BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 5:1 ============
1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.(NASB-1995)
1Ki 5:1 推 罗 王 希 兰 , 平 素 爱 大 卫 ; 他 听 见 以 色 列 人 膏 所 罗 门 , 接 续 他 父 亲 作 王 , 就 差 遣 臣 仆 来 见 他 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:1 Hiram, rey de Tiro, envió también sus siervos a Salomón, luego que oyó que lo habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram siempre había amado a David.(Spanish)
1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(nkjv)
1 Rois 5:1 ¶ Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס ‬ Kings1
3-Я Царств 5:1 И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давидаво всю жизнь.(RU)
1 Reis 5:1 Hirão rei de Tiro enviou também seus servos a Salomão, logo que ouviu que o haviam ungido por rei em lugar de seu pai: porque Hirão havia sempre amado a Davi.(Portuguese)
1Ki 5:1 Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß sie ihn zum König gesalbt hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang.(Luther-1545)
1 Koningen 5:1 En Hiram, de koning van Tyrus, zond zijn knechten tot Salomo (want hij had gehoord, dat zij Salomo tot koning gezalfd hadden in zijns vaders plaats), dewijl Hiram David altijd bemind had.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:1 وارسل حيرام ملك صور عبيده الى سليمان لانه سمع انهم مسحوه ملكا مكان ابيه لان حيرام كان محبا لداود كل الايام.
1 राजा 5:1 ¶ सोर नगर के राजा हीराम ने अपने दूत सुलैमान के पास भेजे, क्योंकि उसने सुना था, कि वह अभिषिक्त होकर अपने पिता के स्थान पर राजा हुआ है: और दाऊद के जीवन भर हीराम उसका मित्र बना रहा। (Hindi)
1 Re 5:1 OR Hiram, re di Tiro, avendo udito che Salomone era stato unto re, in luogo di suo padre, gli mandò i suoi servitori; perciocchè Hiram era sempre stato amico di Davide.(Italian)
1Ki 5:1 καὶ ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ οὐ παραλλάσσουσιν λόγον καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ (lxx)
1Ki 5:1 Da Kong Hiram af Tyrus hørte, at Salomo var salvet til Konge i stedet for sin Fader, sendte han nogle af sine Folk til ham; thi Hiram havde altid været Davids Ven.(Danish-1933)
1 Kings 5:1 و حیرام، پادشاه‌ صور، خادمان‌ خود را نزد سلیمان‌ فرستاد، چونكه‌ شنیده‌ بود كه‌ او را به‌ جای‌ پدرش‌ به‌ پادشاهی‌ مسح‌ كردهاند، زیرا كه‌ حیرام‌ همیشه‌ دوست‌ داود بود.(Persian)
列王記Ⅰ 5:1 さてツロの王ヒラムは、ソロモンが油を注がれ、その父に代って、王となったのを聞いて、家来をソロモンにつかわした。ヒラムは常にダビデを愛したからである。 (JP)
1 Kings 5:1 Hi-ram, vua Ty-rơ, hay Sa-lô-môn đã được xức dầu làm vua đặng kế vị cha người, bèn sai tôi tớ mình đến cùng người; vì Hi-ram vẫn yêu mến Ða-vít luôn.(VN)
1Ki 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(KJV-1611)
1Ki 5:1 Och Hiram, konungen i Tyrus, sände sina tjänare till Salomo, sedan han hade fått höra att denne hade blivit smord till konung efter sin fader; ty Hiram hade alltid varit Davids vän.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:1 Şi Hiram, împăratul Tirului, i-a trimis pe servitorii săi la Solomon, pentru că auzise că îl unseseră împărat în locul tatălui său; căci Hiram îl iubise întotdeauna pe David.(Romanian)
1 Kings 5:1 솔로몬이 기름 부음을 받고 그 부친을 이어 왕이 되었다 함을 두로 왕 히람이 듣고 그 신복을 솔로몬에게 보내었으니 이는 히람이 평일에 다윗을 사랑하였음이라 (Korean)
1 Kings 5:1 ฝ่ายฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ส่งข้าราชการของท่านมาเฝ้าซาโลมอน เมื่อท่านได้ยินว่าเขาได้เจิมตั้งพระองค์ไว้เป็นกษัตริย์แทนราชบิดาของพระองค์ เพราะฮีรามรักดาวิดอยู่เสมอ (Thai)
1 Kings 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(ASV-1901)
1 Kings 5:1 Ja Hiram, Tyron kuningas, lähetti palveliansa Salomon tykö; sillä hän oli kuullut, että he olivat hänen voidelleet kuninkaaksi isänsä siaan; sillä Hiram rakasti Davidia niinkauvan kuin hän eli.(Finnish)
1Ki 5:1 А Тирският цар Хирам, като чу, че помазали Соломона за цар вместо баща му, прати слугите си до него; защото Хирам бе всякога приятел на Давида.(Bulgarian)
1 Kings 5:1 Hiram, raja Tirus, mengutus pegawai-pegawainya kepada Salomo, karena didengarnya, bahwa Salomo telah diurapi menjadi raja menggantikan ayahnya, sebab Hiram senantiasa bersahabat dengan Daud.(Indonesian)
1Ki 5:1 Iram, wa peyi Tir, te toujou yon bon zanmi wa David. Lè li vin konnen se Salomon ki te vin moute wa nan plas David, papa l', li voye kèk chèf bò kote l'.(Creole-HT)
1 Kings 5:1 And Hiram King of Tyrus sent his seruants vnto Salomon, (for he had heard, that they had anoynted him King in the roume of his father) because Hiram had euer loued Dauid.(Geneva-1560)
1 Kings 5:1 Un Hirams, Tirus ķēniņš, sūtīja savus kalpus pie Salamana. (Jo viņš bija dzirdējis, ka šo bija par ķēniņu svaidījuši viņa tēva vietā.) Jo Hirams Dāvidam bija draugs bijis visu mūžu.(Latvian)
1Ki 5:1 Kur Hirami, mbret i Tiros, mësoi që Salomoni ishte vajosur mbret në vend të atit të tij, dërgoi shërbëtorët e tij, sepse Hirami kishte qenë gjithnjë mik i Davidit.(Albanian)
1 Kings 5:1 At si Hiram na hari sa Tiro ay nagsugo ng kaniyang mga lingkod kay Salomon; dahil sa kaniyang nabalitaan na siya'y kanilang pinahiran ng langis na maging hari na kahalili ng kaniyang ama, sapagka't si Hiram ay naging laging maibigin kay David.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:1 ¶ Na ka tonoa e Hirama kingi o Taira ana tangata ki a Horomona; i rongo hoki kua oti ia te whakawahi hei kingi i muri i tona papa: he aroha mau tonu hoki to Hirama ki a Rawiri.(Maori-NZ)
1 Kings 5:1 And Hiram ye kynge of Tyre sent his seruauntes vnto Salomon, for he had herde, yt they had anoynted him kynge in his fathers steade: For Hiram loued Dauid as loge as he lyued. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:1 I posłał Hiram, król Tyrski, sługi swe do Salomona, bo usłyszał, że go pomazano za króla miasto ojca jego; albowiem miłował Hiram Dawida po wszystkie dni.(Polish)
1 Királyok 5:1 És Hírám, Tírus királya elküldé az õ szolgáit Salamonhoz, mikor meghallotta, hogy õt kenték királylyá az õ atyja helyett; mert Hírám szerette Dávidot teljes életében.(Hungarian)
1Ki 5:1 Hiram, raja Tirus, mengutus pegawai-pegawainya kepada Salomo, karena didengarnya, bahwa Salomo telah diurapi menjadi raja menggantikan ayahnya, sebab Hiram senantiasa bersahabat dengan Daud.(Malay)
1Ki 5:1 推 羅 王 希 蘭 , 平 素 愛 大 衛 ; 他 聽 見 以 色 列 人 膏 所 羅 門 , 接 續 他 父 親 作 王 , 就 差 遣 臣 僕 來 見 他 。(CN-cuvt)
1Ki 5:1 Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem: audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus: quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.(Latin-405AD)
1 Kings 5:1 Poslal pak Chíram král Tyrský služebníky své k Šalomounovi, uslyšav, že ho pomazali za krále na místo otce jeho; nebo miloval Chíram Davida po všecky dny.(Czech)
1 царів. 5:1 (5-15) І послав Хірам, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його помазали на царя на місце батька його, бо Хірам був приятелем Давидовим по всі дні.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:2 ============
1Ki 5:2 Then Solomon sent word to Hiram, saying,(NASB-1995)
1Ki 5:2 所 罗 门 也 差 遣 人 去 见 希 兰 , 说 :(CN-cuvs)
1 Reyes 5:2 Entonces Salomón envió [a decir] a Hiram:(Spanish)
1Ki 5:2 Then Solomon sent to Hiram, saying:(nkjv)
1 Rois 5:2 Salomon fit dire à Hiram:(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:2 И послал также и Соломон к Хираму сказать:(RU)
1 Reis 5:2 Então Salomão enviou a dizer a Hirão:(Portuguese)
1Ki 5:2 Und Salomo sandte zu Hiram und ließ ihm sagen:(Luther-1545)
1 Koningen 5:2 Daarna zond Salomo tot Hiram, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:2 فارسل سليمان الى حيرام يقول
1 राजा 5:2 सुलैमान ने हीराम के पास यह सन्देश भेजा, “तुझे मालूम है, (Hindi)
1 Re 5:2 E Salomone mandò a dire ad Hiram:(Italian)
1Ki 5:2 καὶ ταῦτα τὰ δέοντα τῷ Σαλωμων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου (lxx)
1Ki 5:2 Og Salomo sendte Hiram følgende Bud:(Danish-1933)
1 Kings 5:2 و سلیمان‌ نزدحیرام‌ فرستاده، گفت‌(Persian)
列王記Ⅰ 5:2 そこでソロモンはヒラムに人をつかわして言った、 (JP)
1 Kings 5:2 Sa-lô-môn sai sứ nói với Hi-ram rằng:(VN)
1Ki 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying,(KJV-1611)
1Ki 5:2 Och Salomo sände till Hiram och lät säga:(Swedish-1917)
1 Imparati 5:2 Şi Solomon a trimis la Hiram, spunând:(Romanian)
1 Kings 5:2 이에 솔로몬이 히람에게 기별하여 가로되 (Korean)
1 Kings 5:2 และซาโลมอนได้ส่งพระดำรัสไปยังฮีรามว่า (Thai)
1 Kings 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying,(ASV-1901)
1 Kings 5:2 Ja Salomo lähetti Hiramille, ja käski hänelle sanoa:(Finnish)
1Ki 5:2 И Соломон прати на Хирама да кажат:(Bulgarian)
1 Kings 5:2 Lalu Salomo mengutus orang kepada Hiram dengan pesan:(Indonesian)
1Ki 5:2 Salomon ba yo mesaj sa a pou yo pote bay Iram:(Creole-HT)
1 Kings 5:2 Also Salomon sent to Hiram, saying,(Geneva-1560)
1 Kings 5:2 Un Salamans sūtīja pie Hirama un sacīja:(Latvian)
1Ki 5:2 Atëherë Salomoni dërgoi t’i thotë Hiramit:(Albanian)
1 Kings 5:2 At si Salomon ay nagsugo kay Hiram, na kaniyang sinasabi,(Tagalog-PH)
1 Kings 5:2 A ka tono tangata a Horomona ki a Hirama hei ki atu,(Maori-NZ)
1 Kings 5:2 And Salomon sent vnto Hiram, sayenge: (Coverdale-1535)
1 Kings 5:2 Salomon też zaś posłał do Hirama, mówiąc:(Polish)
1 Királyok 5:2 És külde Salamon Hírámhoz, ezt izenvén néki:(Hungarian)
1Ki 5:2 Lalu Salomo mengutus orang kepada Hiram dengan pesan:(Malay)
1Ki 5:2 所 羅 門 也 差 遣 人 去 見 希 蘭 , 說 :(CN-cuvt)
1Ki 5:2 Misit autem Salomon ad Hiram, dicens:(Latin-405AD)
1 Kings 5:2 Zase poslal Šalomoun k Chíramovi, řka:(Czech)
1 царів. 5:2 (5-16) І послав Соломон до Хірама, говорячи:(Ukranian)

======= 1 Kings 5:3 ============
1Ki 5:3 "You know that David my father was unable to build a house for the name of the Lord his God because of the wars which surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.(NASB-1995)
1Ki 5:3 你 知 道 我 父 亲 大 卫 因 四 围 的 争 战 , 不 能 为 耶 和 华 ─ 他 神 的 名 建 殿 , 直 等 到 耶 和 华 使 仇 敌 都 服 在 他 脚 下 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:3 Tú sabes cómo mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios, por las guerras que le rodearon, hasta que Jehová puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies.(Spanish)
1Ki 5:3 You know how my father David could not build a house for the name of the Lord his God because of the wars which were fought against him on every side, until the Lord put his foes under the soles of his feet.(nkjv)
1 Rois 5:3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃5 אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת *רגלו **רַגְלָֽי׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:3 ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;(RU)
1 Reis 5:3 Tu sabes como meu pai Davi não pôde edificar casa ao nome do SENHOR seu Deus, pelas guerras que lhe cercaram, até que o SENHOR pôs seus inimigos sob as plantas de seus pés.(Portuguese)
1Ki 5:3 Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.(Luther-1545)
1 Koningen 5:3 Gij weet, dat mijn vader David den Naam des HEEREN, zijns Gods, geen huis kon bouwen, vanwege de oorlogen, waarmede zij hem omsingelden, totdat de HEERE hen onder zijn voetzolen gaf.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:3 انت تعلم داود ابي انه لم يستطع ان يبني بيتا لاسم الرب الهه بسبب الحروب التي احاطت به حتى جعلهم الرب تحت بطن قدميه.
1 राजा 5:3 कि मेरा पिता दाऊद अपने परमेश्‍वर यहोवा के नाम का एक भवन इसलिए न बनवा सका कि वह चारों ओर लड़ाइयों में तब तक उलझा रहा, जब तक यहोवा ने उसके शत्रुओं को उसके पाँव तले न कर दिया। (Hindi)
1 Re 5:3 Tu sai che Davide, mio padre, non ha potuto edificare una Casa al Nome del Signore Iddio suo, per le guerre, con le quali i suoi nemici lo tennero intorniato, finchè il Signore li ebbe posti sotto la pianta de’ suoi piedi.(Italian)
1Ki 5:3 καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν σιτευτά (lxx)
1Ki 5:3 "Du ved, at min Fader David ikke kunde bygge Herren sin Guds Navn et Hus for de Kriges Skyld, man fra alle Sider påførte ham, indtil Herren lagde hans Fjender under hans Fødder.(Danish-1933)
1 Kings 5:3 كه‌ «تو پدر من‌ داود را میدانی‌ كه‌ نتوانست‌ خانهای‌ به‌ اسم‌ یهوه، خدای‌ خود بنا نماید به‌ سبب‌ جنگهایی‌ كه‌ او را احاطه‌ مینمود تا خداوند ایشان‌ را زیر كف‌ پایهای‌ او نهاد.(Persian)
列王記Ⅰ 5:3 「あなたの知られるとおり、父ダビデはその周囲にあった敵との戦いのゆえに、彼の神、主の名のために宮を建てることができず、主が彼らをその足の裏の下に置かれるのを待ちました。 (JP)
1 Kings 5:3 Vua biết rằng Ða-vít, thân phụ tôi, không cất được một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người, vì cớ chinh chiến thù nghịch vây tứ phía người, cho đến ngày Ðức Giê-hô-va đã khiến chúng nó phục dưới chơn người.(VN)
1Ki 5:3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.(KJV-1611)
1Ki 5:3 »Du vet själv att min fader David icke kunde bygga något hus åt HERRENS, sin Guds, namn, för de krigs skull med vilka fienderna runt omkring ansatte honom, till dess att HERREN lade dem under hans fötter(Swedish-1917)
1 Imparati 5:3 Cunoşti că David, tatăl meu, nu a putut să construiască o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul său din cauza războaielor care erau în jurul său de fiecare parte, până când DOMNUL i-a pus sub talpa picioarelor sale.(Romanian)
1 Kings 5:3 `당신도 알거니와 내 부친 다윗이 사방의 전쟁으로 인하여 전을 건축하지 못하고 여호와께서 그 원수들을 그 발바닥 밑에 두시기를 기다렸나이다 (Korean)
1 Kings 5:3 "ท่านคงทราบอยู่แล้วว่าดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ไม่ได้ เพราะการสงครามซึ่งอยู่ล้อมรอบพระองค์ทุกด้าน จนกว่าพระเยโฮวาห์จะทรงปราบเขาเสียให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์ (Thai)
1 Kings 5:3 Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.(ASV-1901)
1 Kings 5:3 Sinä tiedät, ettei isäni David taitanut rakentaa Herran Jumalansa nimelle huonetta, sen sodan tähden, joka oli hänen ympärillänsä, siihen asti kuin Herra antoi heidät hänen jalkainsa alle.(Finnish)
1Ki 5:3 Ти знаеш, че баща ми Давид не можа да построи дом за името на Господа своя Бог по причина на боевете, които го обикаляха от всякъде, докато Господ не положи неприятелите му под стъпалата на нозете му.(Bulgarian)
1 Kings 5:3 "Engkau tahu bahwa Daud, ayahku, tidak dapat mendirikan sebuah rumah bagi nama TUHAN, Allahnya, oleh karena musuh-musuhnya memerangi dia dari segala jurusan, sampai TUHAN menyerahkan mereka ke bawah telapak kakinya.(Indonesian)
1Ki 5:3 -Ou konnen ak lagè David, papa m', te genyen ak peyi ki toupre l' yo, li pa t' kapab bati yon kay kote pou yo adore Seyè a, Bondye li a, toutotan Seyè a pa t' fè l' kraze lènmi l' yo anba pye l'.(Creole-HT)
1 Kings 5:3 Thou knowest that Dauid my father could not build an house vnto the Name of the Lorde his God, for the warres which were about him on euery side, vntill the Lord had put them vnder the soles of his feete.(Geneva-1560)
1 Kings 5:3 Tu zini, ka mans tēvs Dāvids nevarēja namu uztaisīt Tā Kunga, sava Dieva, vārdam, to karu dēļ, kas viņam bija visapkārt, tiekams Tas Kungs tos lika apakš viņa kājām.(Latvian)
1Ki 5:3 "Ti e di që ati im David nuk ka mundur të ndërtojë një tempull në emër të Zotit, Perëndisë të tij, për shkak të luftrave të ndërmarra nga çdo anë kundër tij, deri sa Zoti i vuri armiqtë e tij nën shputën e këmbëve të tij.(Albanian)
1 Kings 5:3 Talastas mo na kung paanong si David na aking ama ay hindi nakapagtayo ng bahay sa pangalan ng Panginoon niyang Dios dahil sa mga pagdidigmaan sa palibot niya sa bawa't dako, hanggang sa inilagay sila ng Panginoon sa ilalim ng mga talampakan ng kaniyang mga paa.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:3 E mohio ana koe kihai i taea e toku papa, e Rawiri, te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o tona Atua, i nga whawhai hoki i tetahi taha ona, i tetahi taha, a taea noatia te hoatutanga o ratou e Ihowa ki raro i nga kapu o ona waewae.(Maori-NZ)
1 Kings 5:3 Thou knowest that my father might not buylde an house vnto the name of the LORDE his God, because of the warre that was aboute him, vntyll the LORDE delyuered them vnder the soles of his fete: (Coverdale-1535)
1 Kings 5:3 Ty wiesz, że Dawid, ojciec mój, nie mógł budować domu imieniowi Pana, Boga swego, dla wojen, które go były ogarnęły, aż nieprzyjacioły podał Pan pod stopy nóg jego;(Polish)
1 Királyok 5:3 Te tudod, hogy Dávid, az én atyám nem építhete házat az Úrnak, az õ Istenének nevének a háborúk miatt, a melyekkel õt körülvették vala, mígnem az Úr az õ lábainak talpa alá vetette azokat;(Hungarian)
1Ki 5:3 "Engkau tahu bahwa Daud, ayahku, tidak dapat mendirikan sebuah rumah bagi nama TUHAN, Allahnya, oleh karena musuh-musuhnya memerangi dia dari segala jurusan, sampai TUHAN menyerahkan mereka ke bawah telapak kakinya.(Malay)
1Ki 5:3 你 知 道 我 父 親 大 衛 因 四 圍 的 爭 戰 , 不 能 為 耶 和 華 ─ 他 神 的 名 建 殿 , 直 等 到 耶 和 華 使 仇 敵 都 服 在 他 腳 下 。(CN-cuvt)
1Ki 5:3 Tu scis voluntatem David patris mei, et quia non potuerit ædificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum ejus.(Latin-405AD)
1 Kings 5:3 Ty víš, že David otec můj nemohl vystavěti domu jménu Hospodina Boha svého pro války, kteréž jej obkličovaly, dokudž Hospodin nepodložil nepřátel pod nohy jeho.(Czech)
1 царів. 5:3 (5-17) Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через війни, що оточували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під стопи ніг його.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:4 ============
1Ki 5:4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune.(NASB-1995)
1Ki 5:4 现 在 耶 和 华 ─ 我 的 神 使 我 四 围 平 安 , 没 有 仇 敌 , 没 有 灾 祸 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:4 Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo por todas partes; [de modo que] ni hay adversarios ni mal que nos azote.(Spanish)
1Ki 5:4 But now the Lord my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor evil occurrence.(nkjv)
1 Rois 5:4 Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃5 וְעַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:4 ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду:нет противника и нет более препон;(RU)
1 Reis 5:4 Agora o SENHOR meu Deus me deu repouso por todas as partes; que nem há adversários, nem mal encontro.(Portuguese)
1Ki 5:4 Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, Ruhe gegeben umher, daß kein Widersacher noch böses Hindernis mehr ist.(Luther-1545)
1 Koningen 5:4 Maar nu heeft de HEERE, mijn God, mij van rondom rust gegeven; er is geen tegenpartijder, en geen bejegening van kwaad.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:4 والآن فقد اراحني الرب الهي من كل الجهات فلا يوجد خصم ولا حادثة شر.
