. 4:16 Баана, Хушаїв син, в Асирі та в Бе-Алоті.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:17 ============ 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(NASB-1995) 1Ki 4:17 在 以 萨 迦 有 帕 路 亚 的 儿 子 约 沙 法 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:17 Josafat, hijo de Parúa, en Isacar;(Spanish) 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nkjv) 1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(F) (Hebrew) 17 ׃4 יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой;(RU) 1 Reis 4:17 Josafá filho de Parua, em Issacar;(Portuguese) 1Ki 4:17 Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;(Luther-1545) 1 Koningen 4:17 Josafath, de zoon van Paruah, in Issaschar.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر. 1 राजा 4:17 इस्साकार में पारुह का पुत्र यहोशापात, (Hindi) 1 Re 4:17 Iosafat, figliuolo di Parua, in Issacar.(Italian) 1Ki 4:17 Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τῷ Βενιαμιν (lxx) 1Ki 4:17 Josjafat, Paruas Søn, i Issakar;(Danish-1933) 1 Kings 4:17 و یهوشافاط بن فاروح در یساكار،(Persian) 列王記Ⅰ 4:17 イッサカルにはパルアの子ヨシャパテ。 (JP) 1 Kings 4:17 Giê-hô-sa-phát, con trai Pha-ru-ác coi về Y-sa-ca;(VN) 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:(KJV-1611) 1Ki 4:17 Josafat, Paruas son, i Isa kar;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:17 Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar;(Romanian) 1 Kings 4:17 잇사갈에는 바루아의 아들 여호사밧이요 (Korean) 1 Kings 4:17 เยโฮชาฟัทบุตรชายปารูอาห์ ประจำในอิสสาคาร์ (Thai) 1 Kings 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(ASV-1901) 1 Kings 4:17 Josaphat Paruan poika Isaskarissa;(Finnish) 1Ki 4:17 Иосафат, Фаруевият син, в Исахар;(Bulgarian) 1 Kings 4:17 Lalu Yosafat bin Paruah di Isakhar(Indonesian) 1Ki 4:17 Jozafa, pitit gason Pawouk, pou zòn Isaka a.(Creole-HT) 1 Kings 4:17 Iehoshaphat the sonne of Paruah in Issachar.(Geneva-1560) 1 Kings 4:17 Jehošafats, Paruūs dēls, bija iekš Īsašara.(Latvian) 1Ki 4:17 Jozafati, bir i Parnahut, në Isakar;(Albanian) 1 Kings 4:17 Si Josaphat, na anak ni Pharua sa Issachar:(Tagalog-PH) 1 Kings 4:17 I Ihakara a Iehohapata tama a Parua:(Maori-NZ) 1 Kings 4:17 Iosaphat the sonne of Paruha in Isachar. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:17 Jozafat, syn Paruacha, w Isaschar.(Polish) 1 Királyok 4:17 Jósafát, Paruákh fia, Issakhárban.(Hungarian) 1Ki 4:17 Lalu Yosafat bin Paruah di Isa har(Malay) 1Ki 4:17 在 以 薩 迦 有 帕 路 亞 的 兒 子 約 沙 法 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:17 Josaphat filius Pharue in Issachar.(Latin-405AD) 1 Kings 4:17 Jozafat syn Paruach v Izachar;(Czech) 1 царів. 4:17 Йосафат, Паруахів син, в Іссахарі.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:18 ============ 1Ki 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(NASB-1995) 1Ki 4:18 在 便 雅 悯 有 以 拉 的 儿 子 示 每 ;(CN-cuvs) 1 Reyes 4:18 Simeí, hijo de Ela, en Benjamín;(Spanish) 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(nkjv) 1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(F) (Hebrew) 18 ׃4 שִׁמְעִ֥י בֶן־אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой;(RU) 1 Reis 4:18 Simei filho de Elá, em Benjamim;(Portuguese) 1Ki 4:18 Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;(Luther-1545) 1 Koningen 4:18 Simei, de zoon van Ela, in Benjamin.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:18 شمعي بن ايلا في بنيامين. 1 राजा 4:18 और बिन्यामीन में एला का पुत्र शिमी था। (Hindi) 1 Re 4:18 Simi, figliuolo di Ela, in Beniamino.(Italian) 1Ki 4:18 Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τῇ γῇ Γαδ γῇ Σηων βασιλέως τοῦ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν καὶ νασιφ εἷς ἐν γῇ Ιουδα (lxx) 1Ki 4:18 Sjim'i, Elas Søn, i Benjamin;(Danish-1933) 1 Kings 4:18 و شمعی ابن ایلا در بنیامین،(Persian) 列王記Ⅰ 4:18 ベニヤミンにはエラの子シメイ。 (JP) 1 Kings 4:18 Si-mê -i, con trai Ê-la, coi về Bên-gia-min;(VN) 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin:(KJV-1611) 1Ki 4:18 Simei, Elas son, i Benjamin;(Swedish-1917) 1 Imparati 4:18 Şimei, fiul lui Ela, în Beniamin;(Romanian) 1 Kings 4:18 베냐민에는 엘라의 아들 시므이요 (Korean) 1 Kings 4:18 ชิเมอีบุตรชายเอลาห์ ประจำในเบนยามิน (Thai) 1 Kings 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(ASV-1901) 1 Kings 4:18 Simei Elan poika BenJaminissa;(Finnish) 1Ki 4:18 Семей, Илаевият син, във Вениамин;(Bulgarian) 1 Kings 4:18 dan Simei bin Ela di Benyamin.(Indonesian) 1Ki 4:18 Chimeyi, pitit gason Ela, pou zòn Benjamen an.(Creole-HT) 1 Kings 4:18 Shimei the sonne of Elah in Beniamin:(Geneva-1560) 1 Kings 4:18 Šimejus, Elas dēls, bija iekš Benjamina.(Latvian) 1Ki 4:18 Shimei, bir i Elahut, në Beniamin;(Albanian) 1 Kings 4:18 Si Semei, na anak ni Ela sa Benjamin:(Tagalog-PH) 1 Kings 4:18 Ko Himei tama a Eraha i Pineamine:(Maori-NZ) 1 Kings 4:18 Semei the sonne of Ela in BenIamin. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:18 Semej, syn Eli, w Benjamin.(Polish) 1 Királyok 4:18 Simei, Éla fia, Benjáminban.(Hungarian) 1Ki 4:18 dan Simei bin Ela di Benyamin.(Malay) 1Ki 4:18 在 便 雅 憫 有 以 拉 的 兒 子 示 每 ;(CN-cuvt) 1Ki 4:18 Semei filius Ela in Benjamin.(Latin-405AD) 1 Kings 4:18 Semei syn Ela v Beniamin;(Czech) 1 царів. 4:18 Шім'ї, Елин син, у Веніямині.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:19 ============ 1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.(NASB-1995) 1Ki 4:19 在 基 列 地 , 就 是 从 前 属 亚 摩 利 王 西 宏 和 巴 珊 王 噩 之 地 , 有 乌 利 的 儿 子 基 别 一 人 管 理 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:19 Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán; éste [era] el único gobernador en aquella tierra.(Spanish) 1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(nkjv) 1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(F) (Hebrew) 19 ׃4 גֶּ֥בֶר בֶּן־אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן ׀ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ Kings1 3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.(RU) 1 Reis 4:19 Geber filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom rei dos amorreus, e de Ogue rei de Basã; este era o único governador naquela terra.(Portuguese) 1Ki 4:19 Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).(Luther-1545) 1 Koningen 4:19 Geber, de zoon van Uri, was in het land Gilead, het land van Sihon, den koning der Amorieten, en van Og, den koning van Basan, en hij was de enige bestelmeester, die in dat land was.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض. 1 राजा 4:19 ऊरी का पुत्र गेबेर गिलाद में अर्थात् एमोरियों के राजा सीहोन और बाशान के राजा ओग के देश में था, इस समस्त देश में वही अधिकारी था। (Hindi) 1 Re 4:19 Gheber, figliuolo di Uri, nel paese di Galaad, che fu il paese di Sihon, re degli Amorrei, e di Og, re di Basan; ed era solo commissario in quel paese.(Italian) 1Ki 4:19 Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ (lxx) 1Ki 4:19 Geber, Uris Søn, i Gads Land, det Land, der havde tilhørt Amoriiterkongen Sihon og Kong Og af Basan; der var kun een Foged i det Land.(Danish-1933) 1 Kings 4:19 و جابر بن اوری در زمین جلعاد كه ولایت سیحون پادشاه اموریان و عوج پادشاه باشان بود و او به تنهایی در آن زمین وكیل بود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:19 アモリびとの王シホンの地およびバシャンの王オグの地なるギレアデの地にはウリの子ゲベル。彼はその地のただひとりの代官であった。 (JP) 1 Kings 4:19 Ghê-be, con trai U-ri, coi về xứ Ga-la-át, thuở xưa vốn là xứ của Si-hôn, vua dân A-mô-rít và của Oùc, vua Ba-san. Chỉ có một mình người làm đầu quan lại coi về cả miền này.(VN) 1Ki 4:19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.(KJV-1611) 1Ki 4:19 Geber, Uris son, i Gileads land, det land som hade tillhört Sihon, amoréernas konung, och Og, konungen i Basan; ty allenast en enda fogde fanns i det landet.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:19 Gheber, fiul lui Uri, [era ]în ţara Galaad, [în] ţara lui Sihon, împăratul amoriţilor, şi a lui Og, împăratul Basanului, şi [el] [era ]singurul ofiţer în ţară.(Romanian) 1 Kings 4:19 아모리 사람의 왕 시혼과 바산왕 옥의 나라 길르앗 땅에는 우리의 아들 게벨이니 그 땅에서는 저 한사람만 관장이 되었더라 (Korean) 1 Kings 4:19 เกเบอร์บุตรชายอุรี ประจำในแผ่นดินกิเลอาด ในแผ่นดินของสิโหนกษัตริย์ของคนอาโมไรต์และของโอกกษัตริย์แห่งเมืองบาชาน ท่านเป็นข้าหลวงคนเดียวที่ประจำในแผ่นดินนั้น (Thai) 1 Kings 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land.(ASV-1901) 1 Kings 4:19 Geber Urin poika Gileadin maalla, Sihonin Amorilaisten kuninkaan maalla, ja Ogin Basanin kuninkaan, joka myös oli yksi niiden maakuntain valtamies.(Finnish) 1Ki 4:19 и Гевер, Уриевият син, в галаадската земя, в земята на аморейския цар Сион и на васанския цар Ог; и в тая земя той бе единственият надзирател.(Bulgarian) 1 Kings 4:19 Geber bin Uri di tanah Gilead memegang tanah Sihon, raja orang Amori, dan tanah Og, raja Basan; dan dialah satu-satunya kepala daerah yang ada di tanah itu.(Indonesian) 1Ki 4:19 Gebè, pitit gason Ouri, pou zòn Galarad, ansyen peyi Siyon, wa moun Amon yo ak Og, wa peyi Bazan an. Te gen yon gouvènè jeneral tou pou tout peyi a.(Creole-HT) 1 Kings 4:19 Geber the sonne of Vri in the countrey of Gilead, the land of Sihon King of the Amorites, and of Og King of Bashan, and was officer alone in the land.(Geneva-1560) 1 Kings 4:19 Ģebers, Urus dēls, bija Gileādā, Sihona, Amoriešu ķēniņa zemē, un Oga, Basanas ķēniņa, zemē, un bija tas vienīgais uzraugs tai zemē.(Latvian) 1Ki 4:19 Geberi, bir i Urit, në vendin e Galaadit, në vendin e Sihonit, mbretit të Amorejve, dhe të Ogut, mbretit të Bashanit; ai ishte i vetmi prefekt që ishte në vend.(Albanian) 1 Kings 4:19 Si Geber, na anak ni Uri sa lupain ng Galaad, na lupain ni Sehon na hari ng mga Amorrheo, at ni Og na hari sa Basan; at siya lamang ang katiwala sa lupaing yaon.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:19 Ko Kepere tama a Uri i te whenua o Kireara, i te whenua o Hihona kingi o nga Amori raua ko Oka kingi o Pahana; ko ia anake hoki te kaitohutohu o te whenua.(Maori-NZ) 1 Kings 4:19 Geber the sonne of Vri in the londe of Gilead, in the londe of Sihon kynge of the Amorites, and of Og the kynge in Basan. One officer was in the same londe. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:19 Gaber, syn Ury, w ziemi Galaad i w ziemi Sehona króla Amorejskiego, i Oga króla Basańskiego; a ten sam był rządcą onej ziemi.(Polish) 1 Királyok 4:19 Géber, Uri fia, a Gileád földében, Sihonnak, az Emoreus királyának földében, és Ógnak, a Básánbeli királynak [földében;] és [ez] egy tiszttartó [bírja vala] azt a földet.(Hungarian) 1Ki 4:19 Geber bin Uri di tanah Gilead memegang tanah Sihon, raja orang Amori, dan tanah Og, raja Basan; dan dialah satu-satunya kepala daerah yang ada di tanah itu.(Malay) 1Ki 4:19 在 基 列 地 , 就 是 從 前 屬 亞 摩 利 王 西 宏 和 巴 珊 王 噩 之 地 , 有 烏 利 的 兒 子 基 別 一 人 管 理 。(CN-cuvt) 1Ki 4:19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.~(Latin-405AD) 1 Kings 4:19 Geber syn Uri v zemi Galád, v zemi Seona, krále Amorejského, a Oga krále Bázan; ten sám vládařem jedním představen byl té zemi.(Czech) 1 царів. 4:19 Ґевер, син Уріїв, у ґілеадському краї, у краї Сигона, царя аморейського, та Оґа, царя башанського. А один намісник, що в усьому Краї.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:20 ============ 1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.(NASB-1995) 1Ki 4:20 犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:20 Judá e Israel [eran] muchos, como la arena que [está] junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.(Spanish) 1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(nkjv) 1 Rois 4:20 ¶ Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(F) (Hebrew) 20 ׃4 יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ Kings1 3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.(RU) 1 Reis 4:20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se.(Portuguese) 1Ki 4:20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.