BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 26:1 ============
Isa 26:1 In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; He sets up walls and ramparts for security.(NASB-1995)
Isa 26:1 当 那 日 , 在 犹 大 地 人 必 唱 这 歌 说 : 我 们 有 坚 固 的 城 。 耶 和 华 要 将 救 恩 定 为 城 墙 , 为 外 郭 。(CN-cuvs)
Isaías 26:1 En aquel día cantarán este cántico en la tierra de Judá: Fuerte ciudad tenemos; salvación puso [Dios por] muros y antemuro.(Spanish)
Isa 26:1 In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks.(nkjv)
Ésaïe 26:1 ¶ En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃26 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חוֹמ֥וֹת וָחֵֽל׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:1 В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала.(RU)
Isaías 26:1 Naquele dia, se cantará este cântico na terra de Judá: Temos uma cidade forte! [Deus lhe] pôs a salvação por muros e antemuros.(Portuguese)
Isa 26:1 Zu der Zeit wird man ein solch Lied singen im Lande Juda: Wir haben eine feste Stadt, Mauern und Wehre sind Heil.(Luther-1545)
Jesaja 26:1 Te dien dage zal dit lied gezongen worden in het land van Juda; Wij hebben een sterke stad, God stelt heil tot muren en voorschansen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:1 في ذلك اليوم يغنى بهذه الاغنية في ارض يهوذا. لنا مدينة قوية. يجعل الخلاص اسوارا ومترسة.
यशायाह 26:1 ¶ उस समय यहूदा देश में यह गीत गाया जाएगा, “हमारा एक दृढ़ नगर है; उद्धार का काम देने के लिये वह उसकी शहरपनाह और गढ़ को नियुक्त करता है। (Hindi)
Isaia 26:1 In quel giorno si canterà questo cantico nel paese di Giuda: Noi abbiamo una città forte; Iddio vi ha posta salute, per muro, e per riparo.(Italian)
Isa 26:1 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος (lxx)
Isa 26:1 På hin Dag skal denne Sang synges i Judas Land: "En stærk Stad har vi, til Frelse satte han Mur og Bolværk.(Danish-1933)
Isaiah 26:1 در آن‌ روز، این‌ سرود در زمین‌ یهودا سراییده‌ خواهد شد؛ ما را شهری‌ قوی‌ است‌ كه‌ دیوارها و حصار آن‌ نجات‌ است.(Persian)
イザヤ書 26:1 その日ユダの国で、この歌をうたう、 「われわれは堅固な町をもつ。 主は救をその石がきとし、 またとりでとされる。 (JP)
Isaiah 26:1 Trong ngày đó, tại xứ Giu-đa, người ta sẽ hát bài nầy: Chúng ta có thành bền vững! Chúa lấy sự cứu làm tường làm lũy!(VN)
Isa 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.(KJV-1611)
Isa 26:1 På den tiden skall man sjunga denna sång i Juda land: »Vår stad giver oss styrka; murar och värn bereda oss frälsning.(Swedish-1917)
Isaia 26:1 În acea zi se va cânta această cântare în ţara lui Iuda: Avem o cetate tare; salvare va rândui [Dumnezeu] [pentru ]ziduri şi fortificaţii.(Romanian)
Isaiah 26:1 그 날에 유다 땅에서 이 노래를 부르리라 우리에게 견고한 성읍이 있음이여 여호와께서 구원으로 성과 곽을 삼으시리로다 (Korean)
Isaiah 26:1 ในวันนั้นเขาจะร้องเพลงนี้ในแผ่นดินยูดาห์ "เรามีเมืองเข้มแข็งเมืองหนึ่ง พระเจ้าจะทรงตั้งความรอดไว้เป็นกำแพงและป้อมปราการ (Thai)
Isaiah 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.(ASV-1901)
Isaiah 26:1 Siihen aikaan pitää Juudan maassa tämä veisu veisattaman: meillä on vahva kaupunki, hän pani autuuden muuriksi ja varjelukseksi.(Finnish)
Isa 26:1 В оня ден тая песен ще се изпее в Юдовата земя: Имаме укрепен град; Спасение ще тури Бог за стени и подпорки.(Bulgarian)
Isaiah 26:1 Pada waktu itu nyanyian ini akan dinyanyikan di tanah Yehuda: "Pada kita ada kota yang kuat, untuk keselamatan kita TUHAN telah memasang tembok dan benteng.(Indonesian)
Isa 26:1 Jou sa a, pèp la va chante kantik sa a nan peyi Jida: -Koulye a, nou gen yon lavil ki byen pwoteje! Bondye bati gwo miray ak ranpa pou l' delivre nou.(Creole-HT)
Isaiah 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Iudah, We haue a strong citie: saluation shal God set for walles and bulwarkes.(Geneva-1560)
Isaiah 26:1 Tai dienā šo dziesmu dziedās Jūda zemē: mums ir stipra pilsēta, pestīšanu Viņš mums ceļ par mūri un par stipru pili.(Latvian)
Isa 26:1 Atë ditë do të këndohet kjo këngë në vendin e Judës: "Ne kemi një qytet të fortë; Perëndia ka vënë shpëtimin për mure dhe për bastione.(Albanian)
Isaiah 26:1 Sa araw na yaon ay aawitin ang awit na ito sa lupain ng Juda: Tayo ay may matibay na bayan; kaligtasan ay kaniyang ilalagay na pinakakuta at pinakakatibayan.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:1 ¶ I taua ra ka waiatatia tenei waiata i te whenua o Hura. He pa kaha to tatou; ka whakaritea e ia te whakaora hei taiepa, hei pekerangi.(Maori-NZ)
Isaiah 26:1 Then shal this songe be sunge in the londe of Iuda: We haue a stroge citie, the walles & the ordinauce shal kepe vs. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:1 Dnia onego śpiewana będzie ta pieśń w ziemi Judzkiej: Mamy miasto obronne, Bóg zbawieniem opatrzył mury i baszty jego.(Polish)
Ézsaiás 26:1 Ama napon ez éneket énekelik Júda földén: Erõs városunk van nékünk, szabadítását adta kõfal és bástya gyanánt!(Hungarian)
Isa 26:1 Pada waktu itu nyanyian ini akan dinyanyikan di tanah Yehuda: "Pada kita ada kota yang kuat, untuk keselamatan kita TUHAN telah memasang tembok dan benteng.(Malay)
Isa 26:1 當 那 日 , 在 猶 大 地 人 必 唱 這 歌 說 : 我 們 有 堅 固 的 城 。 耶 和 華 要 將 救 恩 定 為 城 牆 , 為 外 郭 。(CN-cuvt)
Isa 26:1 [In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda: Urbs fortitudinis nostræ Sion; salvator ponetur in ea murus et antemurale.(Latin-405AD)
Isaiah 26:1 V ten den zpívána bude píseň tato v zemi Judské: Město máme pevné, sám Bůh spasením obdařil zdi a valy jeho.(Czech)
Ісая. 26:1 Того дня заспівають у Юдинім краї пісню таку: У нас сильне місто! Він чинить спасіння за мури й примурки.(Ukranian)

======= Isaiah 26:2 ============
Isa 26:2 "Open the gates, that the righteous nation may enter, The one that remains faithful.(NASB-1995)
Isa 26:2 敞 开 城 门 , 使 守 信 的 义 民 得 以 进 入 。(CN-cuvs)
Isaías 26:2 Abrid las puertas, y entrará la nación justa que guarda la verdad.(Spanish)
Isa 26:2 Open the gates, That the righteous nation which keeps the truth may enter in.(nkjv)
Ésaïe 26:2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃26 פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גוֹי־צַדִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:2 Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину.(RU)
Isaías 26:2 Abri as portas, para que por elas entre a nação justa, que guarda fidelidades.(Portuguese)
Isa 26:2 Tut die Tore auf, daß hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt!(Luther-1545)
Jesaja 26:2 Doet de poorten open, dat het rechtvaardige volk daarin ga, hetwelk de getrouwigheden bewaart.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:2 افتحوا الابواب لتدخل الامة البارة الحافظة الامانة.
यशायाह 26:2 फाटकों को खोलो कि सच्चाई का पालन करनेवाली एक धर्मी जाति प्रवेश करे। (Hindi)
Isaia 26:2 Aprite le porte, ed entri la gente giusta che osserva ogni lealtà.(Italian)
Isa 26:2 ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν (lxx)
Isa 26:2 Luk Portene op for et retfærdigt Folk, som gemmer på Troskab,(Danish-1933)
Isaiah 26:2 دروازهها را بگشایید تا امت‌ عادل‌ كه‌ امانت‌ را نگاه‌ میدارند داخل‌ شوند.(Persian)
イザヤ書 26:2 門を開いて、信仰を守る正しい国民を入れよ。 (JP)
Isaiah 26:2 Hãy mở các cửa, cho dân công bình trung tín vào đó!(VN)
Isa 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.(KJV-1611)
Isa 26:2 Låten upp portarna, så att ett rättfärdigt folk får draga därin, ett som håller tro.(Swedish-1917)
Isaia 26:2 Deschideţi porţile, ca naţiunea cea dreaptă care ţine adevărul să intre.(Romanian)
Isaiah 26:2 너희는 문들을 열고 신을 지키는 의로운 나라로 들어오게 할지어다 (Korean)
Isaiah 26:2 จงเปิดประตูเมืองเถิด เพื่อประชาชาติที่ชอบธรรมซึ่งรักษาความจริงไว้จะได้เข้ามา (Thai)
Isaiah 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter in.(ASV-1901)
Isaiah 26:2 Avatkaat portit, vanhurskaan kansan, joka uskossa pysyy, käydä sisälle.(Finnish)
Isa 26:2 Отворете портите, За да влезе праведният народ, който пази истината.(Bulgarian)
Isaiah 26:2 Bukalah pintu-pintu gerbang, supaya masuk bangsa yang benar dan yang tetap setia!(Indonesian)
Isa 26:2 Louvri pòtay lavil yo! Kite nasyon ki toujou kenbe pawòl li ak Bondye a, nasyon ki fè sa ki dwat devan Bondye a antre.(Creole-HT)
Isaiah 26:2 Open ye the gates that the righteous nation, which keepeth the trueth, may enter in.(Geneva-1560)
Isaiah 26:2 Atveriet vārtus, lai taisni ļaudis ieiet, kas ticību tur.(Latvian)
Isa 26:2 Hapni portat dhe le të hyjë kombi i drejtë, që ruan besnikërinë".(Albanian)
Isaiah 26:2 Buksan ninyo ang mga pintuang-bayan, upang mapasukan ng matuwid na bansa na nagiingat ng katotohanan.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:2 Whakatuwheratia nga kuwaha, kia tomo mai ai te iwi tika e pupuri ana i te pono.(Maori-NZ)
Isaiah 26:2 Ope ye gates, yt the good people maye go in, which laboureth for the treuth. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:2 Otwórzcie bramy, a niech wnijdzie naród sprawiedliwy, który strzeże prawdy.(Polish)
Ézsaiás 26:2 Nyissátok fel a kapukat, hogy bevonuljon az igaz nép, a hûség megõrzõje.(Hungarian)
Isa 26:2 Bukalah pintu-pintu gerbang, supaya masuk bangsa yang benar dan yang tetap setia!(Malay)
Isa 26:2 敞 開 城 門 , 使 守 信 的 義 民 得 以 進 入 。(CN-cuvt)
Isa 26:2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem.(Latin-405AD)
Isaiah 26:2 Otevřete brány, ať vejde národ spravedlivý, ostříhající všeliké pravdy.(Czech)
Ісая. 26:2 Відчиняйте ворота, і хай ввійде люд праведний, хто вірність хоронить!(Ukranian)

======= Isaiah 26:3 ============
Isa 26:3 "The steadfast of mind You will keep in perfect peace, Because he trusts in You.(NASB-1995)
Isa 26:3 坚 心 倚 赖 你 的 , 你 必 保 守 他 十 分 平 安 , 因 为 他 倚 靠 你 。(CN-cuvs)
Isaías 26:3 Tú guardarás en completa paz, [a aquel] cuyo pensamiento [en ti] persevera; porque en ti ha confiado.(Spanish)
Isa 26:3 You will keep him in perfect peace, Whose mind is stayed on You, Because he trusts in You.(nkjv)
Ésaïe 26:3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃26 יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он.(RU)
Isaías 26:3 Tu guardarás em completa paz aquele que tem firme entendimento, pois ele confia em ti.(Portuguese)
Isa 26:3 Du erhältst stets Frieden nach gewisser Zusage; denn man verläßt sich auf dich.(Luther-1545)
Jesaja 26:3 Het is een bevestigd voornemen, Gij zult allerlei vrede bewaren, want men heeft op U vertrouwd.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:3 ذو الراي الممكن تحفظه سالما سالما لانه عليك متوكل.
यशायाह 26:3 जिसका मन तुझ में धीरज धरे हुए हैं, उसकी तू पूर्ण शान्ति के साथ रक्षा करता है, क्योंकि वह तुझ पर भरोसा रखता है। (Hindi)
Isaia 26:3 Questo è un pensiero fermo; tu le manterrai la pace, la pace, perciocchè si confida in te.(Italian)
Isa 26:3 ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ (lxx)
Isa 26:3 hvis Sind er fast, som vogter på Fred, thi det stoler på dig.(Danish-1933)
Isaiah 26:3 دل‌ ثابت‌ را در سلامتی‌ كامل‌ نگاه‌ خواهی‌ داشت، زیرا كه‌ بر تو توكل‌ دارد.(Persian)
イザヤ書 26:3 あなたは全き平安をもって こころざしの堅固なものを守られる。 彼はあなたに信頼しているからである。 (JP)
Isaiah 26:3 Người nào để trí mình nương dựa nơi Ngài, thì Ngài sẽ gìn giữ người trong sự bình yên trọn vẹn, vì người nhờ cậy Ngài.(VN)
Isa 26:3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.(KJV-1611)
Isa 26:3 Den som är fast i sitt sinne bevarar du i frid, i frid; ty på dig förtröstar han.(Swedish-1917)
Isaia 26:3 Tu [îl ]vei ţine în desăvârşită pace, [pe] [cel a cărui ]minte [este ]fixată [asupra ta],[ ]pentru că el se încrede în tine.(Romanian)
Isaiah 26:3 주께서 심지가 견고한 자를 평강에 평강으로 지키시리니 이는 그가 주를 의뢰함이니이다 (Korean)
Isaiah 26:3 ใจแน่วแน่ในพระองค์นั้น พระองค์ทรงรักษาไว้ในสันติภาพอันสมบูรณ์ เพราะเขาวางใจในพระองค์ (Thai)
Isaiah 26:3 Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee] ; because he trusteth in thee.(ASV-1901)
Isaiah 26:3 Sinä pidät aina rauhan, vahvan lupaukses jälkeen; sillä sinuun turvataan.(Finnish)
Isa 26:3 Ще опазиш в съвършен мир Непоколебими ум, Защото на Тебе уповава.(Bulgarian)
Isaiah 26:3 Yang hatinya teguh Kaujagai dengan damai sejahtera, sebab kepada-Mulah ia percaya.(Indonesian)
Isa 26:3 Ou menm, Bondye, w'ap ba yo kè poze! Moun ki toujou kenbe pwomès yo, wi, w'ap ba yo kè poze, paske yo mete konfyans yo nan ou!(Creole-HT)
Isaiah 26:3 By an assured purpose wilt thou preserue perfite peace, because they trusted in thee.(Geneva-1560)
Isaiah 26:3 Kam nešaubīgs prāts, tam Tu uzturi pastāvīgu mieru, jo uz Tevi viņš paļaujas.(Latvian)
Isa 26:3 Mëndjes që pushon te ti, ti i ruan një paqe të përsosur, sepse kjo ka besim te ti.(Albanian)
Isaiah 26:3 Iyong iingatan siya sa lubos na kapayapaan, na ang pagiisip ay sumasa iyo: sapagka't siya'y tumitiwala sa iyo.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:3 Mau e pupuri i runga i te rangimarie rawa te tangata e u ana te whakaaro ki a koe; nana hoki i whakawhirinaki ki a koe.(Maori-NZ)
Isaiah 26:3 And thou, which art the doer and hast the matter in honde: shalt prouyde for peace, eue the peace yt me hope for in the. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:3 Człowieka spolegającego na tobie zachowywasz w pokoju, w pokoju mówię: bo w tobie ufa.(Polish)
Ézsaiás 26:3 [Kinek] szíve [reád] támaszkodik, megõrzöd [azt] teljes békében, mivel Te benned bízik;(Hungarian)
Isa 26:3 Yang hatinya teguh Kaujagai dengan damai sejahtera, sebab kepada-Mulah ia percaya.(Malay)
Isa 26:3 堅 心 倚 賴 你 的 , 你 必 保 守 他 十 分 平 安 , 因 為 他 倚 靠 你 。(CN-cuvt)
Isa 26:3 Vetus error abiit: servabis pacem; pacem, quia in te speravimus.(Latin-405AD)
Isaiah 26:3 Člověka spoléhajícího na tě ostříháš v pokoji; v pokoji, nebo v tebe doufá.(Czech)
Ісая. 26:3 Думку, оперту на Тебе, збережеш Ти у повнім спокої, бо на Тебе надію вона покладає.(Ukranian)