1 राजा 5:4 परन्तु अब मेरे परमेश्‍वर यहोवा ने मुझे चारों ओर से विश्राम दिया है और न तो कोई विरोधी है, और न कुछ विपत्ति देख पड़ती है। (Hindi)
1 Re 5:4 Ma ora il Signore Iddio mio mi ha dato riposo d’ogn’intorno; io non ho avversario alcuno, nè sinistro accidente.(Italian)
1Ki 5:4 ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν
1Ki 5:4 Men nu har Herren min Gud skaffet mig Ro til alle Sider; der findes ingen Modstandere, og der er ingen Fare på Færde.(Danish-1933)
1 Kings 5:4 اما الا´ن‌ یهوه، خدای‌ من، مرا از هر طرف‌ آرامی‌ داده‌ است‌ كه‌ هیچ‌ دشمنی‌ و هیچ‌ واقعۀ بدی‌ وجود ندارد.(Persian)
列王記Ⅰ 5:4 ところが今わが神、主はわたしに四方の太平を賜わって、敵もなく、災もなくなったので、 (JP)
1 Kings 5:4 Nhưng bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi đã ban cho tôi bằng yên tứ phía, chẳng còn cừu địch, chẳng còn tai họa.(VN)
1Ki 5:4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.(KJV-1611)
1Ki 5:4 Men nu har HERREN, min Gud, låtit mig få ro på alla sidor; ingen motståndare finnes, och ingen olycka är på färde.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:4 Dar acum DOMNUL Dumnezeul meu mi-a dat odihnă de fiecare parte, [astfel încât ]nu [este] niciun potrivnic, niciun eveniment rău.(Romanian)
1 Kings 5:4 이제 내 하나님 여호와께서 내게 사방의 태평을 주시매 대적도 없고 재앙도 없도다 (Korean)
1 Kings 5:4 แต่บัดนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงประทานให้ข้าพเจ้าได้หยุดพักรอบด้าน ปฏิปักษ์หรือเหตุร้ายก็ไม่มี (Thai)
1 Kings 5:4 But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.(ASV-1901)
1 Kings 5:4 Mutta nyt on Herra minun Jumalani antanut levon ympäristölläni, niin ettei vihollista eli pahaa estäjää ole.(Finnish)
1Ki 5:4 Но сега, Господ моят Бог, ми даде спокойствие навред; нямам противник нито злополука.(Bulgarian)
1 Kings 5:4 Tetapi sekarang, TUHAN, Allahku, telah mengaruniakan keamanan kepadaku di mana-mana, tidak ada lagi lawan dan tidak ada lagi malapetaka menimpa.(Indonesian)
1Ki 5:4 Men koulye a, Seyè a, Bondye mwen an, ban m' lapè sou tout fwontyè yo. Mwen pa gen moun pou chache m' kont, ni moun pou fè m' move kou.(Creole-HT)
1 Kings 5:4 But now the Lord my God hath giuen me rest on euery side, so that there is neither aduersarie, nor euill to resist.(Geneva-1560)
1 Kings 5:4 Un nu Tas Kungs, mans Dievs, man devis mieru visapkārt, ka nav neviena pretinieka nedz cita ļauna kavēkļa.(Latvian)
1Ki 5:4 Por tani Zoti, Perëndia im, më ka dhënë paqe rreth e qark; dhe nuk kam më kundërshtarë, as ndonjë fatkeqësi.(Albanian)
1 Kings 5:4 Nguni't ngayo'y binigyan ako ng Panginoon kong Dios ng katiwasayan sa bawa't dako; wala kahit kaaway, o masamang pangyayari man.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:4 Ko tenei, kua mea nei a Ihowa, toku Atua, kia okioki ahau i tetahi taha, i tetahi taha; kahore he hoari, kahore hoki he kino e pa mai ana.(Maori-NZ)
1 Kings 5:4 But now hath the LORDE my God geuen me rest on euery syde, so that there is no aduersary ner euell hynderaunce: (Coverdale-1535)
1 Kings 5:4 Ale teraz Pan, Bóg mój, dał mi odpoczynienie zewsząd, i niemam żadnego przeciwnika, ani zabiegu złego.(Polish)
1 Királyok 5:4 De most az Úr, az én Istenem nékem nyugodalmat adott mindenfelõl, [úgy hogy] semmi ellenségem és senkitõl semmi bántásom nincs.(Hungarian)
1Ki 5:4 Tetapi sekarang, TUHAN, Allahku, telah mengaruniakan keamanan kepadaku di mana-mana, tidak ada lagi lawan dan tidak ada lagi malapetaka menimpa.(Malay)
1Ki 5:4 現 在 耶 和 華 ─ 我 的 神 使 我 四 圍 平 安 , 沒 有 仇 敵 , 沒 有 災 禍 。(CN-cuvt)
1Ki 5:4 Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus.(Latin-405AD)
1 Kings 5:4 Ale nyní Hospodin Bůh můj dal mi odpočinutí všudy vůkol, není žádného protivníka, ani outoku nebezpečného.(Czech)
1 царів. 5:4 (5-18) А тепер Господь, Бог мій, дав мені відпочинок навколо, нема противника, і нема злого випадку.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:5 ============
1Ki 5:5 Behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he will build the house for My name.'(NASB-1995)
1Ki 5:5 我 定 意 要 为 耶 和 华 ─ 我 神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 华 应 许 我 父 亲 大 卫 的 话 说 : 我 必 使 你 儿 子 接 续 你 坐 你 的 位 , 他 必 为 我 的 名 建 殿 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:5 Yo por tanto he determinado ahora edificar casa al nombre de Jehová mi Dios, como Jehová lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, a quien yo pondré sobre tu trono en lugar tuyo, él edificará casa a mi nombre(Spanish)
1Ki 5:5 And behold, I propose to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to my father David, saying, "Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name."(nkjv)
1 Rois 5:5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, comme l'Eternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃5 וְהִנְנִ֣י אֹמֵ֔ר לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דָּוִ֤ד אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר בִּנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֶתֵּ֤ן תַּחְתֶּ֙יךָ֙ עַל־כִּסְאֶ֔ךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: „сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему";(RU)
1 Reis 5:5 Eu, portanto, determinei agora edificar casa ao nome do SENHOR meu Deus, como o SENHOR o falou a Davi meu pai, dizendo: Teu filho, que eu porei em lugar teu em teu trono, ele edificará casa a meu nome.(Portuguese)
1Ki 5:5 Siehe, so habe ich gedacht, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, meines Gottes, wie der HERR geredet hat zu meinem Vater David und gesagt: Dein Sohn, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl, der soll meinem Namen das Haus bauen.(Luther-1545)
1 Koningen 5:5 En zie, ik denk voor den Naam van den HEERE, mijn God, een huis te bouwen; gelijk als de HEERE gesproken heeft tot mijn vader David, zeggende: Uw zoon, dien Ik in uw plaats op uw troon zetten zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:5 وهانذا قائل على بناء بيت لاسم الرب الهي كما كلم الرب داود ابي قائلا ان ابنك الذي اجعله مكانك على كرسيك هو يبني البيت لاسمي.
1 राजा 5:5 मैंने अपने परमेश्‍वर यहोवा के नाम का एक भवन बनवाने की ठान रखी है अर्थात् उस बात के अनुसार जो यहोवा ने मेरे पिता दाऊद से कही थी, 'तेरा पुत्र जिसे मैं तेरे स्थान में गद्दी पर बैठाऊँगा, वही मेरे नाम का भवन बनवाएगा।' (Hindi)
1 Re 5:5 Perciò, ecco, io delibero di edificare una casa al Nome del Signore Iddio mio, siccome il Signore ne avea parlato a Davide, mio padre, dicendo: Il tuo figliuolo, il quale io metterò sopra il tuo trono, in luogo tuo, sarà quello che edificherà una Casa al mio Nome.(Italian)
1Ki 5:5 Lxx differs (lxx)
1Ki 5:5 Se, derfor har jeg i Sinde at bygge Herren min Guds Navn et Hus efter Herren s Ord til min Fader David: Din Søn, som jeg sætter på din Trone i dit Sted, han skal bygge Huset for mit Navn.(Danish-1933)
1 Kings 5:5 و اینك‌ مراد من‌ این‌ است‌ كه‌ خانهای‌ به‌ اسم‌ یهوه، خدای‌ خود، بنا نمایم‌ چنانكه‌ خداوند به‌ پدرم‌ داود وعده‌ داد و گفت‌ كه‌ پسرت‌ كه‌ او را به‌ جای‌ تو بر كرسی‌ خواهم‌ نشانید، خانه‌ را به‌ اسم‌ من‌ بنا خواهد كرد.(Persian)
列王記Ⅰ 5:5 主が父ダビデに『おまえに代って、おまえの位に、わたしがつかせるおまえの子、その人がわが名のために宮を建てるであろう』と言われたように、わが神、主の名のために宮を建てようと思います。 (JP)
1 Kings 5:5 Vậy, tôi tính cất một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, theo như Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Ða-vít, cha tôi, mà rằng: Con trai ngươi, mà ta sẽ khiến ngồi trên ngai ngươi kế vị ngươi, sẽ cất một cái đền cho danh ta.(VN)
1Ki 5:5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.(KJV-1611)
1Ki 5:5 Därför tänker jag nu på att bygga ett hus åt HERRENS, min Guds, namn, såsom HERREN talade till min fader David, i det han sade: 'Din son, den som jag skall sätta på din tron efter dig, han skall bygga huset åt mitt namn.'(Swedish-1917)
1 Imparati 5:5 Şi, iată, sunt hotărât să construiesc o casă pentru numele DOMNULUI Dumnezeul meu, precum DOMNUL i-a vorbit lui David, tatăl meu, spunând: Fiul tău, pe care îl voi pune pe tronul tău în locul tău, el va clădi o casă pentru numele meu.(Romanian)
1 Kings 5:5 여호와께서 내 부친 다윗에게 하신 말씀에 내가 너를 이어 네 위에 오르게 할 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하신대로 내가 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하려 하오니 (Korean)
1 Kings 5:5 ดูเถิด ข้าพเจ้าจึงประสงค์จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้า ดังที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้กับดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าว่า `บุตรชายของเจ้า ผู้ซึ่งเราจะตั้งไว้บนบัลลังก์แทนเจ้า จะสร้างพระนิเวศสำหรับนามของเรา' (Thai)
1 Kings 5:5 And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.(ASV-1901)
1 Kings 5:5 Katso, minä aion rakentaa huoneen Herran Jumalani nimelle, niinkuin Herra on puhunut isälleni Davidille, sanoen: sinun poikas, jonka minä sinun siaas asetan istuimelles, pitää rakentaman minun nimelleni huoneen.(Finnish)
1Ki 5:5 И, ето, аз възнамерявам да построя дом за името на Господа моя Бог според както Господ говори на баща ми Давида, като рече: Стани ти, когото ще поставя вместо тебе на престола ти, той ще построи дом за името Ми.(Bulgarian)
1 Kings 5:5 Dan ketahuilah, aku berpikir-pikir hendak mendirikan sebuah rumah bagi nama TUHAN, Allahku, seperti yang dijanjikan TUHAN kepada Daud, ayahku, demikian: Anakmu yang hendak Kududukkan nanti di atas takhtamu menggantikan engkau, dialah yang akan mendirikan rumah itu bagi nama-Ku.(Indonesian)
1Ki 5:5 Seyè a te fè David, papa m', pwomès sa a: Se pitit gason ou m'ap mete wa nan plas ou a k'ap bati yon kay pou mwen. Enben, koulye a, mwen fè lide bati yon kay pou Seyè a, Bondye mwen an.(Creole-HT)
1 Kings 5:5 And beholde, I purpose to build an house vnto ye Name of the Lord my God, as the Lord spake vnto Dauid my father, saying, Thy sonne, whom I wil set vpon thy throne for thee, he shal build an house vnto my Name.(Geneva-1560)
1 Kings 5:5 Un redzi, es domāju uztaisīt namu Tā Kunga, sava Dieva, vārdam, itin kā Tas Kungs uz manu tēvu Dāvidu runājis un sacījis: tavs dēls, ko Es tavā vietā sēdināšu uz tavu goda krēslu, tas uztaisīs namu Manam vārdam.(Latvian)
1Ki 5:5 Prandaj tani kam ndërmend të ndërtoj një tempull në emër të Zotit, Perëndisë tim, sipas premtimit që i bëri Zoti atit tim David, kur i tha: "Yt bir, që unë do të vendos mbi fronin tënd, ka për të qënë ai që do të ndërtojë një tempull në emrin tim".(Albanian)
1 Kings 5:5 At, narito, ako'y tumalagang ipagtayo ng bahay ang pangalan ng Panginoon kong Dios, gaya ng sinalita ng Panginoon kay David na aking ama, na nagsasabi, Ang iyong anak na aking iuupo sa iyong luklukan na kahalili mo, siya ang magtatayo ng bahay para sa aking pangalan.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:5 Na, e mea ana tenei ahau kia hanga he whare mo te ingoa o Ihowa, o toku Atua, kia whakaritea te kupu a Ihowa ki toku papa, ki a Rawiri, tana i mea ai, Ko tau tama e hoatu e ahau i muri i a koe ki runga ki tou torona, mana e hanga te whare mo toku ingoa.(Maori-NZ)
1 Kings 5:5 Beholde, I am therfore aduysed to buylde an house vnto the name of the LORDE my God, acordinge as the LORDE spake vnto Dauid my father, and sayde: Thy sonne, whom I shal set vpon thy seate in thy steade, shal buylde an house vnto my name. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:5 A otom umyślił budować dom imieniowi Pana, Boga mego, jako powiedział Pan do Dawida, ojca mego, mówiąc: Syn twój, któremu dam miasto ciebie osiąść stolicę twoję, ten zbuduje dom ten imieniowi memu.(Polish)
1 Királyok 5:5 Ímé azt gondoltam magamban, hogy házat építek az Úrnak, az én Istenemnek nevének, a miképen szólott az Úr Dávidnak, az én atyámnak, ezt mondván: A te fiad, a kit helyetted ültetek a te királyi székedbe, õ építi meg azt a házat az én nevemnek.(Hungarian)
1Ki 5:5 Dan ketahuilah, aku berpikir-pikir hendak mendirikan sebuah rumah bagi nama TUHAN, Allahku, seperti yang dijanjikan TUHAN kepada Daud, ayahku, demikian: Anakmu yang hendak Kududukkan nanti di atas takhtamu menggantikan engkau, dialah yang akan mendirikan rumah itu bagi nama-Ku.(Malay)
1Ki 5:5 我 定 意 要 為 耶 和 華 ─ 我 神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 華 應 許 我 父 親 大 衛 的 話 說 : 我 必 使 你 兒 子 接 續 你 坐 你 的 位 , 他 必 為 我 的 名 建 殿 。(CN-cuvt)
1Ki 5:5 Quam ob rem cogito ædificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens: Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse ædificabit domum nomini meo.(Latin-405AD)
1 Kings 5:5 Z té příčiny, aj, úmysl mám stavěti dům jménu Hospodina Boha svého, jakož mluvil Hospodin Davidovi otci mému, řka: Syn tvůj, kteréhož posadím místo tebe na stolici tvé, onť vystaví dům ten jménu mému.(Czech)
1 царів. 5:5 (5-19) І ото я маю на думці збудувати дім Імени Господа, Бога мого, як Господь говорив був моєму батькові Давидові, кажучи: Син твій, якого дам замість тебе на трон твій, він збудує той дім для Ймення Мого.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:6 ============
1Ki 5:6 Now therefore, command that they cut for me cedars from Lebanon, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."(NASB-1995)
1Ki 5:6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 仆 人 在 利 巴 嫩 为 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 仆 人 也 必 帮 助 他 们 , 我 必 照 你 所 定 的 , 给 你 仆 人 的 工 价 ; 因 为 你 知 道 , 在 我 们 中 间 没 有 人 像 西 顿 人 善 於 砍 伐 树 木 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:6 Manda, pues, ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tus siervos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien que ninguno [hay] entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios.(Spanish)
1Ki 5:6 Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.(nkjv)
1 Rois 5:6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃5 וְעַתָּ֡ה צַוֵּה֩ וְיִכְרְתוּ־לִ֨י אֲרָזִ֜ים מִן־הַלְּבָנ֗וֹן וַֽעֲבָדַי֙ יִהְי֣וּ עִם־עֲבָדֶ֔יךָ וּשְׂכַ֤ר עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֛נוּ אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ לִכְרָת־עֵצִ֖ים כַּצִּדֹנִֽים׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоимирабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.(RU)
1 Reis 5:6 Manda, pois, agora que me cortem cedros do Líbano; e meus servos estarão com os teus, e eu te darei por teus servos o salário que tu disseres: porque tu sabes bem que ninguém há entre nós que saiba lavrar a madeira como os sidônios.(Portuguese)
1Ki 5:6 So befiehl nun, daß man mir Zedern aus dem Libanon haue, und daß deine Knechte mit meinen Knechten seien. Und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, alles, wie du sagst. Denn du weißt, daß bei uns niemand ist, der Holz zu hauen wisse wie die Sidonier.(Luther-1545)
1 Koningen 5:6 Zo gebied nu, dat men mij cederen uit den Libanon houwe, en mijn knechten zullen met uw knechten zijn, en het loon uwer knechten zal ik u geven, naar al wat gij zeggen zult; want gij weet, dat onder ons niemand is, die weet hout te houwen, gelijk de Sidoniers.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:6 والآن فأمر ان يقطعوا لي ارزا من لبنان ويكون عبيدي مع عبيدك واجرة عبيدك اعطيك اياها حسب كل ما تقول لانك تعلم انه ليس بيننا احد يعرف قطع الخشب مثل الصيدونيين
1 राजा 5:6 इसलिए अब तू मेरे लिये लबानोन पर से देवदार काटने की आज्ञा दे, और मेरे दास तेरे दासों के संग रहेंगे, और जो कुछ मजदूरी तू ठहराए, वही मैं तुझे तेरे दासों के लिये दूँगा, तुझे मालूम तो है, कि सीदोनियों के बराबर लकड़ी काटने का भेद हम लोगों में से कोई भी नहीं जानता।” (Hindi)
1 Re 5:6 Ora dunque comanda che mi si taglino de’ cedri del Libano; e i miei servitori saranno co’ tuoi servitori; ed io ti darò il pagamento de’ tuoi servitori, secondo tutto ciò che tu dirai; perciocchè tu sai che fra noi non vi è alcuno che sappia tagliare il legname, come i Sidonii.(Italian)
1Ki 5:6 Lxx differs (lxx)
1Ki 5:6 Giv derfor Ordre til, at der fældes Cedre til mig på Libanon. Mine Folk skal arbejde sammen med dine, og jeg vil give dineFolk den Løn, du kræver; thi du ved jo, at der ikke findes nogen hos os, der kan fælde Træer som Zidonierne!"(Danish-1933)
1 Kings 5:6 و حال‌ امر فرما كه‌ سروهای‌ آزاد از لبنان‌ برای‌ من‌ قطع‌ نمایند و خادمان‌ من‌ همراه‌ خادمان‌ تو خواهند بود، و مزد خادمانت‌ را موافق‌ هرآنچه‌ بفرمایی‌ به‌ تو خواهم‌ داد، زیرا تو میدانی‌ كه‌ در میان‌ ما كسی‌ نیست‌ كه‌ مثل‌ صیدونیان‌ در قطع‌ نمودن‌ درختان‌ ماهر باشد.»(Persian)