(Luther-1545) 1 Koningen 4:20 Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون 1 राजा 4:20 यहूदा और इस्राएल के लोग बहुत थे, वे समुद्र तट पर के रेतकणों के समान बहुत थे, और खाते-पीते और आनन्द करते रहे। (Hindi) 1 Re 4:20 Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.(Italian) 1Ki 4:20 LXX differs (lxx) 1Ki 4:20 Juda og Israel var talrige, så talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade.(Danish-1933) 1 Kings 4:20 و یهودا و اسرائیل مثل ریگ كنارۀ دریا بیشماره بودند و اكل و شرب نموده، شادی میكردند.(Persian) 列王記Ⅰ 4:20 ユダとイスラエルの人々は多くて、海べの砂のようであったが、彼らは飲み食いして楽しんだ。 (JP) 1 Kings 4:20 Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi.(VN) 1Ki 4:20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.(KJV-1611) 1Ki 4:20 Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:20 ¶ Iuda şi Israel [erau] mulţi, ca nisipul care [este] lângă mare ca mulţime, mâncând şi bând şi bucurându-se.(Romanian) 1 Kings 4:20 유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며 (Korean) 1 Kings 4:20 คนยูดาห์และคนอิสราเอลนั้นมีจำนวนมากมายดังเม็ดทรายชายทะเล เขาทั้งหลายกินและดื่มและมีจิตใจเบิกบาน (Thai) 1 Kings 4:20 Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.(ASV-1901) 1 Kings 4:20 Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.(Finnish) 1Ki 4:20 Юда и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се.(Bulgarian) 1 Kings 4:20 Orang Yehuda dan orang Israel jumlahnya seperti pasir di tepi laut. Mereka makan dan minum serta bersukaria.(Indonesian) 1Ki 4:20 Pèp Izrayèl la ak pèp Jida a te anpil, yo te tankou grenn sab bò lanmè. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè, kè yo te kontan.(Creole-HT) 1 Kings 4:20 Iudah and Israel were many, as the sand of the sea in number, eating, drinking, and making merry.(Geneva-1560) 1 Kings 4:20 Jūda un Israēla ļaužu bija daudz, tik daudz, kā smiltis jūrmalā, tie ēda un dzēra un bija priecīgi.(Latvian) 1Ki 4:20 Juda dhe Izraeli ishin të shumtë si rëra që është në bregun e detit. Ata hanin dhe pinin me gaz.(Albanian) 1 Kings 4:20 Ang Juda at ang Israel ay marami, na gaya ng buhangin sa tabi ng dagat sa karamihan, na nagkakainan, at nagiinuman, at nagkakatuwa.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:20 ¶ Na tini iho a Hura raua ko Iharaira, me te onepu i te taha o te moana te tini, kai ana ratou, inu ana, hari ana.(Maori-NZ) 1 Kings 4:20 As for Iuda and Israel, they were in nombre as the sonde of the see, and ate and dronke, and were mery. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:20 Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się.(Polish) 1 Királyok 4:20 És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.(Hungarian) 1Ki 4:20 Orang Yehuda dan orang Israel jumlahnya seperti pasir di tepi laut. Mereka makan dan minum serta bersukaria.(Malay) 1Ki 4:20 猶 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 邊 的 沙 那 樣 多 , 都 吃 喝 快 樂 。(CN-cuvt) 1Ki 4:20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine: comedentes, et bibentes, atque lætantes.(Latin-405AD) 1 Kings 4:20 Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se.(Czech) 1 царів. 4:20 Юда та Ізраїль були численні, як пісок, що над морем, щодо многоти. Вони їли й пили та тішилися!(Ukranian) ======= 1 Kings 4:21 ============ 1Ki 4:21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.(NASB-1995) 1Ki 4:21 所 罗 门 统 管 诸 国 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 这 些 国 都 进 贡 服 事 他 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río hasta la tierra de los filisteos y hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días de su vida.(Spanish) 1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nkjv) 1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(F) (Hebrew) 1 ׃5 וּשְׁלֹמֹ֗ה הָיָ֤ה מוֹשֵׁל֙ בְּכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת מִן־הַנָּהָר֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם מַגִּשִׁ֥ים מִנְחָ֛ה וְעֹבְדִ֥ים אֶת־שְׁלֹמֹ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ Kings1 3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его.(RU) 1 Reis 4:21 E Salomão senhoreava sobre todos os reinos, desde o rio da terra dos filisteus até o termo do Egito: e traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias que viveu.(Portuguese) 1Ki 4:21 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.(Luther-1545) 1 Koningen 4:21 En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier tot het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته. 1 राजा 4:21 सुलैमान तो महानद से लेकर पलिश्तियों के देश, और मिस्र की सीमा तक के सब राज्यों के ऊपर प्रभुता करता था और उनके लोग सुलैमान के जीवन भर भेंट लाते, और उसके अधीन रहते थे। (Hindi) 1 Re 4:21 E Salomone signoreggiava sopra tutti i regni di qua dal Fiume, infino al paese de’ Filistei, ed infino a’ confini di Egitto; essi portavano presenti a Salomone, e furono suoi soggetti tutto il tempo della vita sua.(Italian) 1Ki 4:21 LXX differs (lxx) 1Ki 4:21 Og Salomo herskede over alle Rigerne fra Floden til Filisternes Land og Ægyptens Grænse og de bragte Gaver og tjente Salomo, så længe han levede.(Danish-1933) 1 Kings 4:21 و سلیمان بر تمامی ممالك، از نهر (فرات) تا زمین فلسطینیان و تا سرحدّ مصر سلطنت مینمود، و هدایا آورده، سلیمان را در تمامی ایام عمرش خدمت میكردند.(Persian) 列王記Ⅰ 4:21 ソロモンはユフラテ川からペリシテびとの地と、エジプトの境に至るまでの諸国を治めたので、皆みつぎ物を携えてきて、ソロモンの一生のあいだ仕えた。 (JP) 1 Kings 4:21 Sa-lô-môn cai trị trên các nước, từ sông cái cho đến xứ Phi-li-tin, cho đến ranh Ê-díp-tô. Các nước ấy đều tiến cống và phục Sa-lô-môn trọn đời người.(VN) 1Ki 4:21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.(KJV-1611) 1Ki 4:21 Så var nu Salomo herre över alla riken ifrån floden till filistéernas land och ända ned till Egyptens gräns; de förde skänker till Salomo och voro honom underdåniga, så länge han levde.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:21 Şi Solomon a domnit peste toate împărăţiile de la râu până la ţara filistenilor şi până la graniţa Egiptului; ei au adus daruri şi i-au servit lui Solomon în toate zilele vieţii sale.(Romanian) 1 Kings 4:21 솔로몬이 하수에서부터 블레셋 사람의 땅에 이르기까지와 애굽지경에 미치기까지의 모든 나라를 다스리므로 그 나라들이 공을 바쳐 솔로몬의 사는 동안에 섬겼더라 (Korean) 1 Kings 4:21 และซาโลมอนทรงปกครองเหนือราชอาณาจักรทั้งสิ้น ตั้งแต่แม่น้ำไปจนถึงแผ่นดินฟีลิสเตียและถึงพรมแดนอียิปต์ เขาทั้งหลายถวายส่วยอากร และปรนนิบัติซาโลมอนตลอดวันเวลาแห่งพระชนม์ชีพของพระองค์ (Thai) 1 Kings 4:21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.(ASV-1901) 1 Kings 4:21 Ja Salomo hallitsi kaikissa valtakunnissa, hamasta Philistealaisten maakunnan virrasta Egyptin rajaan asti, jotka toivat hänelle lahjoja ja palvelivat Salomoa kaiken hänen elinaikansa.(Finnish) 1Ki 4:21 И Соломон владееше над всичките царства от реката Евфрат до филистимската земя и до египетската граница; и те донасяха подаръци, и бяха подчинени на Соломона през всичките дни на неговия живот.(Bulgarian) 1 Kings 4:21 Maka Salomo berkuasa atas segala kerajaan mulai dari sungai Efrat sampai negeri orang Filistin dan sampai ke tapal batas Mesir. Mereka menyampaikan upeti dan tetap takluk kepada Salomo seumur hidupnya.(Indonesian) 1Ki 4:21 Salomon te rive gouvènen tout nasyon nan zòn ki pran depi larivyè Lefrat rive nan peyi Filisti a ak fwontyè Lejip la. Yo tout te peye Salomon taks, yo tout te soumèt devan li pandan tout rèy li jouk li mouri.(Creole-HT) 1 Kings 4:21 And Salomon reigned ouer all kingdomes, from the Riuer vnto the lande of the Philistims, and vnto the border of Egypt, and they brought presents, & serued Salomon all the dayes of his life.(Geneva-1560) 1 Kings 4:21 Un Salamans valdīja pār visām valstīm no lielās upes un pār Fīlistu zemi un līdz Ēģiptes robežai; tie nesa dāvanas un kalpoja Salamanam visu viņa mūžu.(Latvian) 1Ki 4:21 Kështu Salomoni sundone mbi gjithë mbretërinë nga Lumi deri në vendin e Filistejve dhe në kufijtë e Egjiptit. Këta i sillnin haraçe dhe i shërbyen tërë ditët e jetës së tij.(Albanian) 1 Kings 4:21 At si Salomon ay nagpupuno sa lahat ng kaharian na mula sa Ilog hanggang sa lupain ng mga Filisteo, at hanggang sa hangganan ng Egipto: sila'y nagsipagdala ng mga kaloob, at nagsipaglingkod kay Salomon lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:21 Na ko Horomona te kingi o nga kingitanga katoa, o te awa a tae noa ki te whenua o nga Pirihitini, ki te rohe ra ano o Ihipa: i mau hakari mai ano ratou, a mahi ana i nga mahi a Horomona i nga ra katoa i ora ai ia.(Maori-NZ) 1 Kings 4:21 Thus was Salomo lorde ouer all the kyngdomes (from the water of the londe of the Philistynes, vnto the border of Egipte) which broughte him giftes, and serued him as longe as he lyued. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:21 A Salomon panował nad wszystkiemi królestwy od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej. I przynosili dary, a służyli Salomonowi po wszystkie dni żywota jego.(Polish) 1 Királyok 4:21 Salamon pedig uralkodék minden országokon a folyóvíztõl fogva egész a Filiszteusok földéig és Égyiptomnak határáig, és ajándékokat hoznak vala, és szolgálnak vala Salamonnak, életének minden idejében.(Hungarian) 1Ki 4:21 Maka Salomo berkuasa atas segala kerajaan mulai dari sungai Efrat sampai negeri orang Filistin dan sampai ke tapal batas Mesir. Mereka menyampaikan upeti dan tetap takluk kepada Salomo seumur hidupnya.(Malay) 1Ki 4:21 所 羅 門 統 管 諸 國 , 從 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 邊 界 。 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 這 些 國 都 進 貢 服 事 他 。(CN-cuvt) 1Ki 4:21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.(Latin-405AD) 1 Kings 4:21 Nebo Šalomoun panoval nade všemi královstvími od řeky až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. I přinášeli dary a sloužili Šalomounovi po všecky dny života jeho.(Czech) 1 царів. 4:21 (5-1) А Соломон панував над усіма царствами від Річки аж до филистимського краю та аж до границі Єгипту. Вони приносили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:22 ============ 1Ki 4:22 Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,(NASB-1995) 1Ki 4:22 所 罗 门 每 日 所 用 的 食 物 : 细 面 三 十 歌 珥 , 粗 面 六 十 歌 珥 ,(CN-cuvs) 1 Reyes 4:22 Y la provisión de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,(Spanish) 1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(nkjv) 1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(F) (Hebrew) 2 ׃5 וַיְהִ֥י לֶֽחֶם־שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶחָ֑ד שְׁלֹשִׁ֥ים כֹּר֙ סֹ֔לֶת וְשִׁשִּׁ֥ים כֹּ֖ר קָֽמַח׃ Kings1 3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,(RU) 1 Reis 4:22 E a despensa de Salomão era cada dia trinta coros de farinha refinada, e sessenta coros de farinha comum;(Portuguese) 1Ki 4:22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,(Luther-1545) 1 Koningen 4:22 De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en zestig kor meel;(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق. 1 राजा 4:22 सुलैमान की एक दिन की रसोई में इतना उठता था, अर्थात् तीस कोर मैदा, साठ कोर आटा, (Hindi) 1 Re 4:22 Ora la provvisione della vittuaglia di Salomone, per ciascun giorno, era di trenta cori di fior di farina, e di sessanta cori d’altra farina;(Italian) 1Ki 4:22 LXX differs (lxx) 1Ki 4:22 Salomos daglige Bebov af Lev edsmidler var tredive Kor fint Hvedemel og tresindstyve Kor almindeligt Mel,(Danish-1933) 1 Kings 4:22 و آذوقۀ سلیمان برای هر روز سی كر آرد نرم و شصت كر بلغور بود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:22 さてソロモンの一日の食物は細かい麦粉三十コル、荒い麦粉六十コル、 (JP) 1 Kings 4:22 Lương thực của nhà Sa-lô-môn cần dùng trong mỗi ngày là: ba mươi cô-rơ bột miến lọc, và sáu mươi cô-rơ bột miến thường,(VN) 1Ki 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,(KJV-1611) 1Ki 4:22 Och vad Salomo för var dag behövde av livsmedel var: trettio korer fint mjöl och sextio korer vanligt mjöl,(Swedish-1917) 1 Imparati 4:22 Şi proviziile lui Solomon pentru o zi erau treizeci de măsuri de floarea făinii şi şaizeci de măsuri de făină,(Romanian) 1 Kings 4:22 솔로몬의 일일분 식물은 가는 밀가루가 삼십석이요, 굵은 밀가루가 육십석이요, (Korean) 1 Kings 4:22 เสบียงอาหารสำหรับซาโลมอนในวันหนึ่งนั้น คือยอดแป้งสามสิบโคระและแป้งหกสิบโคระ (Thai) 1 Kings 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,(ASV-1901) 1 Kings 4:22 Ja Salomolla oli jokapäiväiseksi ruaksi kolmekymmentä koria sämpyläjauhoja, kuusikymmentä koria muita jauhoja,(Finnish) 1Ki 4:22 А продоволствието за Соломона за един ден бе тридесет кора чисто брашно и шестдесет кора друго брашно,(Bulgarian) 1 Kings 4:22 Adapun persediaan makanan yang diperlukan Salomo untuk sehari ialah tiga puluh kor tepung yang terbaik dan enam puluh kor tepung biasa,(Indonesian) 1Ki 4:22 Men pwovizyon Salomon te bezwen chak jou: sansenkant barik farin frans,(Creole-HT) 1 Kings 4:22 And Salomons vitailes for one day were thirtie measures of fine floure, and threescore measures of meale:(Geneva-1560) 1 Kings 4:22 Un Salamana barība uz vienu dienu bija trīsdesmit kori kviešu miltu, sešdesmit kori citu miltu,(Latvian) 1Ki 4:22 Furnizimi ditor i ushqimeve për Salomonin përbëhej nga tridhjetë kore lule dielli dhe gjashtëdhjetë kore mielli të zakonshëm,(Albanian) 1 Kings 4:22 At ang pagkain ni Salomon sa isang araw ay tatlong pung takal ng mainam na harina, at anim na pung takal na harina,(Tagalog-PH) 1 Kings 4:22 Na, ko te kai a Horomona o te ra kotahi, e toru tekau mehua paraoa pai, e ono tekau mehua paraoa ke;(Maori-NZ) 1 Kings 4:22 And Salomon had daylie to his vytayles thirtye quarters of fyne meel, threscore quarters of other meel, (Coverdale-1535) 1 Kings 4:22 A tenci był rozchód Salomona na każdy dzień, trzydzieści korcy mąki białej, i sześćdziesiąt korcy innej mąki.