BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 15:11 ============
Isa 15:11 The oracle concerning Moab. Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined; Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.(NASB-1995)
Isa 15:1 论 摩 押 的 默 示 : 一 夜 之 间 , 摩 押 的 亚 珥 变 为 荒 废 , 归 於 无 有 ; 一 夜 之 间 , 摩 押 的 基 珥 变 为 荒 废 , 归 於 无 有 。(CN-cuvs)
Isaías 15:1 Carga de Moab. Ciertamente en una noche fue destruida [y] silenciada Ar de Moab. Ciertamente en una noche fue destruida [y] silenciada Kir de Moab.(Spanish)
Isa 15:1 The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste And destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste And destroyed,(nkjv)
Ésaïe 15:1 ¶ Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!...(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃15 מַשָּׂ֖א מוֹאָ֑ב כִּ֠י בְּלֵ֞יל שֻׁדַּ֨ד עָ֤ר מוֹאָב֙ נִדְמָ֔ה כִּ֗י בְּלֵ֛יל שֻׁדַּ֥ד קִיר־מוֹאָ֖ב נִדְמָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:1 Пророчество о Моаве. – Так! ночью будет разоренАр-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен!(RU)
Isaías 15:1 Revelação sobre Moabe: Certamente em uma noite é destruída Ar-Moabe; [e] é devastada; certamente em uma noite é destruída Quir-Moabe, [e] é devastada.(Portuguese)
Isa 15:1 Dies ist die Last über Moab: Des Nachts kommt Verstörung über Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verstörung über Kir in Moab; sie ist dahin.(Luther-1545)
Jesaja 15:1 De last van Moab. Zekerlijk, in den nacht is Ar-Moabs verwoest, zij is uitgeroeid; zekerlijk, in den nacht is Kir-Moabs verwoest, zij is uitgeroeid!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:1 وحي من جهة موآب. انه في ليلة خربت عار موآب وهلكت. انه في ليلة خربت قير موآب وهلكت.
यशायाह 15:1 ¶ मोआब के विषय भारी भविष्यद्वाणी। निश्चय मोआब का आर नगर एक ही रात में उजाड़ और नाश हो गया है; निश्चय मोआब का कीर नगर एक ही रात में उजाड़ और नाश हो गया है। (Hindi)
Isaia 15:1 CERTO, Ar di Moab è stato saccheggiato, e distrutto di notte; certo di notte è stato saccheggiato, e distrutto Chir di Moab.(Italian)
Isa 15:1 τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ τῆς Μωαβίτιδος νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος (lxx)
Isa 15:1 Et udsagn om Moab. Ak, Ar lægges øde ved Nat, det er ude med Moab, Kir lægges øde ved Nat, det er ude med Moab.(Danish-1933)
Isaiah 15:1 وحی‌ دربارۀ موآب: زیرا كه‌ در شبی‌ عار موآب‌ خراب‌ و هلاك‌ شده‌ است؛ زیرا در شبی‌ قیر موآب‌ خراب‌ و هلاك‌ شده‌ است.(Persian)
イザヤ書 15:1 モアブについての託宣。 アルは一夜のうちに荒されて、モアブは滅びうせ、 キルは一夜のうちに荒されて、モアブは滅びうせた。 (JP)
Isaiah 15:1 Gánh nặng về Mô-áp. Ðương ban đêm, A-Mô-áp bị tàn phá và diệt mất; phải, trong ban đêm, Kiệt Mô-áp bị tàn phá và diệt mất!(VN)
Isa 15:1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;(KJV-1611)
Isa 15:1 Utsaga om Moab. Ja, med Ar-Moab är det ute den natt då det förstöres. Ja, med Kir-Moab är det ute den natt då det förstöres.(Swedish-1917)
Isaia 15:1 Povara Moabului. Deoarece în noapte, Arul Moabului este risipit [şi ]adus la tăcere; deoarece în noapte, Chirul Moabului este risipit [şi][ ]adus la tăcere.(Romanian)
Isaiah 15:1 모압에 관한 경고라 하루 밤에 모압 알이 망하여 황폐할 것이며 하루 밤에 모압 길이 망하여 황폐할 것이라 (Korean)
Isaiah 15:1 ภาระเกี่ยวกับโมอับ เพราะนครอาร์แห่งโมอับถูกทำลายร้างในคืนเดียวและได้ถึงหายนะ เพราะนครคีร์แห่งโมอับถูกทำลายร้างในคืนเดียวและได้ถึงหายนะ (Thai)
Isaiah 15:1 The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to nought.(ASV-1901)
Isaiah 15:1 Tämä on Moabin kuorma: yöllä tulee hävitys Arin Moabissa, se on jo pois; yöllä tulee hävitys Kirin Moabissa, se on jo pois.(Finnish)
Isa 15:1 Наложеното на Моава пророчество : Понеже Ар моавски се разори през нощ и загина, -(Bulgarian)
Isaiah 15:1 Ucapan ilahi tentang Moab. Sungguh, dalam suatu malam Ar-Moab sudah dirusakkan, dibinasakan; sungguh, dalam suatu malam Kir-Moab sudah dirusakkan, dibinasakan!(Indonesian)
Isa 15:1 Men sa Bondye di k'ap rive peyi Moab: -Y'ap detwi lavil A Moab nan yon grenn nwit. Tout peyi Moab la frèt! Y'ap pran yon sèl nwit pou yo detwi lavil Ki Moab la! Apre sa, tout peyi a frèt!(Creole-HT)
Isaiah 15:1 The burden of Moab. Surely Ar of Moab was destroied, & brought to silece in a night: surely Kir of Moab was destroied, and brought to silence in a night.(Geneva-1560)
Isaiah 15:1 Spriedums par Moabu. Moaba Ara pa nakti postīta, izdeldēta! Tiešām, Moaba Ķire pa nakti postīta, izdeldēta.(Latvian)
Isa 15:1 Profecia mbi Moabin. Ar-Moabi është shkretuar natën dhe është shkatërruar. Po, Kir-Moabi është shkretuar natën dhe është shkatërruar.(Albanian)
Isaiah 15:1 Ang hula tungkol sa Moab. Sapagka't sa isang gabi ang Ar ng Moab ay nagiba, at nawalan ng kabuluhan; sapagka't sa isang gabi ay nagiba ang Kir ng Moab, at nawalan ng kabuluhan.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:1 ¶ Ko te poropititanga mo Moapa. He po kotahi ka ngaro a Ara o Moapa, a kore iho; he po ano hoki, ka ngaro a Kiri o Moapa, a kore iho.(Maori-NZ)
Isaiah 15:1 This is ye heuy burthe vpo Moab: Ar of Moab was destroyed (as me thought) in the night season: The walles of Moab perished in the night, & vanished awaye: (Coverdale-1535)
Isaiah 15:1 Brzemię Moabczyków. Ponieważ w nocy zburzone i spustoszone będzie Ar Moabskie, ponieważ w nocy zburzone i spustoszone będzie Kir Moabskie:(Polish)
Ézsaiás 15:1 Jövendölés Moáb ellen. igen, a pusztulás éjjelén megsemmisült Kir-Moáb!(Hungarian)
Isa 15:1 Ucapan ilahi tentang Moab. Sungguh, dalam suatu malam Ar-Moab sudah dirusakkan, dibinasakan; sungguh, dalam suatu malam Kir-Moab sudah dirusakkan, dibinasakan!(Malay)
Isa 15:1 論 摩 押 的 默 示 : 一 夜 之 間 , 摩 押 的 亞 珥 變 為 荒 廢 , 歸 於 無 有 ; 一 夜 之 間 , 摩 押 的 基 珥 變 為 荒 廢 , 歸 於 無 有 。(CN-cuvt)
Isa 15:1 Onus Moab. [Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit.(Latin-405AD)
Isaiah 15:1 Břímě Moábských. Když v noci Ar Moábské popléněno a zkaženo bude, když i Kir Moábské v noci popléněno a zkaženo bude,(Czech)
Ісая. 15:1 Пророцтво про Моава. Справді вночі Ар-Моав пограбований був та понищений, справді вночі Кір-Моав пограбований був та понищений.(Ukranian)

======= Isaiah 15:2 ============
Isa 15:2 They have gone up to the temple and to Dibon, even to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba; Everyone's head is bald and every beard is cut off.(NASB-1995)
Isa 15:2 他 们 上 巴 益 , 又 往 底 本 , 到 高 处 去 哭 泣 。 摩 押 人 因 尼 波 和 米 底 巴 哀 号 , 各 人 头 上 光 秃 , 胡 须 剃 净 。(CN-cuvs)
Isaías 15:2 Subió a Bayit y a Dibón, lugares altos, a llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab; toda cabeza de ella [será] rapada, [y] toda barba rasurada.(Spanish)
Isa 15:2 He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off.(nkjv)
Ésaïe 15:2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃15 עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמ֖וֹת לְבֶ֑כִי עַל־נְב֞וֹ וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מוֹאָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:2 Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды.(RU)
Isaías 15:2 [Os moradores] sobem ao templo, e a Dibom, aos lugares altos, para chorar; Moabe grita de lamento por Nebo e por Medeba; em todas as suas cabeças há calva, e toda barba está raspada.(Portuguese)
Isa 15:2 Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten.(Luther-1545)
Jesaja 15:2 Hij gaat op naar Baith en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Medeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:2 الى البيت وديبون يصعدون الى المرتفعات للبكاء. تولول موآب على نبو وعلى ميدبا. في كل راس منها قرعة كل لحية مجزوزة.