列王記Ⅰ 5:6 それゆえ、あなたは命令を下して、レバノンの香柏をわたしのために切り出させてください。わたしのしもべたちをあなたのしもべたちと一緒に働かせます。またわたしはすべてあなたのおっしゃるとおり、あなたのしもべたちの賃銀をあなたに払います。あなたの知られるとおり、わたしたちのうちにはシドンびとのように木を切るに巧みな人がないからです」。 (JP)
1 Kings 5:6 Vậy bây giờ, xin vua hãy truyền cho đầy tớ của vua đốn cho tôi cây bá hương trên núi Li-ban; tôi cũng sẽ truyền cho các đầy tớ tôi giúp đỡ các đầy tớ vua, và tôi sẽ phát cho vua công giá của họ, tùy theo vua sẽ định vì vua biết rằng chẳng ai trong chúng ta thạo đốn gỗ như dân Si-đôn.(VN)
1Ki 5:6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.(KJV-1611)
1Ki 5:6 Så bjud nu att man hugger åt mig cedrar på Libanon. Härvid skola mina tjänare vara dina tjänare behjälpliga; och jag vill giva dig betalning för dina tjänares arbete, alldeles såsom du själv begär. Ty du vet själv att bland oss icke finnes någon som är så skicklig att hugga virke som sidonierna.»(Swedish-1917)
1 Imparati 5:6 De aceea acum porunceşte ca ei să taie pentru mine cedri din Liban; şi servitorii mei să fie împreună cu servitorii tăi; şi ţie îţi voi da plată pentru servitorii tăi, conform cu tot ceea ce vei rândui, pentru că tu ştii că între noi nu [este] vreunul care să se priceapă să taie lemnărie ca sidonienii.(Romanian)
1 Kings 5:6 당신은 영을 내려 나를 위하여 레바논에서 백향목을 베어내게 하소서 나의 종과 당신의 종이 함께할 것이요 또 내가 당신의 모든 말씀대로 당신의 종의 삯을 당신에게 붙이리이다 당신도 알거니와 우리 중에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 자가 없나이다` (Korean)
1 Kings 5:6 เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านสั่งให้ตัดไม้สนสีดาร์แห่งเลบานอนเพื่อข้าพเจ้า และข้าราชการของข้าพเจ้าจะสมทบกับพวกข้าราชการของท่าน ข้าพเจ้าจะมอบเงินค่าจ้างข้าราชการของท่านแก่ท่านตามที่ท่านตั้งไว้ เพราะท่านคงทราบแล้วว่า ท่ามกลางเรานี้ไม่มีผู้ใดรู้จักตัดไม้เหมือนชาวซีโดน" (Thai)
1 Kings 5:6 Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.(ASV-1901)
1 Kings 5:6 Niin käske nyt hakata minulle sedripuita Libanonista, ja että minun palveliani olisivat sinun palveliais kanssa: ja minä annan sinulle sinun palveliais palkan kaiken sen jälkeen kuin sinä sanot; sillä sinä tiedät, ettei meillä ole yhtään miestä, joka taitaa hakata puita niinkuin Zidonilaiset.(Finnish)
1Ki 5:6 Сега, прочее, заповядай да ми насекат кедри от Ливан; моите слуги ще бъдат с твоите слуги; и ще ти дам заплата за слугите ти напълно според както ще речеш; защото ти знаеш, че между нас няма човек, който знае да сече дървета, толкова изкусно, колкото сидонците.(Bulgarian)
1 Kings 5:6 Oleh sebab itu, perintahkanlah orang menebang bagiku pohon-pohon aras dari gunung Libanon, dan biarlah hamba-hambaku membantu hamba-hambamu, dan upah hamba-hambamu akan kubayar kepadamu seberapa juga kauminta, sebab engkau tahu, bahwa di antara kami tidak ada seorangpun yang pandai menebang pohon sama seperti orang Sidon."(Indonesian)
1Ki 5:6 Ou menm, ou pral bay lòd pou yo koupe kèk pye sèd pou mwen nan peyi Liban. Moun pa m' yo va travay ansanm ak moun pa ou yo. m'a peye mesye ou yo jan wa vle l' la. Ou konnen pa gen moun nan peyi m' ki ka koupe bwa tankou moun Sidon yo.(Creole-HT)
1 Kings 5:6 Now therefore commaund, that they hewe me cedar trees out of Lebanon, and my seruants shall be with thy seruants, and vnto thee will I giue the hire for thy seruants, according to all that thou shalt appoynt: for thou knowest that there are none among vs, that can hewe timber like vnto the Sidonians.(Geneva-1560)
1 Kings 5:6 Tad nu pavēli, ka man cērt ciedru kokus no Libānus, un mani kalpi būs ar taviem kalpiem, un to algu priekš taviem kalpiem es tev došu, tā kā tu saki; jo tu zini, ka pie mums neviena nav, kas kokus tā māk cirst kā Sidonieši.(Latvian)
1Ki 5:6 Jep urdhër, pra, që të priten për mua kedrat e Libanit. Shërbëtorët e mi do të punojnë me shërbëtorët e tu, dhe si pagë unë do t’u jap shërbëtorëve të tu tërë ato që do të më kërkosh ti. Ti e di mirë që ndër ne nuk ka njeri që di t’i presë drurët si ata të Sidonit".(Albanian)
1 Kings 5:6 Ngayon nga'y ipagutos mo na iputol nila ako ng mga puno ng sedro sa Libano; at ang aking mga bataan ay makakasama ng iyong mga bataan: at aking bibigyan ka ng kaupahan sa iyong mga bataan ayon sa lahat na iyong sasabihin: sapagka't iyong talastas na wala sinoman sa amin na makapagdadaras ng mga kahoy ng gaya ng mga Sidonio.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:6 Tena ra, mau e whakahau kia tapahia mai he hita maku i Repanona; a ko aku tangata hei hoa mo au tangata; me hoatu ano e ahau ki a koe he utu mo au tangata, kia rite ki nga mea katoa e ki mai ai koe; e mohio ana hoki koe kahore o matou tangata hei rite mo nga Haironi te mohio ki te tapahi rakau.(Maori-NZ)
1 Kings 5:6 Commaunde therfore that they hewe me downe Ceders out of Libanus, and that thy seruauntes be with my seruauntes, & the rewarde of thy seruauntes wyll I geue the, what so euer thou shalt axe: for thou knowest, yt with vs there is no ma which can hewe tymber as the Sidonians. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:6 Przetoż teraz rozkaż, aby mi narąbano ceder na Libanie, a słudzy moi będą z sługami twoimi, a zapłatę sług twoich dam tobie tak, jako rzeczesz; albowiem ty wiesz, że niemasz między nami męża, któryby umiał tak rąbać drzewo, jako Sydończycy.(Polish)
1 Királyok 5:6 Most azért parancsold meg, hogy vágjanak nékem czédrusfákat a Libánonon. Az én szolgáim is együtt lesznek a te szolgáiddal; a te szolgáidnak pedig jutalmát megadom néked mind a szerint, a mit mondándasz; mert tudod, hogy nincsen mi közöttünk olyan ember, a ki a favágáshoz úgy értene, mint a Sidonbeliek.(Hungarian)
1Ki 5:6 Oleh sebab itu, perintahkanlah orang menebang bagiku pohon-pohon aras dari gunung Libanon, dan biarlah hamba-hambaku membantu hamba-hambamu, dan upah hamba-hambamu akan kubayar kepadamu seberapa juga kauminta, sebab engkau tahu, bahwa di antara kami tidak ada seorangpun yang pandai menebang pohon sama seperti orang Sidon."(Malay)
1Ki 5:6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 僕 人 在 利 巴 嫩 為 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 僕 人 也 必 幫 助 他 們 , 我 必 照 你 所 定 的 , 給 你 僕 人 的 工 價 ; 因 為 你 知 道 , 在 我 們 中 間 沒 有 人 像 西 頓 人 善 於 砍 伐 樹 木 。(CN-cuvt)
1Ki 5:6 Præcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis: mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris: scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii.(Latin-405AD)
1 Kings 5:6 A protož nyní rozkaž, ať mi nasekají cedrů na Libánu. Budou pak služebníci moji s služebníky tvými, a mzdu služebníků tvých dám tobě, tak jakž díš. Nebo sám víš, že mezi námi není žádného, kdož by uměl sekati dříví, jako jsou Sidonští.(Czech)
1 царів. 5:6 (5-20) А тепер накажи, і нехай зітнуть мені кедри з Ливану, а раби мої будуть із рабами твоїми, а в нагороду за твоїх рабів я дам тобі все, що скажеш, бо ти знаєш, що серед нас немає нікого, хто вмів би стинати дерева, як сидоняни.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:7 ============
1Ki 5:7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the Lord today, who has given to David a wise son over this great people."(NASB-1995)
1Ki 5:7 希 兰 听 见 所 罗 门 的 话 , 就 甚 喜 悦 , 说 : 今 日 应 当 称 颂 耶 和 华 ; 因 他 赐 给 大 卫 一 个 有 智 慧 的 儿 子 , 治 理 这 众 多 的 民 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:7 Y aconteció que cuando Hiram oyó las palabras de Salomón, se gozó en gran manera, y dijo: Bendito [sea] hoy Jehová, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande.(Spanish)
1Ki 5:7 So it was, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed be the Lord this day, for He has given David a wise son over this great people!(nkjv)
1 Rois 5:7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃5 וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֧עַ חִירָ֛ם אֶת־דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה וַיִּשְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לְדָוִד֙ בֵּ֣ן חָכָ֔ם עַל־הָעָ֥ם הָרָ֖ב הַזֶּֽה׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:7 Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом!(RU)
1 Reis 5:7 E quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, alegrou-se em grande maneira, e disse: Bendito seja hoje o SENHOR, que deu filho sábio a Davi sobre este povo tão grande.(Portuguese)
1Ki 5:7 Da Hiram aber hörte die Worte Salomos, freute er sich hoch und sprach: Gelobt sei der HERR heute, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dies große Volk.(Luther-1545)
1 Koningen 5:7 En het geschiedde, als Hiram de woorden van Salomo gehoord had, dat hij zich zeer verblijdde, en zeide: Gezegend zij de HEERE heden, Die David een wijzen zoon gegeven heeft over dit grote volk!(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:7 فلما سمع حيرام كلام سليمان فرح جدا وقال مبارك اليوم الرب الذي اعطى داود ابنا حكيما على هذا الشعب الكثير.
1 राजा 5:7 सुलैमान की ये बातें सुनकर, हीराम बहुत आनन्दित हुआ, और कहा, “आज यहोवा धन्य है, जिस ने दाऊद को उस बड़ी जाति पर राज्य करने के लिये एक बुद्धिमान पुत्र दिया है।” (Hindi)
1 Re 5:7 E quando Hiram ebbe udite le parole di Salomone, egli si rallegrò grandemente, e disse: Benedetto sia oggi il Signore, che ha dato a Davide un figliuolo savio, per successore sopra cotesto gran popolo.(Italian)
1Ki 5:7 Lxx differs (lxx)
1Ki 5:7 Da Hiram modtog dette Bud fra Salomo, glædede det ham meget, og han sagde: "Lovet være Herren i dag, fordi han har givet David en viis Søn til at herske over dette store Folk!"(Danish-1933)
1 Kings 5:7 پس‌ چون‌ حیرام‌ سخنان‌ سلیمان‌ را شنید، به‌ غایت‌ شادمان‌ شده، گفت: «امروز خداوند متبارك‌ باد كه‌ به‌ داود پسری‌ حكیم‌ بر این‌ قوم‌ عظیم‌ عطا نموده‌ است.»(Persian)
列王記Ⅰ 5:7 ヒラムはソロモンの言葉を聞いて大いに喜び、「きょう、主はあがむべきかな。主はこのおびただしい民を治める賢い子をダビデに賜わった」と言った。 (JP)
1 Kings 5:7 Khi Hi-ram nghe lời của Sa-lô-môn, thì mừng lắm, mà rằng: Ngày nay đáng khen ngợi thay Ðức Giê-hô-va, vì đã ban cho Ða-vít một con trai khôn ngoan, để trị vì dân sự lớn này!(VN)
1Ki 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.(KJV-1611)
1Ki 5:7 Då nu Hiram hörde Salomos ord, blev han mycket glad; och han sade: »Lovad vare HERREN i dag, han som har givit David en så vis son till att regera över detta talrika folk!»(Swedish-1917)
1 Imparati 5:7 Şi s-a întâmplat, după ce Hiram a auzit cuvintele lui Solomon, că s-a bucurat mult şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL în această zi, care i-a dat lui David un fiu înţelept peste acest popor mare.(Romanian)
1 Kings 5:7 히람이 솔로몬의 말을 듣고 크게 기뻐하여 가로되 `오늘날 여호와를 찬양할지로다 ! 저가 다윗에게 지혜로운 아들을 주사 그 많은 백성을 다스리게 하셨도다` 하고 (Korean)
1 Kings 5:7 และอยู่มาเมื่อฮีรามได้ยินถ้อยคำของซาโลมอน ท่านก็ชื่นชมยินดียิ่งนักและว่า "สาธุการแด่พระเยโฮวาห์ในวันนี้ ผู้ทรงประทานบุตรชายที่ฉลาดองค์หนึ่งแก่ดาวิด ให้อยู่เหนือชนชาติใหญ่นี้" (Thai)
1 Kings 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people.(ASV-1901)
1 Kings 5:7 Mutta kuin Hiram kuuli Salomon puheen, iloitsi hän suuresti ja sanoi: kiitetty olkoon Herra tänäpänä, joka on antanut Davidille taitavan pojan tämän paljon kansan päälle!(Finnish)
1Ki 5:7 Тогава Хирам, като чу Соломоновите думи, много се зарадва и рече: Благословен да бъда днес Господ, Който даде на Давида мъдър син да царува над тоя велик народ.(Bulgarian)
1 Kings 5:7 Maka segera sesudah Hiram mendengar pesan dari Salomo itu, ia sangat bersukacita serta berkata: "Terpujilah TUHAN pada hari ini, karena Ia telah memberikan kepada Daud seorang anak yang bijaksana untuk mengepalai bangsa yang besar ini."(Indonesian)
1Ki 5:7 Lè Iram resevwa mesaj Salomon an, sa te fè l' plezi anpil. Li di: -Lwanj jòdi a pou Seyè a ki bay David yon pitit gason ak bon konprann konsa pou gouvènen sou gwo pèp sa a!(Creole-HT)
1 Kings 5:7 And when Hiram heard the wordes of Salomon, he reioyced greatly, and sayde, Blessed be the Lord this day, which hath giuen vnto Dauid a wise sonne ouer this mightie people.(Geneva-1560)
1 Kings 5:7 Un notikās, kad Hirams Salamana vārdus dzirdēja, tad viņš ļoti priecājās un sacīja: slavēts lai ir Tas Kungs šodien, kas Dāvidam gudru dēlu devis pār šo lielo tautu.(Latvian)
1Ki 5:7 Kur Hirami i dëgjoi fjalët e Salomonit, u gëzua së tepërmi dhe tha: Qoftë i bekuar sot Zoti, që i ka dhënë Davidit një bir të urtë për tëë mbretëruar mbi këtë popull të madh".(Albanian)
1 Kings 5:7 At nangyari nang mabalitaan ni Hiram ang mga salita ni Salomon, na siya'y nagalak na mainam, at nagsabi, Purihin ang Panginoon sa araw na ito, na nagbigay kay David ng isang pantas na anak, sa malaking bayang ito.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:7 A, i te rongonga o Hirama i nga kupu a Horomona, nui atu tona koa, a ka mea, Kia whakapaingia a Ihowa i tenei ra, nana nei i homai ki a Rawiri he tama mohio hei rangatira mo tenei iwi nui.(Maori-NZ)
1 Kings 5:7 Whan Hiram herde the wordes of Salomon, he was very glad, and sayde: Praysed be the LORDE this daye, which hath geuen Dauid a wyse sonne ouer this greate people. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:7 A gdy usłyszał Hiram słowa Salomonowe, uradował się bardzo i rzekł: Błogosławiony Pan dzisiaj, który dał Dawidowi syna mądrego nad tym ludem wielkim.(Polish)
1 Királyok 5:7 Mikor azért meghallotta Hírám a Salamon izenetét, igen megörült, és monda: Áldott legyen e mai napon az Úr, a ki Dávidnak bölcs fiat adott e nagy népen.(Hungarian)
1Ki 5:7 Maka segera sesudah Hiram mendengar pesan dari Salomo itu, ia sangat bersukacita serta berkata: "Terpujilah TUHAN pada hari ini, karena Ia telah memberikan kepada Daud seorang anak yang bijaksana untuk mengepalai bangsa yang besar ini."(Malay)
1Ki 5:7 希 蘭 聽 見 所 羅 門 的 話 , 就 甚 喜 悅 , 說 : 今 日 應 當 稱 頌 耶 和 華 ; 因 他 賜 給 大 衛 一 個 有 智 慧 的 兒 子 , 治 理 這 眾 多 的 民 。(CN-cuvt)
1Ki 5:7 Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait: Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.(Latin-405AD)
1 Kings 5:7 Stalo se tedy, když uslyšel Chíram ta slova Šalomounova, že se zradoval náramně, a řekl: Požehnaný Hospodin budiž nyní,kterýž dal Davidovi syna moudrého nad tím lidem tak mnohým.(Czech)
1 царів. 5:7 (5-21) І сталося, як почув Хірам Соломонові слова, то дуже зрадів та й сказав: Благословенний Господь сьогодні, що дав Давидові мудрого сина над цим великим народом!(Ukranian)

======= 1 Kings 5:8 ============
1Ki 5:8 So Hiram sent word to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent me; I will do what you desire concerning the cedar and cypress timber.(NASB-1995)
1Ki 5:8 希 兰 打 发 人 去 见 所 罗 门 , 说 : 你 差 遣 人 向 我 所 提 的 那 事 , 我 都 听 见 了 ; 论 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 愿 而 行 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:8 Y envió Hiram a decir a Salomón: He oído lo que me mandaste a decir; yo haré todo lo que tú desees acerca de la madera de cedro, y la madera de abeto.(Spanish)
1Ki 5:8 Then Hiram sent to Solomon, saying: I have considered the message which you sent me, and I will do all you desire concerning the cedar and cypress logs.(nkjv)
1 Rois 5:8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃5 וַיִּשְׁלַ֤ח חִירָם֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֣ה לֵאמֹ֔ר שָׁמַ֕עְתִּי אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁלַ֖חְתָּ אֵלָ֑י אֲנִ֤י אֶֽעֱשֶׂה֙ אֶת־כָּ֨ל־חֶפְצְךָ֔ בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים וּבַעֲצֵ֥י בְרוֹשִֽׁים׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:8 И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;(RU)
1 Reis 5:8 E enviou Hirão a dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste a dizer: eu farei tudo o que te satisfizer acerca da madeira de cedro, e a madeira de faia.(Portuguese)
1Ki 5:8 Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du zu mir gesandt hast. Ich will tun nach allem deinem Begehr mit Zedern-und Tannenholz(Luther-1545)
1 Koningen 5:8 En Hiram zond tot Salomo, zeggende: Ik heb gehoord, waarom gij tot mij gezonden hebt; ik zal al uw wil doen met het cederenhout, en met het dennenhout.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:8 وارسل حيرام الى سليمان قائلا. قد سمعت ما ارسلت به اليّ. انا افعل كل مسرتك في خشب الارز وخشب السرو.