(Polish) 1 Királyok 4:22 És Salamon eledele naponként [ez] vala: harmincz véka zsemlyeliszt és hatvan véka közönséges liszt;(Hungarian) 1Ki 4:22 Adapun persediaan makanan yang diperlukan Salomo untuk sehari ialah tiga puluh kor tepung yang terbaik dan enam puluh kor tepung biasa,(Malay) 1Ki 4:22 所 羅 門 每 日 所 用 的 食 物 : 細 麵 三 十 歌 珥 , 粗 麵 六 十 歌 珥 ,(CN-cuvt) 1Ki 4:22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,(Latin-405AD) 1 Kings 4:22 Vycházelo pak ku potravě Šalomounovi na každý den třidceti měr běli, a šedesáte měr mouky obecné,(Czech) 1 царів. 4:22 (5-2) І була Соломонова пожива на один день: тридцять корів пшеничної муки, а шістдесят корів іншої муки.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:23 ============ 1Ki 4:23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.(NASB-1995) 1Ki 4:23 肥 牛 十 只 , 草 场 的 牛 二 十 只 , 羊 一 百 只 , 还 有 鹿 、 羚 羊 、 ? 子 , 并 肥 禽 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:23 diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos, y aves engordadas.(Spanish) 1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(nkjv) 1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(F) (Hebrew) 3 ׃5 עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃ Kings1 3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;(RU) 1 Reis 4:23 Dez bois engordados, e vinte bois de pasto, e cem ovelhas; sem os cervos, cabras, búfalos, e aves engordadas.(Portuguese) 1Ki 4:23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.(Luther-1545) 1 Koningen 4:23 Tien vette runderen, en twintig weiderunderen, en honderd schapen; uitgenomen de herten, en reeen, en buffelen, en gemeste vogelen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن. 1 राजा 4:23 दस तैयार किए हुए बैल और चराइयों में से बीस बैल और सौ भेड़-बकरी और इनको छोड़ हिरन, चिकारे, यखमूर और तैयार किए हुए पक्षी। (Hindi) 1 Re 4:23 di dieci buoi grassi, e di venti buoi di pasco, e di cento montoni, oltre a’ cervi, e cavriuoli, e daini, e pollame di stia.(Italian) 1Ki 4:23 LXX differs (lxx) 1Ki 4:23 ti Stykker Fedekvæg, tyve Stykker Græskvæg og hundrede Stykker Småkvæg foruden Hjorte, Gazeller, Antiloper og fede Gæs.(Danish-1933) 1 Kings 4:23 و ده گاو پرواری و بیست گاو از چراگاه و صد گوسفند سوای غزالها و آهوها و گوزنها و مرغهای فربه.(Persian) 列王記Ⅰ 4:23 肥えた牛十頭、牧場の牛二十頭、羊百頭で、そのほかに雄じか、かもしか、こじか、および肥えた鳥があった。 (JP) 1 Kings 4:23 mười con bò mập, hai mươi con bò nơi đồng cỏ, và một trăm con chiên, không kể nai đực, hoàng dương, cá tong, và vịt gà nuôi mập.(VN) 1Ki 4:23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.(KJV-1611) 1Ki 4:23 tio gödda oxar, tjugu valloxar och hundra far, förutom hjortar, gaseller, dovhjortar och gödda fåglar.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:23 Zece boi graşi şi douăzeci de boi de pe păşuni şi o sută de oi, în afară de cerbi şi de căprioare şi de ciute şi de păsări îngrăşate.(Romanian) 1 Kings 4:23 살진 소가 열이요, 초장의 소가 스물이요, 양이 일백이며, 그 외에 수사슴과, 노루와, 암사슴과, 살진 새들이었더라 (Korean) 1 Kings 4:23 วัวอ้วนสิบตัว วัวจากทุ่งหญ้ายี่สิบตัว แกะหนึ่งร้อยตัว นอกจากนี้มีกวางตัวผู้ เนื้อสมัน อีเก้งและไก่อ้วน (Thai) 1 Kings 4:23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.(ASV-1901) 1 Kings 4:23 Kymmenen lihavaa härkää, ja kaksikymmentä härkää laitumelta, ja sata lammasta, ilman peuroja, ja metsävuohia, ja valittua lihavaa karjaa ja lintuja.(Finnish) 1Ki 4:23 десет угоени говеда и двадесет охранени говеда, и сто овци, освен елени, сърни, биволи и тлъсти птици.(Bulgarian) 1 Kings 4:23 sepuluh ekor lembu gemukan dan dua puluh lembu gembalaan dan seratus ekor domba, belum terhitung rusa, kijang, rusa dandi dan gangsa piaraan,(Indonesian) 1Ki 4:23 dis bèf angrese nan pak, ven bèf angrese nan savann, san mouton, san konte bèt mawon, mal ak fenmèl, ak bèt volay byen gra.(Creole-HT) 1 Kings 4:23 Ten fat oxen, and twentie oxen of the pastures, and an hundreth sheepe, beside hartes, and buckes, and bugles, and fat foule.(Geneva-1560) 1 Kings 4:23 Desmit baroti vērši un divdesmit vērši no ganībām un simts avis, bez briežiem un stirnām un meža kazām un barotiem putniem.(Latvian) 1Ki 4:23 dhjetë qe të majmë, njëzet qe të kullotës dhe njëqind dele pa llogaritur drerët, gazelat, kapronjtë dhe shpendët e majmë.(Albanian) 1 Kings 4:23 Sangpung matabang baka, at dalawang pung baka na mula sa pastulan, at isang daang tupa, bukod pa ang mga usang lalake at babae, at mga usang masungay, at mga pinatabang hayop na may pakpak.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:23 Kotahi tekau nga kau, he mea momona, e rua tekau nga kau o nga haerenga kau, kotahi rau nga hipi, apititia iho ki nga hata, ki nga kakera, ki nga ropaka, ki nga manu whangai.(Maori-NZ) 1 Kings 4:23 ten fat oxen, and twety small catell, and an hundreth shepe, beside hartes and Roes, and wilde goates, and fat capons, and foules. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:23 Dziesięć wołów karmnych, i dwadzieścia wołów pastewnych, i sto owiec, oprócz jeleni i sarn, i bawołów, i ptastwa karmnego.(Polish) 1 Királyok 4:23 Tíz hízlalt ökör, húsz füvön járt ökör és száz juh; a szarvasokon, õzeken, bivalokon és hízlalt madarakon kivül.(Hungarian) 1Ki 4:23 sepuluh ekor lembu gemukan dan dua puluh lembu gembalaan dan seratus ekor domba, belum terhitung rusa, kijang, rusa dandi dan gangsa piaraan,(Malay) 1Ki 4:23 肥 牛 十 隻 , 草 場 的 牛 二 十 隻 , 羊 一 百 隻 , 還 有 鹿 、 羚 羊 、 麃 子 , 並 肥 禽 。(CN-cuvt) 1Ki 4:23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.(Latin-405AD) 1 Kings 4:23 Deset volů krmných a dvadceti volů pastevných, a sto ovec, kromě jelenů, srn, bůvolů a ptactva vykrmeného.(Czech) 1 царів. 4:23 (5-3) Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібної, окрім оленя, і сарни, і антилопи та ситих гусок.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:24 ============ 1Ki 4:24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.(NASB-1995) 1Ki 4:24 所 罗 门 管 理 大 河 西 边 的 诸 王 , 以 及 从 提 弗 萨 直 到 迦 萨 的 全 地 , 四 境 尽 都 平 安 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:24 Porque él señoreaba en toda [la región] que estaba de este lado del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de este lado del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.(Spanish) 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(nkjv) 1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(F) (Hebrew) 4 ׃5 כִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכָל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכָל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃ Kings1 3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.(RU) 1 Reis 4:24 Porque ele senhoreava em toda a região que estava da outra parte do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da outra parte do rio; e teve paz por todos os lados em derredor seu.(Portuguese) 1Ki 4:24 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,(Luther-1545) 1 Koningen 4:24 Want hij had heerschappij over al wat op deze zijde der rivier was van Thifsah tot aan Gaza, over alle koningen op deze zijde der rivier; en hij had vrede van al zijn zijden rondom.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه. 1 राजा 4:24 क्योंकि फरात के इस पार के समस्त देश पर अर्थात् तिप्सह से लेकर गाज़ा तक जितने राजा थे, उन सभी पर सुलैमान प्रभुता करता, और अपने चारों ओर के सब रहनेवालों से मेल रखता था। (Hindi) 1 Re 4:24 Perciocchè egli signoreggiava in tutto il paese di qua del Fiume, da Tifsa fino in Gaza, sopra tutti i re ch’erano di qua dal Fiume; ed avea pace d’intorno a sè da ogni lato.(Italian) 1Ki 4:24 LXX differs (lxx) 1Ki 4:24 Thi han herskede over hele Landet hinsides Floden, fra Tifsa til Gaza, over alle Kongerne hinsides Floden, og han håvde Fred rundt om til alle Sider;(Danish-1933) 1 Kings 4:24 زیرا كه بر تمامی ماورای نهر از تفسح تا غزه بر جمیع ملوك ماورای نهر حكمرانی مینمود و او را از هر جانب به همۀ اطرافش صلح بود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:24 これはソロモンがユフラテ川の西の地方をテフサからガザまで、ことごとく治めたからである。すなわち彼はユフラテ川の西の諸王をことごとく治め、周囲至る所に平安を得た。 (JP) 1 Kings 4:24 Vả lại, Sa-lô-môn cai trị trên các xứ ở bên này sông, trên các vua của mấy xứ đó, từ Típ-sắc cho đến Ga-xa và người hòa hảo với các dân ở bốn phía.(VN) 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.(KJV-1611) 1Ki 4:24 Ty han rådde över hela landet på andra sidan floden, ifrån Tifsa ända till Gasa, över alla konungar på andra sidan floden; och han hade fred på alla sidor, runt omkring,(Swedish-1917) 1 Imparati 4:24 Pentru că el avea stăpânire peste toată [regiunea] de această parte a râului: de la Tifsah chiar până la Gaza, peste toţi împăraţii de această parte a râului; şi avea pace în fiecare parte de jur împrejurul lui.(Romanian) 1 Kings 4:24 솔로몬이 하수 이편을 딥사에서부터 가사까지 모두 다스리므로 하수 이편의 모든 왕이 다 관할한 바 되매 저가 사방에 둘린 민족과 평화가 있었으니 (Korean) 1 Kings 4:24 เพราะพระองค์ทรงครอบครองเหนือท้องถิ่นทั้งสิ้นฟากแม่น้ำข้างนี้ ตั้งแต่ทิฟสาห์ถึงกาซา และทรงครอบครองเหนือบรรดากษัตริย์ที่อยู่ฟากแม่น้ำข้างนี้ และพระองค์ทรงมีสันติภาพอยู่ทุกด้านรอบพระองค์ (Thai) 1 Kings 4:24 For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.(ASV-1901) 1 Kings 4:24 Sillä hän hallitsi koko maakunnassa, sillä puolella virtaa, hamasta Dipsasta Gasaan asti, kaikkein kuningasten ylitse tällä puolella virtaa; ja hänellä oli rauha kaikella ympäristöllänsä,(Finnish) 1Ki 4:24 Защото той владееше над цялата земя отсам реката, от Тапса дори до Газа, - над всички царе отсам реката; и той имаше мир навсякъде около себе си.(Bulgarian) 1 Kings 4:24 sebab ia berkuasa atas seluruh tanah di sebelah sini sungai Efrat, mulai dari Tifsah sampai ke Gaza, dan atas semua raja di sebelah sini sungai Efrat; ia dikaruniai damai di seluruh negerinya,(Indonesian) 1Ki 4:24 Salomon te rive chèf sou tout peyi ki sou bò solèy kouche larivyè Lefrat la depi lavil Tifsak bò larivyè Lefrat la jouk lavil Gaza nan direksyon lwès. Tout ti wa ki t'ap gouvènen sou bò solèy kouche larivyè Lefrat la te soumèt devan li. Salomon menm pa t' ni nan goumen ni nan kont ak ankenn peyi nan vwazinaj li.(Creole-HT) 1 Kings 4:24 For he ruled in all the region on the other side of the Riuer, from Tiphsah euen vnto Azzah, ouer all the Kings on the other side the Riuer: and he had peace round about him on euery side.(Geneva-1560) 1 Kings 4:24 Jo viņš valdīja pār visu to zemi šaipus lielās upes, no Tifsas līdz Gazai, pār visiem ķēniņiem šaipus lielās upes. Un viņam bija miers no visām pusēm visapkārt.