यशायाह 15:2 बैत और दीबोन ऊँचे स्थानों पर रोने के लिये चढ़ गए हैं; नबो और मेदबा के ऊपर मोआब हाय! हाय! करता है। उन सभी के सिर मुँड़े हुए, और सभी की दाढ़ियाँ मुँढ़ी हुई हैं; (Hindi)
Isaia 15:2 Egli è salito al tempio, e Dibon è salito agli alti luoghi, per piangere; Moab urlerà per Nebo, e per Medeba; tutte le teste di esso saranno pelate, ed ogni barba sarà rasa.(Italian)
Isa 15:2 λυπεῖσθε ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβων οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν ἐπὶ Ναβαυ τῆς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα πάντες βραχίονες κατατετμημένοι (lxx)
Isa 15:2 Dibons Datter går op på Høje for at græde, oppe på Nebo og Medeba jamrer Moab; hvert et Hoved er skaldet, alt skæg skåret af,(Danish-1933)
Isaiah 15:2 به‌ بتكده‌ و دیبون‌ به‌ مكانهای‌ بلند به‌ جهت‌ گریستن‌ برآمدهاند. موآب‌ برای‌ نبو و میدبا ولوله‌ میكند. بر سر هریكی‌ از ایشان‌ گری‌ است‌ و ریشهای‌ همه‌ تراشیده‌ شده‌ است.(Persian)
イザヤ書 15:2 デボンの娘は高き所にのぼって泣き、 モアブはネボとメデバの上で嘆き叫ぶ。 おのおのその頭をかぶろにし、 そのひげをことごとくそった。 (JP)
Isaiah 15:2 Kìa, chúng lên nơi miếu các thần, đến Ði-hôn, trên các nơi cao mà khóc. Dân Mô-áp than vãn vì Nê-bô và Mê-đê-ba; mọi đầu đều sói, mọi râu đều cắt.(VN)
Isa 15:2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.(KJV-1611)
Isa 15:2 Hab ait och Dibon stiga upp på offerhöjderna för att gråta; uppe i Nebo och Medeba jämrar sig Moab; alla huvuden där äro skalliga, alla skägg avskurna.(Swedish-1917)
Isaia 15:2 El s-a urcat la Bajit şi la Dibon, locurile înalte, pentru a plânge; Moabul va urla pentru Nebo şi pentru Medeba, pe toate capetele lor [va fi ]chelie [şi ]fiecare barbă tăiată.(Romanian)
Isaiah 15:2 그들은 바잇과 디본 산당에 올라가서 울며 모압은 느보와 메드바를 위하여 통곡하도다 그들이 각각 머리털을 없이 하였고 수염을 깎았으며 (Korean)
Isaiah 15:2 เขาได้ขึ้นไปยังบายิทและดีโบน ไปยังปูชนียสถานสูงเพื่อจะร่ำไห้ โมอับจะคร่ำครวญถึงเนโบและถึงเมเดบา ศีรษะทุกศีรษะจะโล้น และหนวดเคราทุกที่คนก็ถูกโกนออกเสีย (Thai)
Isaiah 15:2 They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.(ASV-1901)
Isaiah 15:2 Bat ja Dibon menevät ylös kukkulalle itkemään, ja Moab suremaan Neboa ja Metbaa; kaikki päät ovat ajellut, koko parta on leikattu.(Finnish)
Isa 15:2 Затова той възлезе на високите места във Вант и в Девон за да плаче; Моав ридае за Нево и за Медева; Всяка негова глава е плешива, Всяка брада е обръсната.(Bulgarian)
Isaiah 15:2 Puteri Dibon naik ke bukit-bukit pengorbanan untuk menangis; Moab meratap karena Nebo dan karena Medeba. Di situ semua orang menggundul kepalanya dan memotong janggutnya sebagai tanda berkabung.(Indonesian)
Isa 15:2 Moun peyi Moab yo ap kouri moute lavil Dibon, sou tèt mòn yo pou y' al kriye. Moun peyi Moab yo pral plenn tèlman y'ap nan lapenn pou lavil Nebo ak lavil Medeba. Yo taye tout cheve nan tèt yo, yo koupe tout bab nan figi yo.(Creole-HT)
Isaiah 15:2 He shal goe vp to the temple, & to Dibon to the hie places to weepe: for Nebo & for Medeba shall Moab howle: vpon all their heades shalbe baldnesse, and euery beard shauen.(Geneva-1560)
Isaiah 15:2 Uz Baītu un Dibonu, uz elku kalniem iet raudāt; uz Nebo un uz Medebas Moabs kauc. Visas viņu galvas ir nodzītas plikas un visiem bārda nogriezta.(Latvian)
Isa 15:2 Éshtë ngjitur në tempull dhe në Didon, në vendet e larta, për të qarë; Moabi ngre një vajtim për Nebin dhe Medebën; të gjitha kokat janë rruar, të gjitha mjekrat janë prerë.(Albanian)
Isaiah 15:2 Siya'y umahon sa Bayith, at sa Dibon, sa mga mataas na dako, upang umiyak: ang Moab ay umaangal sa Nebo, at sa Medeba: lahat nilang ulo ay kalbo, bawa't balbas ay gupit.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:2 Kua riro ia ki runga ki Paiti, ki Ripono, ki nga wahi tiketike tangi ai: ka auetia e Moapa a Nepo raua ko Merepa; he mea moremore katoa o ratou mahunga, tapahi rawa nga kumikumi katoa.(Maori-NZ)
Isaiah 15:2 They wete to Baith and Dibon in the hie places, for to wepe: Moab did mourne fro Nebo to Medba: All their heades were colled, and al their beardes shauen. (Coverdale-1535)
Isaiah 15:2 Wstąpi do Bait, i do Dybon, i do Bamot z płaczem; nad Nebo, i nad Medebą Moab kwilić będzie; na każdej głowie jego będzie łysina, i każda broda ogolona będzie.(Polish)
Ézsaiás 15:2 Felmennek a templomba, és Dibon a magaslatokra megy sírni, Nebón és Médebán jajgat Moáb, minden fejen kopaszság, minden szakál lenyírva!(Hungarian)
Isa 15:2 Puteri Dibon naik ke bukit-bukit pengorbanan untuk menangis; Moab meratap karena Nebo dan karena Medeba. Di situ semua orang menggundul kepalanya dan memotong janggutnya sebagai tanda berkabung.(Malay)
Isa 15:2 他 們 上 巴 益 , 又 往 底 本 , 到 高 處 去 哭 泣 。 摩 押 人 因 尼 波 和 米 底 巴 哀 號 , 各 人 頭 上 光 禿 , 鬍 鬚 剃 淨 。(CN-cuvt)
Isa 15:2 Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo; et super Medaba, Moab ululavit; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur.(Latin-405AD)
Isaiah 15:2 Vstoupí do Baít, a do Dibon a do Bamot s pláčem, nad Nébo a nad Medaba Moáb kvíliti bude, na všech hlavách jeho bude lysina, a každá brada oholena bude.(Czech)
Ісая. 15:2 Він пішов до святині, а Дивон на верхів'я, щоб плакати; на Нево й на Медеву голосить Моав. На всіх головах його лисина, обстрижена кожна його борода,(Ukranian)

======= Isaiah 15:3 ============
Isa 15:3 In their streets they have girded themselves with sackcloth; On their housetops and in their squares Everyone is wailing, dissolved in tears.(NASB-1995)
Isa 15:3 他 们 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 顶 上 和 宽 阔 处 俱 各 哀 号 , 眼 泪 汪 汪 。(CN-cuvs)
Isaías 15:3 Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles aullarán todos, deshechos en llanto.(Spanish)
Isa 15:3 In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.(nkjv)
Ésaïe 15:3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃15 בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:3 На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.(RU)
Isaías 15:3 Eles se vestem de sacos em suas ruas; em seus terraços, e em suas praças todos andam gritando de lamento, [e] descem chorando.(Portuguese)
Isa 15:3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.(Luther-1545)
Jesaja 15:3 Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:3 في ازقتها يأتزرون بمسح. على سطوحها وفي ساحاتها يولول كل واحد منها سيّالا بالبكاء.