1 राजा 5:8 तब हीराम ने सुलैमान के पास यह सन्देश भेजा, “जो तूने मेरे पास कहला भेजा है वह मेरी समझ में आ गया, देवदार और सनोवर की लकड़ी के विषय जो कुछ तू चाहे, वही मैं करूँगा। (Hindi)
1 Re 5:8 Ed Hiram mandò a dire a Salomone: Io ho inteso ciò che tu mi hai mandato; io farò tutto ciò che tu desideri intorno al legname di cedro, ed al legname di abete.(Italian)
1Ki 5:8 Lxx differs (lxx)
1Ki 5:8 Og Hiram sendte Salomo følgende Svar: "Jeg har modtaget det Bud, du sendte mig, og jeg skal opfylde alt, hvad du ønsker med Hensyn til Ceder- og Cyprestræer;(Danish-1933)
1 Kings 5:8 و حیرام‌ نزد سلیمان‌ فرستاده، گفت: «پیغامی‌ كه‌ نزد من‌ فرستادی‌ اجابت‌ نمودم‌ و من‌ خواهش‌ تو را دربارۀ چوب‌ سرو آزاد و چوب‌ صنوبر بجا خواهم‌ آورد.(Persian)
列王記Ⅰ 5:8 そしてヒラムはソロモンに人をつかわして言った、「わたしはあなたが申しおくられたことを聞きました。香柏の材木と、いとすぎの材木については、すべてお望みのようにいたします。 (JP)
1 Kings 5:8 Hi-ram bèn sai sứ đáp lời cho Sa-lô-môn rằng: Tôi đã nghe được lời vua sai nói với tôi; mọi điều vua ước ao về gỗ bá hương và gỗ tòng, thì tôi sẽ làm hết.(VN)
1Ki 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.(KJV-1611)
1Ki 5:8 Och Hiram sände till Salomo och lät säga: »Jag har hört det budskap du har sänt till mig. Jag vill göra allt vad du begär i fråga om cederträ och cypressträ.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:8 Şi Hiram a trimis la Solomon, spunând: Am luat în considerare lucrurile pentru care ai trimis la mine; [şi ]îţi voi împlini toată dorinţa ta referitor la lemnăria de cedru şi referitor la lemnăria de brad.(Romanian)
1 Kings 5:8 이에 솔로몬에게 기별하여 가로되 `당신의 기별하신 말씀을 내가 듣고 내 백향목 재목과 잣나무 재목에 대하여는 당신의 바라시는대로 할지라 (Korean)
1 Kings 5:8 และฮีรามก็ใช้คนให้มายังซาโลมอนทูลว่า "ข้าพเจ้าได้พิจารณาสิ่งต่างๆซึ่งท่านส่งไปยังข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าพร้อมที่จะกระทำสิ่งสารพัดตามที่ท่านปรารถนาในเรื่องไม้สนสีดาร์ และไม้สนสามใบ (Thai)
1 Kings 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.(ASV-1901)
1 Kings 5:8 Ja Hiram lähetti Salomon tykö, sanoen: minä olen kuullut, mitä minulle olet lähettänyt, ja minä teen myös kaiken sinun tahtos jälkeen, sedripuissa ja hongissa,(Finnish)
1Ki 5:8 И Хирам прати до Соломона да кажат: Чух известието, което ти ми прати; аз ще сторя все що искаш за кедровите дървета и за елховите дървета.(Bulgarian)
1 Kings 5:8 Lalu Hiram mengutus orang kepada Salomo mengatakan: "Aku telah mendengar pesan yang kausuruh sampaikan kepadaku. Tentang kayu aras dan kayu sanobar aku akan melakukan segala yang kaukehendaki.(Indonesian)
1Ki 5:8 Apre sa, Iram voye di Salomon: -Mwen resevwa mesaj ou a. M'ap fè tou sa ou mande m' fè pou bwa sèd ak bwa pichpen yo.(Creole-HT)
1 Kings 5:8 And Hiram sent to Salomon, saying, I haue considered the things, for the which thou sentest vnto me, and will accomplish all thy desire, concerning the cedar trees and firre trees.(Geneva-1560)
1 Kings 5:8 Un Hirams sūtīja pie Salamana un sacīja: es esmu dzirdējis, par ko tu pie manis sūtījis. Es darīšu visu tavu prātu ar tiem ciedru kokiem un tām priedēm.(Latvian)
1Ki 5:8 Pastaj Hirami dërgoi t’i thotë Salomonit: "E shqyrtova me kujdes mesazhin që më çove. Unë do të bëj të gjitha ato që dëshiron ti lidhur me lëndën e kedrit dhe të qiparisit.(Albanian)
1 Kings 5:8 At si Hiram ay nagsugo kay Salomon, na nagsasabi, Aking narinig ang pasugo na iyong ipinasugo sa akin: aking gagawin ang iyong buong nasa tungkol sa kahoy na sedro, at tungkol sa kahoy na abeto.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:8 Na ka tono tangata atu a Hirama ki a Horomona, hei mea, kua rongo atu ahau i te kupu i tukua mai nei e koe ki ahau: ka mahia katoatia e ahau tau e hiahia ana, ara nga rakau, te hita me te kauri.(Maori-NZ)
1 Kings 5:8 And Hiram sent vnto Salomon, sayenge: I haue herde what thou hast sent vnto me: I wyl do acordinge vnto all thy desyre with Ceders and Pynetrees. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:8 I posłał Hiram do Salomona, mówiąc: Słyszałem z czemeś posłał do mnie. Uczynię wszystkę wolą twoję około drzewa cedrowego, i około drzewa jodłowego.(Polish)
1 Királyok 5:8 És elkülde Hírám Salamonhoz, ezt izenvén: Megértettem a mi felõl küldöttél hozzám; én megteszem minden kivánságodat mind a czédrusfákra, mind a fenyõfákra [nézve].(Hungarian)
1Ki 5:8 Lalu Hiram mengutus orang kepada Salomo mengatakan: "Aku telah mendengar pesan yang kausuruh sampaikan kepadaku. Tentang kayu aras dan kayu sanobar aku akan melakukan segala yang kaukehendaki.(Malay)
1Ki 5:8 希 蘭 打 發 人 去 見 所 羅 門 , 說 : 你 差 遣 人 向 我 所 提 的 那 事 , 我 都 聽 見 了 ; 論 到 香 柏 木 和 松 木 , 我 必 照 你 的 心 願 而 行 。(CN-cuvt)
1Ki 5:8 Et misit Hiram ad Salomonem, dicens: Audivi quæcumque mandasti mihi: ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.(Latin-405AD)
1 Kings 5:8 I poslal Chíram k Šalomounovi, řka: Vyrozuměl jsem, oč jsi poslal ke mně; jáť učiním všecku vůli tvou z strany dříví cedrového i jedlového.(Czech)
1 царів. 5:8 (5-22) І послав Хірам до Соломона, говорячи: Почув я про те, про що посилав ти до мене. Я виконаю все бажання твоє, щодо дерева кедрового та дерева кипарисового.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:9 ============
1Ki 5:9 My servants will bring them down from Lebanon to the sea; and I will make them into rafts to go by sea to the place where you direct me, and I will have them broken up there, and you shall carry them away. Then you shall accomplish my desire by giving food to my household."(NASB-1995)
1Ki 5:9 我 的 仆 人 必 将 这 木 料 从 利 巴 嫩 运 到 海 里 , 扎 成 筏 子 , 浮 海 运 到 你 所 指 定 我 的 地 方 , 在 那 里 拆 开 , 你 就 可 以 收 取 ; 你 也 要 成 全 我 的 心 愿 , 将 食 物 给 我 的 家 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano al mar; y yo la pondré en balsas por el mar hasta el lugar que tú me señales, y allí se desatará, y tú la tomarás; y tú cumplirás mi deseo al dar de comer a mi familia.(Spanish)
1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; I will float them in rafts by sea to the place you indicate to me, and will have them broken apart there; then you can take them away. And you shall fulfill my desire by giving food for my household.(nkjv)
1 Rois 5:9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃5 עֲ֠בָדַי יֹרִ֨דוּ מִן־הַלְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּה וַ֠אֲנִי אֲשִׂימֵ֨ם דֹּבְר֤וֹת בַּיָּם֙ עַֽד־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛י וְנִפַּצְתִּ֥ים שָׁ֖ם וְאַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְאַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־חֶפְצִ֔י לָתֵ֖ת לֶ֥חֶם בֵּיתִֽי׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:9 рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.(RU)
1 Reis 5:9 Meus servos a levarão desde o Líbano à mar; e eu a porei em balsas pelo mar até o lugar que tu me assinalares, e ali se desatará, e tu a tomarás: e tu farás minha vontade em dar de comer à minha família.(Portuguese)
1Ki 5:9 Meine Knechte sollen die Stämme vom Libanon hinabbringen ans Meer, und will sie in Flöße legen lassen auf dem Meer bis an den Ort, den du mir wirst ansagen lassen, und will sie daselbst abbinden, und du sollst's holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde.(Luther-1545)
1 Koningen 5:9 Mijn knechten zullen het afbrengen van den Libanon aan de zee; en ik zal het op vlotten over de zee doen voeren, tot die plaats, die gij aan mij ontbieden zult, en zal het aldaar los maken, en gij zult het wegnemen; gij zult ook mijn wil doen, dat gij mijn huis spijze geeft.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:9 عبيدي ينزلون ذلك من لبنان الى البحر وانا اجعله ارماثا في البحر الى الموضع الذي تعرّفني عنه وانفضه هناك وانت تحمله وانت تعمل مرضاتي باعطائك طعاما لبيتي.
1 राजा 5:9 मेरे दास लकड़ी को लबानोन से समुद्र तक पहुँचाएँगे, फिर मैं उनके बेंड़े बनवाकर, जो स्थान तू मेरे लिये ठहराए, वहीं पर समुद्र के मार्ग से उनको पहुँचवा दूँगाः वहाँ मैं उनको खोलकर डलवा दूँगा, और तू उन्हें ले लेनाः और तू मेरे परिवार के लिये भोजन देकर, मेरी भी इच्छा पूरी करना।” (Hindi)
1 Re 5:9 I miei servitori lo condurranno dal Libano infino al mare; ed io lo farò metter per foderi nel mare, fino al luogo che tu mi manderai, e quivi il farò sciogliere, e tu li piglierai; e dal canto tuo tu mi contenterai con darmi della vittuaglia per la mia casa.(Italian)
1Ki 5:9 καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν (lxx)
1Ki 5:9 mine Folk skal bringe dem fra Libanon ned til Havet, og så skal jeg lade dem samle til Tømmerflåder på Havet og sende dem til det Sted, du anviser mig; der skal jeg lade dem skille ad, så at du kan lade dem hente. Men du vil da også opfylde mit Ønske og sende Fødevarer til mit Hof!"(Danish-1933)
1 Kings 5:9 خادمان‌ من‌ آنها را از لبنان‌ به‌ دریا فرود خواهند آورد و من‌ آنها را بستنه‌ خواهم‌ ساخت‌ در دریا، تا مكانی‌ كه‌ برای‌ من‌ معین‌ كنی‌ و آنها را در آنجا از هم‌ باز خواهم‌ كرد تا آنها را ببری‌ و اما تو دربارۀ دادن‌ آذوقه‌ به‌ خانۀ من‌ ارادۀ مرا به‌ جا خواهی‌ آورد.»(Persian)
列王記Ⅰ 5:9 わたしのしもべどもにそれをレバノンから海に運びおろさせましょう。わたしはそれをいかだに組んで、海路、あなたの指示される場所まで送り、そこでそれをくずしましょう。あなたはそれを受け取ってください。また、あなたはわたしの家のために食物を供給して、わたしの望みをかなえてください」。 (JP)
1 Kings 5:9 Các đầy tớ tôi sẽ kéo gỗ ấy từ Li-ban đến biển, đóng bè thả biển cho đến nơi vua sẽ chỉ cho. Ở đó tôi sẽ sả nó ra, và vua sẽ nhận lấy đem đi. Còn vua, sẽ làm cho thỏa ý tôi mà cấp lương thực cho nhà tôi.(VN)
1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.(KJV-1611)
1Ki 5:9 Mina tjänare skola föra virket från Libanon ned till havet, och jag skall låta lägga det i flottar på havet och föra det till det ställe som du anvisar mig, och lossa det där; men du må själv avhämta det. Du åter skall göra vad jag begär, nämligen förse mitt hus med livsmedel.»(Swedish-1917)
1 Imparati 5:9 Servitorii mei [le] vor coborî din Liban la mare; şi le voi trimite pe mare în plute până la locul pe care mi-l vei rândui şi voi face să fie desfăcute acolo şi [le] vei primi; şi tu să îmi împlineşti dorinţa mea, dând mâncare casei mele.(Romanian)
1 Kings 5:9 내 종이 레바논에서 바다로 수운하겠고 내가 그것을 바다에서 떼로 엮어 당신이 지정하는 곳으로 보내고 거기서 그것을 풀리니 당신은 받으시고 나의 원을 이루어서 나의 궁정을 위하여 식물을 주소서` 하고 (Korean)
1 Kings 5:9 ข้าราชการของข้าพเจ้าจะนำลงมาจากเลบานอนถึงทะเล และข้าพเจ้าจะผูกแพล่องมาตามทะเลถึงที่ที่ท่านจะกำหนดให้ และข้าพเจ้าจะให้แก้แพที่นั่น ขอท่านมารับเอา และขอท่านส่งเสบียงอาหารแก่สำนักวังของข้าพเจ้าก็แล้วกัน เป็นที่พอใจข้าพเจ้าแล้ว" (Thai)
1 Kings 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.(ASV-1901)
1 Kings 5:9 Ja minun palveliani pitää ne vetämän Libanonista mereen, ja minä annan ne panna lauttoihin merellä, ja vien siihen paikkaan, kuhunka sinä minun käsket, ja minä hajoittelen ne siellä, ja anna sinä ne sieltä ottaa. Mutta tee sinä myös minun tahtoni, ettäs annat minun perheelleni leivän ainetta.(Finnish)
1Ki 5:9 Моите слуги ще ги снемат от Ливан до морето; и аз ще ги свържа на салове, за да се превозват по море до мястото, което би ми посочил, и там да се развържат и ти да ги прибереш. Също и ти ще сториш каквото искам, да продоволствуваш моя дом.(Bulgarian)
1 Kings 5:9 Hamba-hambaku akan membawanya turun dari gunung Libanon ke laut dan aku akan mengikatnya menjadi rakit-rakit di laut untuk dibawa sampai ke tempat yang akan kautunjukkan kepadaku; kemudian akan kusuruh bongkar semuanya di sana, sehingga engkau dapat mengangkutnya. Sementara itu engkau hendaknya menyediakan makanan bagi seisi istanaku seberapa yang kukehendaki."(Indonesian)
1Ki 5:9 Moun pa m' yo va pote madriye yo desann soti peyi Liban jouk bò lanmè. Lè y'a rive la, m'a fè yo mare madriye yo fè rado, y'a pouse yo sou lanmè a rive jouk kote w'a chwazi sou kòt la. Rive la, moun pa m' yo va demare madriye yo. Lè sa a, w'a fè moun pa ou yo fè rès travay la. Ou menm, w'a ban m' pwovizyon pou moun pa m' yo.(Creole-HT)
1 Kings 5:9 My seruants shal bring them downe from Lebanon to the sea: and I will conuey them by sea in raftes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: nowe thou shalt doe mee a pleasure to minister foode for my familie.(Geneva-1560)
1 Kings 5:9 Maniem kalpiem tos no Libānus būs novest jūrmalā, un es tos vedīšu ar plostiem pa jūru uz to vietu, ko tu man noteiksi, un es tos tur atraisīšu, ka tu tos vari aizvest. Tu arī darīsi manu prātu un dosi maizi priekš mana nama.(Latvian)
1Ki 5:9 Shërbëtorët e mi do t’i sjellin nga Libani deri në det dhe do t’i transportojnë që andej me trap deri në vendin që ti do të më tregosh; pastaj do t’i shkarkojnë atje dhe ti do t’i çosh tutje. Si shpërblim, ti do të plotësosh dëshirën time, duke furnizuar me ushqime shtëpinë time".(Albanian)
1 Kings 5:9 Ang aking mga bataan ay magsisipagbaba mula sa Libano hanggang sa dagat: at aking gagawing mga balsa upang dumaan sa dagat hanggang sa dakong iyong pagtuturuan sa akin, at aking ipakakalag doon, at iyong tatanggapin: at iyong tutuparin ang aking nasa, sa pagbibigay ng pagkain sa aking sangbahayan.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:9 Ma aku tangata e tari mai i Repanona ki te moana: a maku e whakatere atu i te moana ki te wahi e whakarite ai koe ki ahau, maku hoki e mea kia rukea ki uta ki reira, ka tiki mai ai e koe: a ka meatia e koe taku e hiahia ai, ki te homai he kai ma toku whare.(Maori-NZ)
1 Kings 5:9 My seruautes shall brynge them downe from Libanus vnto ye See, and I wyl make them to flote vpo the See, vnto the place which thou shalt shewe me, and there wyl I cause them to aryue, & thou shalt make the to be fetched. But thou shalt fulfyll my desyre also, and geue fode vnto my housholde folkes. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:9 Słudzy moi zwiozą je z Libanu do morza, a ja je każę złożyć w tratwy, i spuścić morzem aż do miejsca, o którem mi dasz znać, i tam je rozwiążę, a ty je pobierzesz. Ty też uczynisz wolą moję, a dasz obrok czeladzi mojej.(Polish)
1 Királyok 5:9 Az én szolgáim a Libánonról aláviszik a tengerre [a fákat:] én pedig azokat tutajokra rakatván, a tengeren addig a helyig vitetem, a melyet te megizentetsz nékem, és azokat ott kihányatom, és te vitesd el. Te pedig abban teljesítsd kivánságomat, hogy adj eledelt az én háznépemnek.(Hungarian)
1Ki 5:9 Hamba-hambaku akan membawanya turun dari gunung Libanon ke laut dan aku akan mengikatnya menjadi rakit-rakit di laut untuk dibawa sampai ke tempat yang akan kautunjukkan kepadaku; kemudian akan kusuruh bongkar semuanya di sana, sehingga engkau dapat mengangkutnya. Sementara itu engkau hendaknya menyediakan makanan bagi seisi istanaku seberapa yang kukehendaki."(Malay)
1Ki 5:9 我 的 僕 人 必 將 這 木 料 從 利 巴 嫩 運 到 海 裡 , 紮 成 筏 子 , 浮 海 運 到 你 所 指 定 我 的 地 方 , 在 那 裡 拆 開 , 你 就 可 以 收 取 ; 你 也 要 成 全 我 的 心 願 , 將 食 物 給 我 的 家 。(CN-cuvt)
1Ki 5:9 Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi: et applicabo ea ibi, et tu tolles ea: præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ.(Latin-405AD)
1 Kings 5:9 Služebníci moji svezou je s Libánu až k moři, a dám je v vořích splaviti po moři až k místu tomu, kteréž mi ukážeš, a tu je složím; ty pak pobéřeš je a naplníš také vůli mou, dodávaje potravy čeledi mé.(Czech)
1 царів. 5:9 (5-23) Мої раби спустять із Ливану до моря, а я їх поскладаю в плоти, і відправлю морем аж до місця, про яке пошлеш мені звістку, і порозбиваю їх там, і ти забереш. А ти виконаєш моє бажання, дати хліба для мого дому.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:10 ============
1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon as much as he desired of the cedar and cypress timber.(NASB-1995)
1Ki 5:10 於 是 希 兰 照 着 所 罗 门 所 要 的 , 给 他 香 柏 木 和 松 木 ;(CN-cuvs)
1 Reyes 5:10 Dio, pues, Hiram a Salomón madera de cedro y madera de abeto, toda la que quiso.(Spanish)
1Ki 5:10 Then Hiram gave Solomon cedar and cypress logs according to all his desire.(nkjv)
1 Rois 5:10 ¶ Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃5 וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים כָּל־חֶפְצֽוֹ׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:10 И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые,вполне по его желанию.(RU)
1 Reis 5:10 Deu, pois, Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de faia tudo o que quis.(Portuguese)
1Ki 5:10 Also gab Hiram Salomo Zedern-und Tannenholz nach allem seinem Begehr.(Luther-1545)
1 Koningen 5:10 Alzo gaf Hiram aan Salomo cederenhout en dennenhout, naar al zijn wil.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:10 فكان حيرام يعطي سليمان خشب ارز وخشب سرو حسب كل مسرّته.