(Latvian) 1Ki 4:24 Ai sundonte gjithë vendin nga kjo anë e Lumit, nga Tifsahu deri në Gaza, mbi tërë mbretërit nga kjo anë e Lumit, dhe jetonte në paqe me të gjithë shtetet kufitare që ishin rreth e qark.(Albanian) 1 Kings 4:24 Sapagka't sakop niya ang buong lupain ng dakong ito ng Ilog, mula sa Tiphsa hanggang sa Gaza, sa lahat ng mga hari sa dakong ito ng Ilog: at siya'y may kapayapaan sa lahat ng mga dako sa palibot niya.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:24 Ko ia hoki te kingi i runga i te takiwa i tenei taha katoa o te awa, o Tipiha, tae noa ki Kaha, i runga ano i nga kingi katoa o tenei taha o te awa: a he rongo mau i ona taha katoa.(Maori-NZ) 1 Kings 4:24 For he had the lordshippe of all the londe on this syde the water, fro Tiphsa vnto Gasa, and ouer all ye kynges on this syde ye water: & had peace of all his subiectes rounde aboute, (Coverdale-1535) 1 Kings 4:24 Albowiem on panował wszędy z tej strony rzeki od Tasfa aż do Gazy nad wszystkimi królmi, którzy byli przed rzeką, a miał pokój ze wszystkich stron w około.(Polish) 1 Királyok 4:24 Mert õ uralkodék minden helyeken a folyóvizen túl Thifsától fogva egész Gázáig; minden királyokon, a kik a folyóvizen túl valának; és békessége volt néki minden alattvalóitól köröskörül.(Hungarian) 1Ki 4:24 sebab ia berkuasa atas seluruh tanah di sebelah sini sungai Efrat, mulai dari Tifsah sampai ke Gaza, dan atas semua raja di sebelah sini sungai Efrat; ia dikaruniai damai di seluruh negerinya,(Malay) 1Ki 4:24 所 羅 門 管 理 大 河 西 邊 的 諸 王 , 以 及 從 提 弗 薩 直 到 迦 薩 的 全 地 , 四 境 盡 都 平 安 。(CN-cuvt) 1Ki 4:24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu.(Latin-405AD) 1 Kings 4:24 On zajisté panoval všudy s této strany řeky od Tipsach až do Gázy nade všemi králi, kteříž byli před řekou, a měl pokoj se všech stran vůkol.(Czech) 1 царів. 4:24 (5-4) Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи над усіма царями по цей бік Річки. І був у нього мир зо всіх сторін його навколо.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:25 ============ 1Ki 4:25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(NASB-1995) 1Ki 4:25 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 从 但 到 别 是 巴 的 犹 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 安 然 居 住 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:25 Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.(Spanish) 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(nkjv) 1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(F) (Hebrew) 5 ׃5 וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנוֹ֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָת֔וֹ מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.(RU) 1 Reis 4:25 E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.(Portuguese) 1Ki 4:25 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.(Luther-1545) 1 Koningen 4:25 En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان. 1 राजा 4:25 और दान से बेर्शेबा तक के सब यहूदी और इस्राएली अपनी-अपनी दाखलता और अंजीर के वृक्ष तले सुलैमान के जीवन भर निडर रहते थे। (Hindi) 1 Re 4:25 E Giuda ed Israele dimoravano in sicurtà, ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico, da Dan fino in Beerseba, tutto il tempo di Salomone.(Italian) 1Ki 4:25 LXX differs (lxx) 1Ki 4:25 og Juda og Israel boede trygt, så længe Salomo levede, hver Mand under sin Vinstok og sit Figentræ, fra ban til Be'ersjeba.(Danish-1933) 1 Kings 4:25 و یهودا و اسرائیل، هركس زیر مو و انجیر خود از دان تا بئرشبع در تمامی ایام سلیمان ایمن مینشستند.(Persian) 列王記Ⅰ 4:25 ソロモンの一生の間、ユダとイスラエルはダンからベエルシバに至るまで、安らかにおのおの自分たちのぶどうの木の下と、いちじくの木の下に住んだ。 (JP) 1 Kings 4:25 Trọn đời vua Sa-lô-môn trị vì, dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên ăn ở yên ổn vô sự từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, ai nấy đều ở dưới cây nho và cây vả mình.(VN) 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(KJV-1611) 1Ki 4:25 Så att Juda och Israel sutto i trygghet, var och en under sitt vinträd och sitt fikonträd, ifrån Dan ända till Beer-Seba, så länge Salomo levde.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:25 Şi Iuda şi Israel au locuit în siguranţă, fiecare sub via sa şi sub smochinul său, de la Dan până la Beer-Şeba, în toate zilele lui Solomon.(Romanian) 1 Kings 4:25 솔로몬의 사는 동안에 유다와 이스라엘이 단에서부터 브엘세바에 이르기 까지 각기 포도나무 아래와 무화과나무 아래서 안연히 살았더라 (Korean) 1 Kings 4:25 ยูดาห์และอิสราเอลก็อยู่อย่างปลอดภัย ทุกคนก็นั่งอยู่ใต้เถาองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน ตั้งแต่เมืองดานกระทั่งถึงเมืองเบเออร์เชบา ตลอดวันเวลาของซาโลมอน (Thai) 1 Kings 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.(ASV-1901) 1 Kings 4:25 Niin että Juuda ja Israel asuivat levollisesti, itsekukin viinapuunsa ja fikunapuunsa alla, Danista BerSebaan asti, niinkauvan kuin Salomo eli.(Finnish) 1Ki 4:25 Юда и Израил живееха безопасно, всеки под лозята си и под смоковницата си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломона.(Bulgarian) 1 Kings 4:25 sehingga orang Yehuda dan orang Israel diam dengan tenteram, masing-masing di bawah pohon anggur dan pohon aranya, dari Dan sampai Bersyeba seumur hidup Salomo.(Indonesian) 1Ki 4:25 Pandan tout rèy Salomon jouk li mouri, moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo t'ap viv ak kè poze, san danje ni malè, chak fanmi nan lakou yo ak ti jaden rezen yo anba pye fig frans yo.(Creole-HT) 1 Kings 4:25 And Iudah and Israel dwelt without feare, euery man vnder his vine, and vnder his fig tree, from Dan, euen to Beer-sheba, all the dayes of Salomon.(Geneva-1560) 1 Kings 4:25 Un Jūda un Israēls dzīvoja mierā, ikviens apakš sava vīna koka un apakš sava vīģes koka, no Dana līdz Bēršebai visu Salamana mūžu.(Latvian) 1Ki 4:25 Juda dhe Izraeli, nga Dani deri në Beer-Sheba, jetuan të sigurtë, secili nën pjergullën dhe fikun e tij, tërë kohën që mbretëroi Salomoni.(Albanian) 1 Kings 4:25 At ang Juda at ang Israel ay nagsitahang tiwasay, na bawa't tao'y sa ilalim ng kaniyang puno ng ubas at sa ilalim ng kaniyang puno ng igos, mula sa Dan hanggang sa Beer-seba, sa lahat ng kaarawan ni Salomon.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:25 A noho hu noa iho a Hura raua ko Iharaira, tera, tera, i raro i tana waina, i tana piki, no Rana mai ano a Peerehepa atu ana, i nga ra katoa o Horomona.(Maori-NZ) 1 Kings 4:25 so that Iuda and Israel dwelt safe, euery one vnder his vyne, and vnder his figge tre, from Dan vnto Berseba, as longe as Salomon lyued. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:25 I mieszkał Juda i Izrael bezpiecznie, każdy pod winną macicą swoją, i pod figą swoją, od Dan aż do Beerseba, po wszystkie dni Salomonowe.(Polish) 1 Királyok 4:25 És lakozék Júda és Izráel bátorsággal, kiki mind az õ szõlõtõje és fügefája alatt. Dántól fogva Bersebáig; Salamonnak minden idejében.(Hungarian) 1Ki 4:25 sehingga orang Yehuda dan orang Israel diam dengan tenteram, masing-masing di bawah pohon anggur dan pohon aranya, dari Dan sampai Bersyeba seumur hidup Salomo.(Malay) 1Ki 4:25 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 從 但 到 別 是 巴 的 猶 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 樹 下 和 無 花 果 樹 下 安 然 居 住 。(CN-cuvt) 1Ki 4:25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.(Latin-405AD) 1 Kings 4:25 I bydlil Juda a Izrael bezpečně, jeden každý pod svým vinným kmenem a pod svým fíkem, od Dan až do Bersabé, po všecky dny Šalomounovy.(Czech) 1 царів. 4:25 (5-5) І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:26 ============ 1Ki 4:26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.(NASB-1995) 1Ki 4:26 所 罗 门 有 套 车 的 马 四 万 , 还 有 马 兵 一 万 二 千 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.(Spanish) 1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(nkjv) 1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(F) (Hebrew) 6 ׃5 וַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻרְוֺ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּב֑וֹ וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים׃ Kings1 3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.(RU) 1 Reis 4:26 Tinha ademais disto Salomão quarenta mil cavalos em seus estábulos para seus carros, e doze mil cavaleiros.(Portuguese) 1Ki 4:26 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.(Luther-1545) 1 Koningen 4:26 Salomo had ook veertig duizend paardenstallen tot zijn wagenen, en twaalf duizend ruiteren.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس. 1 राजा 4:26 फिर उसके रथ के घोड़ों के लिये सुलैमान के चालीस हजार घुड़साल थे, और उसके बारह हजार घुड़सवार थे। (Hindi) 1 Re 4:26 Salomone avea ancora quarantamila luoghi da cavalli per li suoi carri, e per dodicimila cavalieri.(Italian) 1Ki 4:26 LXX differs (lxx) 1Ki 4:26 Og Salomo havde 40 000 Spand Heste til sit Vognhold og 12 000 Ryttere.(Danish-1933) 1 Kings 4:26 و سلیمان را چهل هزار آخور اسب به جهت ارابههایش و دوازده هزار سوار بود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:26 ソロモンはまた戦車の馬の、うまや四千と、騎兵一万二千を持っていた。 (JP) 1 Kings 4:26 Sa-lô-môn có bốn vạn tàu để ngựa gác xe, và một vạn hai ngàn lính kỵ.(VN) 1Ki 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(KJV-1611) 1Ki 4:26 Och Salomo hade fyrtio tusen spann vagnshästar och tolv tusen ridhästar.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:26 Şi Solomon avea patruzeci de mii de iesle de cai pentru carele sale şi douăsprezece mii de călăreţi.(Romanian) 1 Kings 4:26 솔로몬의 병거의 말의 외양간이 사만이요, 마병이 일만 이천이며 (Korean) 1 Kings 4:26 ซาโลมอนยังมีคอกขังม้าเดี่ยวอีกสี่หมื่นสำหรับรถรบของพระองค์ และพลม้าหนึ่งหมื่นสองพันคน (Thai) 1 Kings 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(ASV-1901) 1 Kings 4:26 Ja Salomolla oli neljäkymmentä tuhatta hinkaloa hevosille vaunuinsa eteen, ja kaksitoistakymmentä tuhatta hevosmiestä.(Finnish) 1Ki 4:26 И Соломон имаше обори за четиридесет хиляди коне за колесници.(Bulgarian) 1 Kings 4:26 Lagipula Salomo mempunyai kuda empat puluh ribu kandang untuk kereta-keretanya dan dua belas ribu orang berkuda.(Indonesian) 1Ki 4:26 Salomon te gen katmil chwal pou sòlda.(Creole-HT) 1 Kings 4:26 And Salomon had fourtie thousande stalles of horses for his charets, and twelue thousand horsemen.(Geneva-1560) 1 Kings 4:26 Un Salamanam bija četrdesmit tūkstoš steliņģu priekš braucamiem zirgiem un divpadsmit tūkstoš jātnieki.(Latvian) 1Ki 4:26 Salomoni kishte gjithashtu dyzet mijë stalla kuajsh për qerret e tij dhe dymbëdhjetë mijë kalorës.(Albanian) 1 Kings 4:26 At mayroon si Salomong apat na pung libong kabayo sa kaniyang mga silungan para sa kaniyang mga karo, at labing dalawang libong mangangabayo.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:26 Na e wha tekau mano nga turanga a Horomona mo nga hoiho o ona hariata, kotahi tekau ma rua mano nga kaieke hoiho.(Maori-NZ) 1 Kings 4:26 And Salomo had fortye thousande cart horses and twolue thousande horsmen. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:26 Miał też Salomon czterdzieści tysięcy koni na staniu do wozów swoich, a dwanaście tysięcy jezdnych.(Polish) 1 Királyok 4:26 És Salamonnak volt negyvenezer szekérbe való lova az istállókban, és tizenkétezer lovagja.(Hungarian) 1Ki 4:26 Lagipula Salomo mempunyai kuda empat puluh ribu kandang untuk kereta-keretanya dan dua belas ribu orang berkuda.(Malay) 1Ki 4:26 所 羅 門 有 套 車 的 馬 四 萬 , 還 有 馬 兵 一 萬 二 千 。(CN-cuvt) 1Ki 4:26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.(Latin-405AD) 1 Kings 4:26 Měl také Šalomoun čtyřidceti tisíc koní na stání k vozům svým, a dvanácte tisíc jízdných.(Czech) 1 царів. 4:26 (5-6) І було в Соломона сорок тисяч стійлів для коней колесниць його та дванадцять тисяч верхівців.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:27 ============ 1Ki 4:27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.