यशायाह 15:3 सड़कों में लोग टाट पहने हैं; छतों पर और चौकों में सब कोई आँसू बहाते हुए हाय! हाय! करते हैं। (Hindi)
Isaia 15:3 Essi si cingeranno di sacchi per le sue strade; tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti, e nelle sue piazze, struggendosi in pianto.(Italian)
Isa 15:3 ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ (lxx)
Isa 15:3 på Gader og oppe på Tage bærer de Sæk, på Torvene jamrer de alle, opløst i Gråd.(Danish-1933)
Isaiah 15:3 در كوچههای‌ خود كمر خود را به‌ پلاس‌ میبندند و بر پشت‌ بامها و در چهارسوهای‌ خود هركس‌ ولوله‌ مینماید و اشكها میریزد.(Persian)
イザヤ書 15:3 彼らはそのちまたで荒布をまとい、 その屋根または広場で、みな泣き叫び、涙に浸る。 (JP)
Isaiah 15:3 Thảy đều thắt bao gai trong các đường phố; thảy đều khóc lóc, sa nhiều nước mắt, trên nóc nhà và nơi sân chợ.(VN)
Isa 15:3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.(KJV-1611)
Isa 15:3 På dess gator bär man sorgdräkt, så ock på dess tak; på dess torg jämra sig alla och flyta i tårar.(Swedish-1917)
Isaia 15:3 Se vor încinge cu pânză de sac pe străzile lor; pe acoperişurile caselor lor şi pe străzile lor fiecare va urla, căzând de plâns.(Romanian)
Isaiah 15:3 거리에서는 굵은 베로 몸을 동였으며 지붕과 넓은 곳에서는 각기 애통하여 심히 울며 (Korean)
Isaiah 15:3 เขาจะคาดผ้ากระสอบอยู่ในถนนหนทาง ทุกคนจะร่ำไห้เป็นนักหนาที่บนหลังคาเรือนและตามถนน (Thai)
Isaiah 15:3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.(ASV-1901)
Isaiah 15:3 Kaduillansa käyvät he kiedottuina säkkeihin: kattoinsa päällä ja kaduilla he kaikki itsiänsä surkuttelevat ja tulevat itkein alas.(Finnish)
Isa 15:3 В улиците си те се опасват с вретища; По къщните си покриви и по площадите си Всичките заридават, потънали в плач.(Bulgarian)
Isaiah 15:3 Di jalan-jalan orang berlilitkan kain kabung, di atas sotoh dan di tanah-tanah lapang sekaliannya meratap, sedang air mata bercucuran.(Indonesian)
Isa 15:3 Nan tout lari, moun ap mache ak rad sak sou yo. Sou tout plas piblik, sou teras anwo tout kay, moun ap plenn. Dlo ap koule nan je yo tout.(Creole-HT)
Isaiah 15:3 In their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping.(Geneva-1560)
Isaiah 15:3 Savās ielās tie iet apjozušies ar maisiem, pa saviem jumtiem un ceļiem visi kauc un plūst asarās.(Latvian)
Isa 15:3 Në rrugët e tij ata vishen me thasë, mbi çatitë dhe në sheshet gjithkush ankohet dhe qan me të madhe.(Albanian)
Isaiah 15:3 Sa kanilang mga lansangan ay nangagbibigkis sila ng kayong magaspang: sa kanilang mga bubungan, at sa kanilang mga luwal na dako, umaangal ang bawa't isa, na umiiyak ng di kawasa.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:3 Ko o ratou whitiki i o ratou ara he kakahu taratara: ka aue ratou katoa i runga i o ratou whare, i o ratou waharoa, nui atu te tangi.(Maori-NZ)
Isaiah 15:3 In their stretes were they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes was there nothinge, but mournynge and wepinge. (Coverdale-1535)
Isaiah 15:3 Na ulicach jego przepaszą się worem; na dachach jego i na rynkach jego każdy kwilić będzie, wracajac się z płaczem.(Polish)
Ézsaiás 15:3 Utczáin gyászruhába öltöznek, házfedelein és piaczain jajgat minden, [és] könyekben olvad el!(Hungarian)
Isa 15:3 Di jalan-jalan orang berlilitkan kain kabung, di atas sotoh dan di tanah-tanah lapang sekaliannya meratap, sedang air mata bercucuran.(Malay)
Isa 15:3 他 們 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 頂 上 和 寬 闊 處 俱 各 哀 號 , 眼 淚 汪 汪 。(CN-cuvt)
Isa 15:3 In triviis ejus accincti sunt sacco; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.(Latin-405AD)
Isaiah 15:3 Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje.(Czech)
Ісая. 15:3 на всіх його вулицях підперезались веретою, на дахах його та на площах його всі голосять, з плачу розпливаються...(Ukranian)

======= Isaiah 15:4 ============
Isa 15:4 Heshbon and Elealeh also cry out, Their voice is heard all the way to Jahaz; Therefore the armed men of Moab cry aloud; His soul trembles within him.(NASB-1995)
Isa 15:4 希 实 本 和 以 利 亚 利 悲 哀 的 声 音 达 到 雅 杂 , 所 以 摩 押 带 兵 器 的 高 声 喊 嚷 , 人 心 战 兢 。(CN-cuvs)
Isaías 15:4 Hesbón y Eleale gritarán, hasta Jahaza se oirá su voz; por lo que aullarán los armados de Moab, se lamentará el alma de cada uno de por sí.(Spanish)
Isa 15:4 Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.(nkjv)
Ésaïe 15:4 Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃15 וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖וֹ יָ֥רְעָה לּֽוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:4 И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за нимии воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем.(RU)
Isaías 15:4 Tanto Hesbom como Eleale vão gritando, até Jaaz se ouve sua voz; por causa disso os soldados armados de Moabe gritam, a alma de cada um está abalada dentro de si.(Portuguese)
Isa 15:4 Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört. Darum wehklagen die Gerüsteten in Moab; denn es geht ihrer Seele übel.(Luther-1545)
Jesaja 15:4 Zo Hesbon als Eleale schreeuwt, hun stem wordt gehoord tot Jahaz toe; daarom maken de toegerusten van Moab een geschrei, eens iegelijks ziel in hem is kwalijk gesteld.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:4 وتصرخ حشبون والعالة. يسمع صوتهما الى ياهص. لذلك يصرخ متسلحو موآب. نفسها ترتعد فيها.
यशायाह 15:4 हेशबोन और एलाले चिल्ला रहे हैं, उनका शब्द यहस तक सुनाई पड़ता है; इस कारण मोआब के हथियारबंद चिल्ला रहे हैं; उसका जी अति उदास है। (Hindi)
Isaia 15:4 Hesbon ed Eleale han gridato; la lor voce è stata udita infino a Iahas; perciò, la gente di guerra di Moab ha fatto un gran gridare; l’anima loro si è rammaricata.(Italian)
Isa 15:4 ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται (lxx)
Isa 15:4 Hesjbon og El'ale skriger, det høres til Jahaz. Derfor skælver Moabs Lænder, dets Sjæl er i Vånde.(Danish-1933)
Isaiah 15:4 و حشبون‌ و العاله‌ فریاد برمیآورند. آواز ایشان‌ تا یاهصْ مسموع‌ میشود. بنابراین‌ مسلحان‌ موآب‌ ناله‌ میكنند و جان‌ ایشان‌ در ایشان‌ میلرزد.(Persian)
イザヤ書 15:4 ヘシボンとエレアレとは叫び、 その声はヤハズまで聞える。 それゆえ、モアブの兵士は声をあげ、 その魂はおののく。 (JP)
Isaiah 15:4 Hết-bôn và Ê-lê-a-lê kêu la, tiếng nghe thấu đến Gia-hát. Vậy nên linh chiến của Mô-áp đều than khóc, trong tâm thần run rẩy.(VN)
Isa 15:4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.(KJV-1611)
Isa 15:4 Hesbon och Eleale höja klagorop, så att det höres ända till Jahas. Därför skria ock Moabs krigare; hans själ våndas i honom.(Swedish-1917)
Isaia 15:4 Şi Hesbonul va striga, şi Elealeul: vocea lor va fi auzită [până] la Iahaţ, de aceea soldaţii înarmaţi ai Moabului vor striga; viaţa îi va fi apăsătoare.(Romanian)
Isaiah 15:4 헤스본과 엘르알레는 부르짖으며 그 소리는 야하스까지 들리니 그러므로 모압의 전사가 크게 부르짖으며 그 혼이 속에서 떨도다 (Korean)
Isaiah 15:4 เมืองเฮชโบนและเอเลอาเลห์จะส่งเสียงร้อง เสียงของเขาจะได้ยินไปถึงเมืองยาฮาส เพราะฉะนั้นทหารที่ถืออาวุธของโมอับจึงจะร้องเสียงดัง ชีวิตของเขาจะเป็นที่เศร้าโศกแก่เขา (Thai)
Isaiah 15:4 And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.(ASV-1901)
Isaiah 15:4 Hesboni ja Elale huutavat, niin että heidän äänensä kuuluu hamaan Jahtsaan; sentähden asettenkantajat surkuttelevat itsiänsä Moabissa, että heidän sielullensa käy nurin.(Finnish)
Isa 15:4 И Есевон лелека, и Елеала; Гласът им се чува дори да Яса; Затова въоръжените моавски мъже ридаят; Душата на всеки от тях трепери вътре в него.(Bulgarian)
Isaiah 15:4 Hesybon dan Eleale meraung-raung, suara mereka kedengaran sampai ke Yahas. Sebab itu orang-orang bersenjata di Moab berseru-seru, jiwanyapun gemetar.(Indonesian)
Isa 15:4 Moun lavil Esbon ak moun lavil Eleale ap pouse rèl. Moun tande yo jouk lavil Jakaz. Ata sòlda lame Moab yo ap tranble. Yo pèdi tout kouraj yo.(Creole-HT)