1 राजा 5:10 इस प्रकार हीराम सुलैमान की इच्छा के अनुसार उसको देवदार और सनोवर की लकड़ी देने लगा। (Hindi)
1 Re 5:10 Hiram adunque dava a Salomone del legname di cedro, e del legname di abete, ad ogni sua volontà.(Italian)
1Ki 5:10 καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου
1Ki 5:10 Så sendte Hiram Salomo alt, hvad han ønskede af Ceder- og Cyprestræer;(Danish-1933)
1 Kings 5:10 پس‌ حیرام‌ چوبهای‌ سرو آزاد و چوبهای‌ صنوبر راموافق‌ تمامی‌ ارادهاش‌ به‌ سلیمان‌ داد.(Persian)
列王記Ⅰ 5:10 こうしてヒラムはソロモンにすべて望みのように香柏の材木と、いとすぎの材木を与えた。 (JP)
1 Kings 5:10 Vậy, Hi-ram cấp cho Sa-lô-môn gỗ bá hương và gỗ tòng, bao nhiêu tùy người muốn.(VN)
1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.(KJV-1611)
1Ki 5:10 Så gav då Hirom åt Salomo cederträ och cypressträ, så mycket han begärde.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:10 ¶ Astfel Hiram i-a dat lui Solomon lemne de cedru şi lemne de brad [conform ]cu toată dorinţa lui.(Romanian)
1 Kings 5:10 솔로몬의 모든 원대로 백향목 재목과 잣나무 재목을 주매 (Korean)
1 Kings 5:10 ฮีรามจึงได้จัดส่งไม้สนสีดาร์และไม้สนสามใบให้แก่ซาโลมอนตามที่พระองค์มีพระประสงค์ทุกประการ (Thai)
1 Kings 5:10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.(ASV-1901)
1 Kings 5:10 Ja niin antoi Hiram Salomolle sedripuita ja honkia, niin paljo kuin hän tahtoi.(Finnish)
1Ki 5:10 И тъй, Хирам даваше на Соломона кедрови дървета и елхови дървета, колкото той искаше.(Bulgarian)
1 Kings 5:10 Demikianlah Hiram memberikan kayu aras dan kayu sanobar kepada Salomo seberapa yang dikehendakinya.(Indonesian)
1Ki 5:10 Se konsa Iram bay Salomon tout madriye sèd ak madriye pichpen li te bezwen.(Creole-HT)
1 Kings 5:10 So Hiram gaue Salomon cedar trees and firre trees, euen his full desire.(Geneva-1560)
1 Kings 5:10 Tā Hirams Salamanam deva ciedru kokus un priedes, kā viņš pats gribēja.(Latvian)
1Ki 5:10 Kështu Hirami e furnizoi Salomonin me tërë lëndën e kedrit dhe të qiparisit që ai kishte nevojë.(Albanian)
1 Kings 5:10 Sa gayo'y binigyan ni Hiram si Salomon ng kahoy na sedro, at kahoy na abeto ayon sa kaniyang buong nasa.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:10 ¶ Na ka homai e Hirama he hita, he kauri, ki a Horomona, ana rakau i hiahia ai.(Maori-NZ)
1 Kings 5:10 So Hira gaue Salomon Ceders and Pyne trees acordinge to all his desyre. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:10 A tak Hiram dodawał Salomonowi drzewa cedrowego, i drzewa jodłowego, jako wiele chciał.(Polish)
1 Királyok 5:10 Ada azért Hírám Salamonnak czédrusfákat és fenyõfákat, minden kivánsága szerint.(Hungarian)
1Ki 5:10 Demikianlah Hiram memberikan kayu aras dan kayu sanobar kepada Salomo seberapa yang dikehendakinya.(Malay)
1Ki 5:10 於 是 希 蘭 照 著 所 羅 門 所 要 的 , 給 他 香 柏 木 和 松 木 ;(CN-cuvt)
1Ki 5:10 Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus.(Latin-405AD)
1 Kings 5:10 A tak dával Chíram Šalomounovi dříví cedrového a dříví jedlového, jakkoli mnoho chtěl.(Czech)
1 царів. 5:10 (5-24) І давав Хірам Соломонові дерева кедрові та дерева кипарисові, усе за бажанням його.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:11 ============
1Ki 5:11 Solomon then gave Hiram 20,000 kors of wheat as food for his household, and twenty kors of beaten oil; thus Solomon would give Hiram year by year.(NASB-1995)
1Ki 5:11 所 罗 门 给 希 兰 麦 子 二 万 歌 珥 , 清 油 二 十 歌 珥 , 作 他 家 的 食 物 。 所 罗 门 每 年 都 是 这 样 给 希 兰 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:11 Y Salomón daba a Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte coros de aceite puro; esto daba Salomón a Hiram año tras año.(Spanish)
1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand kors of wheat as food for his household, and twenty kors of pressed oil. Thus Solomon gave to Hiram year by year.(nkjv)
1 Rois 5:11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃5 וּשְׁלֹמֹה֩ נָתַ֨ן לְחִירָ֜ם עֶשְׂרִים֩ אֶ֨לֶף כֹּ֤ר חִטִּים֙ מַכֹּ֣לֶת לְבֵית֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים כֹּ֖ר שֶׁ֣מֶן כָּתִ֑ית כֹּֽה־יִתֵּ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לְחִירָ֖ם שָׁנָ֥ה בְשָׁנָֽה׃ פ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:11 А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.(RU)
1 Reis 5:11 E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo para o sustento de sua família, e vinte coros de azeite limpo: isto dava Salomão a Hirão cada um ano.(Portuguese)
1Ki 5:11 Salomo aber gab Hiram zwanzigtausend Kor Weizen, zu essen für sein Gesinde, und zwanzig Kor gestoßenen Öls. Solches gab Salomo jährlich dem Hiram.(Luther-1545)
1 Koningen 5:11 En Salomo gaf Hiram twintig duizend kor tarwe, tot spijze van zijn huis, en twintig kor gestoten olie; zulks gaf Salomo aan Hiram jaar op jaar.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:11 واعطى سليمان حيرام عشرين الف كرّ حنطة طعاما لبيته وعشرين كر زيت رض. هكذا كان سليمان يعطي حيرام سنة فسنة.
1 राजा 5:11 और सुलैमान ने हीराम के परिवार के खाने के लिये उसे बीस हजार कोर गेहूँ और बीस कोर पेरा हुआ तेल दिया; इस प्रकार सुलैमान हीराम को प्रति वर्ष दिया करता था। (Hindi)
1 Re 5:11 E Salomone dava ad Hiram ventimila cori di grano, per lo mangiare di casa sua, e venti cori d’olio vergine; tanto ne dava Salomone ad Hiram ogni anno.(Italian)
1Ki 5:11 καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθαν τὸν Εζραΐτην καὶ τὸν Αιμαν καὶ τὸν Χαλκαλ καὶ Δαρδα υἱοὺς Μαλ (lxx)
1Ki 5:11 og Salomo sendte Hiram 20 000 Kor Hvede til Underhold for hans Hof og 20 Kor Olie af knuste Oliven. Så meget sendte Salomo Hiram År efter År.(Danish-1933)
1 Kings 5:11 و سلیمان‌ بیست‌ هزار كرّ گندم‌ و بیست‌ هزار كرّ روغن‌ صاف‌ به‌ حیرام‌ به‌ جهت‌ قوت‌ خانهاش‌ داد، و سلیمان‌ هرساله‌ اینقدر به‌ حیرام‌ میداد.(Persian)
列王記Ⅰ 5:11 またソロモンはヒラムにその家の食物として小麦二万コルを与え、またオリブをつぶして取った油二万コルを与えた。このようにソロモンは年々ヒラムに与えた。 (JP)
1 Kings 5:11 Còn Sa-lô-môn cấp cho Hi-ram hai vạn cô-rơ lúa mạch, dùng làm lương thực cho nhà người, và hai mươi cô-rơ dầu rất trong. Ðó là số Sa-lô-môn cấp cho Hi-ram mỗi năm.(VN)
1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.(KJV-1611)
1Ki 5:11 Men Salomo gav åt Hiram tjugu tusen korer vete, till föda för hans hus, och tjugu korer olja av stötta oliver. Detta gav Salomo åt Hiram för vart år.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:11 Şi Solomon i-a dat lui Hiram douăzeci de mii de măsuri de grâu [ca] mâncare casei lui şi douăzeci de măsuri de untdelemn pur: astfel i-a dat Solomon lui Hiram an de an.(Romanian)
1 Kings 5:11 솔로몬이 히람에게 그 궁정의 식물로 밀 이만석과 맑은 기름 이십석을 주고 해마다 그와 같이 주었더라 (Korean)
1 Kings 5:11 ฝ่ายซาโลมอนทรงประทานข้าวสาลีให้เป็นอาหารแก่สำนักวังของฮีรามสองหมื่นโคระและน้ำมันบริสุทธิ์ยี่สิบโคระ ซาโลมอนทรงประทานแก่ฮีรามเป็นปีๆไปอย่างนี้แหละ (Thai)
1 Kings 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.(ASV-1901)
1 Kings 5:11 Ja Salomo antoi Hiramille kaksikymmentä tuhatta koria nisuja, hänen perheellensä ravinnoksi, ja kaksikymmentä koria survottua öljyä: niin antoi Salomo Hiramille joka vuosi.(Finnish)
1Ki 5:11 А Соломон даде на Хирама двадесет хиляди кора пшеница за храна на дома му, и двадесет кора първоток дървено масло; така даваше Соломон на Хирама всяка година.(Bulgarian)
1 Kings 5:11 Lalu Salomo memberikan kepada Hiram dua puluh ribu kor gandum, bahan makanan bagi seisi istananya dan dua puluh kor minyak tumbuk; demikianlah diberikan Salomo kepada Hiram tahun demi tahun.(Indonesian)
1Ki 5:11 Salomon menm, bò pa l', bay Iram sanmil galon lwil oliv chak lanne pou l' bay moun li yo manje.(Creole-HT)
1 Kings 5:11 And Salomon gaue Hiram twentie thousand measures of wheate for foode to his householde, & twentie measures of beaten oyle. Thus much gaue Salomon to Hiram yere by yere.(Geneva-1560)
1 Kings 5:11 Un Salamans Hiramam deva divdesmit tūkstoš koru kviešu maizei priekš viņa nama un divdesmit koru sagrūstas eļļas. To Salamans Hiramam deva ik gadus.(Latvian)
1Ki 5:11 Salomoni nga ana e tij e furnizoi Hiramin me njëzet mijë kore gruri për të mbajtur shtëpinë e tij dhe njëzet kore vaj të pastër ulliri; Salomoni i jepte Hiramit çdo vit tërë këto gjëra.(Albanian)
1 Kings 5:11 At binigyan ni Salomon si Hiram ng dalawang pung libong takal na trigo na pinaka pagkain ng kaniyang sangbahayan, at dalawang pung takal na taganas na langis; ganito binigyan ni Salomon si Hiram sa taon-taon.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:11 A hoatu ana e Horomona ki a Hirama he mehua witi e rua tekau mano hei kai ma tona whare, he mehua hinu e rua tekau, he mea tuki; ko ta Horomona tenei i hoatu ai ki a Hirama i tenei tau, i tenei tau.(Maori-NZ)
1 Kings 5:11 But Salomon gaue Hiram twentye thousande quarters of wheate to eate for his housholde, and twetye quarters of beaten oyle. This gaue Salomon yearly vnto Hiram. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:11 Salomon także dawał Hiramowi dwadzieścia tysięcy miar pszenicy na żywność czeladzi jego, i dwadzieścia tysięcy miar oliwy wybijanej; to dawał Salomon Hiramowi na każdy rok.(Polish)
1 Királyok 5:11 Salamon pedig ada Hírámnak húszezer véka búzát az õ háznépének táplálására, és húszezer kórus sajtolt olajat. Ezt adja vala Salamon Hírámnak esztendõrõl-esztendõre.(Hungarian)
1Ki 5:11 Lalu Salomo memberikan kepada Hiram dua puluh ribu kor gandum, bahan makanan bagi seisi istananya dan dua puluh kor minyak tumbuk; demikianlah diberikan Salomo kepada Hiram tahun demi tahun.(Malay)
1Ki 5:11 所 羅 門 給 希 蘭 麥 子 二 萬 歌 珥 , 清 油 二 十 歌 珥 , 作 他 家 的 食 物 。 所 羅 門 每 年 都 是 這 樣 給 希 蘭 。(CN-cuvt)
1Ki 5:11 Salomon autem præbebat Hiram coros tritici viginti millia in cibum domui ejus, et viginti coros purissimi olei: hæc tribuebat Salomon Hiram per singulos annos.(Latin-405AD)
1 Kings 5:11 Šalomoun také dával Chíramovi dvadceti tisíc měr pšenice ku pokrmu čeledi jeho, a dvadceti tisíc měr oleje vytlačeného. To dával Šalomoun Chíramovi každého roku.(Czech)
1 царів. 5:11 (5-25) А Соломон давав Хірамові двадцять тисяч корів пшениці, живність для дому його, та двадцять тисяч корів товченої оливи. Так давав Соломон Хірамові рік-у-рік.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:12 ============
1Ki 5:12 The Lord gave wisdom to Solomon, just as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a covenant.(NASB-1995)
1Ki 5:12 耶 和 华 照 着 所 应 许 的 赐 智 慧 给 所 罗 门 。 希 兰 与 所 罗 门 和 好 , 彼 此 立 约 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:12 Y Jehová dio sabiduría a Salomón, como le había prometido; y hubo paz entre Hiram y Salomón, e hicieron alianza entre ambos.(Spanish)
1Ki 5:12 So the Lord gave Solomon wisdom, as He had promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty together.(nkjv)
1 Rois 5:12 L'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃5 וַיהוָ֗ה נָתַ֤ן חָכְמָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ל֑וֹ וַיְהִ֣י שָׁלֹ֗ם בֵּ֤ין חִירָם֙ וּבֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית שְׁנֵיהֶֽם׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир междуХирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.(RU)
1 Reis 5:12 Deu, pois, o SENHOR a Salomão sabedoria como lhe havia dito: e havia paz entre Hirão e Salomão, e fizeram aliança entre ambos.(Portuguese)
1Ki 5:12 Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm geredet hatte. Und es war Friede zwischen Hiram und Salomo, und sie machten beide einen Bund miteinander.(Luther-1545)