(NASB-1995) 1Ki 4:27 那 十 二 个 官 吏 各 按 各 月 供 给 所 罗 门 王 , 并 一 切 与 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 无 所 缺 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:27 Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; nada les hacía falta.(Spanish) 1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(nkjv) 1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(F) (Hebrew) 7 ׃5 וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃ Kings1 3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.(RU) 1 Reis 4:27 E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse.(Portuguese) 1Ki 4:27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.(Luther-1545) 1 Koningen 4:27 Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء. 1 राजा 4:27 और वे भण्डारी अपने-अपने महीने में राजा सुलैमान के लिये और जितने उसकी मेज पर आते थे, उन सभी के लिये भोजन का प्रबन्ध करते थे, किसी वस्तु की घटी होने नहीं पाती थी। (Hindi) 1 Re 4:27 E que’ commissari, un mese dell’anno per uno, provvedevano di vittuaglia il re Salomone, e tutti quelli che si accostavano alla sua tavola; non lasciavano mancar cosa alcuna.(Italian) 1Ki 4:27 LXX differs (lxx) 1Ki 4:27 Og de nævnte Fogeder sørgede for Underhold til Kong Salomo og alle, der havde Adgang til hans Bord, hver i sin Måned, og de lod det ikke skorte på noget;(Danish-1933) 1 Kings 4:27 و آن وكلااز برای خوراك سلیمان پادشاه و همۀ كسانی كه بر سفرۀ سلیمان پادشاه حاضر میبودند، هر یك در ماه خود تدارك میدیدند و نمیگذاشتند كه به هیچ چیز احتیاج باشد.(Persian) 列王記Ⅰ 4:27 そしてそれらの代官たちはおのおの当番の月にソロモン王のため、およびすべてソロモン王の食卓に連なる者のために、食物を備えて欠けることのないようにした。 (JP) 1 Kings 4:27 Các người làm đầu quan lại, mỗi người một tháng, lo sắm sửa đồ cần dùng cho vua Sa-lô-môn và cho hết thảy những người được nhận tiếp nơi bàn vua, chẳng thiếu chi hết.(VN) 1Ki 4:27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.(KJV-1611) 1Ki 4:27 Och de nämnda fogdarna sörjde var sin månad för konung Salomos behov, och för allas som hade tillträde till konung Salomos bord; de läto intet fattas.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:27 Şi acei ofiţeri se îngrijeau de merinde pentru împăratul Solomon şi pentru toţi cei care veneau la masa împăratului Solomon, fiecare în luna sa; nu le lipsea nimic.(Romanian) 1 Kings 4:27 그 관장들은 각각 자기 달에 솔로몬왕과 왕의 상에 참여하는 모든 자를 위하여 먹을 것을 예비하여 부족함이 없게 하였으며 (Korean) 1 Kings 4:27 และบรรดาข้าหลวงเหล่านั้นก็จัดเสบียงอาหารส่งกษัตริย์ซาโลมอน และเพื่อทุกคนที่มายังโต๊ะเสวยของกษัตริย์ซาโลมอน ต่างก็ส่งของตามเดือนของตน เขาทั้งหลายไม่ให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดขาดไปเลย (Thai) 1 Kings 4:27 And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.(ASV-1901) 1 Kings 4:27 Ja nämä valtamiehet toimittivat kuningas Salomolle ruokaa ja kaikille jotka kuningas Salomon pöytää lähestyivät; kukin kuukaudellansa, niin ettei siitä mitään puuttunut.(Finnish) 1Ki 4:27 И ония надзиратели продоволствуваха, всеки в месеца си, за цар Соломона и за всички, които дохождаха на Соломоновата трапеза; те не допускаха никаква оскъдност.(Bulgarian) 1 Kings 4:27 Dan para kepala daerah itu menjamin makanan raja Salomo serta semua orang yang ikut makan dari meja raja Salomo. Mereka membawanya masing-masing dalam bulan gilirannya dengan tidak mengurangi sesuatu apapun.(Indonesian) 1Ki 4:27 Douz gouvènè yo te gen pou ranmase pwovizyon wa Salomon te bezwen pou li menm ak pou moun k'ap manje nan palè a, yo chak pandan yon mwa nan lanne a. Yo pa janm kite anyen manke.(Creole-HT) 1 Kings 4:27 And these officers prouided vitaile for king Salomon, and for all that came to King Salomons table, euery man his moneth, and they suffred to lacke nothing.(Geneva-1560) 1 Kings 4:27 Un tie uzraugi apkopa ikviens savā mēnesī ķēniņu Salamanu un visus, kas pie ķēniņa Salamana galda ēda, — tiem netrūka nenieka.(Latvian) 1Ki 4:27 Këta prefektë, secili në muajin e tij, merreshin me mbajtjen e mbretit Salomon dhe të gjithë atyre që pranoheshin në tryezën e tij; dhe nuk linin t’u mungonte asgjë.(Albanian) 1 Kings 4:27 At ipinag-imbak ng mga katiwalang yaon ng pagkain ang haring Salomon, at ang lahat na naparoon sa dulang ng haring Salomon, bawa't isa'y sa kaniyang buwan: walang nagkulang na anoman.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:27 A na aua kaitohutohu i mea he kai ma Kingi Horomona, ma te hunga katoa e haere ana ki te tepu a Kingi Horomona, tenei tangata i tona marama, tenei tangata i tona marama: kahore he mea i kore i a ratou.(Maori-NZ) 1 Kings 4:27 And the officers prouyded the kynge Salomon with vytayles: and whatsoeuer belonged to the kynges table, that brought euery man in his moneth, and myssed not: (Coverdale-1535) 1 Kings 4:27 A tak podejmowali oni przełożeni króla Salomona, i wszystkie, którzy przychodzili do stołu króla Salomona, każdy miesiąca swego, nie dopuszczając, aby na czem schodzić miało.(Polish) 1 Királyok 4:27 És ezek a tiszttartók ellátták Salamon királyt és mindazokat, a kik a Salamon király asztalánál valának, kiki az õ hónapján, minden fogyatkozás nélkül.(Hungarian) 1Ki 4:27 Dan para kepala daerah itu menjamin makanan raja Salomo serta semua orang yang ikut makan dari meja raja Salomo. Mereka membawanya masing-masing dalam bulan gilirannya dengan tidak mengurangi sesuatu apapun.(Malay) 1Ki 4:27 那 十 二 個 官 吏 各 按 各 月 供 給 所 羅 門 王 , 並 一 切 與 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 無 所 缺 。(CN-cuvt) 1Ki 4:27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.(Latin-405AD) 1 Kings 4:27 A tak opatrovali ti úředníci krále Šalomouna i všecky, kteříž přicházeli k stolu krále Šalomouna, jeden každý za měsíc svůj, nedopouštějíce, aby v čem nedostatek býti měl.(Czech) 1 царів. 4:27 (5-7) І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто приходив до столу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чому.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:28 ============ 1Ki 4:28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.(NASB-1995) 1Ki 4:28 众 人 各 按 各 分 , 将 养 马 与 快 马 的 大 麦 和 乾 草 送 到 官 吏 那 里 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:28 Traían también cebada y paja para los caballos y para los dromedarios, al lugar donde estaban [los oficiales], cada uno conforme al cargo que tenía.(Spanish) 1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(nkjv) 1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(F) (Hebrew) 8 ׃5 וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.(RU) 1 Reis 4:28 Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha.(Portuguese) 1Ki 4:28 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.(Luther-1545) 1 Koningen 4:28 De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen, brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه. 1 राजा 4:28 घोड़ों और वेग चलनेवाले घोड़ों के लिये जौ और पुआल जहाँ प्रयोजन होता था वहाँ आज्ञा के अनुसार एक-एक जन पहुँचाया करता था। (Hindi) 1 Re 4:28 Facevano eziandio venir l’orzo e la paglia, per i cavalli e per i muli, nel luogo dove erano; ciascuno secondo la sua commissione.(Italian) 1Ki 4:28 LXX differs (lxx) 1Ki 4:28 og Byggen og Strået til Hestene og Forspandene bragte de til det Sted, hvor han var, efter som Turen kom til hver enkelt.(Danish-1933) 1 Kings 4:28 و جو و كاه به جهت اسبان و اسبان تازی به مكانی كه هر كس بر حسب وظیفهاش مقرر بود، میآوردند.(Persian) 列王記Ⅰ 4:28 また彼らはおのおのその割当にしたがって馬および早馬に食わせる大麦とわらを、その馬のいる所に持ってきた。 (JP) 1 Kings 4:28 Họ theo phiên mình, mỗi người sắm sửa đem đến nơi vua ở, lúa mạch và rơm cho ngựa dùng để kéo và để cỡi.(VN) 1Ki 4:28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.(KJV-1611) 1Ki 4:28 Och kornet och halmen för hästarna och travarna förde de, var och en i sin ordning, till det ställe där han uppehöll sig.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:28 Orz de asemenea şi paie pentru cai şi dromaderi le aduceau la locul unde erau [ofiţerii], fiecare conform poruncii lui.(Romanian) 1 Kings 4:28 또 저희가 각기 직무를 따라 말과 준마에게 먹일 보리와 꼴을 그 말의 있는 곳으로 가져왔더라 (Korean) 1 Kings 4:28 ทั้งข้าวบารลีและฟางข้าวสำหรับม้าและม้าอาชาไนย เขานำมายังสถานที่ของข้าหลวงเหล่านั้นตามที่ได้มีรับสั่งแก่ทุกคน (Thai) 1 Kings 4:28 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.(ASV-1901) 1 Kings 4:28 He toivat myös ohria ja olkia hevosille ja nopsille orhille, sinne kussa hän oli, kukin niinkuin hänelle käsketty oli.(Finnish) 1Ki 4:28 Още ечемик и слама за конете и бързоногите коне донасяха на мястото, гдето бяха, всеки според както му беше определено.(Bulgarian) 1 Kings 4:28 Jelai dan jerami untuk kuda-kuda biasa dan kuda-kuda teji dibawa mereka ke tempat yang semestinya, masing-masing menurut tanggungannya.(Indonesian) 1Ki 4:28 Gouvènè yo te gen pou bay lòj ak zèb tout kote yo bezwen pou chwal cha lagè yo ak lòt bèt chay.(Creole-HT) 1 Kings 4:28 Barley also and strawe for the horses and mules brought they vnto the place where the officers were, euery man according to his charge.(Geneva-1560) 1 Kings 4:28 Un miežus un salmus priekš zirgiem un čakliem kamieļiem tie nesa tai vietā, kur viņš bija, ikviens pēc savas kārtas.(Latvian) 1Ki 4:28 Sillnin edhe elbin dhe kashtën për kuajt dhe mushkat në vendin e duhur, secili sipas urdhrave që kishte marrë.(Albanian) 1 Kings 4:28 Sebada naman at dayami sa mga kabayo, at sa mga matuling kabayo ay nagsipagdala sila sa dakong kinaroroonan ng mga pinuno, bawa't isa'y ayon sa kaniyang katungkulan.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:28 I kawea mai ano e ratou he parei, he kakau witi, ma nga hoiho, ma nga muera, ki te wahi i reira nei nga kaitohutohu, ia tangata ki tana mahi.(Maori-NZ) 1 Kings 4:28 Barlye also & strawe for the horses and coursers, & broughte them vnto the place where ye kynge was, euery one after his charge. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:28 Jęczmień także, i plewy dla koni i mułów, zwozili na to miejsce, gdzie był król, każdy według tego, jako mu postanowiono.(Polish) 1 Királyok 4:28 Azután árpát és szalmát is hoztak a lovaknak és a paripáknak arra a helyre, a hol a [király] volt, kiki az õ rendelete szerint.(Hungarian) 1Ki 4:28 Jelai dan jerami untuk kuda-kuda biasa dan kuda-kuda teji dibawa mereka ke tempat yang semestinya, masing-masing menurut tanggungannya.(Malay) 1Ki 4:28 眾 人 各 按 各 分 , 將 養 馬 與 快 馬 的 大 麥 和 乾 草 送 到 官 吏 那 裡 。(CN-cuvt) 1Ki 4:28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.~(Latin-405AD) 1 Kings 4:28 Ječmene také a slámy pro koně a pro mezky dodávali k tomu místu, kdež byl král, jeden každý, jakž mu uloženo bylo.(Czech) 1 царів. 4:28 (5-8) А ячменю та соломи для коней та для румаків спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:29 ============ 1Ki 4:29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.(NASB-1995) 1Ki 4:29 神 赐 给 所 罗 门 极 大 的 智 慧 聪 明 和 广 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 测 量 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:29 Y Dios dio a Salomón sabiduría y entendimiento muy grande, y grandeza de corazón, como la arena que [está] en la orilla del mar.(Spanish) 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(nkjv) 1 Rois 4:29 ¶ Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(F) (Hebrew) 9 ׃5 וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ Kings1 3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.(RU) 1 Reis 4:29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar.(Portuguese) 1Ki 4:29 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,(Luther-1545) 1 Koningen 4:29 En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر. 1 राजा 4:29 और परमेश्वर ने सुलैमान को बुद्धि दी, और उसकी समझ बहुत ही बढ़ाई, और उसके हृदय में समुद्र तट के रेतकणों के तुल्य अनगिनत गुण दिए। (Hindi) 1 Re 4:29 E IDDIO diede sapienza a Salomone, e grandissimo senno, ed un animo capace di tante cose, quant’è la rena ch’è in sul lito del mare.