======= Isaiah 26:4 ============
Isa 26:4 "Trust in the Lord forever, For in God the Lord, we have an everlasting Rock.(NASB-1995)
Isa 26:4 你 们 当 倚 靠 耶 和 华 直 到 永 远 , 因 为 耶 和 华 是 永 久 的 磐 石 。(CN-cuvs)
Isaías 26:4 Confiad en Jehová perpetuamente; porque en el Señor Jehová [está] la fortaleza eterna.(Spanish)
Isa 26:4 Trust in the Lord forever, For in Yah, the Lord, is everlasting strength.(nkjv)
Ésaïe 26:4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃26 בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עוֹלָמִֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:4 Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная:(RU)
Isaías 26:4 Confiai no SENHOR para sempre, pois no SENHOR EU-SOU está a rocha eterna.(Portuguese)
Isa 26:4 Verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich.(Luther-1545)
Jesaja 26:4 Vertrouwt op den HEERE tot in der eeuwigheid; want in den Heere HEERE is een eeuwige rotssteen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:4 توكلوا على الرب الى الابد لان في ياه الرب صخر الدهور.
यशायाह 26:4 यहोवा पर सदा भरोसा रख, क्योंकि प्रभु यहोवा सनातन चट्टान है। (Hindi)
Isaia 26:4 Confidatevi nel Signore in perpetuo; perciocchè nel Signore Iddio è la Rocca eterna.(Italian)
Isa 26:4 ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος (lxx)
Isa 26:4 Stol for evigt på Herren , thi Herren er en evig Klippe.(Danish-1933)
Isaiah 26:4 بر خداوند تا به‌ ابد توكل‌ نمایید، چونكه‌ در یاه‌ یهوه‌ صخره‌ جاودانی‌ است.(Persian)
イザヤ書 26:4 とこしえに主に信頼せよ、 主なる神はとこしえの岩だからである。 (JP)
Isaiah 26:4 Hãy nhờ cậy Ðức Giê-hô-va đời đời, vì Ðức Giê-hô-va, chính Ðức Giê-hô-va, là vầng đá của các thời đại!(VN)
Isa 26:4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:(KJV-1611)
Isa 26:4 Förtrösten då på HERREN till evig tid; ty HERREN, HERREN är en evig klippa.(Swedish-1917)
Isaia 26:4 Încredeţi-vă în DOMNUL pentru totdeauna, fiindcă în DOMNUL IEHOVA [este ]tărie veşnică,(Romanian)
Isaiah 26:4 너희는 여호와를 영원히 의뢰하라 주 여호와는 영원한 반석이심이로다 (Korean)
Isaiah 26:4 จงวางใจในพระเยโฮวาห์เป็นนิตย์ เพราะพระเยโฮวาห์คือพระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระกำลังนิรันดร์ (Thai)
Isaiah 26:4 Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.(ASV-1901)
Isaiah 26:4 Sentähden luottakaat Herraan ijankaikkisesti; sillä Herra, Herra on kallio ijankaikkisesti.(Finnish)
Isa 26:4 Уповавайте на Господа винаги, Защото Господ Иеова е вечна канара:(Bulgarian)
Isaiah 26:4 Percayalah kepada TUHAN selama-lamanya, sebab TUHAN ALLAH adalah gunung batu yang kekal.(Indonesian)
Isa 26:4 Mete konfyans nou nan Bondye pou tout tan paske Seyè a ap toujou la pou pwoteje nou.(Creole-HT)
Isaiah 26:4 Trust in the Lord for euer: for in the Lord God is strength for euermore.(Geneva-1560)
Isaiah 26:4 Paļaujaties uz To Kungu mūžīgi, jo Tas Kungs Dievs ir viens akmens kalns mūžīgi.(Latvian)
Isa 26:4 Kini besim te Zoti përjetë, sepse Zoti, po, Zoti është shkëmbi i përjetshëm.(Albanian)
Isaiah 26:4 Magsitiwala kayo sa Panginoon magpakailan man: sapagka't nasa Panginoong Jehova ang walang hanggang bato.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:4 Whakawhirinaki ki a Ihowa a ake ake, no te mea kei te Ariki, kei a Ihowa, he kamaka mau tonu.(Maori-NZ)
Isaiah 26:4 Hope stil in the LORDE, for in the LORDE God is euerlastinge stregth. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:4 Miejcie nadzieję w Panu aż na wieki; boć w Panu, w Panu jest skała wieczna.(Polish)
Ézsaiás 26:4 Bízzatok az Úrban örökké, mert az Úrban, Jehovában, örök kõszálunk van.(Hungarian)
Isa 26:4 Percayalah kepada TUHAN selama-lamanya, sebab TUHAN ALLAH adalah gunung batu yang kekal.(Malay)
Isa 26:4 你 們 當 倚 靠 耶 和 華 直 到 永 遠 , 因 為 耶 和 華 是 永 久 的 磐 石 。(CN-cuvt)
Isa 26:4 Sperastis in Domino in sæculis æternis; in Domino Deo forti in perpetuum.(Latin-405AD)
Isaiah 26:4 Doufejtež v Hospodina až na věky; nebo v Hospodinu, v Hospodinu jest skála věčná.(Czech)
Ісая. 26:4 Надійтеся завжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна твердиня!(Ukranian)

======= Isaiah 26:5 ============
Isa 26:5 "For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.(NASB-1995)
Isa 26:5 他 使 住 高 处 的 与 高 城 一 并 败 落 , 将 城 拆 毁 , 拆 平 , 直 到 尘 埃 ,(CN-cuvs)
Isaías 26:5 Porque derribó los que moraban en lugar alto; humilló la ciudad enaltecida, la humilló hasta la tierra, la derribó hasta el polvo.(Spanish)
Isa 26:5 For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust.(nkjv)
Ésaïe 26:5 ¶ Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃26 כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָר֔וֹם קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:5 Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах.(RU)
Isaías 26:5 Pois ele abate aos que habitam em lugares altos, a cidade elevada; certamente ele a abaixará até o chão, e a derrubará até o pó.(Portuguese)
Isa 26:5 Und er bewegt die, so in der Höhe wohnen; die hohe Stadt erniedrigt er, ja er stößt sie zur Erde, daß sie im Staube liegt,(Luther-1545)
Jesaja 26:5 Want Hij buigt de hooggezetenen neder, de verheven stad; Hij vernedert ze, Hij vernedert ze tot de aarde toe, Hij doet ze tot aan het stof reiken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:5 لانه يخفض سكان العلاء يضع القرية المرتفعة. يضعها الى الارض. يلصقها بالتراب.
यशायाह 26:5 वह ऊँचे पदवाले को झुका देता, जो नगर ऊँचे पर बसा है उसको वह नीचे कर देता। वह उसको भूमि पर गिराकर मिट्टी में मिला देता है। (Hindi)
Isaia 26:5 Perciocchè egli ha abbassati quelli che abitavano in luoghi alti, in città elevata; egli ha abbattuta quella città; egli l’ha abbattuta fino in terra, e l’ha messa fin nella polvere.(Italian)
Isa 26:5 ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους (lxx)
Isa 26:5 Thi han ydmyger dem, der bor i det høje, den knejsende By, styrter den til Jorden, lægger den i Støvet.(Danish-1933)
Isaiah 26:5 زیرا آنانی‌ را كه‌ بر بلندیها ساكنند، فرود میآورد؛ و شهر رفیع‌ را به‌ زیر میاندازد. آن‌ را به‌ زمین‌ انداخته، با خاك‌ یكسان‌ میسازد.(Persian)
イザヤ書 26:5 主は高き所、そびえたつ町に住む者をひきおろし、 これを伏させ、これを地に伏させて、 ちりにかえされる。 (JP)
Isaiah 26:5 Ngài đã dằn những người ở nơi cao; đã phá đổ thành cao ngất, hạ xuống tới đất, sa vào bụi bặm,(VN)
Isa 26:5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.(KJV-1611)
Isa 26:5 Ty dem som trona i höjden, dem störtar han ned, ja, den höga staden; han ödmjukar den, ödmjukar den till jorden, han slår den ned i stoftet.(Swedish-1917)
Isaia 26:5 Fiindcă el înjoseşte pe cei ce locuiesc în înălţime; cetatea îngâmfată o umileşte; o umileşte până la pământ; o aduce în ţărână.(Romanian)
Isaiah 26:5 높은 데 거하는 자를 낮추시며 솟은 성을 헐어 땅에 엎으시되 진토에 미치게 하셨도다 (Korean)
Isaiah 26:5 เพราะพระองค์ทรงให้ชาวเมืองที่สูงส่งนั้น คือเมืองที่สูงส่งนั้นต่ำลง พระองค์ทรงให้มันต่ำลง พระองค์ทรงให้มันต่ำลง ต่ำลงถึงดิน พระองค์ทรงให้มันลงที่ผงคลี (Thai)
Isaiah 26:5 For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.(ASV-1901)
Isaiah 26:5 Ja hän notkistaa alas ne, jotka korkialla asuvat, hän alentaa korotetun kaupungin; hän sysää sen maahan, niin että se tomussa makaa,(Finnish)
Isa 26:5 Защото събаря живеещите на високо, Снишава високостоящия град, снишава го дори до земята, Хвърля го дори в пръстта.(Bulgarian)
Isaiah 26:5 Sebab Ia sudah menundukkan penduduk tempat tinggi; kota yang berbenteng telah direndahkan-Nya, direndahkan-Nya sampai ke tanah dan dicampakkan-Nya sampai ke debu.(Indonesian)
Isa 26:5 Li fè moun ki te gen gwo lide nan kè yo bese tèt yo byen ba. L'a kraze gwo lavil yo te bati pou pwoteje yo a, li demoli l' nèt ratè.(Creole-HT)
Isaiah 26:5 For hee will bring downe them that dwell on hie: the hie citie he will abase: euen vnto the ground wil he cast it downe, & bring it vnto dust.(Geneva-1560)
Isaiah 26:5 Jo Viņš nogāž, kas augstībā dzīvo, to augsto pili, to Viņš pazemo, to Viņš pazemo pie zemes, to Viņš met pīšļos.(Latvian)
Isa 26:5 Ai ka përulur ata që rrinin lart, ka ulur qytetin e lartë, e ka ulur deri në tokë, e ka hedhur në pluhur;(Albanian)
Isaiah 26:5 Sapagka't ibinaba niya sila na nagsisitahan sa itaas, na mapagmataas na bayan: kaniyang ibinaba, ibinaba hanggang sa lupa: kaniyang ibinagsak hanggang sa alabok.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:5 ¶ Kua whakahokia iho hoki e ia te hunga e noho ana i runga, te pa tiketike; takoto rawa i a ia, takoto rawa ki te whenua, pa rawa ki te puehu:(Maori-NZ)
Isaiah 26:5 For why, it is he, yt bringeth lowe the hie mynded citesyns, & casteth downe the proude cities. He casteth the to the groude, yee eue in to ye myre, yt they maye be trode (Coverdale-1535)
Isaiah 26:5 Ale poniża mieszkającego na wysokości; miasto wyniosłe poniża, poniża je aż do ziemi, i strąca je aż do prochu;(Polish)
Ézsaiás 26:5 Mert meghorgasztá a magasban lakozókat: a magas várost, megalázá azt, megalázá azt a földig, és a porba dobta azt;(Hungarian)
Isa 26:5 Sebab Ia sudah menundukkan penduduk tempat tinggi; kota yang berbenteng telah direndahkan-Nya, direndahkan-Nya sampai ke tanah dan dicampakkan-Nya sampai ke debu.(Malay)
Isa 26:5 他 使 住 高 處 的 與 高 城 一 併 敗 落 , 將 城 拆 毀 , 拆 平 , 直 到 塵 埃 ,(CN-cuvt)
Isa 26:5 Quia incurvabit habitantes in excelso; civitatem sublimem humiliabit: humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.(Latin-405AD)
Isaiah 26:5 Ale obyvatele vysokých míst snižuje, města vyvýšeného ponižuje, ponižuje ho až k zemi, sráží je až do prachu.(Czech)
Ісая. 26:5 Бо знизив Він тих, хто замешкує на висоті, неприступне те місто понизив його, Він понизив його до землі, повалив аж у порох його!(Ukranian)

======= Isaiah 26:6 ============
Isa 26:6 "The foot will trample it, The feet of the afflicted, the steps of the helpless."(NASB-1995)
Isa 26:6 要 被 脚 践 踏 , 就 是 被 困 苦 人 的 脚 和 穷 乏 人 的 脚 践 踏 。(CN-cuvs)
Isaías 26:6 La hollará pie, los pies del pobre, los pasos de los menesterosos.(Spanish)
Isa 26:6 The foot shall tread it down-- The feet of the poor And the steps of the needy."(nkjv)
Ésaïe 26:6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃26 תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:6 Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.(RU)
Isaías 26:6 Pés a pisotearão; os pés dos afligidos, os passos dos pobres.(Portuguese)
Isa 26:6 daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen.(Luther-1545)
Jesaja 26:6 De voet zal ze vertreden, de voeten des ellendigen, de treden der armen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:6 تدوسها الرجل رجلا البائس اقدام المساكين
यशायाह 26:6 वह पाँवों से, वरन् दरिद्रों के पैरों से रौंदा जाएगा।” (Hindi)
Isaia 26:6 Il piè la calpesterà, i piedi de’ poveri, le piante dei miseri.(Italian)
Isa 26:6 καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν (lxx)
Isa 26:6 De armes Fod, de ringes Trin skal træde den ned.(Danish-1933)
Isaiah 26:6 پایها آن‌ را پایمال‌ خواهد كرد، یعنی‌ پایهای‌ فقیران‌ و قدمهای‌ مسكینان.(Persian)
イザヤ書 26:6 こうして足で踏まれ、 貧しい者の足で踏まれ、 乏しい者はその上を歩む」。 (JP)
Isaiah 26:6 bị giày đạp dưới chơn, bị bàn chơn kẻ nghèo nàn, thiếu thốn bước lên trên và nghiền nát.(VN)
Isa 26:6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.(KJV-1611)
Isa 26:6 Den trampas under fötterna, under de förtrycktas fötter, under de armas steg.»(Swedish-1917)
Isaia 26:6 Piciorul o va călca, picioarele săracilor[ şi ]paşii celor nevoiaşi.(Romanian)
Isaiah 26:6 발이 그것을 밟으리니 곧 빈궁한 자의 발과 곤핍한자의 걸음이리로다 (Korean)
Isaiah 26:6 เท้าเหยียบมัน คือเท้าของคนยากจน คือย่างเท้าของคนขัดสน" (Thai)
Isaiah 26:6 The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.(ASV-1901)
Isaiah 26:6 Että hän jaloilla poljetaan, vaivaisten jaloilla ja köyhäin kantapäillä.(Finnish)
Isa 26:6 Ногата ще го потъпче - Нозете на сиромаха, стъпките на бедния.(Bulgarian)
Isaiah 26:6 Kaki orang-orang sengsara, telapak kaki orang-orang lemah akan menginjak-injaknya."(Indonesian)
Isa 26:6 Pòv yo ak malere yo ap foule l' anba pye yo!(Creole-HT)
Isaiah 26:6 The foote shall treade it downe, euen the feete of the poore, and the steppes of the needie.(Geneva-1560)
Isaiah 26:6 Kājas viņu samīs, zemu ļaužu kājas, nabagu pēdas,(Latvian)
Isa 26:6 këmbët e shkelin, pikërisht këmbët e të varfërit dhe hapat e mjeranëve.(Albanian)
Isaiah 26:6 Yayapakan ng paa, sa makatuwid baga'y ng mga paa ng dukha, at ng mga hakbang ng mapagkailangan.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:6 Takahia iho e te waewae, e nga waewae o nga rawakore, e nga takahanga o nga ware.(Maori-NZ)
Isaiah 26:6 vnder the fete of the symple, & with the steppes of the poore. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:6 Depcze je noga; nogi ubogiego, stopa nędzników.(Polish)
Ézsaiás 26:6 Láb tapodja azt, a szegény lábai, a gyöngék talpai!(Hungarian)
Isa 26:6 Kaki orang-orang sengsara, telapak kaki orang-orang lemah akan menginjak-injaknya."(Malay)
Isa 26:6 要 被 腳 踐 踏 , 就 是 被 困 苦 人 的 腳 和 窮 乏 人 的 腳 踐 踏 。(CN-cuvt)
Isa 26:6 Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.(Latin-405AD)
Isaiah 26:6 Pošlapává je noha, nohy chudého, krokové nuzných.(Czech)
Ісая. 26:6 Його топче нога, ноги вбогого, стопи нужденних...(Ukranian)

======= Isaiah 26:7 ============
Isa 26:7 The way of the righteous is smooth; O Upright One, make the path of the righteous level.(NASB-1995)
Isa 26:7 义 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 为 正 直 的 主 , 必 修 平 义 人 的 路 。(CN-cuvs)
Isaías 26:7 El camino del justo es rectitud: Tú [que eres] recto, pesas el camino del justo.(Spanish)
Isa 26:7 The way of the just is uprightness; O Most Upright, You weigh the path of the just.(nkjv)
Ésaïe 26:7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃26 אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника.(RU)
Isaías 26:7 O caminho do justo é todo plano; tu [que és] reto nivelas o andar do justo.(Portuguese)
Isa 26:7 Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig.(Luther-1545)
Jesaja 26:7 Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den gang des rechtvaardigen weegt Gij recht.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:7 طريق الصدّيق استقامة. تمهد ايها المستقيم سبيل الصدّيق.
यशायाह 26:7 धर्मी का मार्ग सच्चाई है; तू जो स्वयं सच्चाई है, तू धर्मी की अगुआई करता है। (Hindi)
Isaia 26:7 Il cammino del giusto è tutto piano; tu addirizzi, e livelli il sentiero del giusto.(Italian)
Isa 26:7 ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν (lxx)
Isa 26:7 Den retfærdiges Sti er jævn, du jævner den retfærdiges Vej.(Danish-1933)
Isaiah 26:7 طریق‌ عادلان‌ استقامت‌ است. ای‌ تو كه‌ مستقیم‌ هستی، طریق‌ عادلان‌ را هموار خواهی‌ ساخت.(Persian)
イザヤ書 26:7 正しい者の道は平らである。 あなたは正しい者の道をなめらかにされる。 (JP)
Isaiah 26:7 Ðường của người công bình là ngay thẳng; Ngài là Ðấng ngay thẳng ban bằng đường của người công bình.(VN)
Isa 26:7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.(KJV-1611)
Isa 26:7 Men den rättfärdiges väg är jämn; åt den rättfärdige bereder du en jämnad stig.(Swedish-1917)
Isaia 26:7 Calea celui drept [este ]integritate; tu, cel mai integru, cântăreşti calea celui drept.(Romanian)
Isaiah 26:7 의인의 길은 정직함이여 정직하신 주께서 의인의 첩경을 평탄케 하시도다 (Korean)
Isaiah 26:7 หนทางของคนชอบธรรมก็ราบเรียบ พระองค์ผู้เที่ยงธรรมทรงกระทำให้วิถีของคนชอบธรรมราบรื่น (Thai)
Isaiah 26:7 The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.(ASV-1901)
Isaiah 26:7 Mutta vanhurskasten tie on tasainen; sinä ojennat vanhurskasten polut.(Finnish)
Isa 26:7 Пътят на праведния е прав път; Пътеката на праведния Ти направляваш.(Bulgarian)
Isaiah 26:7 Jejak orang benar adalah lurus, sebab Engkau yang merintis jalan lurus baginya.(Indonesian)
Isa 26:7 Seyè, ou fè chemen an dous pou moun k'ap mache dwat, ou louvri yon bèl chemen plat pou yo.(Creole-HT)
Isaiah 26:7 The way of the iust is righteousnesse: thou wilt make equall the righteous path of the iust.(Geneva-1560)
Isaiah 26:7 Taisnam ceļš ir līdzens, taisnam teku Tu līdzini.(Latvian)
Isa 26:7 Rruga e të drejtit është e drejtë; o Perëndi i drejtë, ti sheshon shtegun e të drejtit.(Albanian)
Isaiah 26:7 Ang daan ng ganap ay katuwiran: ikaw na matuwid ay nagtuturo ng landas ng ganap.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:7 Ko te ara o te tangata tika, he tika; e whakatikaia ana e koe, e te mea tika, te ara o te tangata tika.(Maori-NZ)
Isaiah 26:7 Thou (LORDE) cosidrest the path of ye rigtuous, whether it be right, whether the waye of ye rightuous be right. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:7 Ścieszka sprawiedliwego jest prosta; prostą drogą sprawiedliwego wyrównywasz.(Polish)
Ézsaiás 26:7 Az igaznak ösvénye egyenes, egyenesen készíted az igaznak útját.(Hungarian)
Isa 26:7 Jejak orang benar adalah lurus, sebab Engkau yang merintis jalan lurus baginya.(Malay)
Isa 26:7 義 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 為 正 直 的 主 , 必 修 平 義 人 的 路 。(CN-cuvt)
Isa 26:7 Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum.(Latin-405AD)
Isaiah 26:7 Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš.(Czech)
Ісая. 26:7 Проста дорога для праведного, путь праведного Ти вирівнюєш.(Ukranian)