1 Koningen 5:12 De HEERE dan gaf Salomo wijsheid, gelijk als Hij tot hem gesproken had; en er was vrede tussen Hiram en tussen Salomo, en zij beiden maakten een verbond.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:12 والرب اعطى سليمان حكمة كما كلمه. وكان صلح بين حيرام وسليمان وقطعا كلاهما عهدا
1 राजा 5:12 यहोवा ने सुलैमान को अपने वचन के अनुसार बुद्धि दी, और हीराम और सुलैमान के बीच मेल बना रहा वरन् उन दोनों ने आपस में वाचा भी बाँध ली। (Hindi)
1 Re 5:12 Il Signore adunque avendo data sapienza a Salomone, come gliene avea parlato; ed essendovi pace fra Hiram e Salomone, e avendo amendue fatta lega insieme;(Italian)
1Ki 5:12 καὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι
1Ki 5:12 Og Herren gav Salomo Visdom, som han havde lovet ham; og der var Fred mellem Hiram og Salomo, og de sluttede Pagt med hinanden.(Danish-1933)
1 Kings 5:12 و خداوند سلیمان‌ را به‌ نوعی‌ كه‌ به‌ او وعده‌ داده‌ بود، حكمت‌ بخشید و در میان‌ حیرام‌ و سلیمان‌ صلح‌ بود و با یكدیگر عهد بستند.(Persian)
列王記Ⅰ 5:12 主は約束されたようにソロモンに知恵を賜わった。またヒラムとソロモンの間は平和であって、彼らふたりは条約を結んだ。 (JP)
1 Kings 5:12 Như vậy, Ðức Giê-hô-va ban sự khôn ngoan cho Sa-lô-môn y như Ngài đã hứa với người. Hi-ram và Sa-lô-môn hòa nhau và lập giao ước với nhau.(VN)
1Ki 5:12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.(KJV-1611)
1Ki 5:12 Och HERREN hade givit Salomo vishet, såsom han hade lovat honom. Och vänskap rådde mellan Hiram och Salomo; och de slöto förbund med varandra.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:12 Şi DOMNUL i-a dat lui Solomon înţelepciune, precum îi promisese; şi era pace între Hiram şi Solomon: şi cei doi au făcut alianţă împreună.(Romanian)
1 Kings 5:12 여호와께서 그 말씀대로 솔로몬에게 지혜를 주시므로 히람과 솔로몬이 친목하여 두 사람이 함께 약조를 맺었더라 (Korean)
1 Kings 5:12 และพระเยโฮวาห์พระราชทานสติปัญญาแก่ซาโลมอน ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ และมีสันติภาพระหว่างฮีรามและซาโลมอน และทั้งสองก็ทรงกระทำสนธิสัญญากัน (Thai)
1 Kings 5:12 And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.(ASV-1901)
1 Kings 5:12 Ja Herra antoi Salomolle taidon, niinkuin hän hänelle luvannut oli. Ja Salomon ja Hiramin välillä oli rauha, ja he tekivät myös liiton keskenänsä.(Finnish)
1Ki 5:12 И Господ даде на Соломона мъдрост, според както му беше обещал; и имаше мир между Хирама и Соломона, и те двамата направиха договор помежду си.(Bulgarian)
1 Kings 5:12 Dan TUHAN memberikan hikmat kepada Salomo seperti yang dijanjikan-Nya kepadanya; maka damaipun ada antara Hiram dan Salomo, lalu mereka berdua mengadakan perjanjian.(Indonesian)
1Ki 5:12 Seyè a kenbe pwomès li. Li bay Salomon anpil bon konprann. Te gen bon antann ant Iram ak Salomon. Yo siyen yon kontra yonn ak lòt.(Creole-HT)
1 Kings 5:12 And the Lord gaue Salomon wisedome as he promised him; there was peace betweene Hiram and Salomon, and they two made a couenant.(Geneva-1560)
1 Kings 5:12 Un Tas Kungs Salamanam deva gudrību, itin kā tam bija runājis. Un starp Hiramu un Salamanu bija miers, un tie abi derēja derību.(Latvian)
1Ki 5:12 Zoti i dha dituri Salomonit, ashtu siç ia kishte premtuar; kështu mbretëroi paqja midis Hiramit dhe Salomonit, dhe të dy bënë aleancë.(Albanian)
1 Kings 5:12 At binigyan ng Panginoon si Salomon ng karunungan, gaya ng kaniyang ipinangako sa kaniya; at may kapayapaan si Hiram at si Salomon; at silang dalawa'y gumawa ng kasunduan.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:12 A homai ana e Ihowa ki a Horomona he mohio, he pera me tana i korero ai ki a ia: a mau tonu te rongo i waenganui o Hirama raua ko Horomona; a i whakarite kawenata raua tokorua.(Maori-NZ)
1 Kings 5:12 And the LORDE gaue Salomon wy?dome, acordynge as he had sayde vnto him, & there was peace betwene Hiram and Salomon, and they made a couenaunt both together. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:12 A Pan dał mądrość Salomonowi, jako mu był obiecał, i był pokój między Hiramem i między Salomonem, a uczynili przymierze między sobą.(Polish)
1 Királyok 5:12 Az Úr azért bölcsességet ada Salamonnak, a mint megmondotta vala néki; és békesség lõn Hírám és Salamon között, és õk szövetséget tõnek egymással.(Hungarian)
1Ki 5:12 Dan TUHAN memberikan hikmat kepada Salomo seperti yang dijanjikan-Nya kepadanya; maka damaipun ada antara Hiram dan Salomo, lalu mereka berdua mengadakan perjanjian.(Malay)
1Ki 5:12 耶 和 華 照 著 所 應 許 的 賜 智 慧 給 所 羅 門 。 希 蘭 與 所 羅 門 和 好 , 彼 此 立 約 。(CN-cuvt)
1Ki 5:12 Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei: et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt ambo fœdus.~(Latin-405AD)
1 Kings 5:12 Když tedy dal Hospodin moudrost Šalomounovi, jakož mu byl zaslíbil, a byl pokoj mezi Chíramem a mezi Šalomounem, tak že mezi sebou učinili smlouvu:(Czech)
1 царів. 5:12 (5-26) А Господь дав Соломонові мудрість, як обіцяв був йому. І був мир між Хірамом та між Соломоном, і обидва вони склали умову.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:13 ============
1Ki 5:13 Now King Solomon levied forced laborers from all Israel; and the forced laborers numbered 30,000 men.(NASB-1995)
1Ki 5:13 所 罗 门 王 从 以 色 列 人 中 挑 取 服 苦 的 人 共 有 三 万 ,(CN-cuvs)
1 Reyes 5:13 Y el rey Salomón impuso leva a todo Israel, y la leva fue de treinta mil hombres:(Spanish)
1Ki 5:13 Then King Solomon raised up a labor force out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men.(nkjv)
1 Rois 5:13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃5 וַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.(RU)
1 Reis 5:13 E o rei Salomão impôs tributo a todo Israel, e o tributo foi de trinta mil homens:(Portuguese)
1Ki 5:13 Und Salomo hob Fronarbeiter aus von ganz Israel, und ihre Zahl war dreißigtausend Mann,(Luther-1545)
1 Koningen 5:13 En de koning Salomo deed een uitschot opkomen uit gans Israel; en het uitschot was dertig duizend man.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:13 وسخّر الملك سليمان من جميع اسرائيل وكانت السخر ثلاثين الف رجل.
1 राजा 5:13 राजा सुलैमान ने पूरे इस्राएल में से तीस हजार पुरुष बेगार लगाए, (Hindi)
1 Re 5:13 il re Salomone levò gente da tutto Israele; e la levata fu di trentamila uomini.(Italian)
1Ki 5:13 καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων (lxx)
1Ki 5:13 Kong Salomo udskrev nu Hoveriarbejdere overalt i Israel, og Hoveriarbejderne udgjorde 30 000 Mand.(Danish-1933)
1 Kings 5:13 و سلیمان‌ پادشاه‌ از تمامی‌ اسرائیل‌ سخره‌ گرفت‌ و آن‌ سخره‌ سی‌ هزار نفر بود.(Persian)
列王記Ⅰ 5:13 ソロモン王はイスラエルの全地から強制的に労働者を徴募した。その徴募人員は三万人であった。 (JP)
1 Kings 5:13 Vua Sa-lô-môn chiêu mộ trong cả Y-sơ-ra-ên những người làm xâu, số là ba vạn người,(VN)
1Ki 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.(KJV-1611)
1Ki 5:13 Och konung Salomo bådade upp arbetsfolk ur hela Israel, och arbetsfolket utgjorde trettio tusen man.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:13 Şi împăratul Solomon a ridicat un tribut [de oameni] din tot Israelul; şi tributul [de oameni] a fost treizeci de mii de bărbaţi.(Romanian)
1 Kings 5:13 이에 솔로몬 왕이 온 이스라엘에서 역군을 불러 일으키니 그 역군의 수가 삼만이라 (Korean)
1 Kings 5:13 กษัตริย์ซาโลมอนทรงเกณฑ์แรงงานจากชนอิสราเอลทั้งปวง คนที่ถูกเกณฑ์แรงนับได้สามหมื่นคน (Thai)
1 Kings 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.(ASV-1901)
1 Kings 5:13 Ja Salomo antoi valita miesluvun koko Israelista, ja valittuin luku oli kolmekymmentä tuhatta miestä.(Finnish)
1Ki 5:13 И цар Соломон събра набор от целия Израил, и събраните мъже бяха тридесет хиляди души.(Bulgarian)
1 Kings 5:13 Raja Salomo mengerahkan orang rodi dari antara seluruh Israel, maka orang rodi itu ada tiga puluh ribu orang.(Indonesian)
1Ki 5:13 wa Salomon fè ranmase trantmil moun nan tout peyi Izrayèl la pou fè kòve.(Creole-HT)
1 Kings 5:13 And King Salomon raised a summe out of all Israel, and the summe was thirtie thousand men:(Geneva-1560)
1 Kings 5:13 Un ķēniņš Salamans uzlika darba klausību visam Israēlim, un to darbinieku bija trīsdesmit tūkstoš vīri.(Latvian)
1Ki 5:13 Mbreti Salomon rekrutoi njerëz për punë të detyruar në tërë Izraelin, dhe ata që u caktuan për punë të detyruar ishin tridhjetë mijë njerëz.(Albanian)
1 Kings 5:13 At ang haring Salomon ay humingi ng mga mang-aatag sa buong Israel; at ang mga mang-aatag ay tatlong pung libong lalake.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:13 Na ka whakataka e Horomona etahi tangata i roto i a Iharaira katoa; e toru tekau mano tangata taua whakataka.(Maori-NZ)
1 Kings 5:13 And Salomon made an outchosynge (of workmen) thorow out all Israel. And ye outchosynge was thirtie thousande me, (Coverdale-1535)
1 Kings 5:13 Tedy kazał wybierać król Salomon robotniki ze wszystkiego Izraela, a było wybranych trzydzieści tysięcy mężów.(Polish)
1 Királyok 5:13 Salamon király pedig robotosokat szedete az egész Izráelbõl; és harminczezer ember lõn robotossá.(Hungarian)
1Ki 5:13 Raja Salomo mengerahkan orang rodi dari antara seluruh Israel, maka orang rodi itu ada tiga puluh ribu orang.(Malay)
1Ki 5:13 所 羅 門 王 從 以 色 列 人 中 挑 取 服 苦 的 人 共 有 三 萬 ,(CN-cuvt)
1Ki 5:13 Elegitque rex Salomon operarios de omni Israël, et erat indictio triginta millia virorum.(Latin-405AD)
1 Kings 5:13 Rozkázal král Šalomoun vybírati osoby ze všeho Izraele, a bylo vybraných třidceti tisíc mužů.(Czech)
1 царів. 5:13 (5-27) А Соломон зібрав данину робітників зо всього Ізраїля, і була та данина тридцять тисяч чоловіка.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:14 ============
1Ki 5:14 He sent them to Lebanon, 10,000 a month in relays; they were in Lebanon a month and two months at home. And Adoniram was over the forced laborers.(NASB-1995)
1Ki 5:14 派 他 们 轮 流 每 月 一 万 人 上 利 巴 嫩 去 ; 一 个 月 在 利 巴 嫩 , 两 个 月 在 家 里 。 亚 多 尼 兰 掌 管 他 们 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:14 Los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil, cada mes por su turno, viniendo así a estar un mes en el Líbano, y dos meses en sus casas; y Adoniram [estaba] a cargo de aquella leva.(Spanish)
1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force.(nkjv)
1 Rois 5:14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃5 וַיִּשְׁלָחֵ֣ם לְבָנ֗וֹנָה עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים בַּחֹ֙דֶשׁ֙ חֲלִיפ֔וֹת חֹ֚דֶשׁ יִהְי֣וּ בַלְּבָנ֔וֹן שְׁנַ֥יִם חֳדָשִׁ֖ים בְּבֵית֑וֹ וַאֲדֹנִירָ֖ם עַל־הַמַּֽס׃ ס ‬ Kings1
3-Я Царств 5:14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.(RU)
1 Reis 5:14 Os quais enviava ao Líbano de dez mil em dez mil, cada mês por seu turno, vindo assim a estar um mês no Líbano, e dois meses em suas casas: e Adonirão estava sobre aquele tributo.(Portuguese)
1Ki 5:14 und sandte sie auf den Libanon, je einen Monat zehntausend, daß sie einen Monat auf dem Libanon waren und zwei Monate daheim. Und Adoniram war über solche Anzahl.(Luther-1545)
1 Koningen 5:14 En hij zond hen naar den Libanon, tien duizend des maands bij beurten; een maand waren zij op den Libanon; twee maanden elk in zijn huis; en Adoniram was over dit uitschot.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:14 فارسلهم الى لبنان عشرة آلاف في الشهر بالنوبة. يكونون شهرا في لبنان وشهرين في بيوتهم. وكان ادونيرام على التسخير.