(Italian) 1Ki 4:29 LXX differs (lxx) 1Ki 4:29 Gud skænkede Salomo Visdom og Kløgt i såre rigt Mål og en omfattende Forstand, som Sandet ved Havets Bred,(Danish-1933) 1 Kings 4:29 و خدا به سلیمان حكمت و فطانت از حد زیاده و وسعت دل مثل ریگ كنارۀ دریا عطا فرمود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:29 神はソロモンに非常に多くの知恵と悟りを授け、また海べの砂原のように広い心を授けられた。 (JP) 1 Kings 4:29 Ðức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan, sự thông sáng rất cao, cùng lòng rộng rãi như cát trên bờ biển.(VN) 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.(KJV-1611) 1Ki 4:29 Och Gud gav Salomo vishet och förstånd i mycket rikt mått och så mycken insikt, att den kunde liknas vid sanden på havets strand,(Swedish-1917) 1 Imparati 4:29 ¶ Şi Dumnezeu i-a dat lui Solomon înţelepciune şi foarte multă înţelegere şi o inimă largă, ca nisipul care [este] pe ţărmul mării.(Romanian) 1 Kings 4:29 하나님이 솔로몬에게 지혜와 총명을 심히 많이 주시고 또 넓은 마음을 주시되 바닷가의 모래 같이 하시니 (Korean) 1 Kings 4:29 และพระเจ้าทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจแก่ซาโลมอนอย่างเหลือประมาณ ทั้งพระทัยอันกว้างขวางดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล (Thai) 1 Kings 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.(ASV-1901) 1 Kings 4:29 Ja Jumala antoi Salomolle viisauden ja sangen suuren ymmärryksen, niin myös rohkian sydämen, niinkuin sannan meren rannalla,(Finnish) 1Ki 4:29 И Бог даде на Соломона твърде много мъдрост и разум, и душевен простор, като крайморския пясък.(Bulgarian) 1 Kings 4:29 Dan Allah memberikan kepada Salomo hikmat dan pengertian yang amat besar, serta akal yang luas seperti dataran pasir di tepi laut,(Indonesian) 1Ki 4:29 Bondye te bay Salomon anpil lespri, anpil bon konprann ak yon konesans nou pa ka mezire.(Creole-HT) 1 Kings 4:29 And God gaue Salomon wisdome and vnderstanding exceeding much, & a large heart, euen as the sand that is on the sea shore,(Geneva-1560) 1 Kings 4:29 Un Dievs deva Salamanam gudrību un ļoti dziļu saprašanu un bagātu zināšanu kā smiltis jūrmalā.(Latvian) 1Ki 4:29 Perëndia i dha Salomonit dituri, zgjuarsi të madhe dhe një mëndje të hollë si rëra që është në bregun e detit.(Albanian) 1 Kings 4:29 At binigyan ng Dios si Salomon ng karunungan, at di kawasang katalinuhan at kaluwagan ng puso, gaya ng buhanging nasa tabi ng dagat.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:29 ¶ Na homai ana e te Atua he mohio ki a Horomona, me te mahara nui rawa, me te ngakau nui, koia ano kei te onepu i te taha o te moana.(Maori-NZ) 1 Kings 4:29 And God gaue Salomon maruelous greate wy?dome and vnderstondinge, and a large hert, as the sonde that lyeth vpon ye See shore: (Coverdale-1535) 1 Kings 4:29 Nadto dał Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, a przestronność serca, jako piasek, który jest na brzegu morskim.(Polish) 1 Királyok 4:29 És az Isten adott bölcseséget Salamonnak és igen nagy értelmet és mély szívet, mint a fövény, mely a tenger partján van.(Hungarian) 1Ki 4:29 Dan Allah memberikan kepada Salomo hikmat dan pengertian yang amat besar, serta akal yang luas seperti dataran pasir di tepi laut,(Malay) 1Ki 4:29 神 賜 給 所 羅 門 極 大 的 智 慧 聰 明 和 廣 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 測 量 。(CN-cuvt) 1Ki 4:29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.(Latin-405AD) 1 Kings 4:29 Nadto dal Bůh moudrost Šalomounovi a prozřetelnost velikou náramně, a širokost mysli, jako jest písku na břehu mořském.(Czech) 1 царів. 4:29 (5-9) І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця як пісок, що на березі моря.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:30 ============ 1Ki 4:30 Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.(NASB-1995) 1Ki 4:30 所 罗 门 的 智 慧 超 过 东 方 人 和 埃 及 人 的 一 切 智 慧 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:30 Y la sabiduría de Salomón sobrepasaba a la de todos los orientales, y a toda la sabiduría de Egipto.(Spanish) 1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(nkjv) 1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(F) (Hebrew) 10 ׃5 וַתֵּ֙רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃ Kings1 3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян.(RU) 1 Reis 4:30 Que foi maior a sabedoria de Salomão que a de todos os orientais, e que toda a sabedoria dos egípcios.(Portuguese) 1Ki 4:30 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.(Luther-1545) 1 Koningen 4:30 En de wijsheid van Salomo was groter dan de wijsheid van al die van het oosten, en dan alle wijsheid der Egyptenaren;(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر. 1 राजा 4:30 और सुलैमान की बुद्धि पूर्व देश के सब निवासियों और मिस्रियों की भी बुद्धि से बढ़कर बुद्धि थी। (Hindi) 1 Re 4:30 E la sapienza di Salomone fu maggiore che la sapienza di tutti gli Orientali, e che tutta la sapienza degli Egizi;(Italian) 1Ki 4:30 LXX differs (lxx) 1Ki 4:30 så at Salomos Visdom var større end alle Østerlændingenes og alle Ægypternes Visdom.(Danish-1933) 1 Kings 4:30 و حكمت سلیمان از حكمت تمامی بنیمشرق و از حكمت جمیع مصریان زیاده بود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:30 ソロモンの知恵は東の人々の知恵とエジプトのすべての知恵にまさった。 (JP) 1 Kings 4:30 Sự khôn ngoan của Sa-lô-môn trổi hơn sự khôn ngoan của mọi người phương đông, và sự khôn ngoan của người Ê-díp-tô.(VN) 1Ki 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.(KJV-1611) 1Ki 4:30 så att Salomos vishet var större än alla österlänningars vishet och all Egyptens vishet.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:30 Şi înţelepciunea lui Solomon a întrecut înţelepciunea tuturor copiilor ţării din est şi toată înţelepciunea Egiptului.(Romanian) 1 Kings 4:30 솔로몬의 지혜가 동양 모든 사람의 지혜와 애굽의 모든 지혜보다 뛰어난지라 (Korean) 1 Kings 4:30 และสติปัญญาของซาโลมอนล้ำกว่าสติปัญญาทั้งสิ้นของชาวตะวันออกและกว่าบรรดาสติปัญญาของอียิปต์ (Thai) 1 Kings 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.(ASV-1901) 1 Kings 4:30 Niin että Salomon taito oli suurempi kuin kaikkein itäisen maan lasten ja Egyptiläisten taito.(Finnish) 1Ki 4:30 Така Соломоновата мъдрост надмина мъдростта на всичките източни жители и цялата египетска мъдрост;(Bulgarian) 1 Kings 4:30 sehingga hikmat Salomo melebihi hikmat segala bani Timur dan melebihi segala hikmat orang Mesir.(Indonesian) 1Ki 4:30 Salomon te gen plis bon konprann pase tout moun ki gen bon konprann nan peyi bò solèy leve yo, osinon pase tout moun ki gen bon konprann nan peyi Lejip.(Creole-HT) 1 Kings 4:30 And Salomons wisdome excelled the wisedome of all the children of the East and all the wisedome of Egypt.(Geneva-1560) 1 Kings 4:30 Un Salamana gudrība bija lielāka nekā visu austruma zemes bērnu gudrība un nekā visu ēģiptiešu gudrība.(Latvian) 1Ki 4:30 Dhe dituria e Salomonit ia kaloi diturisë të të gjithë bijve të Lindjes dhe tërë diturisë të Egjiptasve.(Albanian) 1 Kings 4:30 At ang karunungan ni Salomon ay mahigit kay sa karunungan ng lahat na anak ng silanganan, at kay sa buong karunungan ng Egipto.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:30 Nui atu hoki te mohio o Horomona i te mohio o nga tama katoa o te rawhiti, i te mohio katoa o Ihipa.(Maori-NZ) 1 Kings 4:30 so that the wy?dome of Salomon was greater then the wy?dome of all the children towarde the south and of all ye Egipcians. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:30 Albowiem większa była mądrość Salomonowa, niżli mądrość wszystkich narodów wschodnich, i niżli wszelka mądrość Egipczanów.(Polish) 1 Királyok 4:30 Úgy hogy a Salamon bölcsesége nagyobb volt, mint a napkelet minden fiainak bölcsesége és Égyiptomnak egész bölcsesége.(Hungarian) 1Ki 4:30 sehingga hikmat Salomo melebihi hikmat segala bani Timur dan melebihi segala hikmat orang Mesir.(Malay) 1Ki 4:30 所 羅 門 的 智 慧 超 過 東 方 人 和 埃 及 人 的 一 切 智 慧 。(CN-cuvt) 1Ki 4:30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,(Latin-405AD) 1 Kings 4:30 Nebo větší byla moudrost Šalomounova, než moudrost všech národů východních, a než všeliká moudrost Egyptských.(Czech) 1 царів. 4:30 (5-10) І збільшилася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:31 ============ 1Ki 4:31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.(NASB-1995) 1Ki 4:31 他 的 智 慧 胜 过 万 人 , 胜 过 以 斯 拉 人 以 探 , 并 玛 曷 的 儿 子 希 幔 、 甲 各 、 达 大 的 智 慧 。 他 的 名 声 传 扬 在 四 围 的 列 国 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y se extendió su fama por todas las naciones de alrededor.(Spanish) 1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(nkjv) 1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(F) (Hebrew) 11 ׃5 וַיֶּחְכַּם֮ מִכָּל־הָֽאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָח֑וֹל וַיְהִֽי־שְׁמ֥וֹ בְכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם סָבִֽיב׃ Kings1 3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.(RU) 1 Reis 4:31 E ainda foi mais sábio que todos os homens; mais que Etã ezraíta, e que Hemã e Calcol e Darda, filhos de Maol: e foi nomeado entre todas as nações de ao redor.(Portuguese) 1Ki 4:31 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.(Luther-1545) 1 Koningen 4:31 Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder alle heidenen rondom.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه. 1 राजा 4:31 वह तो और सब मनुष्यों से वरन् एतान, एज्रेही और हेमान, और माहोल के पुत्र कलकोल, और दर्दा से भी अधिक बुद्धिमान था और उसकी कीर्ति चारों ओर की सब जातियों में फैल गई। (Hindi) 1 Re 4:31 talchè egli era più savio che alcun altro uomo; più ch’Etan Ezrahita, e che Heman, e che Calcol e che Darda, figliuoli di Mahol; e la sua fama andò per tutte le nazioni d’ogn’intorno.(Italian) 1Ki 4:31 LXX differs (lxx) 1Ki 4:31 Han var visere end alle andre, ja visere end Ezr ten Etan og visere end Heman, Kalkol og Darda, Mabols Sønner, og hans Ry nåede ud til alle Folkeslag rundt om.(Danish-1933) 1 Kings 4:31 و از جمیع آدمیان از ایتانِ ازراحی و از پسران ماحول، یعنی حیمان و كلكول و دردع حكیمتر بود و اسم او در میان تمامی امتهایی كه به اطرافش بودند، شهرت یافت.(Persian) 列王記Ⅰ 4:31 彼はすべての人よりも賢く、エズラびとエタンよりも、またマホルの子ヘマン、カルコル、ダルダよりも賢く、その名声は周囲のすべての国々に聞えた。 (JP) 1 Kings 4:31 Người khôn ngoan hơn mọi người, khôn ngoan hơn Ê-than, người Ếch-ra-hít, hơn Hê-man, Canh-côn, và Ðạt-đa, là các con trai Ma-hôn; danh tiếng người đồn ra trong các dân tộc chung quanh.(VN) 1Ki 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.(KJV-1611) 1Ki 4:31 Han var visare än alla andra människor, visare än esraiten Etan och Heman och Kalkol och Darda, Mahols söner; och ryktet om honom gick ut bland alla folk runt omkring.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:31 Pentru că el era mai înţelept decât toţi oamenii; decât Etan ezrahitul şi Heman şi Calcol şi Darda, fiii lui Mahol; şi faima lui era în toate naţiunile de jur împrejur.(Romanian) 1 Kings 4:31 저는 모든 사람보다 지혜로와서 예스라 사람 에단과, 마홀의 아들 헤만과 갈골과, 다르다보다 나으므로 그 이름이 사방 모든 나라에 들렸더라 (Korean) 1 Kings 4:31 เพราะพระองค์ทรงมีสติปัญญาฉลาดกว่าคนอื่นทุกคน ทรงฉลาดกว่าเอธานคนเอสราห์ และเฮมาน คาลโคล์และดารดา บรรดาบุตรชายของมาโฮล และพระนามของพระองค์ก็เลื่องลือไปในทุกประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบ (Thai) 1 Kings 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.(ASV-1901) 1 Kings 4:31 Ja hän oli taitavampi kaikkia ihmisiä, ja taitavampi kuin Etan Estrahilainen, ja Heman, ja Kalkol, ja Darda, Makolin pojat, ja hänen nimensä oli kuuluisa ympäri kaikkein pakanain,(Finnish) 1Ki 4:31 защото беше по-мъдър от всичките човеци, - от езраеца Етан, и от Емана, Халкола и Дарда, синовете на Маола; и името му се прочу между всичките околни народи.(Bulgarian) 1 Kings 4:31 Ia lebih bijaksana dari pada semua orang, dari pada Etan, orang Ezrahi itu, dan dari pada Heman, Kalkol dan Darda, anak-anak Mahol; sebab itu ia mendapat nama di antara segala bangsa sekelilingnya.(Indonesian) 1Ki 4:31 Li te gen plis bon konprann pase tout moun, pase Etan, moun lavil Ezrak, pase Eman, Kalkòl ak Dada, pitit gason Makòl yo. Nan tout peyi ki toupre peyi Izrayèl la yo t'ap nonmen non Salomon.(Creole-HT) 1 Kings 4:31 For he was wiser then any man: yea, then were Ethan the Ezrahite, the Heman, then Chalcol, then Darda the sonnes of Mahol: and he was famous throughout all nations round about.