======= Isaiah 26:8 ============
Isa 26:8 Indeed, while following the way of Your judgments, O Lord, We have waited for You eagerly; Your name, even Your memory, is the desire of our souls.(NASB-1995)
Isa 26:8 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 行 审 判 的 路 上 等 候 你 ; 我 们 心 里 所 羡 慕 的 是 你 的 名 , 就 是 你 那 可 记 念 的 名 。(CN-cuvs)
Isaías 26:8 También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado; tu nombre y tu memoria [son] el deseo de [nuestra] alma.(Spanish)
Isa 26:8 Yes, in the way of Your judgments, O Lord, we have waited for You; The desire of our soul is for Your name And for the remembrance of You.(nkjv)
Ésaïe 26:8 Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃26 אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:8 И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию оТебе стремилась душа наша.(RU)
Isaías 26:8 Também no caminho dos teus juízos esperamos em ti; em teu nome e em tua lembrança está o desejo de [nossa] alma.(Portuguese)
Isa 26:8 Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deiner Rechte; des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Gedächtnis.(Luther-1545)
Jesaja 26:8 Wij hebben ook in den weg Uwer gerichten, U, o HEERE! verwacht; tot Uw Naam en tot Uw gedachtenis is de begeerte onzer ziel.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:8 ففي طريق احكامك يا رب انتظرناك. الى اسمك والى ذكرك شهوة النفس.
यशायाह 26:8 हे यहोवा, तेरे न्याय के मार्ग में हम लोग तेरी बाट जोहते आए हैं; तेरे नाम के स्मरण की हमारे प्राणों में लालसा बनी रहती है। (Hindi)
Isaia 26:8 Noi ti abbiamo aspettato, o Signore, eziandio nella via de’ tuoi giudicii; il desiderio dell’anima nostra è stato intento al tuo Nome, ed alla tua ricordanza.(Italian)
Isa 26:8 ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ (lxx)
Isa 26:8 Ja, vi venter dig, Herre , på dine Dommes Sti; til dit Navn og dit Ry står vor Sjæls Attrå.(Danish-1933)
Isaiah 26:8 پس‌ ای‌ خداوند در طریق‌ داوریهای‌ تو انتظار تو را كشیدهایم. و جان‌ ما به‌ اسم‌ تو و ذكر تومشتاق‌ است.(Persian)
イザヤ書 26:8 主よ、あなたがさばきをなさる道で、 われわれはあなたを待ち望む。 われわれの魂の慕うものは、 あなたの記念の名である。 (JP)
Isaiah 26:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, thật chúng tôi đứng trên đường phán xét mà trông đợi Ngài; danh Ngài, là sự ghi nhớ Ngài, vốn là sự ao ước của linh hồn chúng tôi.(VN)
Isa 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.(KJV-1611)
Isa 26:8 Ja, på dina domars väg, HERRE, förbida vi dig; till ditt namn och ditt pris står vår själs trängtan.(Swedish-1917)
Isaia 26:8 Da, pe calea judecăţilor tale, Doamne, te-am aşteptat; dorinţa sufletului [nostru este ]pentru numele tău şi pentru amintirea ta.(Romanian)
Isaiah 26:8 여호와여, 주의 심판하시는 길에서 우리가 주를 기다렸사오며 주의 이름 곧 주의 기념 이름을 우리 영혼이 사모하나이다 (Korean)
Isaiah 26:8 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายรอคอยพระองค์อยู่ ในวิถีแห่งคำตัดสินของพระองค์ พระนามอันเป็นที่ระลึกของพระองค์ เป็นที่จิตวิญญาณของข้าพระองค์ปรารถนา (Thai)
Isaiah 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial [name], is the desire of our soul.(ASV-1901)
Isaiah 26:8 Herra, me odotamme sinua oikeutes tiellä; sydän himoitsee sinun nimeäs ja muistoas.(Finnish)
Isa 26:8 Да! в пътя на Твоите съдби, Господи, Те чакахме: Желанието на душите ни е към Твоето име и към възпоменание за Тебе.(Bulgarian)
Isaiah 26:8 Ya TUHAN, kami juga menanti-nantikan saatnya Engkau menjalankan penghakiman; kesukaan kami ialah menyebut nama-Mu dan mengingat Engkau.(Indonesian)
Isa 26:8 Nou vle fè volonte ou, nou konte sou ou. Se ou menm nou anvi wè! Se ou menm n'ap chonje tout tan!(Creole-HT)
Isaiah 26:8 Also we, O Lorde, haue waited for thee in the way of thy iudgemets: the desire of our soule is to thy Name, and to the remembrance of thee.(Geneva-1560)
Isaiah 26:8 Uz Tevi, uz Tavas tiesāšanas ceļu mēs arī gaidām, Kungs; pēc Tava vārda un pēc Tavas piemiņas dvēsele kāro!(Latvian)
Isa 26:8 Po, në rrugën e gjykimeve të tua, o Zot, ne të kemi pritur. Dëshira e shpirtit tonë i drejtohet emrit tënd dhe kujtimit tënd.(Albanian)
Isaiah 26:8 Oo, sa daan ng iyong mga kahatulan, Oh Panginoon, nangaghintay kami sa iyo: sa iyong pangalan at sa alaala sa iyo ang nasa ng aming kaluluwa.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:8 Kei te ara nei ano matou o au whakaritenga e tatari ana ki a koe, e Ihowa; ko tou ingoa, ko te mahara ki a koe ta o matou wairua e minamina nei.(Maori-NZ)
Isaiah 26:8 Therfore (LORDE) we haue a respecte vnto the waye of thy iudgmentes, thy name and thy remebraunce reioyse the soule. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:8 Na drodze sądów twoich, Panie! oczekujemy cię; żądność duszy naszej jest do imienia twego, i do wspominania na cię.(Polish)
Ézsaiás 26:8 Mi is vártunk Téged, ítéleted ösvényén, oh Uram! neved és emlékezeted után vágyott a lélek!(Hungarian)
Isa 26:8 Ya TUHAN, kami juga menanti-nantikan saatnya Engkau menjalankan penghakiman; kesukaan kami ialah menyebut nama-Mu dan mengingat Engkau.(Malay)
Isa 26:8 耶 和 華 啊 , 我 們 在 你 行 審 判 的 路 上 等 候 你 ; 我 們 心 裡 所 羨 慕 的 是 你 的 名 , 就 是 你 那 可 記 念 的 名 。(CN-cuvt)
Isa 26:8 Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.(Latin-405AD)
Isaiah 26:8 Také na cestě soudů tvých, Hospodine, očekáváme na tě; ke jménu tvému a k rozpomínání se na tě patří žádost duše.(Czech)
Ісая. 26:8 І на дорозі судів Твоїх, Господи, маємо надію на Тебе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожадання моєї душі,(Ukranian)

======= Isaiah 26:9 ============
Isa 26:9 At night my soul longs for You, Indeed, my spirit within me seeks You diligently; For when the earth experiences Your judgments The inhabitants of the world learn righteousness.(NASB-1995)
Isa 26:9 夜 间 , 我 心 中 羡 慕 你 ; 我 里 面 的 灵 切 切 寻 求 你 。 因 为 你 在 世 上 行 审 判 的 时 候 , 地 上 的 居 民 就 学 习 公 义 。(CN-cuvs)
Isaías 26:9 Con mi alma te he deseado en la noche; y con mi espíritu dentro de mí, madrugaré a buscarte; porque luego que [hay] juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia.(Spanish)
Isa 26:9 With my soul I have desired You in the night, Yes, by my spirit within me I will seek You early; For when Your judgments are in the earth, The inhabitants of the world will learn righteousness.(nkjv)
Ésaïe 26:9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃26 נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֙יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:9 Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде.(RU)
Isaías 26:9 Com minha alma te desejei de noite, e [com] meu espírito dentro de mim te busquei de madrugada; pois quando teus juízos [estão] sobre a terra, os moradores do mundo aprendem a justiça.(Portuguese)
Isa 26:9 Von Herzen begehre ich dein des Nachts; dazu mit meinem Geist in mir wache ich früh zu dir. Denn wo dein Recht im Lande geht, so lernen die Bewohner des Erdbodens Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Jesaja 26:9 Met mijn ziel heb ik U begeerd in den nacht, ook zal ik met mijn geest, die in het binnenste van mij is, U vroeg zoeken; want wanneer Uw gerichten op de aarde zijn, zo leren de inwoners der wereld gerechtigheid.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:9 بنفسي اشتهيتك في الليل. ايضا بروحي في داخلي اليك ابتكر. لانه حينما تكون احكامك في الارض يتعلم سكان المسكونة العدل.
यशायाह 26:9 रात के समय मैं जी से तेरी लालसा करता हूँ, मेरा सम्पूर्ण मन यत्न के साथ तुझे ढूँढ़ता है। क्योंकि जब तेरे न्याय के काम पृथ्वी पर प्रगट होते हैं, तब जगत के रहनेवाले धर्म को सीखते हैं। (Hindi)
Isaia 26:9 Di notte io ti ho desiderato nell’anima mia; eziandio in sul far del giorno ti ho ricercato con lo spirito mio che è dentro di me; perciocchè, secondo che i tuoi giudicii sono in terra, gli abitanti del mondo imparano giustizia.(Italian)
Isa 26:9 ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Isa 26:9 Min Sjæl attrår dig om Natten, min Ånd i mit indre søger dig. Thi når dine Domme rammer Jorden, lærer de; som bor på Jorderig, Retfærd.(Danish-1933)
Isaiah 26:9 شبانگاه‌ به‌ جان‌ خود مشتاق‌ تو هستم، و بامدادان‌ به‌ روح‌ خود در اندرونم‌ تو را میطلبم، زیرا هنگامی‌ كه‌ داوریهای‌ تو بر زمین‌ آید، سكنه‌ ربع‌ مسكون‌ عدالت‌ را خواهند آموخت.(Persian)
イザヤ書 26:9 わが魂は夜あなたを慕い、 わがうちなる霊は、せつにあなたを求める。 あなたのさばきが地に行われるとき、 世に住む者は正義を学ぶからである。 (JP)
Isaiah 26:9 Ðương ban đêm, linh hồn tôi đã ao ước Ngài; phải, thần linh trong tôi sẽ thiết tha tìm Ngài; vì khi những sự phán xét Ngài làm ra trên đất, dân cư của thế gian đều học sự công bình.(VN)
Isa 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.(KJV-1611)
Isa 26:9 Min själ trängtar efter dig om natten, och anden i mig söker dig bittida; ty när dina domar drabbar jorden, lära sig jordkretsens inbyggare rättfärdighet.(Swedish-1917)
Isaia 26:9 Cu sufletul meu te-am dorit în noapte; da, cu duhul meu din mine te voi căuta devreme, deoarece când judecăţile tale [sunt ]pe pământ, locuitorii lumii vor învăţa dreptatea.(Romanian)
Isaiah 26:9 밤에 내 영혼이 주를 사모하였사온즉 내 중심이 주를 간절히 구하오리니 이는 주께서 땅에서 심판하시는 때에 세계의 거민이 의를 배움이니이다 (Korean)
Isaiah 26:9 จิตใจของข้าพระองค์อยากได้พระองค์ในกลางคืน จิตวิญญาณภายในข้าพระองค์แสวงหาพระองค์อย่างร้อนรน เพราะเมื่อคำตัดสินของพระองค์อยู่ในแผ่นดินโลก ชาวพิภพจะได้เรียนรู้ถึงความชอบธรรม (Thai)
Isaiah 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.(ASV-1901)
Isaiah 26:9 Minä halajan sinua sydämestäni yöllä, minun henkeni valvoo myös minussa varhain sinun tykös; sillä kussa sinun oikeutes maakunnassa on, niin maan piirin asuvaiset oppivat vanhurskautta.(Finnish)
Isa 26:9 С душата си Те пожелах нощем, Да! с дълбочината на духа си Тебе търся в зори; Защото, когато Твоите съдби се вършат на земята Жителите на света се учат правда.(Bulgarian)
Isaiah 26:9 Dengan segenap jiwa aku merindukan Engkau pada waktu malam, juga dengan sepenuh hati aku mencari Engkau pada waktu pagi; sebab apabila Engkau datang menghakimi bumi, maka penduduk dunia akan belajar apa yang benar.(Indonesian)
Isa 26:9 Lannwit, se ou menm m'ap chonje. Lide m' ap travay sou ou. Paske lè w'ap jije sa k'ap pase sou latè moun ki sou latè resi konnen sa ki rele jistis.(Creole-HT)
Isaiah 26:9 With my soule haue I desired thee in the night, and with my spirit within mee will I seeke thee in the morning: for seeing thy iudgements are in the earth, the inhabitants of the world shall learne righteousnesse.(Geneva-1560)
Isaiah 26:9 Mana dvēsele ilgojās pēc Tevis naktī, un mans gars iekš manis agri Tevi meklē. Jo kad Tava sodība parādās virs zemes, tad pasaules iedzīvotāji mācās taisnību.(Latvian)
Isa 26:9 Me shpirtin tim të dëshiroj natën, po, me frymën që është brenda meje të kërkoj në mëngjes herët; sepse kur shfaqen gjykimet e tua mbi tokë, banorët e botës mësojnë drejtësinë.(Albanian)
Isaiah 26:9 Ninasa kita ng aking kaluluwa sa gabi; oo, ng diwa ko sa loob ko ay hahanapin kita na masikap: sapagka't pagka nasa lupa ang iyong mga kahatulan ay nangatututo ng katuwiran ang mga nananahan sa sanglibutan.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:9 Minamina tonu ahau, toku ngakau, ki a koe i te po; ae ra, ka moata ahau, toku wairua, ki te rapu i a koe; no te mea i nga wa e puta ai au whakaritenga ki te whenua, ka akona te tika e nga tangata o te ao.(Maori-NZ)
Isaiah 26:9 My soule lusteth after the all the night loge, & my mynde haisteth frely to the. For as soone as thy iudgment is knowne to the worlde, the the inhabitours of the earth lerne rightuousnesse. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:9 Dusza moja żąda cię w nocy, owszem, duchem swym, który jest we mnie, rano cię szukam; albowiem gdy się sądy twoje odprawiają na ziemi, sprawiedliwości się uczą obywatele okręgu ziemskiego.(Polish)
Ézsaiás 26:9 Szívem utánad vágyott éjszaka, az én lelkem is bensõmben Téged keresett, mivel ha ítéleteid [megjelennek] a földön, igazságot tanulnak a földnek lakosai.(Hungarian)
Isa 26:9 Dengan segenap jiwa aku merindukan Engkau pada waktu malam, juga dengan sepenuh hati aku mencari Engkau pada waktu pagi; sebab apabila Engkau datang menghakimi bumi, maka penduduk dunia akan belajar apa yang benar.(Malay)
Isa 26:9 夜 間 , 我 心 中 羨 慕 你 ; 我 裡 面 的 靈 切 切 尋 求 你 。 因 為 你 在 世 上 行 審 判 的 時 候 , 地 上 的 居 民 就 學 習 公 義 。(CN-cuvt)
Isa 26:9 Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis.(Latin-405AD)
Isaiah 26:9 Duše má touží po tobě v noci, nýbrž i duchem svým ve mně ráno tě hledám. Nebo když soudové tvoji dějí se na zemi, obyvatelé okršlku zemského učí se spravedlnosti.(Czech)
Ісая. 26:9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозаранку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то мешканці світу навчаються правди!(Ukranian)

======= Isaiah 26:10 ============
Isa 26:10 Though the wicked is shown favor, He does not learn righteousness; He deals unjustly in the land of uprightness, And does not perceive the majesty of the Lord.(NASB-1995)
Isa 26:10 以 恩 惠 待 恶 人 , 他 仍 不 学 习 公 义 ; 在 正 直 的 地 上 , 他 必 行 事 不 义 , 也 不 注 意 耶 和 华 的 威 严 。(CN-cuvs)
Isaías 26:10 [Aunque] se le muestre piedad al impío, no aprenderá justicia; en tierra de rectitud hará iniquidad, y no mirará a la majestad de Jehová.(Spanish)
Isa 26:10 Let grace be shown to the wicked, Yet he will not learn righteousness; In the land of uprightness he will deal unjustly, And will not behold the majesty of the Lord.(nkjv)
Ésaïe 26:10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃26 יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹח֖וֹת יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 26:10 Если нечестивый будет помилован, то не научится онправде, – будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа.(RU)
Isaías 26:10 [Ainda] que se faça favor ao perverso, nem assim ele aprende a justiça; [até] na terra dos corretos ele pratica maldade, e não dá atenção à majestade do SENHOR.(Portuguese)
Isa 26:10 Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht.(Luther-1545)
Jesaja 26:10 Wordt den goddeloze genade bewezen, hij leert evenwel geen gerechtigheid, hij drijft onrecht in een gans richtig land, en hij ziet de hoogheid des HEEREN niet aan.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:10 يرحم المنافق ولا يتعلّم العدل. في ارض الاستقامة يصنع شرا ولا يرى جلال الرب
यशायाह 26:10 दुष्ट पर चाहे दया भी की जाए तो भी वह धर्म को न सीखेगा; धर्मराज्य में भी वह कुटिलता करेगा, और यहोवा का माहात्म्य उसे सूझ न पड़ेगा। (Hindi)
Isaia 26:10 Se si fa grazia all’empio, egli non impara però giustizia; anzi opera perversamente nella terra della dirittura, e non riguarda all’altezza del Signore.(Italian)
Isa 26:10 πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου (lxx)
Isa 26:10 Vises der Nåde mod den gudløse, lærer han aldrig Retfærd; i Rettens Land gør han Uret og ser ikke Herren s Højhed.(Danish-1933)
Isaiah 26:10 هرچند بر شریر ترحم‌ شود عدالت‌ را نخواهد آموخت. در زمین‌ راستان‌ شرارت‌ میورزد و جلال‌ خداوند را مشاهده‌ نمینماید.(Persian)
イザヤ書 26:10 悪しき者は恵まれても、なお正義を学ばず、 正しい地にあっても不義を行い、 主の威光を仰ぐことをしない。 (JP)
Isaiah 26:10 Kẻ ác dầu có được ơn, cũng chẳng học sự công bình; song nó sẽ làm điều ác trong đất ngay thẳng, và không nhìn xem uy nghiêm của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Isa 26:10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.(KJV-1611)
Isa 26:10 Om nåd bevisas mot den ogudaktige, så lär han sig icke rättfärdighet; i det land, där rätt skulle övas, gör han då vad orätt är och ser icke HERRENS höghet.(Swedish-1917)
Isaia 26:10 Să fie arătată favoare celui stricat, [totuşi] el nu va învăţa dreptatea; în ţara integrităţii el se va purta nedrept şi nu va privi maiestatea DOMNULUI.(Romanian)
Isaiah 26:10 악인은 은총을 입을지라도 의를 배우지 아니하며 정직한 땅에서 불의를 행하고 여호와의 위엄을 돌아보지 아니하는도다 (Korean)
Isaiah 26:10 ถ้าสำแดงพระคุณแก่คนชั่ว เขาก็จะไม่เรียนรู้ความชอบธรรม เขาจะประพฤติอย่างอยุติธรรมในแผ่นดินที่เที่ยงธรรม และจะมองไม่เห็นความโอ่อ่าตระการของพระเยโฮวาห์ (Thai)
Isaiah 26:10 Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.(ASV-1901)
Isaiah 26:10 Mutta ehkä jumalattomille armoja tarittaisiin, niin ei he opi kuitenkaan vanhurskautta, vaan tekevät ainoastaan pahaa oikeuden maalla; sillä ei he näe Herran kunniaa.(Finnish)
Isa 26:10 Ако се покаже милост към нечестивия, Пак той няма да се научи на правда; Даже в земята на правотата ще постъпва неправедно, И не ще погледне на Господното величие.(Bulgarian)
Isaiah 26:10 Seandainya orang fasik dikasihani, ia tidak akan belajar apa yang benar; ia akan berbuat curang di negeri di mana hukum berlaku, dan tidak akan melihat kemuliaan TUHAN.(Indonesian)
Isa 26:10 Si yo fè mechan yo gras se pa sa k'ap fè yo konnen sa ki rele jistis. Menm nan peyi kote moun ap mache dwat, y'ap fè sa ki mal. Yo derefize rekonèt pouvwa Bondye!(Creole-HT)
Isaiah 26:10 Let mercie bee shewed to the wicked, yet hee will not learne righteousnesse: in the land of vprightnesse will he do wickedly, and will not beholde the maiestie of the Lord.(Geneva-1560)
Isaiah 26:10 Kad bezdievīgam parāda žēlastību, tad viņš nemācās taisnību; viņš dara netaisnību taisnā zemē, jo viņš neredz Tā Kunga augstību.(Latvian)
Isa 26:10 Në rast se falet i pabesi, ai nuk do ta mësojë drejtësinë; ai do të veprojë në mënyrë të çoroditur në vendin e ndershmërisë dhe nuk do të mund të shikojë madhështinë e Zotit.(Albanian)
Isaiah 26:10 Magpakita man ng awa sa masama, hindi rin siya matututo ng katuwiran; sa lupain ng katuwiran ay gagawa siyang may kamalian, at hindi niya mapapansin ang kamahalan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:10 Atawhaitia iho te tangata kino, e kore ia e ako i te tika; i te whenua o te tika ka he tana mahi, e kore ano ia e kite i te nui o Ihowa.(Maori-NZ)
Isaiah 26:10 But the vngodly (though he haue recaued grace) yet lerneth he not rightuousnesse, but in that place where he is punished, he offendeth, & feareth not the glory of the LORDE. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:10 Gdy się łaska pokazuje niepobożnemu, nie uczy się sprawiedliwości; w ziemi prawości nieprawość czyni, a nie dba nic na majestat Pański.(Polish)
Ézsaiás 26:10 Ha kegyelmet nyer a gonosz, nem tanul igazságot, az igaz földön is hamisságot cselekszik, és nem nézi az Úr méltóságát.(Hungarian)
Isa 26:10 Seandainya orang fasik dikasihani, ia tidak akan belajar apa yang benar; ia akan berbuat curang di negeri di mana hukum berlaku, dan tidak akan melihat kemuliaan TUHAN.(Malay)
Isa 26:10 以 恩 惠 待 惡 人 , 他 仍 不 學 習 公 義 ; 在 正 直 的 地 上 , 他 必 行 事 不 義 , 也 不 注 意 耶 和 華 的 威 嚴 。(CN-cuvt)
Isa 26:10 Misereamur impio, et non discet justitiam; in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini.(Latin-405AD)
Isaiah 26:10 Když se milost činí bezbožnému, neučí se spravedlnosti; v zemi pravosti neprávě činí, a nehledí na důstojnost Hospodinovu.(Czech)
Ісая. 26:10 Хоч буде безбожний помилуваний, то проте справедливости він не навчиться: у краю правоти він чинитиме лихо, а величности Господа він не побачить!(Ukranian)

======= Isaiah 26:11 ============
Isa 26:11 O Lord, Your hand is lifted up yet they do not see it. They see Your zeal for the people and are put to shame; Indeed, fire will devour Your enemies.(NASB-1995)
Isa 26:11 耶 和 华 啊 , 你 的 手 高 举 , 他 们 仍 然 不 看 ; 却 要 看 你 为 百 姓 发 的 热 心 , 因 而 抱 愧 , 并 且 有 火 烧 灭 你 的 敌 人 。(CN-cuvs)
Isaías 26:11 Jehová, levantada está tu mano, [pero] ellos no ven; verán al fin, y se avergonzarán los que envidian a tu pueblo; y a tus enemigos fuego los consumirá.(Spanish)
Isa 26:11 Lord, when Your hand is lifted up, they will not see. But they will see and be ashamed For their envy of people; Yes, the fire of Your enemies shall devour them.(nkjv)
Ésaïe 26:11 Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃26 יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 26:11 Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народТвой; огонь пожрет врагов Твоих.(RU)
Isaías 26:11 Ó SENHOR, tua mão está levantada, mas eles não [a] veem; [porém] eles verão e serão envergonhados pelo zelo [que tens] do [teu] povo; e o fogo consumirá a teus adversários.(Portuguese)
Isa 26:11 HERR, deine Hand ist erhöht; das sehen sie nicht. Wenn sie aber sehen werden den Eifer um dein Volk, so werden sie zu Schanden werden; dazu wirst du sie mit Feuer, damit du deine Feinde verzehrst, verzehren.(Luther-1545)
Jesaja 26:11 HEERE! is Uw hand verhoogd, zij zien het niet; maar zij zullen het zien, en beschaamd worden, vanwege den ijver over Uw volk, ook zal het vuur Uw wederpartijders verteren.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:11 يا رب ارتفعت يدك ولا يرون. يرون ويخزون من الغيرة على الشعب وتاكلهم نار اعدائك.
यशायाह 26:11 हे यहोवा, तेरा हाथ बढ़ा हुआ है, पर वे नहीं देखते। परन्तु वे जानेंगे कि तुझे प्रजा के लिये कैसी जलन है, और लजाएँगे। (Hindi)
Isaia 26:11 O Signore, la tua mano è eccelsa, ed essi nol veggono; ma lo vedranno, e saranno confusi; la gelosia per lo tuo popolo, anzi il fuoco apparecchiato a’ tuoi nemici, li divorerà.(Italian)
Isa 26:11 κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται (lxx)
Isa 26:11 Herre , din Hånd er løftet, men de ser det ikke; lad dem med Skam se din Nidkærhed for Folket, lad dine Fjenders Ild fortære dem!(Danish-1933)
Isaiah 26:11 ای‌ خداوند دست‌ تو برافراشته‌ شده‌ است‌ اما نمیبینند. لیكن‌ چون‌ غیرت‌ تو را برای‌ قوم‌ ملاحظه‌ كنند، خجل‌ خواهند شد. و آتش‌ نیز دشمنانت‌ را فرو خواهد برد.(Persian)
イザヤ書 26:11 主よ、あなたのみ手が高くあがるけれども、 彼らはそれを顧みない。 どうか、あなたの、おのが民を救われる熱心を 彼らに見させて、大いに恥じさせ、 火をもってあなたの敵を焼き滅ぼしてください。 (JP)
Isaiah 26:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tay Ngài đã giá lên, mà chúng nó chẳng xem thấy, song chúng nó sẽ thấy, và sẽ xấu hổ bởi cớ lòng sốt sắng Ngài tỏ ra vì dân mình. Lửa sẽ đốt cháy kẻ thù nghịch Ngài.(VN)
Isa 26:11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.(KJV-1611)
Isa 26:11 HERRE, din hand är upplyft, men de se det icke; må de nu med blygsel se din nitälskan för folket; ja, må eld förtära dina ovänner.(Swedish-1917)
Isaia 26:11 DOAMNE, [când ]mâna ta se înalţă, ei nu vor vedea; [ci ]vor vedea şi vor fi ruşinaţi de invidia [lor ]faţă de popor; da, focul duşmanilor tăi îi va mistui.(Romanian)
Isaiah 26:11 여호와여, 주의 손이 높이 들릴지라도 그들이 보지 아니하나이다마는 백성을 위하시는 주의 열성을 보면 부끄러워할 것이라 불이 주의 대적을 사르리이다 (Korean)
Isaiah 26:11 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เมื่อพระหัตถ์ของพระองค์ชูขึ้น เขาก็จะมองไม่เห็น แต่เขาจะมองเห็น และจะได้อับอาย เพราะเขามีความอิจฉาต่อชนชาติของพระองค์ เอย ไฟแห่งส่วนปฏิปักษ์ของพระองค์จะเผาผลาญเขาเสีย (Thai)
Isaiah 26:11 Jehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see [thy] zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries. [(ASV-1901)
Isaiah 26:11 Herra, sinun kätes on ylennetty, vaan ei he sitä näe; mutta kuin he sen nähdä saavat, niin he häpiään tulevat kansan kiivaudesta, ja vielä sitte tuli sinun vihollises kuluttaa.(Finnish)
Isa 26:11 Господи, ръката Ти е издигната, но те не виждат; Обаче ще видят ревността Ти за людете Ти, и ще се посрамят; Огън даже ще погълне враговете Ти.(Bulgarian)
Isaiah 26:11 Ya TUHAN, tangan-Mu dinaikkan, tetapi mereka tidak melihatnya. Biarlah mereka melihat kecemburuan-Mu karena umat-Mu dan biarlah mereka mendapat malu! Biarlah api yang memusnahkan lawan-Mu memakan mereka habis!(Indonesian)
Isa 26:11 Seyè, ou leve men ou pou pini lènmi ou yo, yo pa wè sa. Fè yo wè jan ou renmen pèp ou a, epi y'a wont. Fè dife ou pare pou lènmi ou yo devore yo.(Creole-HT)
Isaiah 26:11 O Lorde, they will not beholde thine hie hande: but they shall see it, and bee confounded with the zeale of the people, and the fire of thine enemies shall deuoure them.(Geneva-1560)
Isaiah 26:11 Kungs, Tava roka ir paaugstināta, to tie neredz; tie redzēs kaunēdamies to karstumu par Taviem ļaudīm, un uguns aprīs Tavus pretiniekus.(Latvian)
Isa 26:11 O Zot, dora jote është ngritur, por ata nuk e shohin. Por ata do ta shohin zellin tënd për popullin tënd dhe do të mbeten të hutuar; po, zjarri i armiqve të tu do t’i përpijë.(Albanian)
Isaiah 26:11 Panginoon, ang iyong kamay ay nakataas, gayon ma'y hindi nila nakikita: nguni't makikita nila ang iyong sikap sa bayan, at mangapapahiya; oo, sasakmalin ng apoy ang iyong mga kaaway.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:11 E Ihowa, kua ara tou ringa ki runga, heoi kahore ratou e kite: otiia ka kite ratou i tou hae mo te iwi, a ka whakama; ae ra, ma te ahi e kai ou hoariri.(Maori-NZ)
Isaiah 26:11 LORDE, they wil not se thine hie honde, but they shal se it, and be confounded: whe thou shalt deuoure them with the wrath of the people, and with the fyre of thine enemies. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:11 Panie! choć wywyższona jest ręka twoja, przecię tego nie widzą; ujrząć, ale pohańbieni będą, zajrząc ludowi twemu; nadto i ogień tych nieprzyjaciół twoich pożre.(Polish)
Ézsaiás 26:11 Uram! magas a Te kezed, de nem látják! de látni fogják, és megszégyenülnek, néped iránt való buzgó szerelmedet; és tûz emészti meg ellenségeidet.(Hungarian)
Isa 26:11 Ya TUHAN, tangan-Mu dinaikkan, tetapi mereka tidak melihatnya. Biarlah mereka melihat kecemburuan-Mu karena umat-Mu dan biarlah mereka mendapat malu! Biarlah api yang memusnahkan lawan-Mu memakan mereka habis!(Malay)
Isa 26:11 耶 和 華 啊 , 你 的 手 高 舉 , 他 們 仍 然 不 看 ; 卻 要 看 你 為 百 姓 發 的 熱 心 , 因 而 抱 愧 , 並 且 有 火 燒 滅 你 的 敵 人 。(CN-cuvt)
Isa 26:11 Domine, exaltetur manus tua, et non videant; videant, et confundantur zelantes populi; et ignis hostes tuos devoret.(Latin-405AD)
Isaiah 26:11 Hospodine, ačkoli vyvýšena jest ruka tvá, však toho nevidí. Uzříť a zahanbeni budou, závidíce lidu tvému; nadto i ohněm ty nepřátely své sehltíš.(Czech)
Ісая. 26:11 Господи, піднялася рука Твоя високо, та не бачать вони! Нехай же побачать горливість Твою до народу, і нехай посоромляться, хай огонь пожере ворогів твоїх!(Ukranian)

======= Isaiah 26:12 ============
Isa 26:12 Lord, You will establish peace for us, Since You have also performed for us all our works.(NASB-1995)
Isa 26:12 耶 和 华 啊 , 你 必 派 定 我 们 得 平 安 , 因 为 我 们 所 做 的 事 都 是 你 给 我 们 成 就 的 。(CN-cuvs)
Isaías 26:12 Jehová, tú establecerás paz para nosotros; porque también has hecho en nosotros todas nuestras obras.(Spanish)
Isa 26:12 Lord, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us.(nkjv)
Ésaïe 26:12 ¶ Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃26 יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁל֖וֹם לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:12 Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас.(RU)
Isaías 26:12 Ó SENHOR, tu nos fornecerá paz; pois todos os nossos feitos tu fizeste por nós.(Portuguese)
Isa 26:12 Aber uns, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn alles, was wir ausrichten, das hast du uns gegeben.(Luther-1545)
Jesaja 26:12 HEERE! Gij zult ons vrede bestellen, want Gij hebt ons ook al onze zaken uitgericht.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:12 يا رب تجعل لنا سلاما لانك كل اعمالنا صنعتها لنا.
यशायाह 26:12 तेरे बैरी आग से भस्म होंगे। हे यहोवा, तू हमारे लिये शान्ति ठहराएगा, हमने जो कुछ किया है उसे तू ही ने हमारे लिये किया है। (Hindi)
Isaia 26:12 O Signore, disponci la pace; perciocchè eziandio tu sei quello che hai fatti tutti i fatti nostri.(Italian)
Isa 26:12 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν (lxx)
Isa 26:12 Herre , du skaffe os Fred, thi alt, hvad vi har udrettet, gjorde du for os.(Danish-1933)
Isaiah 26:12 ای‌ خداوند سلامتی‌ را برای‌ ما تعیین‌ خواهی‌ نمود. زیرا كه‌ تمام‌ كارهای‌ ما را نیز برای‌ ما به‌ عمل‌ آوردهای.(Persian)
イザヤ書 26:12 主よ、あなたはわれわれのために 平和を設けられる。 あなたはわれわれのために われわれのすべてのわざをなし遂げられた。 (JP)
Isaiah 26:12 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ lập sự bình an cho chúng tôi; vì mọi điều chúng tôi làm, ấy là Ngài làm cho!(VN)
Isa 26:12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.(KJV-1611)
Isa 26:12 HERRE, du skall skaffa frid åt oss, ty allt vad vi hava uträttat har du utfört åt oss.(Swedish-1917)
Isaia 26:12 ¶ DOAMNE, tu vei rândui pace pentru noi; căci de asemenea ai lucrat toate faptele noastre în noi.(Romanian)
Isaiah 26:12 여호와여, 주께서 우리를 위하여 평강을 베푸시오리니 주께서 우리 모든 일을 우리를 위하여 이루심이니이다 (Korean)
Isaiah 26:12 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์จะสถาปนาสันติภาพเพื่อข้าพระองค์ทั้งหลาย เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำบรรดากิจการของพระองค์เพื่อข้าพระองค์เช่นเดียวกัน (Thai)
Isaiah 26:12 Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.(ASV-1901)
Isaiah 26:12 Mutta sinä, Herra, saatat meille rauhan; sillä kaikki, mitä me toimitamme, olet sinä meille antanut.(Finnish)
Isa 26:12 Господи, Ти ще отредиш мир за нас, Защото си извършил за нас и всичките ни дела.(Bulgarian)
Isaiah 26:12 Ya TUHAN, Engkau akan menyediakan damai sejahtera bagi kami, sebab segala sesuatu yang kami kerjakan, Engkaulah yang melakukannya bagi kami.(Indonesian)
Isa 26:12 Seyè, ou fè nou viv ak kè poze. Paske tou sa nou rive fè, se ou ki fè l' pou nou!(Creole-HT)
Isaiah 26:12 Lord, vnto vs thou wilt ordeine peace: for thou also hast wrought all our workes for vs.(Geneva-1560)
Isaiah 26:12 Kungs, Tu mums dosi mieru, jo visu mūsu darbu Tu mums esi padarījis.(Latvian)
Isa 26:12 O Zot, ti do të vendosësh paqen për ne, sepse ti kryen për ne çdo vepër tonën.(Albanian)
Isaiah 26:12 Panginoon, ikaw ay magaayos ng kapayapaan sa amin: sapagka't ikaw rin ang gumawa ng lahat naming gawa na para sa amin.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:12 ¶ Ka whakaritea e koe, e Ihowa, he rangimarie mo matou, nau nei hoki i mahi a matou mahi katoa ma matou.(Maori-NZ)
Isaiah 26:12 But vnto vs (LORDE) prouyde for peace: for thou workest in vs all or workes. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:12 Panie! zrządzisz nam pokój; bo wszystko, co się działo przy nas, czyniłeś ku dobremu naszemu.(Polish)
Ézsaiás 26:12 Uram! Te adsz nékünk békességet, hisz minden dolgainkat megcselekedted értünk.(Hungarian)
Isa 26:12 Ya TUHAN, Engkau akan menyediakan damai sejahtera bagi kami, sebab segala sesuatu yang kami kerjakan, Engkaulah yang melakukannya bagi kami.(Malay)
Isa 26:12 耶 和 華 啊 , 你 必 派 定 我 們 得 平 安 , 因 為 我 們 所 做 的 事 都 是 你 給 我 們 成 就 的 。(CN-cuvt)
Isa 26:12 Domine, dabis pacem nobis: omnia enim opera nostra operatus es nobis.(Latin-405AD)
Isaiah 26:12 Nám, Hospodine, způsobíš pokoj; nebo i všecko, cožkoli se dálo při nás, dělal jsi pro dobré naše.(Czech)
Ісая. 26:12 Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти доконав!(Ukranian)

======= Isaiah 26:13 ============
Isa 26:13 O Lord our God, other masters besides You have ruled us; But through You alone we confess Your name.(NASB-1995)
Isa 26:13 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 啊 , 在 你 以 外 曾 有 别 的 主 管 辖 我 们 , 但 我 们 专 要 倚 靠 你 , 提 你 的 名 。(CN-cuvs)
Isaías 26:13 Jehová Dios nuestro, [otros] señores fuera de ti se han enseñoreado de nosotros; pero en ti solamente nos acordaremos de tu nombre.(Spanish)
Isa 26:13 O Lord our God, masters besides You Have had dominion over us; But by You only we make mention of Your name.(nkjv)
Ésaïe 26:13 Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃26 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד־בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:13 Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое.(RU)
Isaías 26:13 Ó SENHOR nosso Deus, outros senhores fora de ti nos dominaram; mas somente em ti, em teu nome, mantínhamos nossos pensamentos.(Portuguese)
Isa 26:13 HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens.(Luther-1545)
Jesaja 26:13 HEERE, onze God! andere heren, behalve Gij, hebben over ons geheerst; doch door U alleen gedenken wij Uws Naams.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:13 ايها الرب الهنا قد استولى علينا سادة سواك. بك وحدك نذكر اسمك.
यशायाह 26:13 हे हमारे परमेश्‍वर यहोवा, तेरे सिवाय और स्वामी भी हम पर प्रभुता करते थे, परन्तु तेरी कृपा से हम केवल तेरे ही नाम का गुणानुवाद करेंगे। (Hindi)
Isaia 26:13 O Signore Iddio nostro, altri signori che te ci hanno signoreggiati; ma per te solo noi ricordiamo il tuo Nome.(Italian)
Isa 26:13 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν (lxx)
Isa 26:13 Herre vor Gud, andre Herrer end du har hersket over os; men dit Navn alene priser vi.(Danish-1933)
Isaiah 26:13 ای‌ یهوه‌ خدای‌ ما آقایان‌ غیر از تو بر ما استیلا داشتند. اما به‌ تو فقط‌ اسم‌ تو را ذكر خواهیم‌ كرد.(Persian)
イザヤ書 26:13 われわれの神、主よ、 あなた以外のもろもろの主がわれわれを治めた。 しかし、われわれはただ、 あなたの名のみをあがめる。 (JP)
Isaiah 26:13 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, ngoài Ngài từng có chủ khác cai trị chúng tôi, nay chúng tôi chỉ cậy một mình Ngài mà kêu cầu danh Ngài.(VN)
Isa 26:13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.(KJV-1611)
Isa 26:13 HERREN, vår Gud, andra herrar än du hava härskat över oss, men allenast dig prisa vi, allenast ditt namn.(Swedish-1917)
Isaia 26:13 DOAMNE Dumnezeul nostru, [alţi] domni în afară de tine au avut stăpânire asupra noastră; [dar] numai prin tine vom aminti despre numele tău.(Romanian)
Isaiah 26:13 여호와 우리 하나님이시여 주 외에 다른 주들이 우리를 관할하였사오나 우리가 주만 의뢰하고 주의 이름을 부르리이다 (Korean)
Isaiah 26:13 ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ เจ้านายอื่นนอกเหนือพระองค์ได้ครอบครองพวกข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะกล่าวถึงพระนามของพระองค์เท่านั้น (Thai)
Isaiah 26:13 O Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.(ASV-1901)
Isaiah 26:13 Herra meidän Jumalamme: muut herrat tosin meitä myös vallitsevat paitsi sinua; mutta me muistamme ainoastaan kuitenkin sinussa sinun nimeäs.(Finnish)
Isa 26:13 Господи Боже наш, освен Тебе други господари са владели над нас; А само чрез Тебе ще споменуваме Твоето име.(Bulgarian)
Isaiah 26:13 Ya TUHAN, Allah kami, tuan-tuan lain pernah berkuasa atas kami, tetapi hanya nama-Mu saja kami masyhurkan.(Indonesian)
Isa 26:13 Seyè, Bondye nou an, gen lòt chèf ki t'ap dirije nou. Men, se ou menm sèl ki mèt nou, se ou menm sèl n'ap sèvi!(Creole-HT)
Isaiah 26:13 O Lord our God, other lords beside thee, haue ruled vs, but we will remember thee onely, and thy Name.(Geneva-1560)
Isaiah 26:13 Kungs, mūsu Dievs, citi kungi bez Tevis pār mums valdījuši; bet caur Tevi vien mēs pieminam Tavu vārdu.(Latvian)
Isa 26:13 O Zot, Perëndia ynë, zotër të tjerë, veç teje, na kanë sunduar; por vetëm për ty të mbajmë mend emrin.(Albanian)
Isaiah 26:13 Oh Panginoon naming Dios, ang ibang mga panginoon, bukod sa iyo ay nagtaglay ng pagkapanginoon sa amin; nguni't ikaw lamang ang babanggitin namin sa pangalan.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:13 E Ihowa, e to matou Atua, he ariki ke ano, i tua ake i a koe, i noho hei rangatira mo matou; mau anake ia matou ka mahara ai ki tou ingoa.(Maori-NZ)
Isaiah 26:13 O LORDE oure God, though soch lordes haue dominacion vpon vs as knowe not the: yet graute, that we maye only hope in the, and kepe thy name in remembraunce. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:13 Panie Boże nasz! panowalić nad nami inni panowie oprócz ciebie; ale myśmy tylko, w tobie ufając, wspominali na imię twoje.(Polish)
Ézsaiás 26:13 Uram! mi Istenünk! urak parancsoltak nékünk kívüled; de általad dicsõítjük neved!(Hungarian)
Isa 26:13 Ya TUHAN, Allah kami, tuan-tuan lain pernah berkuasa atas kami, tetapi hanya nama-Mu saja kami masyhurkan.(Malay)
Isa 26:13 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 啊 , 在 你 以 外 曾 有 別 的 主 管 轄 我 們 , 但 我 們 專 要 倚 靠 你 , 提 你 的 名 。(CN-cuvt)
Isa 26:13 Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te; tantum in te recordemur nominis tui.(Latin-405AD)
Isaiah 26:13 Hospodine, Bože náš, panovaliť jsou nad námi páni jiní než ty, (my však toliko v tebe doufajíce, rozpomínali jsme se na jméno tvé).(Czech)
Ісая. 26:13 Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Тебе, та тільки Тобою ми згадуємо Ймення Твоє.(Ukranian)

======= Isaiah 26:14 ============
Isa 26:14 The dead will not live, the departed spirits will not rise; Therefore You have punished and destroyed them, And You have wiped out all remembrance of them.(NASB-1995)
Isa 26:14 他 们 死 了 , 必 不 能 再 活 ; 他 们 去 世 , 必 不 能 再 起 ; 因 为 你 刑 罚 他 们 , 毁 灭 他 们 , 他 们 的 名 号 就 全 然 消 灭 。(CN-cuvs)
Isaías 26:14 Muertos [son], no vivirán; han fallecido, no se levantarán; porque los visitaste y destruiste, e hiciste que pereciera toda su memoria.(Spanish)
Isa 26:14 They are dead, they will not live; They are deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish.(nkjv)
Ésaïe 26:14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃26 מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:14 Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.(RU)
Isaías 26:14 Eles estão mortos, não [voltarão] a viver; fantasmas não ressuscitarão; por isso tu os visitaste e os destruíste, e eliminaste toda a memória deles.(Portuguese)
Isa 26:14 Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis.(Luther-1545)
Jesaja 26:14 Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:14 هم اموات لا يحيون. اخيلة لا تقوم. لذلك عاقبت واهلكتهم وأبدت كل ذكرهم
यशायाह 26:14 वे मर गए हैं, फिर कभी जीवित नहीं होंगे; उनको मरे बहुत दिन हुए, वे फिर नहीं उठने के; तूने उनका विचार करके उनको ऐसा नाश किया कि वे फिर स्मरण में न आएँगे। (Hindi)
Isaia 26:14 Quelli son morti, non torneranno più a vita; son trapassati, non risusciteranno più; perciò tu li hai visitati, e li hai sterminati, ed hai fatta perire ogni lor memoria.(Italian)
Isa 26:14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν (lxx)
Isa 26:14 Døde bliver ikke levende, Dødninger står ikke op; derfor hjemsøgte og tilintetgjorde du dem og udslettede hvert et Minde om dem.(Danish-1933)
Isaiah 26:14 ایشان‌ مردند و زنده‌ نخواهند شد. خیالها گردیدند و نخواهند برخاست. بنابراین‌ ایشان‌ را سزا داده، هلاك‌ ساختی‌ و تمام‌ ذكر ایشان‌ را محو نمودی.(Persian)
イザヤ書 26:14 死んだ者はまた生きない。 亡霊は生き返らない。 それで、あなたは彼らを罰して滅ぼし、 彼らの思い出をことごとく消し去られた。 (JP)
Isaiah 26:14 Họ đã chết, sẽ không sống nữa, đã thành âm hồn không dậy nữa: vì Ngài đã phạt và diệt họ, cho đến sự ghi nhớ họ, Ngài cũng làm ra hư không.(VN)
Isa 26:14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.(KJV-1611)
Isa 26:14 De döda få icke liv igen, skuggorna stå ej åter upp; därför hemsökte och förgjorde du dem och utrotade all deras åminnelse.(Swedish-1917)
Isaia 26:14 [Ei sunt ]morţi, nu vor trăi; [sunt ]decedaţi, nu se vor [mai] ridica; de aceea tu [i]-ai cercetat şi i-ai nimicit şi ai făcut toată amintirea lor să piară.(Romanian)
Isaiah 26:14 그들은 죽었은즉 다시 살지 못하겠고 사망하였은즉 일어나지 못할 것이니 이는 주께서 벌하여 멸하사 그 모든 기억을 멸절하였음이니이다 (Korean)
Isaiah 26:14 เขาทั้งหลายตายแล้ว เขาจะไม่มีชีวิตอีก เขาเป็นชาวแดนคนตาย เขาจะไม่เป็นขึ้นอีก เพราะฉะนั้นพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและทรงทำลายเขา และทรงกวาดความระลึกถึงเขาทั้งสิ้นเสีย (Thai)
Isaiah 26:14 [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.(ASV-1901)
Isaiah 26:14 Ei kuolleet eläviksi tule ja nukkuneet ei nouse; sillä sinä olet heitä etsinyt ja hävittänyt, ja kaiken heidän muistonsa kadottanut.(Finnish)
Isa 26:14 Те са мъртви, няма да живеят; Те са сенки няма да се издигнат; Защото Ти си ги наказал и изтребил, И си направил всеки спомен за тях да изчезне.(Bulgarian)
Isaiah 26:14 Mereka sudah mati, tidak akan hidup pula, sudah menjadi arwah, tidak akan bangkit pula; sesungguhnya, Engkau telah menghukum dan memunahkan mereka, dan meniadakan segala ingatan kepada mereka.(Indonesian)
Isa 26:14 Sa ki mouri yo mouri nèt, lespri yo p'ap leve ankò. Paske, ou pini yo, ou disparèt yo. Ou fè pa gen moun k'ap chonje yo ankò.(Creole-HT)
Isaiah 26:14 The dead shall not liue, neither shall the dead arise, because thou hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie.(Geneva-1560)
Isaiah 26:14 Tie ir nomiruši un netaps dzīvi, tie ir ēnas un vairs necelsies; tā Tu tos esi piemeklējis un izdeldējis un visu viņu piemiņu iznīcinājis.(Latvian)
Isa 26:14 Të vdekurit nuk do të rijetojnë më, ata që shkuan nuk do të vijnë më; prandaj ti i ke ndëshkuar, ke shkatërruar dhe ke zhdukur çdo kujtim të tyre.(Albanian)
Isaiah 26:14 Sila'y patay, sila'y hindi mabubuhay; sila'y namatay, sila'y hindi babangon: kaya't iyong dinalaw at sinira sila, at pinawi mo ang lahat na alaala sa kanila.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:14 Kua mate ratou, e kore e ora; he tupapaku ratou, e kore e ara; na kua tirohia nei ratou e koe, ngaro iho i a koe, huna katoatia ana e koe te mahara ki a ratou.(Maori-NZ)
Isaiah 26:14 The malicious Tyrauntes whe they die, are nether in life nor in the resurrectio, for thou visitest the and rootest the out, and destroyest all the memoryall of them. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:14 Pomarli, nie ożyją; martwymi będąc nie powstaną, przeto, żeś ich nawiedził i wykorzenił, i wygładził wszystkę pamiątkę ich.(Polish)
Ézsaiás 26:14 A meghaltak nem élnek, az árnyak nem kelnek föl: ezért látogatád meg és vesztéd el õket, és eltörléd emlékezetöket.(Hungarian)
Isa 26:14 Mereka sudah mati, tidak akan hidup pula, sudah menjadi arwah, tidak akan bangkit pula; sesungguhnya, Engkau telah menghukum dan memunahkan mereka, dan meniadakan segala ingatan kepada mereka.(Malay)
Isa 26:14 他 們 死 了 , 必 不 能 再 活 ; 他 們 去 世 , 必 不 能 再 起 ; 因 為 你 刑 罰 他 們 , 毀 滅 他 們 , 他 們 的 名 號 就 全 然 消 滅 。(CN-cuvt)
Isa 26:14 Morientes non vivant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum.(Latin-405AD)
Isaiah 26:14 Ale již zemřevše, neoživouť, mrtví jsouc, nevstanouť, proto že jsi je navštívil, a vyplénil, i zahladil všecku památku jejich.(Czech)
Ісая. 26:14 Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому Ти навідав та вигубив їх, і затер всяку згадку про них.(Ukranian)

======= Isaiah 26:15 ============
Isa 26:15 You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation, You are glorified; You have extended all the borders of the land.(NASB-1995)
Isa 26:15 耶 和 华 啊 , 你 增 添 国 民 , 你 增 添 国 民 ; 你 得 了 荣 耀 , 又 扩 张 地 的 四 境 。(CN-cuvs)
Isaías 26:15 Tú has engrandecido la nación, oh Jehová, tú has engrandecido la nación; te hiciste glorioso; la has extendido hasta todos los términos de la tierra.(Spanish)
Isa 26:15 You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation; You are glorified; You have expanded all the borders of the land.(nkjv)
Ésaïe 26:15 Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃26 יָסַ֤פְתָּ לַגּוֹי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגּ֖וֹי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:15 Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пределы земли.(RU)
Isaías 26:15 Tu, SENHOR, engrandeceste esta nação; engrandeceste esta nação, [e] te fizeste glorioso; alargaste os limites da terra.(Portuguese)
Isa 26:15 Aber du, HERR, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden.(Luther-1545)
Jesaja 26:15 Gij, o HEERE! hadt dit volk vermeerderd, Gij hadt dit volk vermeerderd; Gij waart verheerlijkt geworden; maar Gij hebt hen in al de einden des aardrijks verre weggedaan.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:15 زدت الامة يا رب زدت الامة. تمجدت. وسعت كل اطراف الارض.
यशायाह 26:15 परन्तु तूने जाति को बढ़ाया; हे यहोवा, तूने जाति को बढ़ाया है; तूने अपनी महिमा दिखाई है और उस देश के सब सीमाओं को तूने बढ़ाया है। (Hindi)
Isaia 26:15 O Signore, tu hai accresciuta la tua gente; tu l’hai accresciuta; tu sei stato glorificato, tu hai allargati tutti i confini del paese.(Italian)
Isa 26:15 πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς (lxx)
Isa 26:15 Du har mangfoldiggjort Folket, Herre , du har mangfoldiggjort Folket, du herliggjorde dig, du udvidede alle Landets Grænser.(Danish-1933)
Isaiah 26:15 قوم‌ را افزودی‌ ای‌ خداوند ، قوم‌ را مزید ساخته، خویشتن‌ را جلال‌ دادی. و تمامی‌ حدود زمین‌ را وسیع‌ گردانیدی.(Persian)
イザヤ書 26:15 主よ、あなたはこの国民を増し加えられた。 あなたはこの国民を増し加えられた。 あなたは栄光をあらわされた。 あなたは地の境を四方に広げられた。 (JP)
Isaiah 26:15 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thêm dân nầy lên, Ngài đã thêm dân nầy lên. Ngài đã được vinh hiển, đã mở mang bờ cõi đất nầy.(VN)
Isa 26:15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.(KJV-1611)
Isa 26:15 Du förökade en gång folket, HERRE; du förökade folket och bevisade dig härlig; du utvidgade landets alla gränser.(Swedish-1917)
Isaia 26:15 Tu ai înmulţit naţiunea, O DOAMNE, ai înmulţit naţiunea, tu eşti glorificat, ai mutat-[o ]departe [până la ]toate marginile pământului.(Romanian)
Isaiah 26:15 여호와여, 주께서 이 나라를 더 크게 하셨고 이 나라를 더 크게 하셨나이다 스스로 영광을 얻으시고 이 땅의 모든 경계를 확장하셨나이다 (Korean)
Isaiah 26:15 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงเพิ่มประชาชนขึ้น พระองค์ทรงเพิ่มประชาชนขึ้น พระองค์ได้ทรงรับสง่าราศี พระองค์ทรงขยายเขตแดนของแผ่นดินไกลไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก (Thai)
Isaiah 26:15 Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.(ASV-1901)
Isaiah 26:15 Mutta sinä, Herra, olet lisännyt kansaa, sinä Herra olet lisännyt kansaa, sinä olet kunnialliseksi tullut; sinä olet pannut heitä kauvas maailman ääriin.(Finnish)
Isa 26:15 Умножил си народа, Господи; Умножил си народа; прославил си се; Разширил си всичките граници на страната.(Bulgarian)
Isaiah 26:15 Ya TUHAN, Engkau telah membuat bangsa ini bertambah-tambah, ya, membuat bertambah-tambah umat kemuliaan-Mu; Engkau telah sangat memperluas negerinya.(Indonesian)
Isa 26:15 Seyè, ou fè nasyon nou an vin pi plis. Ou fè l' vin pi plis, ou laji fwontyè peyi a. Sa fè moun wè jan ou gen pouvwa.(Creole-HT)
Isaiah 26:15 Thou hast increased the nation, O Lord: thou hast increased the nation: thou art made glorious: thou hast enlarged all the coastes of the earth.(Geneva-1560)
Isaiah 26:15 Tu, Kungs, esi vairojis tos ļaudis, vairojis tos ļaudis, parādījis savu godību, tālu aizcēlis visas zemes robežas.(Latvian)
Isa 26:15 Ti e ke rritur kombin, o Zot, e ke rritur kombin, je përlëvduar; i ke zgjeruar tërë kufijtë e vendit.(Albanian)
Isaiah 26:15 Iyong pinarami ang bansa, Oh Panginoon, iyong pinarami ang bansa; ikaw ay nagpakaluwalhati: iyong pinalaki ang lahat na hangganan ng lupain.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:15 Kua whakaraneatia e koe te iwi, e Ihowa, kua whakaraneatia e koe te iwi: kua whai kororia koe: nau i whakanui nga rohe katoa o te whenua.(Maori-NZ)
Isaiah 26:15 Agayne, thou increacest the people (o LORDE), thou increacest the people, thou shalt be praysed and magnified in all ye endes of the worlde. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:15 Rozmnożyłeś naród; o Panie! rozmnożyłeś naród; uwielbionyś jest, acześ go był zapędził na wszystkie granice ziemi.(Polish)
Ézsaiás 26:15 Megszaporítád e népet, Uram! megszaporítád e népet, magadat megdicsõítéd, kiterjesztetted a földnek minden határait.(Hungarian)
Isa 26:15 Ya TUHAN, Engkau telah membuat bangsa ini bertambah-tambah, ya, membuat bertambah-tambah umat kemuliaan-Mu; Engkau telah sangat memperluas negerinya.(Malay)
Isa 26:15 耶 和 華 啊 , 你 增 添 國 民 , 你 增 添 國 民 ; 你 得 了 榮 耀 , 又 擴 張 地 的 四 境 。(CN-cuvt)
Isa 26:15 Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es? elongasti omnes terminos terræ.(Latin-405AD)
Isaiah 26:15 Rozmnožil jsi národ, ó Hospodine, rozmnožil jsi národ, a oslaven jsi, ač jsi jej byl vzdálil do všech končin země.(Czech)
Ісая. 26:15 Розмножив Ти, Господи, люд, розмножив Ти люд, і прославив Себе, всі границі землі Ти далеко посунув.(Ukranian)

======= Isaiah 26:16 ============
Isa 26:16 O Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your chastening was upon them.(NASB-1995)
Isa 26:16 耶 和 华 啊 , 他 们 在 急 难 中 寻 求 你 ; 你 的 惩 罚 临 到 他 们 身 上 , 他 们 就 倾 心 吐 胆 祷 告 你 。(CN-cuvs)
Isaías 26:16 Jehová, en la tribulación te buscaron; derramaron oración cuando los castigaste.(Spanish)
Isa 26:16 Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.(nkjv)
Ésaïe 26:16 Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃26 יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.(RU)
Isaías 26:16 Ó SENHOR, na aflição eles te buscaram; [quando] tu os castigaste, uma oração eles sussurraram.(Portuguese)
Isa 26:16 HERR, wenn Trübsal da ist, so sucht man dich; wenn du sie züchtigst, so rufen sie ängstlich.(Luther-1545)
Jesaja 26:16 HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:16 يا رب في الضيق طلبوك. سكبوا مخافتة عند تأديبك اياهم.
यशायाह 26:16 हे यहोवा, दुःख में वे तुझे स्मरण करते थे, जब तू उन्हें ताड़ना देता था तब वे दबे स्वर से अपने मन की बात तुझ पर प्रगट करते थे। (Hindi)
Isaia 26:16 O Signore, quando sono stati in distretta, si son ricordati di te; hanno sparso un basso lamento, mentre il tuo castigamento è stato sopra loro.(Italian)
Isa 26:16 κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν (lxx)
Isa 26:16 Herre , i Nøden søgte de dig; de udgød stille Bønner, medens din Tugtelse var over dem.(Danish-1933)
Isaiah 26:16 ای‌ خداوند ایشان‌ در حین‌ تنگی، تو را خواهند طلبید. و چون‌ ایشان‌ را تأدیب‌ نمایی‌ دعاهای‌ خفیه‌ خواهند ریخت.(Persian)
イザヤ書 26:16 主よ、彼らは悩みのとき、あなたに求めた。 彼らがあなたの懲しめにあったとき、 祈をささげた。 (JP)
Isaiah 26:16 Hỡi Ðức Giê-hô-va, họ đã tìm kiếm Ngài trong lúc ngặt nghèo, kêu cầu Ngài khi Ngài sửa phạt họ.(VN)
Isa 26:16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.(KJV-1611)
Isa 26:16 HERRE, i nöden hava de nu sökt dig, de hava utgjutit tysta böner, när din tuktan kom över dem.(Swedish-1917)
Isaia 26:16 DOAMNE, în tulburare te-au cercetat, au turnat o rugăciune [când] pedeapsa ta [a fost ]asupra lor.(Romanian)
Isaiah 26:16 여호와여, 백성이 환난 중에 주를 앙모하였사오며 주의 징벌이 그들에게 임할 때에 그들이 간절히 주께 기도하였나이다 (Korean)
Isaiah 26:16 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในยามทุกข์ใจเขาได้แสวงหาพระองค์ เขาทั้งหลายหลั่งคำอธิษฐานออกมาในเมื่อการตีสอนอยู่เหนือเขาทั้งหลาย (Thai)
Isaiah 26:16 Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them.(ASV-1901)
Isaiah 26:16 Herra, kuin tuska tulee, niin sinua etsitään: koskas heitä kuritat, niin he parkuvat surkiasti.(Finnish)
Isa 26:16 Господи в скръбта прибягнаха към Тебе, Изляха тайна молитва, когато наказанието Ти бе върху тях.(Bulgarian)
Isaiah 26:16 Ya TUHAN, dalam kesesakan mereka mencari Engkau; ketika hajaran-Mu menimpa mereka, mereka mengeluh dalam doa.(Indonesian)
Isa 26:16 Seyè, lè pèp la te nan tray, se ou menm yo te vin jwenn. Lè ou t'ap pini yo, yo te gen kè sere, se nan pye ou yo t'ap lapriyè.(Creole-HT)
Isaiah 26:16 Lorde, in trouble haue they visited thee: they powred out a prayer when thy chastening was vpon them.(Geneva-1560)
Isaiah 26:16 Kungs, bēdās tie Tevi meklē, kad Tu tos pārmāci, tad tie gauži lūdzās.(Latvian)
Isa 26:16 O Zot, në çastet e fatkeqësisë të kanë kujtuar, kanë bërë një lutje kur ndëshkimi yt po i godiste.(Albanian)
Isaiah 26:16 Panginoon, sa kabagabagan ay dinalaw ka nila, sila'y nangagbugso ng dalangin, nang pinarurusahan mo sila.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:16 E Ihowa, i te rarurarutanga i haere atu ratou ki a koe, a i ringihia atu e ratou he inoi, i te mea e papaki ana koe i a ratou.(Maori-NZ)
Isaiah 26:16 The people that seke vnto the in trouble, that same aduersite which they complane of, is vnto the a chastenynge before the. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:16 Panie! w ucisku szukali cię; gdyś ich karał, wylewali modlitwy swe.(Polish)
Ézsaiás 26:16 Oh Uram! a szorongásban kerestek Téged, és halk imádságot mondtanak, mikor rajtuk volt ostorod.(Hungarian)
Isa 26:16 Ya TUHAN, dalam kesesakan mereka mencari Engkau; ketika hajaran-Mu menimpa mereka, mereka mengeluh dalam doa.(Malay)
Isa 26:16 耶 和 華 啊 , 他 們 在 急 難 中 尋 求 你 ; 你 的 懲 罰 臨 到 他 們 身 上 , 他 們 就 傾 心 吐 膽 禱 告 你 。(CN-cuvt)
Isa 26:16 Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis.(Latin-405AD)
Isaiah 26:16 Hospodine, v úzkosti hledali tebe, vylévali prosby, když jsi je trestával.(Czech)
Ісая. 26:16 Господи, в горі шукали Тебе, шепіт прохання лили, коли Ти їх картав.(Ukranian)

======= Isaiah 26:17 ============
Isa 26:17 As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains, Thus were we before You, O Lord.(NASB-1995)
Isa 26:17 妇 人 怀 孕 , 临 产 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 面 前 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Isaías 26:17 Como la mujer encinta cuando se acerca el tiempo de dar a luz gime y da gritos en sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.(Spanish)
Isa 26:17 As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.(nkjv)
Ésaïe 26:17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃26 כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.(RU)
Isaías 26:17 Tal como a grávida quando chega a hora do parto, sofre e dá gritos por suas dores, assim fomos nós diante de tua presença, SENHOR.(Portuguese)
Isa 26:17 Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht.(Luther-1545)
Jesaja 26:17 Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeen, alzo zijn wij geweest, o HEERE! vanwege Uw aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:17 كما ان الحبلى التي تقارب الولادة تتلوى وتصرخ في مخاضها هكذا كنا قدامك يا رب.
यशायाह 26:17 जैसे गर्भवती स्त्री जनने के समय ऐंठती और पीड़ा के कारण चिल्ला उठती है, हम लोग भी, हे यहोवा, तेरे सामने वैसे ही हो गए हैं। (Hindi)
Isaia 26:17 Come la donna gravida, quando si avvicina al parto, si duole, e grida ne’ suoi dolori; così siamo stati noi, per cagione di te, o Signore.(Italian)
Isa 26:17 καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε (lxx)
Isa 26:17 Som den frugtsommelige; der er ved at føde, vrider og vånder sig i Veer, således fik vi det, Herre , fra dig.(Danish-1933)
Isaiah 26:17 مثل‌ زن‌ حاملهای‌ كه‌ نزدیك‌ زاییدن‌ باشد و درد او را گرفته، از آلام‌ خود فریاد بكند، همچنین‌ ما نیز ای‌ خداوند در حضور تو هستیم.(Persian)
イザヤ書 26:17 主よ、はらめる女の産むときが近づいて苦しみ、 その痛みによって叫ぶように、 われわれはあなたのゆえに、そのようであった。 (JP)
Isaiah 26:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va, chúng tôi ở trước mặt Ngài khác nào như đờn bà có thai gần đẻ, đang đau đớn kêu rêu vì quặn thắt.(VN)
Isa 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.(KJV-1611)
Isa 26:17 Såsom en havande kvinna, då hon är nära att föda, våndas och ropar i sina kval, så var det med oss inför ditt ansikte, o HERRE.(Swedish-1917)
Isaia 26:17 Ca o femeie însărcinată, [care ]se apropie de timpul ei de a naşte, este în durere [şi] strigă în junghiurile ei, astfel am fost noi în ochii tăi, DOAMNE.(Romanian)
Isaiah 26:17 여호와여, 잉태한 여인이 산기가 임박하여 구로하며 부르짖음 같이 우리가 주의 앞에 이러하니이다 (Korean)
Isaiah 26:17 ดั่งหญิงมีครรภ์ เมื่อใกล้ถึงกำหนดเวลาคลอด ก็เจ็บปวดและร้องออกมาด้วยความเจ็บปวดรวดร้าวอย่างฉับพลัน ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นในสายพระเนตรของพระองค์ (Thai)
Isaiah 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.(ASV-1901)
Isaiah 26:17 Niinkuin raskaalla vaimolla, kuin hän synnyttämällänsä on, on ahdistus, ja hän parkuu kivullansa, niin meille myös tapahtuu, Herra, sinun kasvois edessä.(Finnish)
Isa 26:17 Както непразна жена, Когато наближава да роди, е в мъка И вика в болките си, Такива станахме и ние пред Тебе, Господи.(Bulgarian)
Isaiah 26:17 Seperti perempuan yang mengandung yang sudah dekat waktunya untuk melahirkan, menggeliat sakit, mengerang karena sakit beranak, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya TUHAN:(Indonesian)
Isa 26:17 Seyè, nou t'ap rele nan pye ou, tankou yon fanm ansent ki prèt pou akouche, k'ap tòde, k'ap rele lè tranche a pran l'.(Creole-HT)
Isaiah 26:17 Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord.(Geneva-1560)
Isaiah 26:17 Tā kā grūtai sievai ir sāpes, kad viņai dzemdēšana uziet, un tā brēc savās raizēs, tā mēs bijām, Kungs, Tavā priekšā.(Latvian)
Isa 26:17 Ashtu si një grua me barrë që është gati për të lindur dhe përpëlitet dhe ulërin nga të prerat që ka, kështu kemi qenë ne para teje, o Zot.(Albanian)
Isaiah 26:17 Gaya ng babae na nagdadalang-tao na lumalapit ang panahon ng kaniyang panganganak, ay nasa hirap at humihiyaw sa kaniyang pagdaramdam; naging gayon kami sa harap mo, Oh Panginoon.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:17 He pera i te wahine hapu, ka tata ia te whanau, e whakamamae ana, e aue ana i ona mamae; ko to matou rite tera i tou aroaro, e Ihowa.(Maori-NZ)
Isaiah 26:17 Like as a wife wt childe (whe hir trauayle cometh vpo her) is ashamed, crieth and suffreth the payne: Eue so are we (o LORDE) in thy sight. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:17 Jako brzemienna, gdy się przybliża ku rodzeniu, boleje i woła w boleściach swoich, takeśmy byli przed obliczem twojem, Panie!(Polish)
Ézsaiás 26:17 Miként a terhes asszony, a ki közel a szûléshez, vajudik, felkiált fájdalmiban, elõtted olyanok voltunk, Uram!(Hungarian)
Isa 26:17 Seperti perempuan yang mengandung yang sudah dekat waktunya untuk melahirkan, menggeliat sakit, mengerang karena sakit beranak, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya TUHAN:(Malay)
Isa 26:17 婦 人 懷 孕 , 臨 產 疼 痛 , 在 痛 苦 之 中 喊 叫 ; 耶 和 華 啊 , 我 們 在 你 面 前 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Isa 26:17 Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.(Latin-405AD)
Isaiah 26:17 Jako těhotná, blížíc se ku porodu, svírá se, křičí v bolestech svých, tak jsme byli před tváří tvou, Hospodine.(Czech)
Ісая. 26:17 Як жінка вагітна до породу зближується, в своїх болях тремтить та кричить, так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм:(Ukranian)

======= Isaiah 26:18 ============
Isa 26:18 We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.(NASB-1995)
Isa 26:18 我 们 也 曾 怀 孕 疼 痛 , 所 产 的 竟 像 风 一 样 。 我 们 在 地 上 未 曾 行 甚 麽 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 败 落 。(CN-cuvs)
Isaías 26:18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, pero fue como si diéramos a luz viento. Ninguna liberación hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo.(Spanish)
Isa 26:18 We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.(nkjv)
Ésaïe 26:18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃26 הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:18 Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселеннойне пали.(RU)
Isaías 26:18 Concebemos e tivemos dores, porém geramos [nada além] de vento. Não trouxemos libertação à terra, nem os moradores do mundo caíram.(Portuguese)
Isa 26:18 Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden.(Luther-1545)
Jesaja 26:18 Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:18 حبلنا تلوينا كاننا ولدنا ريحا. لم نصنع خلاصا في الارض ولم يسقط سكان المسكونة.
यशायाह 26:18 हम भी गर्भवती हुए, हम भी ऐंठे, हमने मानो वायु ही को जन्म दिया। हमने देश के लिये कोई उद्धार का काम नहीं किया, और न जगत के रहनेवाले उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
Isaia 26:18 Noi abbiam conceputo, ed abbiam sentiti dolori di parto; ma non abbiamo fatto altro che come se avessimo partorito del vento; noi non abbiamo operata salute alcuna alla terra, e gli abitatori del mondo non son caduti.(Italian)
Isa 26:18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Isa 26:18 Vi er svangre og vrider os, som om vi fødte Vind; Landet frelser vi ikke og Jordboere fødes ikke til Verden.(Danish-1933)
Isaiah 26:18 حامله‌ شده، درد زه‌ ما را گرفت‌ و باد را زاییدیم. و در زمین‌ هیچ‌ نجات‌ به‌ ظهور نیاوردیم‌ و ساكنان‌ ربع‌ مسكوننیفتادند.(Persian)
イザヤ書 26:18 われわれは、はらみ、苦しんだ。 しかしわれわれの産んだものは風にすぎなかった。 われわれは救を地に施すこともせず、 また世に住む者を滅ぼすこともしなかった。 (JP)
Isaiah 26:18 Chúng tôi đã có mang, đã ở cữ, và đẻ ra như gió, chẳng làm sự cứu trong trái đất, cũng chẳng sanh ra dân ở trong thế gian.(VN)
Isa 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.(KJV-1611)
Isa 26:18 Vi voro också havande och våndades; men när vi födde, var det vind. Vi kunde icke bereda frälsning åt landet; inga människor födas mer till att bo på jordens krets.(Swedish-1917)
Isaia 26:18 Am fost însărcinaţi, am fost în durere [şi] parcă am fi născut vânt; nu am lucrat nicio eliberare pe pământ, nici nu au căzut locuitorii lumii.(Romanian)
Isaiah 26:18 우리가 잉태하고 고통하였을지라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원을 베풀지 못하였고 세계의 거민을 생산치 못하였나이다 (Korean)
Isaiah 26:18 ข้าพระองค์มีครรภ์ ข้าพระองค์บิดตัว เป็นเหมือนข้าพระองค์คลอดลม ข้าพระองค์มิได้ทำการช่วยให้พ้นในแผ่นดินโลก และชาวพิภพมิได้ล้มลง (Thai)
Isaiah 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.(ASV-1901)
Isaiah 26:18 Me olemme raskaat ja meillä on kipu, niinkuin tuulen synnyttäväisellä; emme kuitenkaan voi maata auttaa, eikä maan piirin asuvaiset tahtoneet langeta.(Finnish)
Isa 26:18 Станахме непразни, бяхме в мъка, Но като че ли вятър родихме; Никакво избавление не извършихме на земята, Нито паднаха пред нас жителите на света.(Bulgarian)
Isaiah 26:18 Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia.(Indonesian)
Isa 26:18 Li nan lapenn, l'ap tòde anba doulè. Men, lè pou l' akouche, li pa fè anyen. Konsa tou, nou te nan lapenn, men, peyi a pa rive sove. Moun ki pou rete nan peyi a pa rive fèt.(Creole-HT)
Isaiah 26:18 We haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall.(Geneva-1560)
Isaiah 26:18 Mēs bijām grūti, mēs bijām raizēs, bet dzemdējām tik vēju; mēs tai zemei nevarējām palīdzēt, un pasaules iedzīvotāji nedzima.(Latvian)
Isa 26:18 Jemi ngjizur, kemi ndjerë dhembjet, ashtu sikur të kishim për të lindur, por ishte vetëm erë; nuk i kemi dhënë asnjë shpëtim vendit dhe banorët e botës nuk kanë rënë.(Albanian)
Isaiah 26:18 Kami ay nangagdalang-tao, kami ay nalagay sa pagdaramdam, kami ay tila nanganak ng hangin; kami ay hindi nagsigawa ng anomang kagalingan sa lupa; o nabuwal man ang mga nananahan sa sanglibutan.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:18 I te hapu matou, i te mamae matou, kua whanau ta matou me te mea he hau; kihai i oti i a matou he whakaora i runga i te whenua; kihai ano hoki i hinga nga tangata o te ao.(Maori-NZ)
Isaiah 26:18 We are with childe, we trauayle, & beare, & with the sprete we bringe forth health, wherethorow the earth is vndestroyed, and the inhabitours of the worlde perish not. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:18 Poczęliśmy, boleliśmy; aleśmy tylko jakoby wiatr porodzili, a żadnegośmy wybawienia ziemi nie sprawili, i nie upadli mieszkający na okręgu ziemskim.(Polish)
Ézsaiás 26:18 Mint terhesek vajudtunk, de csak szelet szûltünk: szabadulása nem lõn e földnek, és nem hulltak el a föld kerekségének lakói.(Hungarian)
Isa 26:18 Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia.(Malay)
Isa 26:18 我 們 也 曾 懷 孕 疼 痛 , 所 產 的 竟 像 風 一 樣 。 我 們 在 地 上 未 曾 行 甚 麼 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 敗 落 。(CN-cuvt)
Isa 26:18 Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra; ideo non ceciderunt habitatores terræ.(Latin-405AD)
Isaiah 26:18 Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského.(Czech)
Ісая. 26:18 ми були вагітними та корчилися з болю, немов би родили ми вітер, ми спасіння землі не вчинили, і мешканці всесвіту не народились...(Ukranian)

======= Isaiah 26:19 ============
Isa 26:19 Your dead will live; Their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy, For your dew is as the dew of the dawn, And the earth will give birth to the departed spirits.(NASB-1995)
Isa 26:19 死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 复 活 , 尸 首 ( 原 文 是 我 的 尸 首 ) 要 兴 起 。 睡 在 尘 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 来 。(CN-cuvs)
Isaías 26:19 Tus muertos vivirán; [junto con] mi cuerpo muerto resucitarán. ¡Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío [es] cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos.(Spanish)
Isa 26:19 Your dead shall live; Together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; For your dew is like the dew of herbs, And the earth shall cast out the dead.(nkjv)
Ésaïe 26:19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃26 יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 26:19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя – роса растений, и земля извергнет мертвецов.(RU)
Isaías 26:19 Os teus mortos viverão, [junto com] meu cadáver, [assim] ressuscitarão; festejai e sede alegres, vós que habitais no pó! Pois o teu orvalho [é] orvalho de luz, e a terra gerará de si [seus] mortos.(Portuguese)
Isa 26:19 Aber deine Toten werden leben, meine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen.(Luther-1545)
Jesaja 26:19 Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam, zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont! want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal de overledenen uitwerpen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:19 تحيا امواتك تقوم الجثث. استيقظوا ترنموا يا سكان التراب. لان طلك طل اعشاب والارض تسقط الاخيلة
यशायाह 26:19 तेरे मरे हुए लोग जीवित होंगे, मुर्दे उठ खड़े होंगे। हे मिट्टी में बसनेवालो, जागकर जयजयकार करो! क्योंकि तेरी ओस ज्योति से उत्‍पन्‍न होती है, और पृथ्वी मुर्दों को लौटा देगी। (Hindi)
Isaia 26:19 I tuoi morti torneranno a vita, il mio corpo morto anch’esso, e risusciteranno. Risvegliatevi, e giubilate, voi che abitate nella polvere; perciocchè, quale è la rugiada all’erbe, tal sarà la tua rugiada, e la terra gitterà fuori i trapassati.(Italian)
Isa 26:19 ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται (lxx)
Isa 26:19 Dine døde skal blive levende, mine dødes Legemer opstå; de, som hviler i Støvet, skal vågne og juble. Thi en Lysets bug er din Dug, og Jorden giver Dødninger igen.(Danish-1933)
Isaiah 26:19 مردگان‌ تو زنده‌ خواهند شد و جسدهای‌ من‌ خواهند برخاست. ای‌ شما كه‌ در خاك‌ ساكنید بیدار شده، ترنم‌ نمایید! زیرا كه‌ شبنم‌ تو شبنم‌ نباتات‌ است. و زمین‌ مردگان‌ خود را بیرون‌ خواهد افكند.(Persian)
イザヤ書 26:19 あなたの死者は生き、彼らのなきがらは起きる。 ちりに伏す者よ、さめて喜びうたえ。 あなたの露は光の露であって、 それを亡霊の国の上に降らされるからである。 (JP)
Isaiah 26:19 Những kẻ chết của Ngài sẽ sống, những xác chết của tôi đều chổi dậy! Hỡi kẻ ở trong bụi đất, hãy thức dậy, hãy hát! Vì hột móc của Ngài như hột móc lúc hừng đông, đất sẽ buông các âm hồn ra khỏi.(VN)
Isa 26:19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.(KJV-1611)
Isa 26:19 Men dina döda må få liv igen; mina dödas kroppar må åter stå upp. Vaknen upp och jublen, I som liggen i graven; ty din dagg är en ljusets dagg, och jorden skall giva igen de avsomnade.(Swedish-1917)
Isaia 26:19 Morţii[ ]tăi vor trăi, [împreună] [cu] trupul meu mort se vor ridica ei. Treziţi-vă şi cântaţi, voi care locuiţi în ţărână; căci roua ta [este ca] roua ierburilor şi pământul va da afară pe cei morţi.(Romanian)
Isaiah 26:19 주의 죽은 자들은 살아나고 우리의 시체들은 일어나리이다 티끌에 거하는 자들아 너희는 깨어 노래하라 주의 이슬은 빛난 이슬이니 땅이 죽은 자를 내어 놓으리로다 (Korean)
Isaiah 26:19 คนตายของพระองค์จะมีชีวิต ศพของเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นพร้อมกับศพของข้าพระองค์ โอ ผู้อาศัยอยู่ในผงคลี จงตื่นเถิดและร้องเพลง เพราะน้ำค้างของเจ้าเป็นเหมือนน้ำค้างบนผัก และแผ่นดินโลกจะให้ชาวแดนคนตายเป็นขึ้น (Thai)
Isaiah 26:19 Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.(ASV-1901)
Isaiah 26:19 Mutta sinun kuollees elävät, ja minun kuolleet ruumiini nousevat jälleen kuolleista. Herätkäät ja kerskatkaat te, jotka makaatte maan alla; sillä sinun kastees on viheriäisen kedon kaste, ja maa on kuolleet itsestänsä antava.(Finnish)
Isa 26:19 Твоите умрели ще оживеят; Моите мъртви тела ще възкръснат. Събудете се и запейте радостно вие, които обитавате в пръстта, Защото росата Ти е кат росата по тревите. И земята ще предаде* мъртвите.(Bulgarian)
Isaiah 26:19 Ya, TUHAN, orang-orang-Mu yang mati akan hidup pula, mayat-mayat mereka akan bangkit pula. Hai orang-orang yang sudah dikubur di dalam tanah bangkitlah dan bersorak-sorai! Sebab embun TUHAN ialah embun terang, dan bumi akan melahirkan arwah kembali.(Indonesian)
Isa 26:19 Moun pa ou yo ki te mouri pral leve vivan ankò. Kadav yo pral leve mache. Nou menm ki te anba tè, leve non! Chante ak kè kontan. Menm jan lawouze rafrechi latè, se konsa Seyè a pral fè sa ki te mouri depi lontan yo leve vivan ankò.(Creole-HT)
Isaiah 26:19 Thy dead men shall liue: euen with my body shall they rise. Awake, and sing, ye that dwel in dust: for thy dewe is as the dew of herbes, and the earth shall cast out the dead.(Geneva-1560)
Isaiah 26:19 Tavi mirušie dzīvos, mani miroņi celsies augšām. Uzmostaties un gavilējiet, jūs, kas pīšļos guliet; jo Tava rasa ir kā rasa uz zāli, un mirušos zeme izdos ārā.(Latvian)
Isa 26:19 Të vdekurit e tu do të rijetojnë, bashkë me kufomën time, do të ringjallen. Zgjohuni dhe gëzohuni, o ju që banoni në pluhur! Sepse vesa jote është si vesa e një drite që shkëlqen dhe toka do të nxjerrë në dritë të vdekurit.(Albanian)
Isaiah 26:19 Ang iyong mga patay ay mangabubuhay; ang aking patay na katawan ay babangon. Magsigising at magsiawit, kayong nagsisitahan sa alabok: sapagka't ang iyong hamog ay gaya ng hamog ng mga damo, at iluluwa ng lupa ang mga patay.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:19 Ka ora ou tangata mata; ka ara oku tinana mate, Maranga, waiata, e te hunga kei te puehu nei to koutou kainga; no te mea kei te tomairangi o nga otaota te rite o tou tomairangi; a ka maka mai nga tupapaku e te whenua.(Maori-NZ)
Isaiah 26:19 But as for thy dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, & haue ioye: for yi dew is a dew of life & light. But ye place of the malicious Tyrauntes is falle awaye. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:19 Ożyją umarli twoi, trupy moje wstaną, gdy rzeczesz: Ocućcie się, a śpiewajcie mieszkający w prochu! Albowiem rosa twoja będzie jako rosa na ziołach; ale niezbożnych o ziemię uderzysz.(Polish)
Ézsaiás 26:19 Megelevenednek halottaid és holttesteim fölkelnek: serkenjetek föl és énekeljetek, a kik a porban lakoztok, mert harmatod az élet harmata, és visszaadja a föld az árnyakat!(Hungarian)
Isa 26:19 Ya, TUHAN, orang-orang-Mu yang mati akan hidup pula, mayat-mayat mereka akan bangkit pula. Hai orang-orang yang sudah dikubur di dalam tanah bangkitlah dan bersorak-sorai! Sebab embun TUHAN ialah embun terang, dan bumi akan melahirkan arwah kembali.(Malay)
Isa 26:19 死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 復 活 , 屍 首 ( 原 文 是 我 的 屍 首 ) 要 興 起 。 睡 在 塵 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 來 。(CN-cuvt)
Isa 26:19 Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam.(Latin-405AD)
Isaiah 26:19 Oživouť mrtví tvoji, těla mrtvá má vstanou. Prociťte a prozpěvujte, obyvatelé prachu. Nebo rosa tvá jako rosa na bylinách, ale bezbožné k zemi zporážíš.(Czech)
Ісая. 26:19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому пробудіться й співайте, ви мешканці пороху, бо роса Твоя це роса зцілень, і земля викине мертвих!(Ukranian)

======= Isaiah 26:20 ============
Isa 26:20 Come, my people, enter into your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.(NASB-1995)
Isa 26:20 我 的 百 姓 啊 , 你 们 要 来 进 入 内 室 , 关 上 门 , 隐 藏 片 时 , 等 到 忿 怒 过 去 。(CN-cuvs)
Isaías 26:20 Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete como por un momento, en tanto que pasa la indignación.(Spanish)
Isa 26:20 Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.(nkjv)
Ésaïe 26:20 ¶ Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃26 לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר *דלתיך **דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־*יעבור־**יַעֲבָר־זָֽעַם׃ ‬ Isaiah
Исаия 26:20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;(RU)
Isaías 26:20 Vai, ó povo meu; entra em teus quartos, e fecha tuas portas ao redor de ti; esconde-te por um momento, até que a ira tenha passado.(Portuguese)
Isa 26:20 Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.(Luther-1545)
Jesaja 26:20 Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:20 هلم يا شعبي ادخل مخادعك واغلق ابوابك خلفك. اختبئ نحو لحيظة حتى يعبر الغضب.
यशायाह 26:20 ¶ हे मेरे लोगों, आओ, अपनी-अपनी कोठरी में प्रवेश करके किवाड़ों को बन्द करो; थोड़ी देर तक जब तक क्रोध शान्त न हो तब तक अपने को छिपा रखो। (Hindi)
Isaia 26:20 Va’, popol mio, entra nelle tue camerette, e serra il tuo uscio dietro te; nasconditi, come per un piccol momento di tempo, finchè sia passata l’indegnazione.(Italian)
Isa 26:20 βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου (lxx)
Isa 26:20 Mit Folk, gå ind i dit Kammer og luk dine Døre bag dig; hold dig skjult en liden Stund, til Vreden er draget over.(Danish-1933)
Isaiah 26:20 ای‌ قوم‌ من‌ بیایید به‌ حجرههای‌ خویش‌ داخل‌ شوید و درهای‌ خود را در عقب‌ خویش‌ ببندید. خویشتن‌ را اندك‌ لحظهای‌ پنهان‌ كنید تا غضب‌ بگذرد.(Persian)
イザヤ書 26:20 さあ、わが民よ、あなたのへやにはいり、 あなたのうしろの戸を閉じて、 憤りの過ぎ去るまで、しばらく隠れよ。 (JP)
Isaiah 26:20 Hỡi dân ta, hãy đến vào buồng và đóng cửa lại. Hãy ẩn mình một lát, cho đến chừng nào cơn giận đã qua.(VN)
Isa 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.(KJV-1611)
Isa 26:20 Välan då, mitt folk, gå in i dina kamrar och stäng igen dörrarna om dig; göm dig ett litet ögonblick, till dess att vreden har gått förbi.(Swedish-1917)
Isaia 26:20 ¶ Vino, poporul meu, intră în încăperile tale şi închide-ţi uşile după tine, ascunde-te ca pentru puţin timp, până când indignarea va fi trecut.(Romanian)
Isaiah 26:20 내 백성아 갈지어다 네 밀실에 들어가서 네 문을 닫고 분노가 지나기까지 잠간 숨을지어다 (Korean)
Isaiah 26:20 มาเถิด ชนชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้าในห้องของเจ้าและปิดประตูเสีย จงซ่อนตัวเจ้าอยู่สักพักหนึ่ง จนกว่าพระพิโรธจะผ่านไป (Thai)
Isaiah 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.(ASV-1901)
Isaiah 26:20 Mene, kansani, ja käy sisälle kammioos, ja sulje sinun oves jälkees; lymytä sinus silmänräpäykseksi,niin kauvan kuin viha käy ylitse.(Finnish)
Isa 26:20 Дойдете, люде Мои, влезте в скришните си стаи, И затворете вратите след себе си; Скрийте се за един малък миг, Догдето премине гневът.(Bulgarian)
Isaiah 26:20 Mari bangsaku, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintumu sesudah engkau masuk, bersembunyilah barang sesaat lamanya, sampai amarah itu berlalu.(Indonesian)
Isa 26:20 Ale non, pèp mwen an! Antre lakay nou. Fèmen pòt dèyè nou. Kache kò nou pou yon ti tan, jouk kòlè Bondye a va fin pase.(Creole-HT)
Isaiah 26:20 Come, my people: enter thou into thy chambers, and shut thy doores after thee: hide thy selfe for a very litle while, vntill the indignation passe ouer.(Geneva-1560)
Isaiah 26:20 Ejat, Mani ļaudis, ejat savos kambaros, un aizslēdzat savas durvis aiz sevis, paslēpjaties kādu mazu brīdi, kamēr tā dusmība pāriet.(Latvian)
Isa 26:20 Shko, o populli im, hyr në dhomat e tua, mbylli portat e tua prapa teje; fshihu për një çast, deri sa të kalojë zemërimi.(Albanian)
Isaiah 26:20 Ikaw ay parito, bayan ko, pumasok ka sa iyong mga silid, at isara mo ang iyong mga pintuan sa palibot mo: magkubli kang sangdali, hanggang sa ang galit ay makalampas;(Tagalog-PH)
Isaiah 26:20 ¶ Haere, e toku iwi, e tomo ki roto ki ou ruma, tutakina ou tatau i muri i a koe; e piri, he wahi iti kau nei, kia pahemo ra ano te riri.(Maori-NZ)
Isaiah 26:20 So go now my people in to thy chabre, and shut the doore to the, and suffre now ye twicklinge of an eye, till the wrath be ouerpast (Coverdale-1535)
Isaiah 26:20 Idź, ludu mój! wnijdź do komór swoich, a zamknij drzwi twoje za sobą; skryj się na maluczką chwilkę, dokąd nie przeminie rozgniewanie.(Polish)
Ézsaiás 26:20 Menj be népem, menj be szobáidba, és zárd be ajtóidat utánad, és rejtsd el magad rövid szempillantásig, míg elmúlik a bús harag!(Hungarian)
Isa 26:20 Mari bangsaku, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintumu sesudah engkau masuk, bersembunyilah barang sesaat lamanya, sampai amarah itu berlalu.(Malay)
Isa 26:20 我 的 百 姓 啊 , 你 們 要 來 進 入 內 室 , 關 上 門 , 隱 藏 片 時 , 等 到 忿 怒 過 去 。(CN-cuvt)
Isa 26:20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio.(Latin-405AD)
Isaiah 26:20 Ej lide můj, vejdi do pokojů svých, a zavři dvéře své za sebou; schovej se na maličkou chvilku, dokudž nepřejde hněv.(Czech)
Ісая. 26:20 Іди, мій народе, ввійди до покоїв своїх, і свої двері замкни за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість перейде!(Ukranian)

======= Isaiah 26:21 ============
Isa 26:21 For behold, the Lord is about to come out from His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; And the earth will reveal her bloodshed And will no longer cover her slain.(NASB-1995)
Isa 26:21 因 为 耶 和 华 从 他 的 居 所 出 来 , 要 刑 罚 地 上 居 民 的 罪 孽 。 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 盖 被 杀 的 人 。(CN-cuvs)
Isaías 26:21 Porque he aquí que Jehová sale de su lugar, para castigar la maldad de los moradores de la tierra; y la tierra descubrirá su sangre, y no encubrirá más a sus muertos.(Spanish)
Isa 26:21 For behold, the Lord comes out of His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; The earth will also disclose her blood, And will no more cover her slain.(nkjv)
Ésaïe 26:21 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃26 כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֔וֹ לִפְקֹ֛ד עֲוֺ֥ן יֹֽשֵׁב־הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה ע֖וֹד עַל־הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 26:21 ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.(RU)
Isaías 26:21 Porque eis que o SENHOR sairá de seu lugar para punir a maldade dos moradores da terra sobre eles; e a terra mostrará seus sangues, e não mais cobrirá seus mortos.(Portuguese)
Isa 26:21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.(Luther-1545)
Jesaja 26:21 Want ziet, de HEERE zal uit Zijn plaats uitgaan, om de ongerechtigheid van de inwoners der aarde over hen te bezoeken; en de aarde zal haar bloed ontdekken, en zal haar doodgeslagenen niet langer bedekt houden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 26:21 لانه هوذا الرب يخرج من مكانه ليعاقب اثم سكان الارض فيهم فتكشف الارض دماءها ولا تغطي قتلاها في ما بعد
यशायाह 26:21 क्योंकि देखो, यहोवा पृथ्वी के निवासियों को अधर्म का दण्ड देने के लिये अपने स्थान से चला आता है, और पृथ्वी अपना खून प्रगट करेगी और घात किए हुओं को और अधिक न छिपा रखेगी। (Hindi)
Isaia 26:21 Perciocchè, ecco, il Signore esce del suo luogo, per far punizione dell’iniquità degli abitanti della terra contro a lui; e la terra rivelerà il suo sangue, e non coprirà più i suoi uccisi.(Italian)
Isa 26:21 ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους (lxx)
Isa 26:21 Thi Herren går ud fra sin Bolig for at straffe Jordboernes Brøde; sit Blod bringer Jorden for Lyset og dølger ej mer sine dræbte.(Danish-1933)
Isaiah 26:21 زیرا اینك‌ خداوند از مكان‌ خود بیرون‌ میآید تا سزای‌ گناهان‌ ساكنان‌ زمین‌ را به‌ ایشان‌ برساند. پس‌ زمین‌ خونهای‌ خود را مكشوف‌ خواهد ساخت‌ و كشتگان‌ خویش‌ را دیگر پنهان‌ نخواهد نمود.(Persian)
イザヤ書 26:21 見よ、主はそのおられる所を出て、 地に住む者の不義を罰せられる。 地はその上に流された血をあらわして、 殺された者を、もはやおおうことがない。 (JP)
Isaiah 26:21 Vì nầy, Ðức Giê-hô-va từ nơi Ngài, đặng phạt dân cư trên đất vì tội ác họ. Bấy giờ đất sẽ tỏ bày huyết nó ra, và không che-đậy những kẻ đã bị giết nữa.(VN)
Isa 26:21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.(KJV-1611)
Isa 26:21 Ty se, HERREN träder ut ur sin boning, för att hemsöka jordens inbyggare för deras missgärning; och jorden skall låta komma i dagen allt blod som där har blivit utgjutet, och skall icke längre betäcka dem som där hava blivit dräpta.(Swedish-1917)
Isaia 26:21 Fiindcă, iată, DOMNUL iese din locul său să pedepsească pe locuitorii pământului pentru nelegiuirea lor; pământul de asemenea îşi va arăta sângele şi nu va mai acoperi pe ucişii lui.(Romanian)
Isaiah 26:21 보라, 여호와께서 그 처소에서 나오사 땅의 거민의 죄악을 벌하실것이라 땅이 그 위에 잦았던 피를 드러내고 그 살해 당한 자를 다시는 가리우지 아니하리라 (Korean)
Isaiah 26:21 เพราะ ดูเถิด พระเยโฮวาห์กำลังเสด็จออกมาจากสถานที่ของพระองค์ เพื่อลงโทษชาวแผ่นดินโลก เพราะความชั่วช้าของเขาทั้งหลาย และแผ่นดินโลกจะเปิดเผยโลหิตซึ่งหลั่งอยู่บนมัน และจะไม่ปิดบังผู้ถูกฆ่าของมันไว้อีก (Thai)
Isaiah 26:21 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.(ASV-1901)
Isaiah 26:21 Sillä katso, Herra on käyvä ulos siastansa etsimään maan asuvaisten pahuutta heidän päällensä; niin että maa ilmoittaa heidän verensä, ja ei niitä enää peitä, jotka hänessä tapetut ovat.(Finnish)
Isa 26:21 Защото, ето, Господ излиза от мястото Си. За да накаже жителите на земята за беззаконието им; И земята ще открие кървите си, И не ще покрие вече убитите си.(Bulgarian)
Isaiah 26:21 Sebab sesungguhnya, TUHAN mau keluar dari tempat-Nya untuk menghukum penduduk bumi karena kesalahannya, dan bumi tidak lagi menyembunyikan darah yang tertumpah di atasnya, tidak lagi menutupi orang-orang yang mati terbunuh di sana.(Indonesian)
Isa 26:21 Seyè a ap met deyò, li pral pini mezi moun sou latè ki fè krim. Yo pral devwale tout krim yo te fè an kachèt. Yo pral dekouvri kadav tout moun yo te touye.(Creole-HT)
Isaiah 26:21 For lo, the Lord commeth out of his place, to visite the iniquitie of the inhabitants of the earth vpon them: and the earth shall disclose her blood, and shall no more hide her slaine.(Geneva-1560)
Isaiah 26:21 Jo redzi, Tas Kungs izies no Savas vietas, piemeklēt netaisnību pie zemes iedzīvotājiem, un zeme atsegs savas asinis un neapklās vairs savus nokautos.(Latvian)
Isa 26:21 Sepse ja, Zoti del nga banesa e tij për të ndëshkuar paudhësinë e banorëve të tokës; toka do të nxjerrë në shesh gjakun e derdhur dhe nuk do të t’i fshehë më të vrarët e saj.(Albanian)
Isaiah 26:21 Sapagka't, narito, ang Panginoon ay lumalabas mula sa kaniyang dako upang parusahan ang mga nananahan sa lupa dahil sa kanilang kasamaan: ililitaw naman ng lupa ang kaniyang dugo, at hindi na tatakpan ang kaniyang nangapatay.(Tagalog-PH)
Isaiah 26:21 No te mea tenei a Ihowa te puta nei i tona wahi ki te whiu i te he o nga tangata o te whenua; a ka whakakitea ona toto e te whenua; e kore ano e hipokina e ia i muri nei tona hunga i patua.(Maori-NZ)
Isaiah 26:21 For beholde, the LORDE wil go out of his habitacion, & vyset the wickednes of the that dwell vpon earth. He wil discouer the bloude that she hath deuoured, she shal neuer hyde the, that she hath murthured. (Coverdale-1535)
Isaiah 26:21 Albowiem oto Pan wychodzi z miejsca swego, aby nawiedził nieprawość mieszkających na ziemi; tedy ziemia odkryje krew swoję, a nie zakryje dalej pobitych swoich.(Polish)
Ézsaiás 26:21 Mert ímé az Úr kijõ helyérõl, hogy meglátogassa a föld lakóinak álnokságát, s felmutatja a föld a vért, és el nem fedi megöletteit többé!(Hungarian)
Isa 26:21 Sebab sesungguhnya, TUHAN mau keluar dari tempat-Nya untuk menghukum penduduk bumi karena kesalahannya, dan bumi tidak lagi menyembunyikan darah yang tertumpah di atasnya, tidak lagi menutupi orang-orang yang mati terbunuh di sana.(Malay)
Isa 26:21 因 為 耶 和 華 從 他 的 居 所 出 來 , 要 刑 罰 地 上 居 民 的 罪 孽 。 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 蓋 被 殺 的 人 。(CN-cuvt)
Isa 26:21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.](Latin-405AD)
Isaiah 26:21 Nebo aj, Hospodin béře se z místa svého, aby navštívil nepravost na obyvatelích země, a odkryje země zbité své, a nebude přikrývati více zmordovaných svých.(Czech)
Ісая. 26:21 Бо Господь ось виходить із місця Свого, навідати провини мешканців землі, кожного з них, і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх!(Ukranian)

======= Isaiah 27:1 ============
Isa 27:1 In that day the Lord will punish Leviathan the fleeing serpent, With His fierce and great and mighty sword, Even Leviathan the twisted serpent; And He will kill the dragon who lives in the sea.(NASB-1995)
Isa 27:1 到 那 日 , 耶 和 华 必 用 他 刚 硬 有 力 的 大 刀 刑 罚 鳄 鱼 ─ 就 是 那 快 行 的 蛇 , 刑 罚 鳄 鱼 ─ 就 是 那 曲 行 的 蛇 , 并 杀 海 中 的 大 鱼 。(CN-cuvs)
Isaías 27:1 En aquel día Jehová castigará con su espada dura, grande y fuerte, al leviatán, serpiente furtiva, y al leviatán serpiente tortuosa; y matará al dragón que [está] en el mar.(Spanish)
Isa 27:1 In that day the Lord with His severe sword, great and strong, Will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan that twisted serpent; And He will slay the reptile that is in the sea.(nkjv)
Ésaïe 27:1 ¶ En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃27 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֨וֹ הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהֽ͏ַחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 27:1 В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.(RU)
Isaías 27:1 Naquele dia, o SENHOR punirá, com sua dura, grande e forte espada, ao Leviatã, a ágil serpente; ao Leviatã, a serpente tortuosa; e matará o dragão que está no mar.(Portuguese)
Isa 27:1 Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erwürgen.(Luther-1545)
Jesaja 27:1 Te dien dage zal de HEERE met Zijn hard, en groot, en sterk zwaard bezoeken den Leviathan, de langwemelende slang, ja, den Leviathan, de kromme slomme slang; en Hij zal den draak, die in de zee is, doden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 27:1 في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان الحية الهاربة. لوياثان الحية المتحوّية ويقتل التنين الذي في البحر
यशायाह 27:1 ¶ उस समय यहोवा अपनी कड़ी, बड़ी, और दृढ़ तलवार से लिव्यातान नामक वेग और टेढ़े चलनेवाले सर्प को दण्ड देगा, और जो अजगर समुद्र में रहता है उसको भी घात करेगा। (Hindi)
Isaia 27:1 IN quel giorno il Signore farà punizione, con la sua dura, grande, e forte spada, di Leviatan, serpente guizzante, e di Leviatan, serpente torto; ed ucciderà la balena che è nel mare.(Italian)
Isa 27:1 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα (lxx)
Isa 27:1 På hin Dag hjemsøger Herren med sit hårde, vældige, stærke Sværd Livjatan, Den flugtsnare Slange, og ihjelslår Dragen i Havet.(Danish-1933)
Isaiah 27:1 در آن‌ روز خداوند به‌ شمشیرِ سختِ عظیمِ محكمِ خود آن‌ مار تیز رو لویاتان‌ را و آن‌ مار پیچیده‌ لویاتان‌ را سزا خواهد داد و آن‌ اژدها را كه‌ در دریا است‌ خواهد كشت.(Persian)
イザヤ書 27:1 その日、主は堅く大いなる強いつるぎで逃げるへびレビヤタン、曲りくねるへびレビヤタンを罰し、また海におる龍を殺される。 (JP)
Isaiah 27:1 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ dùng gươm cứng, lớn, và mạnh mà phạt lê-vi-a-than, là con rắn lẹ làng, phạt lê-vi-a-than là con rắn cong queo; và Ngài sẽ giết con vật lớn dưới biển.(VN)
Isa 27:1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.(KJV-1611)
Isa 27:1 På den tiden skall HERREN med sitt svärd, det hårda, det stora och starka, hemsöka Lev atan, den snabba ormen, och Lev atan, den ringlande ormen, och skall dräpa draken, som ligger i havet.(Swedish-1917)
Isaia 27:1 În acea zi, DOMNUL cu sabia lui apăsătoare şi mare şi puternică va pedepsi leviatanul, şarpele străpungător, chiar leviatanul, acel şarpe strâmb; şi va ucide dragonul care [este ]în mare.(Romanian)
Isaiah 27:1 그 날에 여호와께서 그 견고하고 크고 강한 칼로 날랜 뱀 리워야단 곧 꼬불꼬불한 뱀 리워야단을 벌하시며 바다에 있는 용을 죽이시리라 (Korean)
Isaiah 27:1 ในวันนั้น พระเยโฮวาห์จะทรงลงโทษด้วยพระแสงอันร้ายกาจ ยิ่งใหญ่ และแข็งแกร่งของพระองค์ต่อเลวีอาธาน ซึ่งเป็นพญานาคที่ฉกกัด คือเลวีอาธานพญานาคที่ขด และพระองค์จะทรงประหารมังกรที่อยู่ในทะเล (Thai)
Isaiah 27:1 In that day Jehovah with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea.(ASV-1901)
Isaiah 27:1 Silloin on Herra kovalla, suurella ja väkevällä miekallansa etsivä Leviatania, joka on pitkä kärme, ja Leviatania, joka on kiperä kärme; ja on tappava lohikärmeen meressä.(Finnish)
Isa 27:1 В оня ден Господ С лютия, и великия, и якия Си нож Ще накаже левиатана, бързия змей, Да! левиатана, извиващия си змей, И ще убие змията, която е в морето.(Bulgarian)
Isaiah 27:1 Pada waktu itu TUHAN akan melaksanakan hukuman dengan pedang-Nya yang keras, besar dan kuat atas Lewiatan, ular yang meluncur, atas Lewiatan, ular yang melingkar, dan Ia akan membunuh ular naga yang di laut.(Indonesian)
Isa 27:1 Jou sa a, Seyè a pral pran gwo nepe li a ki byen file, byen solid, li pral sèvi avè l' pou l' pini levyatan an, gwo koulèv ki konn kouri kache a, gwo koulèv ki konn tòde kò l' la. L'ap touye dragon k'ap viv nan lanmè a.(Creole-HT)
Isaiah 27:1 In that day the Lorde with his sore and great and mightie sword shall visite Liuiathan, that pearcing serpent, euen Liuiathan, that crooked serpent, and he shal slay the dragon that is in the sea.(Geneva-1560)
Isaiah 27:1 Tai dienā Tas Kungs ar Savu cieto, lielo un stipro zobenu piemeklēs Levijatanu, to žiglo čūsku, un Levijatanu, to lunkano čūsku, un nokaus to lielo pūķi, kas jūrā.(Latvian)
Isa 27:1 Atë ditë Zoti do të ndëshkojë me shpatën e tij të ashpër, të madhe dhe të fortë Leviathanin, gjarpërin e shkathët, gjarpërin Leviathani dredha-dredha, dhe do të vrasë përbindëshin që është në det.(Albanian)
Isaiah 27:1 Sa araw na yaon ay parurusahan ng Panginoon, ng kaniyang matigas at malaki at matibay na tabak ang leviatan na maliksing ahas, at ang leviatan na lumilikaw na ahas, at kaniyang papatayin ang buwaya na nasa dagat.(Tagalog-PH)
Isaiah 27:1 ¶ I taua ra ka patua e Ihowa ki tana hoari maro, hoari nui, hoari kaha a Rewiatana, te nakahi tere, a Rewiatana, te nakahi korohape; ka tukitukia hoki e ia te tarakona i te moana.(Maori-NZ)
Isaiah 27:1 Then the LORDE with his heuye, great and loge swearde shal vyset Leuiatha, that invincible serpet: eue Leuiatha yt croked serpent, and shal slaye the Wallfish in ye see. (Coverdale-1535)
Isaiah 27:1 Dnia onego nawiedzi Pan mieczem swoim srogim, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża długiego, i Lewiatana, węża skręconego, a zabije smoka, który jest w morzu.(Polish)
Ézsaiás 27:1 Ama napon meglátogatja az Úr kemény, nagy és erõs kardjával Leviatánt, a futó kígyót, Leviatánt, a keringõ kígyót, és megöli a sárkányt, mely a tengerben van.(Hungarian)
Isa 27:1 Pada waktu itu TUHAN akan melaksanakan hukuman dengan pedang-Nya yang keras, besar dan kuat atas Lewiatan, ular yang meluncur, atas Lewiatan, ular yang melingkar, dan Ia akan membunuh ular naga yang di laut.(Malay)
Isa 27:1 到 那 日 , 耶 和 華 必 用 他 剛 硬 有 力 的 大 刀 刑 罰 鱷 魚 ─ 就 是 那 快 行 的 蛇 , 刑 罰 鱷 魚 ─ 就 是 那 曲 行 的 蛇 , 並 殺 海 中 的 大 魚 。(CN-cuvt)
Isa 27:1 [In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est.(Latin-405AD)
Isaiah 27:1 V ten den navštíví Hospodin mečem svým přísným, velikým a mocným Leviatana, hada dlouhého, a Leviatana, hada stočilého, a zabije draka, kterýž jest v moři.(Czech)
Ісая. 27:1 У той день навідає Господь Своїм твердим, і дужим та сильним мечем левіятана, змія прудкого, і левіятана, змія звивкого, і дракона, що в морі, заб'є.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0705_23_Isaiah_26_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0701_23_Isaiah_22_globe.html
0702_23_Isaiah_23_globe.html
0703_23_Isaiah_24_globe.html
0704_23_Isaiah_25_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0706_23_Isaiah_27_globe.html
0707_23_Isaiah_28_globe.html
0708_23_Isaiah_29_globe.html
0709_23_Isaiah_30_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."