1 राजा 5:14 और उन्हें लबानोन पहाड़ पर बारी-बारी करके, महीने-महीने दस हजार भेज दिया करता था और एक महीना वे लबानोन पर, और दो महीने घर पर रहा करते थे; और बेगारियों के ऊपर अदोनीराम ठहराया गया। (Hindi)
1 Re 5:14 Ed egli ne mandava nel Libano diecimila per mese, a muta; un mese erano nel Libano, e due mesi in casa; e Adoniram era sopra quella levata.(Italian)
1Ki 5:14 καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμων καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ (lxx)
1Ki 5:14 Dem sendte han så til Libanon, et Hold på 10 000 om Måneden, således at de var en Måned på Libanon og to Måneder hjemme. Adoniram havd Tilsyn med Hoveriarbejderne.(Danish-1933)
1 Kings 5:14 و از ایشان‌ ده‌ هزار نفر، هر ماهی‌ به‌ نوبت‌ به‌ لبنان‌ میفرستاد. یك‌ ماه‌ در لبنان‌ و دو ماه‌ در خانۀ خویش‌ میماندند. و ادونیرام‌ رئیس‌ سخره‌ بود.(Persian)
列王記Ⅰ 5:14 ソロモンは彼らを一か月交代に一万人ずつレバノンにつかわした。すなわち一か月レバノンに、二か月家にあり、アドニラムは徴募の監督であった。 (JP)
1 Kings 5:14 sai họ đi đến Li-ban, thay phiên mỗi tháng mười ngàn người họ ở một tháng tại Li-ban, thay phiên mỗi tháng mười ngàn người họ ở một tháng tại Li-ban và hai tháng nơi nhà mình; A-đô-ni-gia quản xuất người làm xâu.(VN)
1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.(KJV-1611)
1Ki 5:14 Dessa sände han till Libanon, tio tusen i vår månad, skiftevis, så att de voro en månad på Libanon och två månader hemma; och Adoniram hade uppsikten över de allmänna arbetena.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:14 Şi i-a trimis în Liban pe rând, câte zece mii pe lună pe rânduri; o lună erau în Liban şi[ ]două luni acasă; şi Adoniram [era] peste tributul [de oameni].(Romanian)
1 Kings 5:14 솔로몬이 저희들을 한 달에 일만인씩 번갈아 레바논으로 보내매 저희들이 한 달은 레바논에 있고 두달은 집에 있으며 아도니람은 감독이 되었고 (Korean)
1 Kings 5:14 และพระองค์ทรงใช้เขาไปยังเลบานอน เวรละหนึ่งหมื่นคนต่อเดือน เขาจะอยู่ที่เลบานอนเดือนหนึ่ง และอยู่บ้านสองเดือน และอาโดนีรัมเป็นผู้บังคับบัญชาพวกถูกเกณฑ์แรง (Thai)
1 Kings 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork.(ASV-1901)
1 Kings 5:14 Ja hän lähetti heidät Libanoniin, kymmenentuhatta kuukaudeksi vuorottain, niin että he olivat yhden kuukauden Libanonissa ja kaksi kuukautta kotonansa; ja Adoniram oli sen miesluvun päällä.(Finnish)
1Ki 5:14 И изпращаше ги в Ливан на смени, по десет хиляди души на месец; един месец бяха в Ливан и два месеца у домовете си; а над набора беше Адонирам.(Bulgarian)
1 Kings 5:14 Ia menyuruh mereka ke gunung Libanon, sepuluh ribu orang dalam sebulan berganti-ganti: selama sebulan mereka ada di Libanon, selama dua bulan di rumah. Adoniram menjadi kepala rodi.(Indonesian)
1Ki 5:14 Li te mete Adoniram reskonsab kòve a. Li separe mesye yo fè twa gwoup, ak dimil moun nan chak. Chak gwoup pase yon mwa nan peyi Liban, de mwa lakay yo. Chak fwa yon gwoup tounen, yon lòt al pran plas li.(Creole-HT)
1 Kings 5:14 Whome he sent to Lebanon, ten thousand a moneth by course: they were a moneth in Lebanon, and two moneths at home; Adoniram was ouer the summe.(Geneva-1560)
1 Kings 5:14 Un viņš tos sūtīja uz Libānu, pa desmit tūkstošiem ik mēnešus pēc kārtas; vienu mēnesi tie bija uz Libānus un divus mēnešus tie bija mājās, un Adonirams bija uzraugs pār šiem darbiniekiem.(Latvian)
1Ki 5:14 I dërgonte me turne në Liban nga dhjetëmijë në muaj; kalonin një muaj në Liban dhe dy muaj në shtëpitë e tyre; Adonirami ishte drejtuesi i punimeve të detyruara.(Albanian)
1 Kings 5:14 At kaniyang sinusugo sila sa Libano na sangpu-sangpung libo bawa't buwan na halinhinan: isang buwan ay nasa Libano, at dalawang buwan ay sa bahay: at si Adoniram ay tagapamahala sa mga mang-aatag.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:14 A unga ana ratou e ia ki Repanona, tekau mano i te marama kotahi, he mea whakawhitiwhiti: kotahi to ratou marama i Repanona, e rua nga marama i te kainga: ko Aronirama hoki te rangatira o taua whakataka.(Maori-NZ)
1 Kings 5:14 and he sent the to mount Libanus euery two monethes ten thousande, so that they were one moneth vpon Libanus, and two monethes at home. And Adoniram was ouer the outchosynge. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:14 Które słał do Libanu po dziesięć tysięcy na każdy miesiąc, na przemiany; po miesiącu mieszkali na Libanie, a po dwa miesiące w domu swym; a Adoniram był przełożony nad tymi wybranymi.(Polish)
1 Királyok 5:14 A kiket aztán elkülde a Libánonra, minden hónapra tíz-tízezer ember egymás után. Egy hónapig a Libánon [hegyén] valának, két hónapig az õ házoknál. Adónirám vala pedig a robotosok feje.(Hungarian)
1Ki 5:14 Ia menyuruh mereka ke gunung Libanon, sepuluh ribu orang dalam sebulan berganti-ganti: selama sebulan mereka ada di Libanon, selama dua bulan di rumah. Adoniram menjadi kepala rodi.(Malay)
1Ki 5:14 派 他 們 輪 流 每 月 一 萬 人 上 利 巴 嫩 去 ; 一 個 月 在 利 巴 嫩 , 兩 個 月 在 家 裡 。 亞 多 尼 蘭 掌 管 他 們 。(CN-cuvt)
1Ki 5:14 Mittebatque eos in Libanum, decem millia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis: et Adoniram erat super hujuscemodi indictione.(Latin-405AD)
1 Kings 5:14 Z nichž posílal na Libán deset tisíců na každý měsíc, jedny po druhých. Jeden měsíc bývali na Libánu, a dva měsíce doma, Adoniram pak byl ustaven nad těmi vybranými.(Czech)
1 царів. 5:14 (5-28) І він посилав їх до Ливану, по десять тисяч на місяць, напереміну: місяць були вони на Ливані, два місяці у домі своїм; а Адонірам доглядав над робітниками.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:15 ============
1Ki 5:15 Now Solomon had 70,000 transporters, and 80,000 hewers of stone in the mountains,(NASB-1995)
1Ki 5:15 所 罗 门 用 七 万 扛 抬 的 , 八 万 在 山 上 凿 石 头 的 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:15 Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte;(Spanish)
1Ki 5:15 Solomon had seventy thousand who carried burdens, and eighty thousand who quarried stone in the mountains,(nkjv)
1 Rois 5:15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃5 וַיְהִ֧י לִשְׁלֹמֹ֛ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַבָּ֑ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֥ב בָּהָֽר׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,(RU)
1 Reis 5:15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil cortadores no monte;(Portuguese)
1Ki 5:15 Und Salomo hatte siebzigtausend, die Last trugen, und achtzigtausend, die da Steine hieben auf dem Berge,(Luther-1545)
1 Koningen 5:15 Daartoe had Salomo zeventig duizend, die last droegen, en tachtig duizend houwers op het gebergte.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:15 وكان لسليمان سبعون الفا يحملون احمالا وثمانون الفا يقطعون في الجبل
1 राजा 5:15 सुलैमान के सत्तर हजार बोझ ढोनेवाले और पहाड़ पर अस्सी हजार वृक्ष काटनेवाले और पत्थर निकालनेवाले थे। (Hindi)
1 Re 5:15 Oltre a ciò, Salomone avea settantamila uomini da portar pesi; ed ottantamila che tagliavano pietre nel monte;(Italian)
1Ki 5:15 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας
1Ki 5:15 Salomo havde 70 000 Lastdragere og 80 000 Stenhuggere i Bjergene(Danish-1933)
1 Kings 5:15 و سلیمان‌ را هفتاد هزار مرد باربردار و هشتاد هزار نفر چوببر در كوه‌ بود.(Persian)
列王記Ⅰ 5:15 ソロモンにはまた荷を負う者が七万人、山で石を切る者が八万人あった。 (JP)
1 Kings 5:15 Sa-lô-môn còn có bảy vạn người khiêng gánh, và tám vạn người đẽo đá trong(VN)
1Ki 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;(KJV-1611)
1Ki 5:15 Och Salomo hade sjuttio tusen män som buro bördor, och åttio tusen som höggo sten i bergen,(Swedish-1917)
1 Imparati 5:15 Şi Solomon avea şaptezeci de mii de purtători de poveri şi optzeci de mii de cioplitori, în munţi;(Romanian)
1 Kings 5:15 솔로몬에게 또 담군이 칠만인이요 산에서 돌을 뜨는 자가 팔만인이며 (Korean)
1 Kings 5:15 ซาโลมอนมีคนขนของหนักเจ็ดหมื่นคน และคนสกัดหินในถิ่นเทือกเขาแปดหมื่นคน (Thai)
1 Kings 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;(ASV-1901)
1 Kings 5:15 ja Salomolla oli seitsemänkymmentä tuhatta, jotka kuormia kantoivat, ja kahdeksankymmentä tuhatta, jotka vuorella hakkasivat;(Finnish)
1Ki 5:15 Соломон имаше и седемдесет хиляди бременосци и осемдесет хиляди каменоделци в планините,(Bulgarian)
1 Kings 5:15 Lagipula Salomo mempunyai tujuh puluh ribu kuli dan delapan puluh ribu tukang pahat di pegunungan,(Indonesian)
1Ki 5:15 Salomon te gen katrevenmil moun pou pote yo lavil Jerizalèm,(Creole-HT)
1 Kings 5:15 And Salomon had seuentie thousand that bare burdens, and fourescore thousand masons in the mountaine,(Geneva-1560)
1 Kings 5:15 Un Salamanam bija septiņdesmit tūkstoš nastu nesēji un astoņdesmit tūkstoš akmens cirtēji uz tā kalna,(Latvian)
1Ki 5:15 Salomoni kishte gjithashtu shtatëdhjetë mijë njerëz që transportonin ngarkesa dhe tetëdhjetë mijë gurgdhëndës në male,(Albanian)
1 Kings 5:15 At si Salomon ay may pitong pung libong nagsisipagdala ng mga pasan at walong pung libong mangdadaras sa bundukin:(Tagalog-PH)
1 Kings 5:15 Na e whitu tekau mano nga tangata a Horomona hei mau kawenga, e waru tekau mano hei tarai i runga i nga maunga;(Maori-NZ)
1 Kings 5:15 And Salomon had thre score thousande & ten that bare burthens, & foure score thousande that hewed tymber vpon the mount, (Coverdale-1535)
1 Kings 5:15 Miał też Salomon siedmdziesiąt tysięcy tych, którzy nosili ciężary, a ośmdziesiąt tysięcy tych, którzy rąbali na górze;(Polish)
1 Királyok 5:15 Ezenkivül Salamonnak hetvenezer teherhordója, és nyolczvanezer kõvágója volt a hegyen.(Hungarian)
1Ki 5:15 Lagipula Salomo mempunyai tujuh puluh ribu kuli dan delapan puluh ribu tukang pahat di pegunungan,(Malay)
1Ki 5:15 所 羅 門 用 七 萬 扛 抬 的 , 八 萬 在 山 上 鑿 石 頭 的 。(CN-cuvt)
1Ki 5:15 Fueruntque Salomoni septuaginta millia eorum qui onera portabant, et octoginta millia latomorum in monte,(Latin-405AD)
1 Kings 5:15 Měl také Šalomoun sedmdesáte tisíc nosičů, a osmdesáte tisíc těch, kteříž tesali na hoře,(Czech)
1 царів. 5:15 (5-29) І було в Соломона сімдесят тисяч тягарових носіїв та вісімдесят тисяч ламачів у горах,(Ukranian)

======= 1 Kings 5:16 ============
1Ki 5:16 besides Solomon's 3,300 chief deputies who were over the project and who ruled over the people who were doing the work.(NASB-1995)
1Ki 5:16 此 外 , 所 罗 门 用 三 千 三 百 督 工 的 , 监 管 工 人 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:16 además de los principales oficiales de Salomón que [estaban] sobre la obra, tres mil trescientos, los cuales tenían cargo del pueblo que hacía la obra.(Spanish)
1Ki 5:16 besides three thousand three hundred from the chiefs of Solomon's deputies, who supervised the people who labored in the work.(nkjv)
1 Rois 5:16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃5 לְ֠בַד מִשָּׂרֵ֨י הַנִצָּבִ֤ים לִשְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמְּלָאכָ֔ה שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном надработою для надзора за народом, который производил работу.(RU)
1 Reis 5:16 Sem os principais oficiais de Salomão que estavam sobre a obra, três mil e trezentos, os quais tinham cargo do povo que fazia a obra.(Portuguese)
1Ki 5:16 ohne die obersten Amtleute Salomos, die über das Werk gesetzt waren: dreitausenddreihundert, welche über das Volk herrschten, das da am Werk arbeitete.(Luther-1545)
1 Koningen 5:16 Behalve de oversten van Salomo's bestelden, die over dat werk waren, drie duizend en driehonderd, die heerschappij hadden over het volk, hetwelk dat werk deed.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:16 ما عدا رؤساء الوكلاء لسليمان الذين على العمل ثلاثة آلاف وثلاث مئة المتسلطين على الشعب العاملين العمل.
1 राजा 5:16 इनको छोड़ सुलैमान के तीन हजार तीन सौ मुखिये थे, जो काम करनेवालों के ऊपर थे। (Hindi)
1 Re 5:16 oltre a’ capi, e i commissari di Salomone, i quali erano sopra l’opera, in numero di tremila trecento, che, comandavano al popolo che lavorava all’opera.(Italian)
1Ki 5:16 καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων (lxx)
1Ki 5:16 foruden Overfogeder, der ledede Arbejdet, 3 300 Mand, som havde Opsyn med Folkene, der arbejdede.(Danish-1933)
1 Kings 5:16 سوای‌ سروران‌ گماشتگان‌ سلیمان‌ كه‌ ناظر كار بودند، یعنی‌ سههزار و سیصد نفر كه‌ بر عاملان‌ كار ضابط‌ بودند.(Persian)
列王記Ⅰ 5:16 ほかにソロモンには工事を監督する上役の官吏が三千三百人あって、工事に働く民を監督した。 (JP)
1 Kings 5:16 không kể những đốc công, số là ba ngàn ba trăm người, mà Sa-lô-môn đã đặt coi sóc công việc và sai khiến dân làm việc.(VN)
1Ki 5:16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.(KJV-1611)
1Ki 5:16 förutom de överfogdar som av Salomo voro anställda över arbetet, tre tusen tre hundra, vilka hade befälet över folket som utförde arbetet.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:16 În afară de mai marii ofiţeri ai lui Solomon care [erau ]peste lucrare, [el] [avea] trei mii trei sute, care conduceau poporul care lucra în lucrare.(Romanian)
1 Kings 5:16 이 외에 그 역사를 동독하는 관리가 삼천 삼백인이라 저희가 일하는 백성을 거느렸더라 (Korean)
1 Kings 5:16 นอกจากข้าราชการผู้ใหญ่ของซาโลมอนซึ่งเป็นผู้ดูแลการงานนี้ ก็มีอีกสามพันสามร้อยคนซึ่งเป็นผู้ปกครองดูแลประชาชนผู้ดำเนินงาน (Thai)
1 Kings 5:16 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work.(ASV-1901)
1 Kings 5:16 Ilman ylimmäisiä Salomon käskyläisiä, jotka työn päälle asetetut olivat, kolmetuhatta ja kolmesataa, jotka vallitsivat kansaa joka työtä teki.(Finnish)
1Ki 5:16 освен три хиляди и триста Соломонови настойници, които бяха над работите, надзираващи людете, които работеха тая работа.(Bulgarian)
1 Kings 5:16 belum terhitung para mandur kepala Salomo yang mengepalai pekerjaan itu, yakni tiga ribu tiga ratus orang banyaknya, yang mengawasi rakyat yang mengerjakan pekerjaan itu.(Indonesian)
1Ki 5:16 san konte twamil twasan fòmann gouvènè yo te nonmen alatèt mesye sa yo pou kontwole travay yo.(Creole-HT)
1 Kings 5:16 Besides the princes, whome Salomon appoynted ouer the worke, euen three thousande and three hundreth, which ruled the people that wrought in the worke.(Geneva-1560)
1 Kings 5:16 Bez tiem Salamana virsuzraugiem, kas pār šo darbu bija iecelti; to bija trīs tūkstoš un trīssimt, kas uzraudzīja tos ļaudis, kas to darbu darīja.(Latvian)
1Ki 5:16 pa llogaritur tremijë e treqind përgjegjës të caktuar nga Salomoni për veprimtaritë e ndryshme dhe për të mbikqyrur personat e caktuar në punimet.(Albanian)
1 Kings 5:16 Bukod pa ang mga kapatas ni Salomon na nasa gawain, na tatlong libo at tatlong daan, na nagpupuno sa mga taong nagsisigawa ng gawain.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:16 Haunga nga rangatira o nga kaitohutohu a Horomona i whakahau nei i te mahi, e toru mano e toru rau aua kaiwhakahau i nga kaimahi i te mahi.(Maori-NZ)
1 Kings 5:16 besyde Salomons chefe officers, which were ordeyned ouer the worke: namely thre thousande and thre hundreth, which ruled ye people that laboured there in the worke. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:16 Oprócz przedniejszych urzędników Salomonowych, których było nad robotą trzy tysiące i trzy sta, którzy byli przełożeni nad ludem odprawującym robotę.(Polish)
1 Királyok 5:16 A pallérok fejedelmein kivül, a kikre Salamon a munkának igazgatását bízta volt, a kik háromezeren és háromszázan [valának], a kik a munkálkodó népet szorgalmaztatták.(Hungarian)
1Ki 5:16 belum terhitung para mandur kepala Salomo yang mengepalai pekerjaan itu, yakni tiga ribu tiga ratus orang banyaknya, yang mengawasi rakyat yang mengerjakan pekerjaan itu.(Malay)
1Ki 5:16 此 外 , 所 羅 門 用 三 千 三 百 督 工 的 , 監 管 工 人 。(CN-cuvt)
1Ki 5:16 absque præpositis qui præerant singulis operibus, numero trium millium et trecentorum, præcipientium populo et his qui faciebant opus.(Latin-405AD)
1 Kings 5:16 Kromě předních vládařů Šalomounových, kterýchž bylo nad dílem tři tisíce a tři sta. Ti představeni byli lidem, kteříž dělali.(Czech)
1 царів. 5:16 (5-30) окрім трьох тисяч і трьох сотень керівників, що настановив Соломон над працею, вони правили над народом, що робили працю.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:17 ============
1Ki 5:17 Then the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with cut stones.(NASB-1995)
1Ki 5:17 王 下 令 , 人 就 凿 出 又 大 又 宝 贵 的 石 头 来 , 用 以 立 殿 的 根 基 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras costosas, y piedras labradas para echar los cimientos de la casa.(Spanish)
1Ki 5:17 And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple.(nkjv)
1 Rois 5:17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃5 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.(RU)
1 Reis 5:17 E mandou o rei que trouxessem grandes pedras, pedras de grande valor, para os alicerces da casa, e pedras lavradas.(Portuguese)
1Ki 5:17 und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses.(Luther-1545)
1 Koningen 5:17 Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:17 وامر الملك ان يقلعوا حجارة كبيرة حجارة كريمة لتأسيس البيت حجارة مربعة.
1 राजा 5:17 फिर राजा की आज्ञा से बड़े-बड़े अनमोल पत्थर इसलिए खोदकर निकाले गए कि भवन की नींव, गढ़े हुए पत्थरों से डाली जाए। (Hindi)
1 Re 5:17 E per comandamento del re, si addussero pietre grandi, pietre fine, per fondar la Casa, e pietre pulite.(Italian)
1Ki 5:17 σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ (lxx)
1Ki 5:17 På Kongens Bud brød de store Stenblokke, kostbare Sten til Templets Grundvold, Kvadersten;(Danish-1933)
1 Kings 5:17 و پادشاه‌ امر فرمود تا سنگهای‌ بزرگ‌ و سنگهای‌ گرانبها و سنگهای‌ تراشیده‌ شده‌ به‌ جهت‌ بنای‌ خانه‌ كندند.(Persian)
列王記Ⅰ 5:17 王は命じて大きい高価な石を切り出させ、切り石をもって宮の基をすえさせた。 (JP)
1 Kings 5:17 Vua truyền họ lấy đá lớn, đá quí giá mà đẽo đi, đặng dùng làm nền của đền thờ.(VN)
1Ki 5:17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.(KJV-1611)
1Ki 5:17 Och på konungens befallning bröto de stora och dyrbara stenar, för att husets grund skulle kunna läggas med huggen sten,(Swedish-1917)
1 Imparati 5:17 Şi împăratul a poruncit şi ei au adus pietre mari, pietre de preţ şi[ ]pietre cioplite, pentru a pune temelia casei.(Romanian)
1 Kings 5:17 이에 왕이 영을 내려 크고 귀한 돌을 떠다가 다듬어서 전의 기초석으로 놓게 하매 (Korean)
1 Kings 5:17 กษัตริย์ทรงบัญชาและเขาทั้งหลายสกัดก้อนหินใหญ่มีค่าออกมา เพื่อวางรากฐานของพระนิเวศด้วยหินที่แต่งแล้ว (Thai)
1 Kings 5:17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.(ASV-1901)
1 Kings 5:17 Ja kuningas käski heidän vetää suuria kiviä, kalliita kiviä, hakatuita kiviä huoneen perustukseksi.(Finnish)
1Ki 5:17 И по царската заповед изкараха големи камъни, камъни с голяма стойност, за да положат основите на дома с дялани камъни.(Bulgarian)
1 Kings 5:17 Dan raja memerintahkan supaya mereka melinggis batu yang besar, batu yang mahal-mahal untuk membuat dasar rumah itu dari batu pahat.(Indonesian)
1Ki 5:17 Wa Salomon te bay lòd pou yo taye kèk gwo blòk nan bèl wòch pou sèvi fondasyon kay la.(Creole-HT)
1 Kings 5:17 And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, euen hewed stones.(Geneva-1560)
1 Kings 5:17 Un ķēniņš pavēlēja, lauzt lielus akmeņus, dārgus akmeņus, apcirstus akmeņus, tam namam likt pamatu.(Latvian)
1Ki 5:17 Mbreti urdhëroi të nxirreshin gurë të mëdhenj, gurë me vlerë dhe gurë katërkëndësh për të bërë themelet e tempullit.(Albanian)
1 Kings 5:17 At ang hari ay nagutos, at nagsitibag sila ng malalaking bato, ng mga mahahalagang bato, upang ilagay ang tatagang-baon ng bahay na gumagamit ng mga batong tabas.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:17 Na ka whakahau te kingi, a ka haua e ratou he kohatu nunui, he kohatu utu nui, hei kohatu hahau mo te turanga o te whare.(Maori-NZ)
1 Kings 5:17 And ye kynge commaunded, that they shulde breake out greate and costly stones, namely frestone, for the foundacion of the house. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:17 Rozkazał też król, aby wożono kamienie wielkie, kamienie drogie, i kamienie ciosane, na założenie gruntów domu.(Polish)
1 Királyok 5:17 És megparancsolá a király, hogy nagy és drága köveket vágjanak ki, nevezetesen faragott köveket a ház fundamentomául;(Hungarian)
1Ki 5:17 Dan raja memerintahkan supaya mereka melinggis batu yang besar, batu yang mahal-mahal untuk membuat dasar rumah itu dari batu pahat.(Malay)
1Ki 5:17 王 下 令 , 人 就 鑿 出 又 大 又 寶 貴 的 石 頭 來 , 用 以 立 殿 的 根 基 。(CN-cuvt)
1Ki 5:17 Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos:(Latin-405AD)
1 Kings 5:17 I přikázal král, aby navozili kamení velikého, kamení nákladného k založení toho domu, a kamení tesaného,(Czech)
1 царів. 5:17 (5-31) І цар наказав, і вони ламали велике каміння, каміння дороге, щоб закласти дім із тесаного каміння.(Ukranian)

======= 1 Kings 5:18 ============
1Ki 5:18 So Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timbers and the stones to build the house.(NASB-1995)
1Ki 5:18 所 罗 门 的 匠 人 和 希 兰 的 匠 人 , 并 迦 巴 勒 人 , 都 将 石 头 凿 好 , 预 备 木 料 和 石 头 建 殿 。(CN-cuvs)
1 Reyes 5:18 Y los albañiles de Salomón y los albañiles de Hiram, y los giblitas, cortaron y prepararon la madera y la cantería para labrar la casa.(Spanish)
1Ki 5:18 So Solomon's builders, Hiram's builders, and the Gebalites quarried them; and they prepared timber and stones to build the temple.(nkjv)
1 Rois 5:18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃5 וַֽיִּפְסְל֞וּ בֹּנֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וּבֹנֵ֥י חִיר֖וֹם וְהַגִּבְלִ֑ים וַיָּכִ֛ינוּ הָעֵצִ֥ים וְהָאֲבָנִ֖ים לִבְנ֥וֹת הַבָּֽיִת׃ פ ‬ Kings1
3-Я Царств 5:18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы иГивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома.(RU)
1 Reis 5:18 E os pedreiros de Salomão e os de Hirão, e os preparadores, cortaram e prepararam a madeira e pedras para lavrar a casa.(Portuguese)
1Ki 5:18 Und die Bauleute Salomos und die Bauleute Hirams und die Gebaliter hieben aus und bereiteten zu Holz und Steine, zu bauen das Haus.(Luther-1545)
1 Koningen 5:18 En de bouwlieden van Salomo, en de bouwlieden van Hiram, en de Giblieten behieuwen ze, en bereidden het hout toe, en de stenen, om dat huis te bouwen.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 5:18 فنحتها بنّاؤو سليمان وبنّاؤو حيرام والجبليون وهيّأوا الاخشاب والحجارة لبناء البيت
1 राजा 5:18 सुलैमान के कारीगरों और हीराम के कारीगरों और गबालियों ने उनको गढ़ा, और भवन के बनाने के लिये लकड़ी और पत्थर तैयार किए। (Hindi)
1 Re 5:18 Così i muratori di Salomone, e i muratori di Hiram, ed i Ghiblei, tagliarono, ed apparecchiarono il legname e le pietre, per edificar la Casa.(Italian)
1Ki 5:18 καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν
1Ki 5:18 og Salomos og Hiroms Bygmestre og Folkene fra Gebal huggede dem til, og de gjorde Træstammerne og Stenene i Stand til Templets Opførelse.(Danish-1933)
1 Kings 5:18 و بنایان‌ سلیمان‌ و بنایان‌ حیرام‌ و جبلیان‌ آنها را تراشیدند، پس‌ چوبها و سنگها را به‌ جهت‌ بنای‌ خانه‌ مهیا ساختند.(Persian)
列王記Ⅰ 5:18 こうしてソロモンの建築者と、ヒラムの建築者およびゲバルびとは石を切り、材木と石とを宮を建てるために備えた。 (JP)
1 Kings 5:18 Các thợ của Sa-lô-môn và của Hi-ram với người Ghi-bê-lít, đẽo đá và dọn cây cùng đá đặng cất đền.(VN)
1Ki 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.(KJV-1611)
1Ki 5:18 Och Salomos byggningsmän och Hiroms byggningsmän och männen från Gebal höggo och tillredde både det trävirke och de stenar som behövdes till att bygga huset.(Swedish-1917)
1 Imparati 5:18 Şi constructorii lui Solomon şi constructorii lui Hiram şi pietrarii[ le]-au cioplit; astfel ei au pregătit lemnele şi pietrele pentru a construi casa.(Romanian)
1 Kings 5:18 솔로몬의 건축자와 히람의 건축자와 그발 사람이 그 돌을 다듬고 전을 건축하기 위하여 재목과 돌들을 갖추니라 (Korean)
1 Kings 5:18 ดังนั้นพนักงานก่อสร้างของซาโลมอน และพนักงานก่อสร้างของฮีราม และช่างสลักหินก็แต่งหินเหล่านั้น และเตรียมตัวไม้และหินเพื่อสร้างพระนิเวศ (Thai)
1 Kings 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.(ASV-1901)
1 Kings 5:18 Ja Salomon rakentajat, ja Hiramin rakentajat ja Giblimiläiset, vuolivat ja valmistivat puita ja kiviä huoneen rakennukseksi.(Finnish)
1Ki 5:18 И Соломоновите зидари, и Хирамовите зидари, и гевалците ги издялаха, и приготвиха дърветата и камъните, за да построят дома.(Bulgarian)
1 Kings 5:18 Maka tukang-tukang Salomo dan tukang-tukang Hiram serta orang-orang Gebal memahat dan menyediakan kayu dan batu untuk mendirikan rumah itu.(Indonesian)
1Ki 5:18 Se konsa bòs mason Salomon yo ak bòs mason Iram yo ansanm ak mesye lavil Gebal yo te pare blòk wòch ak bwa pou bati Tanp lan.(Creole-HT)
1 Kings 5:18 And Salomons workemen, and the workemen of Hiram, and the masons hewed and prepared timber and stones for the buylding of the house.(Geneva-1560)
1 Kings 5:18 Un Salamana amatnieki un Hirama amatnieki un Ģiblieši tos apcirta un apstrādāja tos kokus un tos akmeņus, to namu uztaisīt.(Latvian)
1Ki 5:18 Kështu punëtorët e Salomonit dhe punëtorët e Hiramit dhe Giblejtë nxorën gurët, dhe përgatitën lëndën e drurit dhe gurët për ndërtimin e tempullit.(Albanian)
1 Kings 5:18 At tinabas ng mga tagapagtayo ni Salomon, at ng mga tagapagtayo ni Hiram at ng mga Gebalita, at inihanda ang mga kahoy, at ang mga bato upang itayo ang bahay.(Tagalog-PH)
1 Kings 5:18 Na taraia ana e nga kaihanga a Horomona, e nga kaihanga a Hirama, e nga Kipiri, whakapaia ana e ratou nga rakau me nga kohatu hei hanga mo te whare.(Maori-NZ)
1 Kings 5:18 And Salomons masons, and Hirams, and they that were in those coastes, hewed out & prepared tymbre and stones to the buyldinge of the house. (Coverdale-1535)
1 Kings 5:18 Ciosali tedy rzemieślnicy Salomonowi, i rzemieślnicy Hiramowi, i Gimblimczycy. A tak gotowali drzewo i kamienie na budowanie domu.(Polish)
1 Királyok 5:18 Melyeket kifaragának a Salamon kõmívesei és a Hírám ácsai és a Gibleusok; és elkészíték a fákat és a köveket a ház építéséhez.(Hungarian)
1Ki 5:18 Maka tukang-tukang Salomo dan tukang-tukang Hiram serta orang-orang Gebal memahat dan menyediakan kayu dan batu untuk mendirikan rumah itu.(Malay)
1Ki 5:18 所 羅 門 的 匠 人 和 希 蘭 的 匠 人 , 並 迦 巴 勒 人 , 都 將 石 頭 鑿 好 , 預 備 木 料 和 石 頭 建 殿 。(CN-cuvt)
1Ki 5:18 quos dolaverunt cæmentarii Salomonis et cæmentarii Hiram: porro Giblii præparaverunt ligna et lapides ad ædificandam domum.(Latin-405AD)
1 Kings 5:18 Kteréž tesali kameníci Šalomounovi a kameníci Chíramovi a Gibličtí. A tak připravovali dříví i kamení k stavení domu toho.(Czech)
1 царів. 5:18 (5-32) І їх отесували будівничі Соломонові й будівничі Хірамові та ґівляни, і наготовили дерева та каміння на збудування храму.(Ukranian)

======= 1 Kings 6:1 ============
1Ki 6:1 Now it came about in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(NASB-1995)
1Ki 6:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 四 百 八 十 年 , 所 罗 门 作 以 色 列 王 第 四 年 西 弗 月 , 就 是 二 月 , 开 工 建 造 耶 和 华 的 殿 。(CN-cuvs)
1 Reyes 6:1 Y aconteció en el año cuatrocientos ochenta después que los hijos de Israel salieron de Egipto, en el cuarto año del principio del reino de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, que [es] el mes segundo, que él comenzó a edificar la casa de Jehová.(Spanish)
1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the Lord.(nkjv)
1 Rois 6:1 ¶ Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte que Salomon bâtit la maison à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 וַיְהִ֣י בִשְׁמוֹנִ֣ים שָׁנָ֣ה וְאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת שָׁנָ֡ה לְצֵ֣את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ בַּשָּׁנָ֨ה הָרְבִיעִ֜ית בְּחֹ֣דֶשׁ זִ֗ו ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לִמְלֹ֥ךְ שְׁלֹמֹ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּ֥בֶן הַבַּ֖יִת לַיהוָֽה׃ ‬ Kings1
3-Я Царств 6:1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых изземли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.(RU)
1 Reis 6:1 E foi no ano quatrocentos oitenta depois que os filhos de Israel saíram do Egito, no quarto ano do princípio do reino de Salomão sobre Israel, no mês de Zife, que é o mês segundo, que ele começou a edificar a casa do SENHOR.(Portuguese)
1Ki 6:1 Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut.(Luther-1545)
1 Koningen 6:1 Het geschiedde nu in het vierhonderd en tachtigste jaar, na den uitgang der kinderen Israels uit Egypte, in het vierde jaar van het koninkrijk van Salomo over Israel, in de maand Ziv (deze is de tweede maand), dat hij het huis des HEEREN bouwde.(Dutch)
(Arabic) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 6:1 وكان في سنة الاربع مئة والثمانين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في السنة الرابعة لملك سليمان على اسرائيل في شهر زيو وهو الشهر الثاني انه بنى البيت للرب.
1 राजा 6:1 ¶ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चार सौ अस्सीवें वर्ष के बाद जो सुलैमान के इस्राएल पर राज्य करने का चौथा वर्ष था, उसके जीव नामक दूसरे महीने में वह यहोवा का भवन बनाने लगा। (Hindi)
1 Re 6:1 ORA, quattrocentottanta anni da che i figliuoli d’Israele furono usciti del paese di Egitto, l’anno quarto del regno di Salomone sopra Israele, nel mese di Ziv, che è il secondo mese, egli cominciò ad edificar la Casa al Signore.(Italian)
1Ki 6:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ καὶ τετρακοσιοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ βασιλεύοντος τοῦ βασιλέως Σαλωμων ἐπὶ Ισραηλ
1Ki 6:1 480 År efter at Israeliterne var vandret ud af Ægypten, i Ziv Måned, det er den anden Måned, i det fjerde År Salomo herskede i Israel, begyndte han at bygge Herren Templet.(Danish-1933)
1 Kings 6:1 و واقع‌ شد در سال‌ چهارصد و هشتاد از خروج‌ بنیاسرائیل‌ از زمین‌ مصر در ماه‌ زیو كه‌ ماه‌ دوم‌ از سال‌ چهارم‌ سلطنت‌ سلیمان‌ بر اسرائیل‌ بود كه‌ بنای‌ خانۀ خداوند را شروع‌ كرد.(Persian)
列王記Ⅰ 6:1 イスラエルの人々がエジプトの地を出て後四百八十年、ソロモンがイスラエルの王となって第四年のジフの月すなわち二月に、ソロモンは主のために宮を建てることを始めた。 (JP)
1 Kings 6:1 Xảy ra năm bốn trăm tám mươi, sau khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, là năm thứ tư của Sa-lô-môn trị vì trên Y-sơ-ra-ên, nhằm tháng Xíp, nghĩa là tháng thứ hai, thì người cất đền của Ðức Giê-hô-va.(VN)
1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.(KJV-1611)
1Ki 6:1 I det fyra hundra åttionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i det fjärde året av Salomos regering över Israel, i månaden Siv, det är den andra månaden, begynte han bygga huset åt HERREN.(Swedish-1917)
1 Imparati 6:1 Şi s-a întâmplat în al patru sute optzecilea an după ce copiii lui Israel au ieşit din ţara Egiptului, în al patrulea an al domniei lui Solomon peste Israel, în luna Ziv, care [este] a doua lună, că el a început construirea casei DOMNULUI.(Romanian)
1 Kings 6:1 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온지 사백 팔십년이요 솔로몬이 이스라엘 왕이 된지 사년 시브월 곧 이월에 솔로몬이 여호와를 위하여 전 건축하기를 시작하였더라 (Korean)
1 Kings 6:1 อยู่มาในปีที่สี่ร้อยแปดสิบหลังจากที่ชนอิสราเอลออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ ในปีที่สี่แห่งการที่ซาโลมอนครอบครองอิสราเอล ในเดือนศิฟ ซึ่งเป็นเดือนที่สอง พระองค์ทรงเริ่มสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ (Thai)
1 Kings 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.(ASV-1901)
1 Kings 6:1 Ja tapahtui neljännelläsadannella ja kahdeksannellakymmenennellä ajastajalla Israelin lasten lähtemisen jälkeen Egyptin maalta, neljännellä ajastajalla sittekuin Salomo oli tullut Israelin kuninkaaksi, Sivin kuukaudella, joka on se toinen kuukausi, että huone rakennettiin Herralle.(Finnish)
1Ki 6:1 В четиристотин и осемдесетата година от изхода на израилтяните из Египетската земя, в четвъртата година на царуването си над Израиля, в месец Зив, който е вторият месец, Соломон почна да строи Господния дом.(Bulgarian)
1 Kings 6:1 Dan terjadilah pada tahun keempat ratus delapan puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada tahun keempat sesudah Salomo menjadi raja atas Israel, dalam bulan Ziw, yakni bulan yang kedua, maka Salomo mulai mendirikan rumah bagi TUHAN.(Indonesian)
1Ki 6:1 Lè sa a te gen katsankatreven lanne depi pèp Izrayèl la te soti kite peyi Lejip, Salomon te gen katran depi li t'ap gouvènen pèp Izrayèl la. Nan mwa Ziv la, ki dezyèm mwa nan kalandriye jwif yo, Salomon mete men nan bati kay Seyè a.(Creole-HT)
1 Kings 6:1 And in the foure hundreth and foure score yeere (after the children of Israel were come out of the land of Egypt) and in the fourth yere of the reigne of Salomon ouer Israel, in the moneth Zif, (which is the second moneth) he built the house of the Lord.(Geneva-1560)
1 Kings 6:1 Un notikās četrsimt un astoņdesmitā gadā pēc Israēla bērnu iziešanas no Ēģiptes zemes, ceturtā gadā, kad Salamans valdīja pār Israēli, Zifa mēnesī, (šis ir tas otrs mēnesis), tad viņš taisīja Tā Kunga namu.(Latvian)
1Ki 6:1 Në vitin katërqind e tetëdhjetë mbas daljes së bijve të Izraelit nga vendi i Egjiptit, në vitin e katërt të mbretërimit të tij mbi Izrael, në muajin e Zivit, që është muaji i dytë, Salomoni filloi të ndërtojë shtëpinë e Zotit.(Albanian)
1 Kings 6:1 At nangyari nang ikaapat na raan at walong pung taon pagkatapos na ang mga anak ni Israel ay nangakalabas sa lupain ng Egipto, nang ikaapat na taon ng paghahari ni Salomon sa Israel, nang buwan ng Ziph, na ikalawang buwan, na kaniyang pinasimulang itinayo ang bahay ng Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Kings 6:1 ¶ Na i te wha rau e waru tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te wha o nga tau o te kingitanga o Horomona ki a Iharaira, i marama Tiwhi, ara i te rua o nga marama, ka timata ia te hanga i te whare o Ihowa.(Maori-NZ)
1 Kings 6:1 In the foure hundreth and foure score yeare after the departinge of the children of Israel out of the londe of Egipte, in the fourth yeare of the raigne of Salomon ouer Israel, in the moneth Sif (yt is the seconde moneth) was the house buylded vnto the LORDE. (Coverdale-1535)
1 Kings 6:1 I stało się czterechsetnego i ośmdziesiątego roku po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca Kwietnia (ten jest miesiąc wtóry,) roku czwartego królowania Salomonowego nad Izraelem, że począł budować dom Panu.(Polish)
1 Királyok 6:1 És megépítteték az Úrnak háza az Izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetele után a négyszáznyolczvanadik esztendõben, Salamon Izráel felett való uralkodásának negyedik esztendejében, a Zif hónapban, mely a második hónap.(Hungarian)
1Ki 6:1 Dan terjadilah pada tahun keempat ratus delapan puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada tahun keempat sesudah Salomo menjadi raja atas Israel, dalam bulan Ziw, yakni bulan yang kedua, maka Salomo mulai mendirikan rumah bagi TUHAN.(Malay)
1Ki 6:1 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 四 百 八 十 年 , 所 羅 門 作 以 色 列 王 第 四 年 西 弗 月 , 就 是 二 月 , 開 工 建 造 耶 和 華 的 殿 。(CN-cuvt)
1Ki 6:1 Factum est ergo quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israël de terra Ægypti, in anno quarto, mense Zio (ipse est mensis secundus), regni Salomonis super Israël, ædificari cœpit domus Domino.(Latin-405AD)
1 Kings 6:1 I stalo se léta čtyřstého osmdesátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, že Šalomoun měsíce Ziv, (jenž jest měsíc druhý), čtvrtého léta kralování svého nad Izraelem, počal stavěti domu Hospodinova.(Czech)
1 царів. 6:1 І сталося, року чотирисотого й вісімдесятого по виході Ізраїлевих синів з єгипетського краю, четвертого року Соломонового царювання над Ізраїлем, місяця зіва, почав він будувати той храм для Господа.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0296_11_1_Kings_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0292_11_1_Kings_01_globe.html
0293_11_1_Kings_02_globe.html
0294_11_1_Kings_03_globe.html
0295_11_1_Kings_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0297_11_1_Kings_06_globe.html
0298_11_1_Kings_07_globe.html
0299_11_1_Kings_08_globe.html
0300_11_1_Kings_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."