(Geneva-1560) 1 Kings 4:31 Un viņš bija gudrāks pār visiem cilvēkiem, pār Etanu, Ezraha dēlu, un Hemanu un Kalkalu un Dardu, Maālus dēliem, un viņa slava izpaudās pie visām tautām visapkārt.(Latvian) 1Ki 4:31 Ai ishte më i ditur se çdo njeri tjetër: më tepër se Ezrahiti Ethan; më tepër se Hemani, se Kakoli dhe se Darda, bijtë e Maholit; dhe fama e tij u përhap në të gjitha kombet e afërta.(Albanian) 1 Kings 4:31 Sapagka't lalong pantas kay sa lahat ng mga tao; kay sa kay Ethan na Ezrahita, at kay Eman, at kay Calchol, at kay Darda, na mga anak ni Mahol: at ang kaniyang kabantugan ay lumipana sa lahat ng mga bansa sa palibot.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:31 Nui atu hoki tona mohio i to nga tangata katoa; i to Etana Eterahi, i to Hemana, i to Karakoro, i to Rarara, ara i to nga tama a Mahoro; a paku ana tona ingoa ki nga iwi katoa a tawhio noa.(Maori-NZ) 1 Kings 4:31 And he was wyser then all men, yee wyser then Ethan the Esrahite, Heman, Chalcal, and Darda, the sonnes of Mahol: and had a greate name amonge all the Heythe on euery syde. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:31 Owszem mędrszym był nad wszystkie ludzie, aż i nad Etana Ezrahytę, i nad Hemana, i Chalkola, i Darda, syny Maholowe; a był sławny u wszystkich narodów okolicznych.(Polish) 1 Királyok 4:31 Sõt bölcsebb volt minden embereknél, [még] az Ezráhita Ethánnál is és Hémánnál, Kálkólnál és Dardánál, a Máhol fiainál; és híre neve vala minden nemzetségek között köröskörül.(Hungarian) 1Ki 4:31 Ia lebih bijaksana dari pada semua orang, dari pada Etan, orang Ezr i itu, dan dari pada Heman, Kalkol dan Darda, anak-anak Mahol; sebab itu ia mendapat nama di antara segala bangsa sekelilingnya.(Malay) 1Ki 4:31 他 的 智 慧 勝 過 萬 人 , 勝 過 以 斯 拉 人 以 探 , 並 瑪 曷 的 兒 子 希 幔 、 甲 各 、 達 大 的 智 慧 。 他 的 名 聲 傳 揚 在 四 圍 的 列 國 。(CN-cuvt) 1Ki 4:31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.(Latin-405AD) 1 Kings 4:31 Nýbrž moudřejší byl nad všecky lidi, až i nad Etana Ezrachitského, též nad Hémana, a Kalkole i Darda, syny Máchol, a rozneslo se jméno jeho po všech národech vůkol.(Czech) 1 царів. 4:31 (5-11) І був він мудріший від усякого чоловіка, від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я його було славне серед усіх людей навколо.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:32 ============ 1Ki 4:32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.(NASB-1995) 1Ki 4:32 他 作 箴 言 三 千 句 , 诗 歌 一 千 零 五 首 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:32 Y compuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil cinco.(Spanish) 1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(nkjv) 1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(F) (Hebrew) 12 ׃5 וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁיר֖וֹ חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃ Kings1 3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;(RU) 1 Reis 4:32 E propôs três mil parábolas; e seus versos foram mil e cinco.(Portuguese) 1Ki 4:32 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.(Luther-1545) 1 Koningen 4:32 En hij sprak drie duizend spreuken; daartoe waren zijn liederen duizend en vijf.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا. 1 राजा 4:32 उसने तीन हजार नीतिवचन कहे, और उसके एक हजार पाँच गीत भी हैं। (Hindi) 1 Re 4:32 Ed egli pronunziò tremila sentenze; ed i suoi cantici furono in numero di mille e cinque.(Italian) 1Ki 4:32 LXX differs (lxx) 1Ki 4:32 Han fremsagde 3000 Tanke sprog, og Tallet på hans Sange var 1 005"(Danish-1933) 1 Kings 4:32 و سه هزار مثل گفت و سرودهایش هزار و پنج بود.(Persian) 列王記Ⅰ 4:32 彼はまた箴言三千を説いた。またその歌は一千五首あった。 (JP) 1 Kings 4:32 Người nói ba ngàn câu châm ngôn, và làm một ngàn năm, bài thơ.(VN) 1Ki 4:32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.(KJV-1611) 1Ki 4:32 Han diktade tre tusen ordspråk, och hans sånger voro ett tusen fem.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:32 Şi a rostit trei mii de proverbe; şi cântările lui au fost o mie cinci.(Romanian) 1 Kings 4:32 저가 잠언 삼천을 말하였고 그 노래는 일천 다섯이며 (Korean) 1 Kings 4:32 พระองค์ตรัสสุภาษิตสามพันข้อด้วย และบทเพลงของพระองค์มีหนึ่งพันห้าบท (Thai) 1 Kings 4:32 And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.(ASV-1901) 1 Kings 4:32 Ja puhui kolmetuhatta sananlaskua; ja hänen virsiänsä oli tuhannen ja viisi,(Finnish) 1Ki 4:32 Той изрече три хиляди поговорки; а песните му бяха хиляда и пет на брой .(Bulgarian) 1 Kings 4:32 Ia menggubah tiga ribu amsal, dan nyanyiannya ada seribu lima.(Indonesian) 1Ki 4:32 Li te ekri twamil chante pou pi piti.(Creole-HT) 1 Kings 4:32 And Salomon spake three thousand prouerbs: and his songs were a thousand and fiue.(Geneva-1560) 1 Kings 4:32 Un viņš runāja trīs tūkstoš sakāmus vārdus un viņa dziesmu bija tūkstoš un piecas.(Latvian) 1Ki 4:32 Shqiptoi tre mijë proverba dhe kantikët e tij qenë një mijë e pesëqind.(Albanian) 1 Kings 4:32 At siya'y nagsalita ng tatlong libong kawikaan; at ang kaniyang mga awit ay isang libo at lima.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:32 Na e toru mano nga whakatauki i korerotia e ia; a ko ana waiata kotahi mano ma rima.(Maori-NZ) 1 Kings 4:32 And he spake thre thousande prouerbes, & his songes were a thousande & fyue. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:32 Nadto złożył trzy tysiące przypowieści, a pieśni jego było tysiąc i pięć.(Polish) 1 Királyok 4:32 És szerze háromezer példabeszédet, és az õ énekeinek [száma] ezer és öt volt.(Hungarian) 1Ki 4:32 Ia menggubah tiga ribu amsal, dan nyanyiannya ada seribu lima.(Malay) 1Ki 4:32 他 作 箴 言 三 千 句 , 詩 歌 一 千 零 五 首 。(CN-cuvt) 1Ki 4:32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille.(Latin-405AD) 1 Kings 4:32 Složil také tři tisíce přísloví, a písniček jeho bylo tisíc a pět.(Czech) 1 царів. 4:32 (5-12) І він проказав три тисячі приказок, а пісень його було тисяча й п'ять.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:33 ============ 1Ki 4:33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.(NASB-1995) 1Ki 4:33 他 讲 论 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 树 直 到 墙 上 长 的 牛 膝 草 , 又 讲 论 飞 禽 走 兽 、 昆 虫 水 族 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:33 También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, las aves, los reptiles y los peces.(Spanish) 1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(nkjv) 1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(F) (Hebrew) 13 ׃5 וַיְדַבֵּר֮ עַל־הֽ͏ָעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃ Kings1 3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.(RU) 1 Reis 4:33 Também descreveu as árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que nasce na parede. Também descreveu os animais, as aves, os répteis, e os peixes.(Portuguese) 1Ki 4:33 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.(Luther-1545) 1 Koningen 4:33 Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van het vee, en van het gevogelte, en van de kruipende dieren, en van de vissen.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك. 1 राजा 4:33 फिर उसने लबानोन के देवदारुओं से लेकर दीवार में से उगते हुए जूफा तक के सब पेड़ों की चर्चा और पशुओं पक्षियों और रेंगनेवाले जन्तुओं और मछलियों की चर्चा की। (Hindi) 1 Re 4:33 Parlò eziandio degli alberi, dal cedro ch’è nel Libano, fino all’isopo che nasce nella parete; parlò anche delle bestie, e degli uccelli, e de’ rettili, e de’ pesci.(Italian) 1Ki 4:33 LXX differs (lxx) 1Ki 4:33 Han talte om Træerne lige fra Cederen på Libanon til Ysopen, der vokser frem af Muren; og han talte om Dyrene, Fuglene, Krybdyrene og Fiskene.(Danish-1933) 1 Kings 4:33 و دربارۀ درختان سخن گفت، از سرو آزاد لبنان تا زوفائی كه بر دیوارها میروید و دربارۀ بهایم و مرغان و حشرات و ماهیان نیز سخن گفت.(Persian) 列王記Ⅰ 4:33 彼はまた草木のことを論じてレバノンの香柏から石がきにはえるヒソプにまで及んだ。彼はまた獣と鳥と這うものと魚のことを論じた。 (JP) 1 Kings 4:33 Người luận về cây cối, từ cây bá hương của Li-ban cho đến chùm kinh giới mọc ra nơi vách; người cũng có luận về loài vật, chim, loài công trùng, và cá.(VN) 1Ki 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.(KJV-1611) 1Ki 4:33 Han talade om träden, från cedern på Libanon ända till isopen, som växer fram ur väggen. Han talade ock om fyrfotadjuren, om fåglarna, om kräldjuren och om fiskarna.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:33 Şi a vorbit despre copaci, de la cedrul care [este] în Liban chiar până la isopul care răsare din zid; a vorbit de asemenea despre animale şi despre păsări şi despre târâtoare şi despre peşti.(Romanian) 1 Kings 4:33 저가 또 초목을 논하되 레바논 백향목으로부터 담에 나는 우슬초까지 하고 저가 또 짐승과 새와 기어 다니는 것과 물고기를 논한지라 (Korean) 1 Kings 4:33 พระองค์ตรัสถึงต้นไม้ตั้งแต่ต้นสนสีดาร์ซึ่งอยู่ในเลบานอน จนถึงต้นหุสบซึ่งงอกออกมาจากกำแพง พระองค์ตรัสถึงสัตว์ป่าด้วย ทั้งบรรดานก สัตว์เลื้อยคลานและปลา (Thai) 1 Kings 4:33 And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.(ASV-1901) 1 Kings 4:33 Ja puhui myös puista, sedristä, joka on Libanonissa, hamaan isoppiin asti, joka seinästä kasvaa. Niin puhui hän myös eläimistä, linnuista, matelevaisista ja kaloista.(Finnish) 1Ki 4:33 Той говори за дърветата, от ливанския кедър дори до исопа, който никне из стената; говори още за животните, за птиците, за пълзящите и за рибите.(Bulgarian) 1 Kings 4:33 Ia bersajak tentang pohon-pohonan, dari pohon aras yang di gunung Libanon sampai kepada hisop yang tumbuh pada dinding batu; ia berbicara juga tentang hewan dan tentang burung-burung dan tentang binatang melata dan tentang ikan-ikan.(Indonesian) 1Ki 4:33 Li fè bèl pawoli sou pyebwa ak tout kalite plant, depi pye sèd peyi Liban yo jouk lyann izòp ki pouse sou miray. Li pale tou sou bèt kat pat, sou zwazo, sou bèt ki trennen sou vant ak sou pwason.(Creole-HT) 1 Kings 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon, euen vnto the hyssope that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of foules, and of creeping thinges, and of fishes.(Geneva-1560) 1 Kings 4:33 Un viņš runāja par kokiem, no ciedru koka uz Libānus sākot līdz īzapam, kas pie sienas izaug, un viņš runāja arī par lopiem un par putniem un par tārpiem un par zivīm.(Latvian) 1Ki 4:33 Foli edhe për drurët, nga kedri i Libanit deri në isopin që mbin nga muri; foli gjithashtu për kafshët, për zogjtë, për rrëshqanorët dhe për peshqit.(Albanian) 1 Kings 4:33 At siya'y nagsalita ng tungkol sa mga punong kahoy, mula sa sedro na nasa Libano hanggang sa isopo na sumisibol sa pader: siya'y nagsalita rin ng tungkol sa mga hayop, at sa mga ibon, at sa nagsisiusad at sa mga isda.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:33 I korerotia ano e ia nga rakau, te hita i Repanona, a tae iho ana ki te hihopa e tupu nei ki te taiepa: i korerotia ano e ia nga kararehe, nga manu, nga mea ngoki, me nga ika.(Maori-NZ) 1 Kings 4:33 And he spake of trees, from ye Ceder of Libanus vnto the Isope yt groweth out of ye wall: he talked also of catell, of foules, of wormes, of fishes. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:33 Rozprawiał też o drzewach, począwszy od cedru, który jest na Libanie, aż do hizopu, który wyrasta z ściany. Mówił też o zwierzętach i o ptakach, i o gadzinach, i o rybach.(Polish) 1 Királyok 4:33 Szólott a fákról is, a Libánon czédrusfájától az izsópig, a mely a falból nevekedik ki; és szólott a barmokról, a madarakról, a csúszó- mászó állatokról és a halakról is.(Hungarian) 1Ki 4:33 Ia bersajak tentang pohon-pohonan, dari pohon aras yang di gunung Libanon sampai kepada hisop yang tumbuh pada dinding batu; ia berbicara juga tentang hewan dan tentang burung-burung dan tentang binatang melata dan tentang ikan-ikan.(Malay) 1Ki 4:33 他 講 論 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 直 到 牆 上 長 的 牛 膝 草 , 又 講 論 飛 禽 走 獸 、 昆 蟲 水 族 。(CN-cuvt) 1Ki 4:33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.