Isaiah 15:4 And Heshbon shall crie, and Elealeh: their voyce shall bee heard vnto Iahaz: therefore the warriers of Moab shall showt: the soule of euery one shall lament in him selfe.(Geneva-1560)
Isaiah 15:4 Hešbona un Eleale brēc, viņas balss top dzirdēta līdz Jahācai. Tādēļ vaid paši Moaba apbruņotie, dvēsele viņam trīc.(Latvian)
Isa 15:4 Heshboni dhe Elealehu këlthasin, klithma e tyre dëgjohet deri në Jahats; prandaj luftëtarët e Moabit nxjerrin klithma dhembjeje; shpirti i tij drithërohet.(Albanian)
Isaiah 15:4 At ang Hesbon ay humihiyaw, at ang Eleale; ang kanilang tinig ay naririnig hanggang sa Jahas: kaya't ang mga lalaking nangasasakbatan sa Moab ay nagsihiyaw ng malakas; ang kaniyang kalooban ay nagugulumihanan.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:4 Ka hamama hoki a Hehepona raua ko Ereare: ka rangona to ratou reo i Iahata rawa: no reira hamama ana nga mau patu o Moapa; ka wiri tona wairua i roto i a ia.(Maori-NZ)
Isaiah 15:4 Hesebon and Eleale cried, that their voyce was herde vnto Iahaz. The worthies also of Moab bleared and cried for very sorow of their myndes: (Coverdale-1535)
Isaiah 15:4 I będzie wołał Hesebon i Eleale, aż w Jahas słyszany będzie głos ich; owszem i zbrojni Moabscy narzekać będą, a dusza każdego z nich porzewniać sobie będzie, mówiąc:(Polish)
Ézsaiás 15:4 És kiált Hesbon és Eleálé, szavok Jáháczig hallatik; ezért ordítanak Moáb vitézei, [és] lelke reszket.(Hungarian)
Isa 15:4 Hesybon dan Eleale meraung-raung, suara mereka kedengaran sampai ke Yahas. Sebab itu orang-orang bersenjata di Moab berseru-seru, jiwanyapun gemetar.(Malay)
Isa 15:4 希 實 本 和 以 利 亞 利 悲 哀 的 聲 音 達 到 雅 雜 , 所 以 摩 押 帶 兵 器 的 高 聲 喊 嚷 , 人 心 戰 兢 。(CN-cuvt)
Isa 15:4 Clamabit Hesebon et Eleale, usque Jasa audita est vox eorum; super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi.(Latin-405AD)
Isaiah 15:4 A křičeti bude Ezebon a Eleale, až v Jasa slyšán bude hlas jejich, nýbrž i zbrojní Moábští křičeti budou. Duše každého z nich žalostiti bude, a řekne:(Czech)
Ісая. 15:4 І кричали Ешбон та Ел'але, аж до Ягацу був чутий їхній голос, тому то голосять вояки Моава, і душа його в ньому тремтить.(Ukranian)

======= Isaiah 15:5 ============
Isa 15:5 My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.(NASB-1995)
Isa 15:5 我 心 为 摩 押 悲 哀 ; 他 的 贵 胄 ( 或 译 : 逃 民 ) 逃 到 琐 珥 , 到 伊 基 拉 施 利 施 亚 。 他 们 上 鲁 希 坡 , 随 走 随 哭 。 在 何 罗 念 的 路 上 , 因 毁 灭 举 起 哀 声 。(CN-cuvs)
Isaías 15:5 Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos [huirán] hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhit subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim.(Spanish)
Isa 15:5 "My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,(nkjv)
Ésaïe 15:5 Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃15 לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:5 Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик;(RU)
Isaías 15:5 Meu coração dá gritos por Moabe, seus fugitivos [foram] até Zoar [e] Eglate-Selisia; pois sobem com choro pela subida de Luíte, pois no caminho de Horonaim levantam um grito de desespero.(Portuguese)
Isa 15:5 Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtigen fliehen bis gen Zoar, bis zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen, und auf dem Wege nach Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.(Luther-1545)
Jesaja 15:5 Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonaim verwekken zij een jammergeschrei.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:5 يصرخ قلبي من اجل موآب. الهاربين منها الى صوغر كعجلة ثلاثية لانهم يصعدون في عقبة اللوحيث بالبكاء لانهم في طريق حورونايم يرفعون صراخ الانكسار.
यशायाह 15:5 मेरा मन मोआब के लिये दुहाई देता है; उसके रईस सोअर और एग्लत-शलीशिया तक भागे जाते हैं। देखो, लूहीत की चढ़ाई पर वे रोते हुए चढ़ रहे हैं; सुनो, होरोनैम के मार्ग में वे नाश होने की चिल्लाहट मचा रहे हैं। (Hindi)
Isaia 15:5 Il cuor mio sclama per Moab; i suoi fuggenti se ne son fuggiti infino a Soar, come una giovenca di tre anni; perciocchè si salirà per la salita di Luhit con pianto, e si leverà un grido di fracasso nella via di Horonaim.(Italian)
Isa 15:5 ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός (lxx)
Isa 15:5 Hjertet skriger i Moab, man flygter til Zoar, til Eglat-Sjelisjija. Ak, grædende stiger de op ad Luthiths Skråning, undervejs til Horonajim opløfter de Jammerskrig;(Danish-1933)
Isaiah 15:5 دل‌ من‌ به‌ جهت‌ موآب‌ فریاد برمیآورد. فراریانش‌ تا به‌ صوغرْ و عجلتْ شلشیا نعره‌ میزنند زیرا كه‌ ایشان‌ به‌ فراز لوحیت‌ با گریه‌ برمیآیند. زیرا كه‌ از راه‌ حورونایم‌ صدای‌ هلاكت‌ برمیآورند.(Persian)
イザヤ書 15:5 わが心はモアブのために叫び呼ばわる。 その落人はゾアルおよび エグラテ・シリシヤにのがれ、 泣きながらルヒテの坂をのぼり、 ホロナイムの道で滅びの叫びをあげる。 (JP)
Isaiah 15:5 Lòng ta ngậm ngùi vì Mô-áp; kẻ sang nó trốn chạy đến Xoa, và đến Ê-lát-Sê-li-sia. Vì họ vừa trèo lên đèo Lu-hít vừa khóc; vì bại hoại mà kêu van trên con đường Hô-rô-na-im.(VN)
Isa 15:5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.(KJV-1611)
Isa 15:5 Mitt hjärta klagar över Moab, ty hans flyktingar fly ända till Soar, till Eglat-Selisia; uppför Halluhits höjd stiger man under gråt, och på vägen till Horonaim höjas klagorop över förstörelsen.(Swedish-1917)
Isaia 15:5 Inima mea va striga pentru Moab; fugarii ei [vor fugi] la Ţoar, o viţea de trei ani; căci suişul Luhitului cu plâns îl vor urca, pentru că pe calea Horonaimului vor ridica un strigăt al distrugerii.(Romanian)
Isaiah 15:5 내 마음이 모압을 위하여 부르짖는도다 그 귀인들은 소알과 에글랏 슬리시야로 도망하여 울며 루힛 비탈길로 올라가며 호로나임 길에서 패망을 부르짖으니 (Korean)
Isaiah 15:5 จิตใจของข้าพเจ้าจะร้องออกมาเพื่อโมอับ ผู้หลบภัยของโมอับนั้นจะหนีไปยังโศอาร์ เหมือนยังวัวสาวที่มีอายุสามปี เพราะตามทางขึ้นไปเมืองลูฮีท เขาจะขึ้นไปคร่ำครวญ ตามถนนสู่เมืองโฮโรนาอิม เขาจะเปล่งเสียงร้องถึงการทำลาย (Thai)
Isaiah 15:5 My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.(ASV-1901)
Isaiah 15:5 Minun sydämeni huutaa Moabia, heidän kulkiansa pakenevat aina Zoariin, kolmikarjaista lehmää; sillä he menevät Luhitin paltaan ja itkevät, ja tiellä Horonaimiin päin nousee vaikia huuto.(Finnish)
Isa 15:5 Сърцето ми ридае за Моава; Благородните му бягат до Сигор, до Еглат-шелишия; Защото с плач възлизат през угорницата на Луит, Защото в пътя при Оронаим високо плачат за изтреблението си.(Bulgarian)
Isaiah 15:5 Aku berteriak karena Moab, pengungsi-pengungsi sudah sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis; dan di jalan ke Horonaim orang berteriak karena ditimpa bencana.(Indonesian)
Isa 15:5 Kè m' ap fann pou peyi Moab! Moun li yo ap kouri al kache jouk lavil Zoa ak lavil Eglat-Chelichiya. Moun ap kriye antan y'ap rale moute ti pant pou rive lavil Loukit la. Moun ap rele antan y'ap kouri met deyò sou wout ki mennen lavil Owonayim lan.(Creole-HT)
Isaiah 15:5 Mine heart shall crie for Moab: his fugitiues shal flee vnto Zoar, an heiffer of three yere olde: for they shall goe vp with weeping by the mounting vp of Luhith: and by the way of Horonaim they shall raise vp a crie of destruction.(Geneva-1560)
Isaiah 15:5 Mana sirds brēc par Moabu; viņa bēgļi bēg līdz Coārai, līdz EglatŠilišijai; jo uz Luhitu kāpj ar raudāšanu, un ceļā pret Horonīm kliedz par izpostīšanu.(Latvian)
Isa 15:5 Zemra ime vajton për Moabin, të ikurit e të cilit arrijnë deri në Tsoar, si një mëshqerrë trevjeçare. Po, ata e marrin duke qarë të përpjetën e Luhithit dhe nxjerrin britma shkatërrimi në rrugën e Horonaimit;(Albanian)
Isaiah 15:5 Ang aking puso ay dumadaing dahil sa Moab, ang kaniyang mga mahal na tao ay nagsisitakas sa Zoar, sa Eglat-selisiyah: sapagka't sa ahunan sa Luhith ay nagsisiahon silang may iyakan: sapagka't sa daan ng Horonaim ay nagsisihagulhol sila sa kapahamakan.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:5 E tangi ana toku ngakau ki a Moapa; rere ana ona rangatira ki Toara, ki Ekarata Herihia: he tangi nei hoki ta ratou i te pikitanga ki Ruhiti, i te mea e piki ana i reira; i te ara hoki ki Horonaimi ka pa ta ratou karanga o te ngaromanga.(Maori-NZ)
Isaiah 15:5 Wo is my hert for Moabs sake. They fled vnto the cite of Zoar, which is like a fayre fruteful bullock, they went vp to Luhith, wepinge. The waye toward Horonaim was ful of lamentacion for ye hurte. (Coverdale-1535)
Isaiah 15:5 Serce moje ryczy nad Moabem i nad twierdzami jego, aż słyszeć w Zoar, jako jałowica trzyletnia; bo drogą Luchytską z płaczem pójdzie, a na drodze Choronaim krzyk jako w porażce podniosą;(Polish)
Ézsaiás 15:5 Szívem kiált Moábért, a melynek végvárai Zoárig, a három éves üszõig nyúltanak; mert Luhith hágóján sírással mennek fel, és mert Horonaim útján romlásuknak kiáltását hallatják.(Hungarian)
Isa 15:5 Aku berteriak karena Moab, pengungsi-pengungsi sudah sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis; dan di jalan ke Horonaim orang berteriak karena ditimpa bencana.(Malay)
Isa 15:5 我 心 為 摩 押 悲 哀 ; 他 的 貴 冑 ( 或 譯 : 逃 民 ) 逃 到 瑣 珥 , 到 伊 基 拉 施 利 施 亞 。 他 們 上 魯 希 坡 , 隨 走 隨 哭 。 在 何 羅 念 的 路 上 , 因 毀 滅 舉 起 哀 聲 。(CN-cuvt)
Isa 15:5 Cor meum ad Moab clamabit; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt.(Latin-405AD)
Isaiah 15:5 Srdce mé řve nad Moábem a pevnostmi jeho, až slyšeti v Ségor, jako jalovice tříletá; nebo cestou Luchitskou s pláčem půjde, a kudyž se chodí k Choronaim, křik hrozný vydávati budou,(Czech)
Ісая. 15:5 Моє серце кричить про Моава, втікачі його аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плачем ходять збіччям Лухіту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик загибелі,(Ukranian)

======= Isaiah 15:6 ============
Isa 15:6 For the waters of Nimrim are desolate. Surely the grass is withered, the tender grass died out, There is no green thing.(NASB-1995)
Isa 15:6 因 为 宁 林 的 水 成 为 乾 涸 , 青 草 枯 乾 , 嫩 草 灭 没 , 青 绿 之 物 , 一 无 所 有 。(CN-cuvs)
Isaías 15:6 Las aguas de Nimrim serán consumidas, y se secará la hierba, se marchitarán los retoños, todo verdor perecerá.(Spanish)
Isa 15:6 For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.(nkjv)
Ésaïe 15:6 ¶ Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃15 כִּֽי־מֵ֥י נִמְרִ֖ים מְשַׁמּ֣וֹת יִֽהְי֑וּ כִּֽי־יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ כָּ֣לָה דֶ֔שֶׁא יֶ֖רֶק לֹ֥א הָיָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:6 потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени.(RU)
Isaías 15:6 Pois as águas de Ninrim se acabaram; pois a grama se secou, as plantas pereceram, e não há mais vegetal verde.(Portuguese)
Isa 15:6 Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Gras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Grünes wächst.(Luther-1545)
Jesaja 15:6 Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:6 لان مياه نمريم تصير خربة لان العشب يبس. الكلأ فني. الخضرة لا توجد.
यशायाह 15:6 निम्रीम का जल सूख गया; घास कुम्हला गई और हरियाली मुर्झा गई, और नमी कुछ भी नहीं रही। (Hindi)
Isaia 15:6 Perciocchè le acque di Nimrim saranno ridotte in luoghi deserti; e l’erba si seccherà, e l’erbaggio mancherà, e non vi sarà più alcuna verdura.(Italian)
Isa 15:6 τὸ ὕδωρ τῆς Νεμριμ ἔρημον ἔσται καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται (lxx)
Isa 15:6 Nimrims Vande bliver Ødemarker, thi Græsset visner, Grønsværet svinder, Grønt er der ikke.(Danish-1933)
Isaiah 15:6 زیرا كه‌ آبهای‌ نمریم‌ خراب‌ شده، چونكه‌ علف‌ خشكیده‌ و گیاه‌ تلف‌ شده‌ و هیچ‌ چیز سبز باقی‌ نمانده‌ است.(Persian)
イザヤ書 15:6 ニムリムの水はかわき、 草は枯れ、苗は消えて、青い物はない。 (JP)
Isaiah 15:6 Các dòng nước ở Nim-rim cạn tắt; cỏ khô, cỏ non chẳng có, không còn một vật xanh nào.(VN)
Isa 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.(KJV-1611)
Isa 15:6 Nimrims vatten bliva torr ökenmark, gräset förtorkas, brodden vissnar, intet grönt lämnas kvar.(Swedish-1917)
Isaia 15:6 Fiindcă apele Nimrimului vor fi pustiite, căci paiul este ofilit, iarba nu mai este, nu este[ ]nimic verde.(Romanian)
Isaiah 15:6 니므림 물이 마르고 풀이 시들었으며 연한 풀이 말라 청청한 것이 없음이로다 (Korean)
Isaiah 15:6 เพราะธารน้ำที่นิมริมก็จะถูกทิ้งร้าง ฟางก็เหี่ยวแห้ง หญ้าก็ไม่งอก พืชที่เขียวชอุ่มไม่มีเลย (Thai)
Isaiah 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.(ASV-1901)
Isaiah 15:6 Sillä Nimrimin vedet kuivuvat, niin että heinä siellä kuivettuu, ja ruoho lakastuu; ja ei yhtään viheriäistä ruohoa kasva.(Finnish)
Isa 15:6 Защото водите на Нимрим пресъхнаха; Защото тревата изсъхна, моравата изчезна, Няма нищо зелено.(Bulgarian)
Isaiah 15:6 Sungguh, air di Nimrim menjadi kering dan tandus dan rumput sudah kering, rumput muda sudah habis, tidak ada lagi tumbuh-tumbuhan hijau.(Indonesian)
Isa 15:6 Larivyè Nimrim chèch. Tout zèb fin cheche. Fèy pyebwa yo fennen. Tout pyebwa mouri.(Creole-HT)
Isaiah 15:6 For the waters of Nimrim shal be dried vp: therefore the grasse is withered, the herbes consumed, and there was no greene herbe.(Geneva-1560)
Isaiah 15:6 Jo Nimrim ūdeņi izsīkuši; jo zāle nokaltusi, zaļums iznīcis, nekas vairs nezeļ.(Latvian)
Isa 15:6 sepse ujërat e Nimrimit janë një shkretim, bari është tharë, bari i njomë është zhdukur; nuk gjelbëron më asgjë.(Albanian)
Isaiah 15:6 Sapagka't ang tubig ng Nimrim ay natuyo, sapagka't ang damo ay natuyo, ang sariwang damo ay nalalanta, walang sariwang bagay.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:6 ¶ Ka takoto kau noa nga wai o Nimirimi: kua maroke hoki te tarutaru, kua mate te otaota, kahore he mea e tupu ana.(Maori-NZ)
Isaiah 15:6 The waters of Nimrim were dried vp, the grasse was wythred, the herbes destroyed, & what necessary grene thinge there was besyde. (Coverdale-1535)
Isaiah 15:6 Przeto, że wody Nymrym zginą, że poschną zioła, uwiędnie trawa, a nic nie będzie zielonego.(Polish)
Ézsaiás 15:6 Mert Nimrim vizei pusztasággá lesznek, mert elszáradt a pázsit, elfogyott a fû, és semmi zöld nem lészen.(Hungarian)
Isa 15:6 Sungguh, air di Nimrim menjadi kering dan tandus dan rumput sudah kering, rumput muda sudah habis, tidak ada lagi tumbuh-tumbuhan hijau.(Malay)
Isa 15:6 因 為 寧 林 的 水 成 為 乾 涸 , 青 草 枯 乾 , 嫩 草 滅 沒 , 青 綠 之 物 , 一 無 所 有 。(CN-cuvt)
Isa 15:6 Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit.(Latin-405AD)
Isaiah 15:6 Proto že vody Nimrim vymizejí, že uschne bylina, usvadne tráva, aniž co zeleného bude.(Czech)
Ісая. 15:6 бо води Німріму спустошенням будуть, бо посохла трава, мурава позникала, немає нічого зеленого...(Ukranian)

======= Isaiah 15:7 ============
Isa 15:7 Therefore the abundance which they have acquired and stored up They carry off over the brook of Arabim.(NASB-1995)
Isa 15:7 因 此 , 摩 押 人 所 得 的 财 物 和 所 积 蓄 的 都 要 运 过 柳 树 河 。(CN-cuvs)
Isaías 15:7 Por tanto, las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán almacenado, las llevarán al torrente de los sauces.(Spanish)
Isa 15:7 Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.(nkjv)
Ésaïe 15:7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃15 עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:7 Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую.(RU)
Isaías 15:7 Por isso levarão os bens que acumularam e seus pertences ao ribeiro dos salgueiros.(Portuguese)
Isa 15:7 Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach.(Luther-1545)
Jesaja 15:7 Daarom zullen zij den overvloed, dien zij vergaderd hebben, en hetgeen zij weggelegd hebben, aan de beek der wilgen voeren.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:7 لذلك الثروة التي اكتسبوها وذخائرهم يحملونها الى عبر وادي الصفصاف.
यशायाह 15:7 इसलिए जो धन उन्होंने बचा रखा, और जो कुछ उन्होंने इकट्ठा किया है, उस सब को वे उस घाटी के पार लिये जा रहे हैं जिसमें मजनू वृक्ष हैं। (Hindi)
Isaia 15:7 Perciò, quello ch’egli avrà riserbato, e ciò che avranno riposto, sarà portato nella valle degli Arabi.(Italian)
Isa 15:7 μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας καὶ λήμψονται αὐτήν (lxx)
Isa 15:7 Derfor slæber de Godset, de vandt, deres hengemte Ting over Vidjebækken.(Danish-1933)
Isaiah 15:7 بنابراین‌ دولتی‌ را كه‌ تحصیل‌ نمودهاند و اندوختههای‌ خود را بر وادی‌ بیدها میبرند.(Persian)
イザヤ書 15:7 それゆえ、彼らはその得た富と、 そのたくわえた物とを携えて、柳の川をわたる。 (JP)
Isaiah 15:7 Vậy nên, những của cải đã được, và những đồ báu đã chứa, họ đều mang sang khe liêu.(VN)
Isa 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.(KJV-1611)
Isa 15:7 Återstoden av sitt förvärv, sitt sparda gods, bär man därför nu bort över Pilträdsbäcken.(Swedish-1917)
Isaia 15:7 De aceea averea pe care au dobândit-o şi cea pe care au strâns-o, o vor duce la pârâul sălciilor.(Romanian)
Isaiah 15:7 그러므로 그들이 얻은 재물과 쌓았던 것을 가지고 버드나무 시내를 건너리니 (Korean)
Isaiah 15:7 เพราะฉะนั้นทรัพย์สินซึ่งเขาเก็บได้ และที่เขาสะสมไว้ เขาจะขนเอาไปข้ามลำธารต้นไค้ (Thai)
Isaiah 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.(ASV-1901)
Isaiah 15:7 Sillä ne tavarat, jotka he koonneet ovat, ja kansa, jonka he varustaneet ovat, viedään pajuojan ylitse.(Finnish)
Isa 15:7 Затова изобилието, което събраха, И онова, което скътаха, Ще занесат в долината на върбите.(Bulgarian)
Isaiah 15:7 Sebab itu segala harta yang mereka tumpuk dan segala yang mereka simpan mereka bawa ke seberang sungai Haarabim.(Indonesian)
Isa 15:7 Tout moun ap janbe lòt bò ravin Banbou avèk tou sa yo genyen ak tout pwovizyon yo.(Creole-HT)
Isaiah 15:7 Therefore what euery man hath left, and their substance shall they beare to the brooke of the willowes.(Geneva-1560)
Isaiah 15:7 Tāpēc to krājumu, ko sakrājuši, un ko glabājuši, to tie ved pār kārklu upi.(Latvian)
Isa 15:7 Prandaj pasuritë që i kanë grumbulluar dhe gjërat që kanë mbledhur i çojnë matanë përroit të shelgjeve.(Albanian)
Isaiah 15:7 Kaya't ang kasaganaan na kanilang tinamo, at ang kanilang tinipon, ay kanilang dadalhin sa mga batis ng mga kahoy na sauce.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:7 Na, ko a ratou mea maha, me a ratou mea i te rongoa, ka kawea e ratou ki te awa i nga wirou.(Maori-NZ)
Isaiah 15:7 In like maner the thinge yt was left them of their substaunce, they caried it by water to Araby. (Coverdale-1535)
Isaiah 15:7 Przetoż, cokolwiek sobie zachowali, i majętności ich, odniosę do potoku Arabskiego.(Polish)
Ézsaiás 15:7 Ezért a mit megmenthettek és jószágukat a fûzfáknak patakja mellé hordják.(Hungarian)
Isa 15:7 Sebab itu segala harta yang mereka tumpuk dan segala yang mereka simpan mereka bawa ke seberang sungai Haarabim.(Malay)
Isa 15:7 因 此 , 摩 押 人 所 得 的 財 物 和 所 積 蓄 的 都 要 運 過 柳 樹 河 。(CN-cuvt)
Isa 15:7 Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum: ad torrentem Salicum ducent eos.(Latin-405AD)
Isaiah 15:7 A protož zboží nachované a statky jejich odnesou ku potoku Arabim.(Czech)
Ісая. 15:7 Тому то набутий останок і маєток вони віднесуть за потік степовий.(Ukranian)

======= Isaiah 15:8 ============
Isa 15:8 For the cry of distress has gone around the territory of Moab, Its wail goes as far as Eglaim and its wailing even to Beer-elim.(NASB-1995)
Isa 15:8 哀 声 遍 闻 摩 押 的 四 境 ; 哀 号 的 声 音 达 到 以 基 莲 ; 哀 号 的 声 音 达 到 比 珥 以 琳 。(CN-cuvs)
Isaías 15:8 Porque el llanto rodeó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor.(Spanish)
Isa 15:8 For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.(nkjv)
Ésaïe 15:8 Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer-Elim.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃15 כִּֽי־הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־גְּב֣וּל מוֹאָ֑ב עַד־אֶגְלַ֙יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:8 Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его;(RU)
Isaías 15:8 Porque o pranto rodeia aos limites de Moabe; até Eglaim chega seu grito de lamento, e até Beer-Elim sua lamentação.(Portuguese)
Isa 15:8 Geschrei geht um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.(Luther-1545)
Jesaja 15:8 Want dat geschreeuw zal omgaan door de landpale van Moab, haar gehuil tot Eglaim toe, ja, tot Beer-Elim toe zal haar gehuil zijn.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:8 لان الصراخ قد احاط بتخوم موآب. الى اجلايم ولولتها والى بئر ايليم ولولتها.
यशायाह 15:8 इस कारण मोआब के चारों ओर की सीमा में चिल्लाहट हो रही है, उसमें का हाहाकार एगलैम और बेरेलीम में भी सुन पड़ता है। (Hindi)
Isaia 15:8 Perciocchè le grida han circondati i confini di Moab, il suo urlo è andato infino ad Eglaim, il suo urlo è andato infino a Beer-elim.(Italian)
Isa 15:8 συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιμ (lxx)
Isa 15:8 Ak, Nødråbet omspænder Moabs Land, dets Jamren når til Eglajim og Be'er-Elim;(Danish-1933)
Isaiah 15:8 زیرا كه‌ فریاد ایشان‌ حدود موآب‌ را احاطه‌ نموده‌ و ولوله‌ ایشان‌ تا اجلایم‌ و ولوله‌ ایشان‌ تا بئر ایلیم‌ رسیده‌ است.(Persian)
イザヤ書 15:8 その叫びの声はモアブの境をめぐり、 その嘆きの声はエグライムにいたり、 またその嘆きの声はベエル・エリムにいたる。 (JP)
Isaiah 15:8 Tiếng kêu khóc thảm thương nghe khắp chung quanh bờ cõi Mô-áp; tiếng van la thấu đến Ê-la-im, và đến Bê -e-Ê-lim.(VN)
Isa 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.(KJV-1611)
Isa 15:8 Ja, klagoropen ljuda runtom i Moabs land; till Eglaim når dess jämmer och till Beer-Elim dess jämmer.(Swedish-1917)
Isaia 15:8 Căci strigătul a mers de jur împrejurul graniţelor Moabului; urletul acestuia la Eglaim şi urletul lui la Beer-Elim.(Romanian)
Isaiah 15:8 이는 곡성이 모압 사방에 둘렸고 슬피 부르짖음이 에글라임에 이르며 부르짖음이 브엘엘림에 미치며 (Korean)
Isaiah 15:8 เพราะเสียงร้องได้กระจายไปทั่วชายแดนโมอับ เสียงคร่ำครวญไปถึงเอกลาอิม เสียงคร่ำครวญไปถึงเบเออร์เอลิม (Thai)
Isaiah 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.(ASV-1901)
Isaiah 15:8 Huuto hajoo Moabin rajoja ympäri, he itkevät hamaan Eglaimiin, ja itkevät Elimin kaivon tykönä;(Finnish)
Isa 15:8 Защото воплите стигнаха до всичките предели на Моава, Риданието му в Еглаим, И риданието му в Вир-елим.(Bulgarian)
Isaiah 15:8 Sungguh, teriak itu akan kedengaran di seluruh daerah Moab, ratapnya terdengar sampai ke Eglaim, bahkan sampai ke Beer-Elim.(Indonesian)
Isa 15:8 Toupatou, sou fwontyè peyi Moab la, se rèl. Rèl yo rive jouk nan zòrèy moun lavil Eglayim ak moun lavil Berelim.(Creole-HT)
Isaiah 15:8 For the crie went round about the borders of Moab: and the howling thereof vnto Eglaim, and the skriking thereof vnto Beer Elim,(Geneva-1560)
Isaiah 15:8 Jo brēkšana iet pa Moaba robežām, viņa kaukšana līdz Eglaīm, viņa kaukšana līdz Elim akai.(Latvian)
Isa 15:8 Britmat jehojnë nëpër gjithë territorin e Moabit, klithma e tij arrin deri në Eglaim, klithma e tij arrin deri në Beer-Elim.(Albanian)
Isaiah 15:8 Sapagka't ang daing ay lumilipana sa mga hangganan ng Moab; ang angal niya ay hanggang sa Eglaim, at ang angal niya ay hanggang sa Beer-elim.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:8 Kua taiawhiotia hoki nga rohe o Moapa e te karanga; kua tae tona aue ki Ekeraima, tona aue ki Peererimi.(Maori-NZ)
Isaiah 15:8 The crie went ouer the whole londe of Moab: from Eglaim vnto Beer, was there nothinge but mouanynge. (Coverdale-1535)
Isaiah 15:8 Bo obejdzie krzyk granicę Moabską, aż do Eglaim narzekanie jego, i aż do Beer Elim kwilenie jego;(Polish)
Ézsaiás 15:8 Mert kiáltás zengé körül Moáb határát, jajgatása Eglaimig, és Beér- Élimig [hallatik] jajgatása!(Hungarian)
Isa 15:8 Sungguh, teriak itu akan kedengaran di seluruh daerah Moab, ratapnya terdengar sampai ke Eglaim, bahkan sampai ke Beer-Elim.(Malay)
Isa 15:8 哀 聲 遍 聞 摩 押 的 四 境 ; 哀 號 的 聲 音 達 到 以 基 蓮 ; 哀 號 的 聲 音 達 到 比 珥 以 琳 。(CN-cuvt)
Isa 15:8 Quoniam circuivit clamor terminum Moab; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus.(Latin-405AD)
Isaiah 15:8 Nebo křik obejde vůkol meze Moábské, až do Eglaim kvílení jeho, a až do Beer Elim kvílení jeho,(Czech)
Ісая. 15:8 Бо країну Моава той крик оточив, по Еглаїм його голосіння, і по Беер-Елім голосіння його.(Ukranian)

======= Isaiah 15:9 ============
Isa 15:9 For the waters of Dimon are full of blood; Surely I will bring added woes upon Dimon, A lion upon the fugitives of Moab and upon the remnant of the land.(NASB-1995)
Isa 15:9 底 们 的 水 充 满 了 血 ; 我 还 要 加 增 底 们 的 灾 难 , 叫 狮 子 来 追 上 摩 押 逃 脱 的 民 和 那 地 上 所 馀 剩 的 人 。(CN-cuvs)
Isaías 15:9 Y las aguas de Dimón se llenarán de sangre; porque yo traeré sobre Dimón otros [males], leones sobre los que escaparen de Moab, y sobre los que quedaren de la tierra.(Spanish)
Isa 15:9 For the waters of Dimon will be full of blood; Because I will bring more upon Dimon, Lions upon him who escapes from Moab, And on the remnant of the land."(nkjv)
Ésaïe 15:9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃15 כִּ֣י מֵ֤י דִימוֹן֙ מָ֣לְאוּ דָ֔ם כִּֽי־אָשִׁ֥ית עַל־דִּימ֖וֹן נוֹסָפ֑וֹת לִפְלֵיטַ֤ת מוֹאָב֙ אַרְיֵ֔ה וְלִשְׁאֵרִ֖ית אֲדָמָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 15:9 потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое – львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране.(RU)
Isaías 15:9 Pois as águas de Dimom estão cheias de sangue, porém porei em Dimom ainda outros mais: um leão aos que escaparem de Moabe, e aos sobreviventes da terra.(Portuguese)
Isa 15:9 Denn die Wasser zu Dimon sind voll Blut. Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, über die, so erhalten sind in Moab, einen Löwen, und über die übrigen im Lande.(Luther-1545)
Jesaja 15:9 Want de wateren van Dimon zijn vol bloeds, want Ik zal Dimon nog meer toeschikken: te weten leeuwen over de ontkomenen van Moab, mitsgaders over het overblijfsel des lands.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:9 لان مياه ديمون تمتلئ دما لاني اجعل على ديمون زوائد. على الناجين من موآب اسدا وعلى بقية الارض
यशायाह 15:9 क्योंकि दीमोन का सोता लहू से भरा हुआ है; तो भी मैं दीमोन पर और दुःख डालूँगा, मैं बचे हुए मोआबियों और उनके देश से भागे हुओं के विरुद्ध सिंह भेजूँगा। (Hindi)
Isaia 15:9 E le acque di Dimon sono state ripiene di sangue; perciocchè io aggiungerò mali sopra mali a Dimon; io manderò il leone contro quelli che saranno scampati di Moab, e contro al rimanente del paese.(Italian)
Isa 15:9 τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Ρεμμων πλησθήσεται αἵματος ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Ρεμμων Ἄραβας καὶ ἀρῶ τὸ σπέρμα Μωαβ καὶ Αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαμα (lxx)
Isa 15:9 thi Dimons Vand er fuldt af Blod. Men jeg sender endnu mer over Dimon: en Løve over Moabs undslupne, Landets Rest.(Danish-1933)
Isaiah 15:9 چونكه‌ آبهای‌ دیمون‌ از خون‌ پر شدهزانرو كه‌ بر دیمون‌ (بلایای) زیاد خواهم‌ آورد یعنی‌ شیری‌ را بر فراریان‌ موآب‌ و بر بقیه‌ زمینش‌ (خواهم‌ گماشت).(Persian)
イザヤ書 15:9 デボンの水は血で満ちる。 わたしはデボンの上にさらに災を加え、 モアブののがれた者と この地の残った者とに、ししを送る。 (JP)
Isaiah 15:9 Sông ngòi ở Ði-môn đầy những máu; vì ta sẽ còn thêm tai vạ cho Ði-môn, sai sư tử đuổi kịp những người Nô-áp thoát nạn, và những kẻ còn sót lại trong xứ.(VN)
Isa 15:9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.(KJV-1611)
Isa 15:9 Dimons vatten äro fulla av blod. Ja, ännu något mer skall jag låta komma över Dimon; ett lejon över Moabs räddade, över det som bliver kvar av landet.(Swedish-1917)
Isaia 15:9 Căci apele Dimonului vor fi pline de sânge; căci voi aduce mai mult asupra Dimonului, lei asupra celui ce scapă din Moab şi asupra rămăşiţei ţării.(Romanian)
Isaiah 15:9 디몬 물에는 피가 가득함이로다 그럴지라도 내가 디몬에 재앙을 더 내리되 모압에 도피한 자와 그 땅의 남은 자에게 사자를 보내리라 (Korean)
Isaiah 15:9 เพราะน้ำของเมืองดีโมนจะมีเลือดเต็มไปหมด ถึงกระนั้นเรายังจะเพิ่มภัยแก่ดีโมนอีก คือให้สิงโตสำหรับชาวโมอับที่หนีไป และสำหรับคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดิน (Thai)
Isaiah 15:9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon them of Moab that escape, and upon the remnant of the land.(ASV-1901)
Isaiah 15:9 Että Dimonin vedet ovat verta täynnä. Siihen minä tahdon vielä enempi antaa tulla Dimonin päälle, ja myös heidän päällensä, jotka Moabin jalopeuralta päässeet ovat, ja jääneiden päälle maassa.(Finnish)
Isa 15:9 Защото водите на Димон се пълнят с кръв, Понеже ще докарам още злини върху Димон, - Лъвове върху оцелелите от Моава И върху останалите от оная земя.(Bulgarian)
Isaiah 15:9 Sungguh, air Dibon telah penuh dengan darah, tetapi yang menimpa Dibon akan Kutambah lagi, yaitu singa akan menerkam orang-orang yang terluput dari Moab dan yang tersisa di tanah itu.(Indonesian)
Isa 15:9 Lavil Dimon, dlo larivyè a wouj ak san! Men Bondye pare yon pi gwo malè pou lavil Dimon. Se la yon lyon pral touye dènye moun peyi Moab ki te resi chape kò yo. Se la tout rès moun peyi Moab yo pral mouri.(Creole-HT)
Isaiah 15:9 Because the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more vpon Dimon, euen lyons vpon him that escapeth of Moab, and to the remnant of the land.(Geneva-1560)
Isaiah 15:9 Jo Dimonas ūdeņi ir pilni asiņu. Jo vēl vairāk Es uzlikšu Dimonai, lauvu tiem, kas Moabā izglābušies un tai zemē atlikuši.(Latvian)
Isa 15:9 Ujërat e Dimonit janë plot me gjak, sepse do t’i shkaktoj Dimonit të këqija të tjera: një luan për ata që shpëtuan nga Moabi dhe për ata që kanë mbetur në vend.(Albanian)
Isaiah 15:9 Sapagka't ang tubig ng Dimon ay nahaluan ng dugo: sapagka't magpapasapit pa ako sa Dimon ng isang leon na nakatanan sa Moab, at sa nalabi sa lupain.(Tagalog-PH)
Isaiah 15:9 Kei te ki hoki nga wai o Rimono i te toto; tera atu taku e whakapa ai ki Rimona, he raiona ki nga oranga o Moapa, ki nga morehu ano o te whenua.(Maori-NZ)
Isaiah 15:9 The waters of Dimon were full of bloude, for ye enemie had sent thither a bonde of men, which as a lyon, layde waite foe the remnaunt of the londe, and for them yt were escaped. (Coverdale-1535)
Isaiah 15:9 Ponieważ i wody Dymońskie krwi pełne będą: bo przyłożę Dymonowi przydatki, a na tych, którzyby uszli z Moabczyków, poślę lwy, i na ostatki w tej ziemi.(Polish)
Ézsaiás 15:9 Mert Dimon vizei megteltek vérrel, mert új romlást hozok Dimonra: Moáb menekültjeire oroszlánt, és a földnek maradékira.(Hungarian)
Isa 15:9 Sungguh, air Dibon telah penuh dengan darah, tetapi yang menimpa Dibon akan Kutambah lagi, yaitu singa akan menerkam orang-orang yang terluput dari Moab dan yang tersisa di tanah itu.(Malay)
Isa 15:9 底 們 的 水 充 滿 了 血 ; 我 還 要 加 增 底 們 的 災 難 , 叫 獅 子 來 追 上 摩 押 逃 脫 的 民 和 那 地 上 所 餘 剩 的 人 。(CN-cuvt)
Isa 15:9 Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine; ponam enim super Dibon additamenta; his qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terræ.](Latin-405AD)
Isaiah 15:9 Poněvadž i vody Dimon naplněny budou krví. Přidám zajisté Dimonu přídavků, a pošli na ty, kteříž ujdou z Moábských, lvy, i na pozůstalé v té zemi.(Czech)
Ісая. 15:9 Бо наповнилась кров'ю димонська вода, бо Я покладу на Димон додаткове: лева для втікачів із Моава, і на останок землі.(Ukranian)

======= Isaiah 16:1 ============
Isa 16:1 Send the tribute lamb to the ruler of the land, From Sela by way of the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.(NASB-1995)
Isa 16:1 你 们 当 将 羊 羔 奉 给 那 地 掌 权 的 , 从 西 拉 往 旷 野 , 送 到 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 。(CN-cuvs)
Isaías 16:1 Enviad cordero al gobernador de la tierra, desde Sela del desierto hasta el monte de la hija de Sión.(Spanish)
Isa 16:1 Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion.(nkjv)
Ésaïe 16:1 ¶ Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃16 שִׁלְחוּ־כַ֥ר מֹשֵֽׁל־אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִדְבָּ֑רָה אֶל־הַ֖ר בַּת־צִיּֽוֹן׃ ‬ Isaiah
Исаия 16:1 Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона;(RU)
Isaías 16:1 Enviai os cordeiros ao dominador da terra desde Sela pelo deserto, ao monte da filha de Sião.(Portuguese)
Isa 16:1 Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion!(Luther-1545)
Jesaja 16:1 Zendt de lammeren van den heerser des lands van Sela af, naar de woestijn henen, tot den berg der dochter van Sion.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 16:1 ارسلوا خرفان حاكم الارض من سالع نحو البرية الى جبل ابنة صهيون.
यशायाह 16:1 ¶ जंगल की ओर से सेला नगर से सिय्योन की बेटी के पर्वत पर देश के हाकिम के लिये भेड़ों के बच्चों को भेजो। (Hindi)
Isaia 16:1 Mandate l’agnello di colui che domina nel paese, da Sela, che è inverso il deserto, al monte della figliuola di Sion.(Italian)
Isa 16:1 ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος Σιων (lxx)
Isa 16:1 Landets Herrer sender en Gave fra Sela gennem Ørknen til Zions Datters Bjerg.(Danish-1933)
Isaiah 16:1 برهها را كه‌ خراج‌ حاكم‌ زمین‌ است‌ از سالع‌ بسوی‌ بیابان‌ به‌ كوه‌ دختر صهیون‌ بفرستید.(Persian)
イザヤ書 16:1 彼らはセラから荒野の道によって 小羊をシオンの娘の山に送り、 国のつかさに納めた。 (JP)
Isaiah 16:1 Hãy gởi chiên con phải dâng cho quan cai trị đất nầy, từ Sê-la sang đồng vắng, đến núi của con gái Si-ôn.(VN)
Isa 16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.(KJV-1611)
Isa 16:1 »Sänden åstad de lamm som landets herre bör hava från Sela genom öknen till dottern Sions berg.»(Swedish-1917)
Isaia 16:1 Trimiteţi mielul la conducătorul ţării, de la Sela până la pustiu, la muntele fiicei Sionului.(Romanian)
Isaiah 16:1 너희는 이 땅 치리자에게 어린 양들을 드리되 셀라에서부터 광야를 지나 딸 시온산으로 보낼지니라 (Korean)
Isaiah 16:1 เจ้าจงส่งลูกแกะไปยังผู้ปกครองแผ่นดินจากเส-ลาตามทางถิ่นทุรกันดาร ไปยังภูเขาแห่งธิดาของศิโยน (Thai)
Isaiah 16:1 Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.(ASV-1901)
Isaiah 16:1 Lähettäkäät maaherran karitsat Selasta korven tyköä Zionin tyttären vuorelle.(Finnish)
Isa 16:1 Пращайте агнета за княза на земята От Села* в пустинята До хълма на сионовата дъщеря.(Bulgarian)
Isaiah 16:1 Mereka mengirim anak domba kepada pemerintah negeri, dari Sela melalui padang gurun ke gunung puteri Sion.(Indonesian)
Isa 16:1 Moun peyi Moab yo ap rete lavil Sila nan dezè a, y'ap voye yon mouton fè chèf lavil Jerizalèm lan kado sou tèt mòn Siyon an.(Creole-HT)
Isaiah 16:1 Sende yee a lambe to the ruler of the worlde from the rocke of the wildernesse, vnto the mountaine of the daughter Zion.(Geneva-1560)
Isaiah 16:1 Sūtait jērus zemes valdītājam no Selas pa tuksnesi uz Ciānas meitas kalnu.(Latvian)
Isa 16:1 "Dërgojini një qengj sunduesit të vendit, nga Sela në drejtim të shkretëtirës, në malin e bijës së Sionit.(Albanian)
Isaiah 16:1 Ipadadala ninyo ang mga kordero na ukol sa pinuno ng lupain mula sa Selah na nasa dakong ilang, hanggang sa bundok ng anak na babae ng Sion.(Tagalog-PH)
Isaiah 16:1 ¶ Unga e koutou nga reme ki te rangatira o te whenua, i Hera i te koraha, ki te maunga o te tamahine a Hiona.(Maori-NZ)
Isaiah 16:1 Then sent the lordes of the lode a ma of warre, from the rocke that lieth toward the deserte, vnto the hill of the doughter Sion (Coverdale-1535)
Isaiah 16:1 Poślijcie baranki Panującemu nad ziemią, od skały aż do pustyni, do góry córki Syońskiej.(Polish)
Ézsaiás 16:1 Küldjétek a föld Urának bárányát Szelából a pusztán át Sion leányának hegyére.(Hungarian)
Isa 16:1 Mereka mengirim anak domba kepada pemerintah negeri, dari Sela melalui padang gurun ke gunung puteri Sion.(Malay)
Isa 16:1 你 們 當 將 羊 羔 奉 給 那 地 掌 權 的 , 從 西 拉 往 曠 野 , 送 到 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 。(CN-cuvt)
Isa 16:1 [Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ, de petra deserti ad montem filiæ Sion.(Latin-405AD)
Isaiah 16:1 Pošlete beránky panovníku země, počnouc od Sela až do pouště, k hoře dcery Sionské.(Czech)
Ісая. 16:1 Овечки пошліть власникові землі, із Сели на пустиню, на гору Сіонської дочки.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0694_23_Isaiah_15_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0690_23_Isaiah_11_globe.html
0691_23_Isaiah_12_globe.html
0692_23_Isaiah_13_globe.html
0693_23_Isaiah_14_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0695_23_Isaiah_16_globe.html
0696_23_Isaiah_17_globe.html
0697_23_Isaiah_18_globe.html
0698_23_Isaiah_19_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."