(Latin-405AD) 1 Kings 4:33 Vypsal též i o stromích, počna od cedru, kterýž jest na Libánu, až do mchu, kterýž roste na zdi; psal i o hovadech a o ptácích, a zeměplazích a o rybách.(Czech) 1 царів. 4:33 (5-13) І говорив він про дерева, від кедру, що на Ливані, й аж до ісопу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про птаства, і про плазуюче та про риб.(Ukranian) ======= 1 Kings 4:34 ============ 1Ki 4:34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.(NASB-1995) 1Ki 4:34 天 下 列 王 听 见 所 罗 门 的 智 慧 , 就 都 差 人 来 听 他 的 智 慧 话 。(CN-cuvs) 1 Reyes 4:34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.(Spanish) 1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(nkjv) 1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(F) (Hebrew) 14 ׃5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים לִשְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר שָׁמְע֖וּ אֶת־חָכְמָתֽוֹ׃ ס Kings1 3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.(RU) 1 Reis 4:34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria.(Portuguese) 1Ki 4:34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.(Luther-1545) 1 Koningen 4:34 En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته 1 राजा 4:34 और देश-देश के लोग पृथ्वी के सब राजाओं की ओर से जिन्होंने सुलैमान की बुद्धि की कीर्ति सुनी थी, उसकी बुद्धि की बातें सुनने को आया करते थे। (Hindi) 1 Re 4:34 E da tutti i popoli, da parte di tutti i re della terra, che aveano udito parlare della sapienza di Salomone, si veniva per udire la sua sapienza.(Italian) 1Ki 4:34 LXX differs (lxx) 1Ki 4:34 Fra alle Folkeslag kom man for at lytte til Salomos Visdom, fra alle Jordens Konger, der hørte om hans Visdom.(Danish-1933) 1 Kings 4:34 و از جمیع طوایف و از تمام پادشاهان زمین كه آوازۀ حكمت او را شنیده بودند، میآمدند تا حكمت سلیمان را استماع نمایند.(Persian) 列王記Ⅰ 4:34 諸国の人々はソロモンの知恵を聞くためにきた。地の諸王はソロモンの知恵を聞いて人をつかわした。 (JP) 1 Kings 4:34 Có lẽ từ các dân tộc đến nghe sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, và các vua ở thế gian mà đã nghe nói về sự khôn ngoan của người, đều sai sứ đến.(VN) 1Ki 4:34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.(KJV-1611) 1Ki 4:34 Och från alla folk kom man för att höra Salomos visdom, från alla konungar på jorden, som hade hört talas om hans visdom.(Swedish-1917) 1 Imparati 4:34 Şi au venit dintre toate popoarele să audă înţelepciunea lui Solomon, de la toţi împăraţii pământului, care auziseră de înţelepciunea lui.(Romanian) 1 Kings 4:34 모든 민족 중에서 솔로몬의 지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕 중에서 그 지혜를 들으러 왔더라 (Korean) 1 Kings 4:34 และคนมาจากชนชาติทั้งหลายเพื่อฟังสติปัญญาของซาโลมอน และมาจากบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก ผู้ได้ยินถึงสติปัญญาของพระองค์ (Thai) 1 Kings 4:34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.(ASV-1901) 1 Kings 4:34 Ja kaikista kansoista tultiin kuulemaan Salomon taitoa, ja kaikilta maan kuninkailta, jotka olivat kuulleet hänen taidostansa.(Finnish) 1Ki 4:34 И от всичките народи, и от всичките царе на света, които бяха чули за мъдростта на Соломона, дохождаха да слушат неговата мъдрост.(Bulgarian) 1 Kings 4:34 Maka datanglah orang dari segala bangsa mendengarkan hikmat Salomo, dan ia menerima upeti dari semua raja-raja di bumi, yang telah mendengar tentang hikmatnya itu.(Indonesian) 1Ki 4:34 Moun te soti toupatou pou vin tande Salomon ap pale. Ata wa tout lòt peyi latè yo te pran nouvèl jan li te gen anpil bon konprann. Yo menm tou yo te voye moun vin tande l'.(Creole-HT) 1 Kings 4:34 And there came of all people to heare the wisedome of Salomon, from all Kings of the earth, which had heard of his wisedome.(Geneva-1560) 1 Kings 4:34 Un no visām tautām nāca klausīties Salamana gudrību, no visiem zemes ķēniņiem, kas bija dzirdējuši par viņa gudrību.(Latvian) 1Ki 4:34 Nga të gjithë popujt vinin njerëz për të dëgjuar diturinë e Salomonit; ata ishin të dërguar nga tërë mbretërit e dheut që kishin dëgjuar të flitej për diturinë e tij.(Albanian) 1 Kings 4:34 At naparoon ang mga taong mula sa lahat na bayan, upang marinig ang karunungan ni Salomon na mula sa lahat na hari sa lupa, na nakabalita ng kaniyang karunungan.(Tagalog-PH) 1 Kings 4:34 A ka haere mai etahi i nga iwi katoa ki te whakarongo ki te mohio o Horomona, i nga kingi katoa o te whenua i rongo nei ki tona mohio.(Maori-NZ) 1 Kings 4:34 And there came of all nacions to heare ye wy?dome of Salomon, and there came of all the kynges of ye earth, which had herde of his wy?dome. (Coverdale-1535) 1 Kings 4:34 Przetoż przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomonowej, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.(Polish) 1 Királyok 4:34 És jõnek vala minden népek közül, hogy hallgassák a Salamon bölcseségét; a földnek minden királyaitól, a kik hallották vala az õ bölcseségét.(Hungarian) 1Ki 4:34 Maka datanglah orang dari segala bangsa mendengarkan hikmat Salomo, dan ia menerima upeti dari semua raja-raja di bumi, yang telah mendengar tentang hikmatnya itu.(Malay) 1Ki 4:34 天 下 列 王 聽 見 所 羅 門 的 智 慧 , 就 都 差 人 來 聽 他 的 智 慧 話 。(CN-cuvt) 1Ki 4:34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.(Latin-405AD) 1 Kings 4:34 Protož přicházeli ze všech národů poslouchati moudrosti Šalomounovy, i ode všech králů země, kteříž slyšeli o moudrosti jeho.(Czech) 1 царів. 4:34 (5-14) І приходили від усіх народів, щоб послухати Соломонову мудрість, від усіх царів краю, що чули про мудрість його.(Ukranian) ======= 1 Kings 5:1 ============ 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.(NASB-1995) 1Ki 5:1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。(CN-cuvs) 1 Reyes 5:1 Hiram, rey de Tiro, envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David.(Spanish) 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(nkjv) 1 Rois 5:1 ¶ Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.(F) (Hebrew) 15 ׃5 וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס Kings1 3-Я Царств 5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь.(RU) 1 Reis 5:1 Hirão rei de Tiro enviou também seus servos a Salomão, logo que ouviu que o haviam ungido por rei em lugar de seu pai: porque Hirão havia sempre amado a Davi.(Portuguese) 1Ki 5:1 Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß sie ihn zum König gesalbt hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang.(Luther-1545) 1 Koningen 5:1 En Hiram, de koning van Tyrus, zond zijn knechten tot Salomo (want hij had gehoord, dat zij Salomo tot koning gezalfd hadden in zijns vaders plaats), dewijl Hiram David altijd bemind had.(Dutch) (Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام. 1 राजा 5:1 ¶ सोर नगर के राजा हीराम ने अपने दूत सुलैमान के पास भेजे, क्योंकि उसने सुना था, कि वह अभिषिक्त होकर अपने पिता के स्थान पर राजा हुआ है: और दाऊद के जीवन भर हीराम उसका मित्र बना रहा। (Hindi) 1 Re 5:1 OR Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re, in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perciocchè Hiram era sempre stato amico di Davide.(Italian) 1Ki 5:1 καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ οὐ παραλλάσσουσιν λόγον καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ (lxx) 1Ki 5:1 Da Kong Hiram af Tyrus hørte, at Salomo var salvet til Konge i stedet for sin Fader, sendte han nogle af sine Folk til ham; thi Hiram havde altid været Davids Ven.(Danish-1933) 1 Kings 5:1 و حیرام، پادشاه صور، خادمان خود را نزد سلیمان فرستاد، چونكه شنیده بود كه او را به جای پدرش به پادشاهی مسح كردهاند، زیرا كه حیرام همیشه دوست داود بود.(Persian) 列王記Ⅰ 5:1 さてツロの王ヒラムは、ソロモンが油を注がれ、その父に代って、王となったのを聞いて、家来をソロモンにつかわした。ヒラムは常にダビデを愛したからである。 (JP) 1 Kings 5:1 Hi-ram, vua Ty-rơ, hay Sa-lô-môn đã được xức dầu làm vua đặng kế vị cha người, bèn sai tôi tớ mình đến cùng người; vì Hi-ram vẫn yêu mến Ða-vít luôn.(VN) 1Ki 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(KJV-1611) 1Ki 5:1 Och Hiram, konungen i Tyrus, sände sina tjänare till Salomo, sedan han hade fått höra att denne hade blivit smord till konung efter sin fader; ty Hiram hade alltid varit Davids vän.(Swedish-1917) 1 Imparati 5:1 Şi Hiram, împăratul Tirului, i-a trimis pe servitorii săi la Solomon, pentru că auzise că îl unseseră împărat în locul tatălui său; căci Hiram îl iubise întotdeauna pe David.(Romanian) 1 Kings 5:1 솔로몬이 기름 부음을 받고 그 부친을 이어 왕이 되었다 함을 두로 왕 히람이 듣고 그 신복을 솔로몬에게 보내었으니 이는 히람이 평일에 다윗을 사랑하였음이라 (Korean) 1 Kings 5:1 ฝ่ายฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ส่งข้าราชการของท่านมาเฝ้าซาโลมอน เมื่อท่านได้ยินว่าเขาได้เจิมตั้งพระองค์ไว้เป็นกษัตริย์แทนราชบิดาของพระองค์ เพราะฮีรามรักดาวิดอยู่เสมอ (Thai) 1 Kings 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(ASV-1901) 1 Kings 5:1 Ja Hiram, Tyron kuningas, lähetti palveliansa Salomon tykö; sillä hän oli kuullut, että he olivat hänen voidelleet kuninkaaksi isänsä siaan; sillä Hiram rakasti Davidia niinkauvan kuin hän eli.(Finnish) 1Ki 5:1 А Тирският цар Хирам, като чу, че помазали Соломона за цар вместо баща му, прати слугите си до него; защото Хирам бе всякога приятел на Давида.(Bulgarian) 1 Kings 5:1 Hiram, raja Tirus, mengutus pegawai-pegawainya kepada Salomo, karena didengarnya, bahwa Salomo telah diurapi menjadi raja menggantikan ayahnya, sebab Hiram senantiasa bersahabat dengan Daud.(Indonesian) 1Ki 5:1 Iram, wa peyi Tir, te toujou yon bon zanmi wa David. Lè li vin konnen se Salomon ki te vin moute wa nan plas David, papa l', li voye kèk chèf bò kote l'.(Creole-HT) 1 Kings 5:1 And Hiram King of Tyrus sent his seruants vnto Salomon, (for he had heard, that they had anoynted him King in the roume of his father) because Hiram had euer loued Dauid.(Geneva-1560) 1 Kings 5:1 Un Hirams, Tirus ķēniņš, sūtīja savus kalpus pie Salamana. (Jo viņš bija dzirdējis, ka šo bija par ķēniņu svaidījuši viņa tēva vietā.) Jo Hirams Dāvidam bija draugs bijis visu mūžu.(Latvian) 1Ki 5:1 Kur Hirami, mbret i Tiros, mësoi që Salomoni ishte vajosur mbret në vend të atit të tij, dërgoi shërbëtorët e tij, sepse Hirami kishte qenë gjithnjë mik i Davidit.(Albanian) 1 Kings 5:1 At si Hiram na hari sa Tiro ay nagsugo ng kaniyang mga lingkod kay Salomon; dahil sa kaniyang nabalitaan na siya'y kanilang pinahiran ng langis na maging hari na kahalili ng kaniyang ama, sapagka't si Hiram ay naging laging maibigin kay David.(Tagalog-PH) 1 Kings 5:1 ¶ Na ka tonoa e Hirama kingi o Taira ana tangata ki a Horomona; i rongo hoki kua oti ia te whakawahi hei kingi i muri i tona papa: he aroha mau tonu hoki to Hirama ki a Rawiri.(Maori-NZ) 1 Kings 5:1 And Hiram ye kynge of Tyre sent his seruauntes vnto Salomon, for he had herde, yt they had anoynted him kynge in his fathers steade: For Hiram loued Dauid as loge as he lyued. (Coverdale-1535) 1 Kings 5:1 I posłał Hiram, król Tyrski, sługi swe do Salomona, bo usłyszał, że go pomazano za króla miasto ojca jego; albowiem miłował Hiram Dawida po wszystkie dni.(Polish) 1 Királyok 5:1 És Hírám, Tírus királya elküldé az õ szolgáit Salamonhoz, mikor meghallotta, hogy õt kenték királylyá az õ atyja helyett; mert Hírám szerette Dávidot teljes életében.(Hungarian) 1Ki 5:1 Hiram, raja Tirus, mengutus pegawai-pegawainya kepada Salomo, karena didengarnya, bahwa Salomo telah diurapi menjadi raja menggantikan ayahnya, sebab Hiram senantiasa bersahabat dengan Daud.(Malay) 1Ki 5:1 推 羅 王 希 蘭 , 平 素 愛 大 衛 ; 他 聽 見 以 色 列 人 膏 所 羅 門 , 接 續 他 父 親 作 王 , 就 差 遣 臣 僕 來 見 他 。(CN-cuvt) 1Ki 5:1 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem: audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus: quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.(Latin-405AD) 1 Kings 5:1 Poslal pak Chíram král Tyrský služebníky své k Šalomounovi, uslyšav, že ho pomazali za krále na místo otce jeho; nebo miloval Chíram Davida po všecky dny.(Czech) 1 царів. 5:1 (5-15) І послав Хірам, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його помазали на царя на місце батька його, бо Хірам був приятелем Давидовим по всі дні.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |