BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 23:1 ============
Isa 23:1 The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.(NASB-1995)
Isa 23:1 论 推 罗 的 默 示 : 他 施 的 船 只 都 要 哀 号 ; 因 为 罗 变 为 荒 场 , 甚 至 没 有 房 屋 , 没 有 可 进 之 路 。 这 消 息 是 从 基 提 地 得 来 的 。(CN-cuvs)
Isaías 23:1 Carga de Tiro. Lamentad, oh naves de Tarsis, porque Tiro es destruida hasta no quedar en ella casa ni lugar por donde entrar. Desde la tierra de Quitim le ha sido revelado.(Spanish)
Isa 23:1 The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.(nkjv)
Ésaïe 23:1 ¶ Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.(RU)
Isaías 23:1 Revelação sobre Tiro:Uivai, navios de Társis, pois ela está arruinada, sem sobrar casa alguma, nem entrada [nela] . Desde a terra do Chipre isto [lhes] foi informado.(Portuguese)
Isa 23:1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.(Luther-1545)
Jesaja 23:1 De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:1 وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم.
यशायाह 23:1 ¶ सोर के विषय में भारी वचन। हे तर्शीश के जहाजों हाय, हाय, करो; क्योंकि वह उजड़ गया; वहाँ न तो कोई घर और न कोई शरण का स्थान है! यह बात उनको कित्तियों के देश में से प्रगट की गई है। (Hindi)
Isaia 23:1 URLATE, navi di Tarsis; perciocchè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim.(Italian)
Isa 23:1 τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος (lxx)
Isa 23:1 Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus! De får det at vide på Vejen fra Kyperns Land.(Danish-1933)
Isaiah 23:1 ‌ وحی‌ دربارۀ صور: ای‌ كشتیهای‌ ترشیش‌ ولوله‌ نمایید زیرا كه‌ بحدی‌ خراب‌ شده‌ است‌ كه‌ نه‌ خانهای‌ و نه‌ مدخلی‌ باقی‌ مانده. از زمین‌ كتیم‌ خبر به‌ ایشان‌ رسیده‌ است.(Persian)
イザヤ書 23:1 ツロについての託宣。 タルシシのもろもろの船よ、泣き叫べ、 ツロは荒れすたれて、家なく、 船泊まりする港もないからだ。 この事はクプロの地から彼らに告げ知らせられる。 (JP)
Isaiah 23:1 Gánh nặng về Ty-rơ. Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc, vì nó đã bị hủy phá, đến nỗi chẳng còn nhà cửa nữa! chẳng còn lối vào nữa! Ấy là điều đã tỏ cho họ từ xứ Kít-tim.(VN)
Isa 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.(KJV-1611)
Isa 23:1 Utsaga om Tyrus. Jämren eder, I Tarsis-skepp! Ty det är ödelagt, utan hus och utan gäster; från kittéernas land når dem budskapet härom.(Swedish-1917)
Isaia 23:1 Povara Tirului. Urlaţi, corăbii ale Tarsisului; fiindcă este risipit, încât nu este casă, nici intrare, din ţara Chitim li s-a arătat.(Romanian)
Isaiah 23:1 두로에 관한 경고라 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖을찌어다 두로가 황무하여 집이 없고 들어 갈 곳도 없음이요 이 소식이 깃딤 땅에서부터 그들에게 전파되었음이니라 (Korean)
Isaiah 23:1 ภาระเกี่ยวกับเมืองไทระ โอ บรรดากำปั่นแห่งทารชิช จงคร่ำครวญ เพราะว่าเมืองนั้นถูกทำลายร้างเสียแล้ว ไม่มีเรือนหรือท่าจอดเรือ เผยให้เขาทั้งหลายประจักษ์ ณ แผ่นดินคิทธิม (Thai)
Isaiah 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.(ASV-1901)
Isaiah 23:1 Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän.(Finnish)
Isa 23:1 Наложено за Тир пророчество : Лелекайте, тарсийски кораби, Защото той се разруши, Та няма за вас къща или вход. (От Китимската земя им се извести това).(Bulgarian)
Isaiah 23:1 Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka.(Indonesian)
Isa 23:1 Men yon mesaj pou lavil Tir: -Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou! Lavil Tasis fini. Pa gen kay ankò, pa gen pò! Yo t'ap tounen soti peyi Kitim lè yo pran nouvèl la.(Creole-HT)
Isaiah 23:1 The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them.(Geneva-1560)
Isaiah 23:1 Spriedums par Tiru. Kauciet, Taršiša kuģi, jo tur ir posts, ka nama vairs nav, neviens vairs uz turieni neiet. No Ķitiju zemes viņiem šī ziņa nākusi.(Latvian)
Isa 23:1 Profecia kundër Tiros. Rënkoni, o anije të Tarshishit, sepse Tiro është shkatërruar, dhe nuk kanë mbetur as shtëpitë as porti. Ky lajm iu erdhi nga vendi i Kitimit.(Albanian)
Isaiah 23:1 Ang hula tungkol sa Tiro. Magsiangal kayo, kayong mga sasakyang dagat ng Tarsis; sapagka't nasira, na anopa't walang bahay, walang pasukan: mula sa lupain ng Chittim ay nahayag sa kanila.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:1 ¶ Ko te poropititanga mo Taira. Aue, e nga kaipuke o Tarahihi; kua moti hoki ia, i kore ai he whare, i kore ai he tapokoranga: no te whenua o Kitimi te whakaaturanga ki a ratou.(Maori-NZ)
Isaiah 23:1 An heuy burthen vpon Tirus. Mourne ye shippes of Tharsis, for she is throwne downe to the grounde, and conquered of them, that are come from Cithim. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:1 Brzemię Tyru. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzony jest, tak, iż niemasz ani domu, ani ktoby przychodził z ziemi Cytym.(Polish)
Ézsaiás 23:1 Jövendölés Tírus ellen.(Hungarian)
Isa 23:1 Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka.(Malay)
Isa 23:1 論 推 羅 的 默 示 : 他 施 的 船 隻 都 要 哀 號 ; 因 為 羅 變 為 荒 場 , 甚 至 沒 有 房 屋 , 沒 有 可 進 之 路 。 這 消 息 是 從 基 提 地 得 來 的 。(CN-cuvt)
Isa 23:1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant: de terra Cethim revelatum est eis.(Latin-405AD)
Isaiah 23:1 Břímě Týru. Kvělte lodí mořské; nebo popléněn jest, tak že není ani domu. Aniž kdo přichází z země Citim; známé učiněno jest jim.(Czech)
Ісая. 23:1 Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито.(Ukranian)

======= Isaiah 23:2 ============
Isa 23:2 Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea(NASB-1995)
Isa 23:2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 来 靠 航 海 西 顿 的 商 家 得 丰 盛 的 , 你 们 当 静 默 无 言 。(CN-cuvs)
Isaías 23:2 Callad, moradores de la isla, mercaderes de Sidón, que pasando el mar te abastecían.(Spanish)
Isa 23:2 Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.(nkjv)
Ésaïe 23:2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃23 דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.(RU)
Isaías 23:2 Calai-vos, moradores do litoral; vós mercadores de Sídon, que vos enchíeis [pelos] que atravessavam o mar.(Portuguese)
Isa 23:2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich,(Luther-1545)
Jesaja 23:2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden,(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:2 اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك.
यशायाह 23:2 हे समुद्र के निकट रहनेवालों, जिनको समुद्र के पार जानेवाले सीदोनी व्यापारियों ने धन से भर दिया है, चुप रहो! (Hindi)
Isaia 23:2 Tacete, abitanti dell’isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano.(Italian)
Isa 23:2 τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν (lxx)
Isa 23:2 Det er ude med Kystlandets Folk, med Zidons Købmænd, hvis Sendebud for over Havet,(Danish-1933)
Isaiah 23:2 ای‌ ساكنان‌ ساحل‌ كه‌ تاجران‌ صیدون‌ كه‌ از دریا عبور میكنند تو را پر ساختهاند، آرام‌ گیرید.(Persian)
イザヤ書 23:2 海べに住む民よ、 シドンの商人よ、もだせ、 あなたがたの使者は海を渡り、 大いなる水の上にあった。 (JP)
Isaiah 23:2 Hỡi dân cư bờ biển, là nơi những lái buôn Si-đôn, là những kẻ vượt biển chở đồ hàng đến, hãy nín lặng!(VN)
Isa 23:2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.(KJV-1611)
Isa 23:2 Sitten stumma, I kustlandets invånare! Köpmän från Sidon, sjöfarande män, uppfyllde dig;(Swedish-1917)
Isaia 23:2 Tăceţi, voi locuitori ai insulei, pe care comercianţii Sidonului, care trec peste mare, te-au umplut.(Romanian)
Isaiah 23:2 바다에 왕래하는 시돈 상고로 말미암아 부요하게 된 너희 해변 거민들아 잠잠하라 (Korean)
Isaiah 23:2 โอ ชาวเกาะเอ๋ย จงนิ่งเสีย เจ้าซึ่งพ่อค้าแห่งเมืองไซดอนที่ผู้ผ่านข้ามทะเลไป ได้ทำให้เจ้าเต็มบริบูรณ์ (Thai)
Isaiah 23:2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.(ASV-1901)
Isaiah 23:2 Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun.(Finnish)
Isa 23:2 Млъкнете, вие жители на крайморието, Да! ти, когото сидонските търговци, Минаващи през морето, са обогатили(Bulgarian)
Isaiah 23:2 Berdiam dirilah, hai penduduk tanah pesisir, hai saudagar Sidon, suruhan-suruhanmu mengarungi laut, dan berlayar di samudera besar;(Indonesian)
Isa 23:2 Nou menm kòmèsan Sidon yo, moun lakòt, nou pral rete men nan bouch. Nou te voye moun lòt bò lanmè(Creole-HT)
Isaiah 23:2 Be still, yee that dwell in the yles: the marchantes of Zidon, and such as passe ouer the sea, haue replenished thee.(Geneva-1560)
Isaiah 23:2 Paliekat klusu, jūs jūrmalas iedzīvotāji! Sidonas veikalnieki, tie jūras braucēji tevi citkārt pildīja.(Latvian)
Isa 23:2 Mos hapni gojën, o banorë të bregut të detit, o tregtarë të Sidonit; ata që çajnë detet ju kanë mbushur me pasuri.(Albanian)
Isaiah 23:2 Magsitahimik kayo, kayong mga nananahan sa baybayin; ikaw na pinasagana ng mga mangangalakal ng Sidon, na nagdaraan sa dagat.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:2 Whakarongoa, e nga tangata o te motu; kua ki na koe i ta nga kaihokohoko o Hairona e rere nei i te moana.(Maori-NZ)
Isaiah 23:2 The Indwellers of the Ilondes, the marchauntes of Sidon, and they that occupied the see (of whom thou wast ful somtyme) are at a poynte. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:2 To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydońscy pływając przez morze napełniali.(Polish)
Ézsaiás 23:2 Némuljatok meg lakosi e partvidéknek, a melyet Sidon kalmárai, a kik tengeren járnak, töltöttek be [egykor.](Hungarian)
Isa 23:2 Berdiam dirilah, hai penduduk tanah pesisir, hai saudagar Sidon, suruhan-suruhanmu mengarungi laut, dan berlayar di samudera besar;(Malay)
Isa 23:2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 來 靠 航 海 西 頓 的 商 家 得 豐 盛 的 , 你 們 當 靜 默 無 言 。(CN-cuvt)
Isa 23:2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.(Latin-405AD)
Isaiah 23:2 Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali,(Czech)
Ісая. 23:2 Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили.(Ukranian)

======= Isaiah 23:3 ============
Isa 23:3 And were on many waters. The grain of the Nile, the harvest of the River was her revenue; And she was the market of nations.(NASB-1995)
Isa 23:3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 粮 食 、 尼 罗 河 的 庄 稼 是 推 罗 的 进 项 ; 他 作 列 国 的 大 码 头 。(CN-cuvs)
Isaías 23:3 Su ganancia es de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Es también el mercado de las naciones.(Spanish)
Isa 23:3 And on great waters the grain of Shihor, The harvest of the River, is her revenue; And she is a marketplace for the nations.(nkjv)
Ésaïe 23:3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃23 וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов.(RU)
Isaías 23:3 E sua renda era os grãos de Sior, a colheita do Nilo, [que vinha] por muitas águas. Ela era o centro de comércio das nações.(Portuguese)
Isa 23:3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.(Luther-1545)
Jesaja 23:3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:3 وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم.
यशायाह 23:3 शीहोर का अन्न, और नील नदी के पास की उपज महासागर के मार्ग से उसको मिलती थी, क्योंकि वह और जातियों के लिये व्यापार का स्थान था। (Hindi)
Isaia 23:3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni.(Italian)
Isa 23:3 ἐν ὕδατι πολλῷ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν (lxx)
Isa 23:3 de mange Vande, hvis Indkomst var Sjihors Sæd, hvis Vinding Alverdens Varer.(Danish-1933)
Isaiah 23:3 و دخل‌ او از محصول‌ شیحور و حصاد نیل‌ بر آبهای‌ بسیار میبود، پس‌ او تجارت‌ گاه‌ امتها شده‌ است.(Persian)
イザヤ書 23:3 ツロの収入はシホルの穀物、 ナイル川の収穫であった。 ツロはもろもろの国びとの商人であった。 (JP)
Isaiah 23:3 Hột giống của Si-ho, mùa màng của sông Ni-lơ, theo đường biển trở đến, ấy là phần lợi nó; nó vốn là chợ buôn của các nước.(VN)
Isa 23:3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.(KJV-1611)
Isa 23:3 av Sihors säd och Nilflodens skördar skaffade du dig vinning, i det du for över stora vatten och drev handel därmed bland folken.(Swedish-1917)
Isaia 23:3 Şi prin ape mari sămânţa Sihorului, secerişul râului, [este ]venitul lui; şi este un târg de naţiuni.(Romanian)
Isaiah 23:3 시홀의 곡식 곧 나일의 추수를 큰 물로 수운하여 들였으니 열국의 시장이었도다 (Korean)
Isaiah 23:3 และข้ามน้ำมากหลายรายได้ของเมืองนั้นคือข้าวเมืองชิโหร์ เป็นผลเกี่ยวเก็บของแม่น้ำ เมืองนั้นเป็นพ่อค้าของบรรดาประชาชาติ (Thai)
Isaiah 23:3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.(ASV-1901)
Isaiah 23:3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut.(Finnish)
Isa 23:3 Доходът му, идещ през големи води, Бе житото на Нил, жетвата на реката Тъй щото той беше тържище на народите.(Bulgarian)
Isaiah 23:3 barang-barang yang dimasukkan ke Sidon ialah gandum dari Sihor, dan panen daerah Nil, sehingga kota itu menjadi pasar bagi bangsa-bangsa.(Indonesian)
Isa 23:3 achte ble yo rekòlte bò larivyè Nil nan peyi Lejip la, apre sa pou nou mache vann li avèk gwo benefis. Nou t'ap fè kòmès ak tout peyi.(Creole-HT)
Isaiah 23:3 The seede of Nilus growing by the abundance of waters, and the haruest of the riuer was her reuenues, and she was a marte of the nations.(Geneva-1560)
Isaiah 23:3 Un tā sēkla no Šihora un tās upes labība pa lieliem ūdeņiem vesta, bija viņas krājums, un tur bija tas tautu tirgus.(Latvian)
Isa 23:3 Nëpërmjet ujërave të mëdha gruri i Shihorit, prodhimi i lumit, ishte e ardhura e tij; dhe ai ishte tregu i kombeve.(Albanian)
Isaiah 23:3 At nasa baybayin ng malawak na tubig ang binhi ng Sihor, ang ani ng Nilo, naging kaniyang pakinabang; at siya'y naging pamilihan ng mga bansa.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:3 Kei nga wai nui, kei nga purapura o Hihoro, kei te tapahanga witi o te Naera, ona hua; ko ia ano te kaihokohoko ki nga iwi.(Maori-NZ)
Isaiah 23:3 For by see were there frutes brought vnto the, and all maner of corne by water. Thou wast the comon marcket of al people. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:3 A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów.(Polish)
Ézsaiás 23:3 Melynek sok vizeken át a Sihór veteménye és a Nilus aratása vala jövedelme, úgy hogy népek vására volt!(Hungarian)
Isa 23:3 barang-barang yang dimasukkan ke Sidon ialah gandum dari Sihor, dan panen daerah Nil, sehingga kota itu menjadi pasar bagi bangsa-bangsa.(Malay)
Isa 23:3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 糧 食 、 尼 羅 河 的 莊 稼 是 推 羅 的 進 項 ; 他 作 列 國 的 大 碼 頭 。(CN-cuvt)
Isa 23:3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium.(Latin-405AD)
Isaiah 23:3 A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů.(Czech)
Ісая. 23:3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю.(Ukranian)

======= Isaiah 23:4 ============
Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."(NASB-1995)
Isa 23:4 西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 有 劬 劳 , 也 没 有 生 产 , 没 有 养 育 男 子 , 也 没 有 抚 养 童 女 。(CN-cuvs)
Isaías 23:4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, [ni] crié vírgenes.(Spanish)
Isa 23:4 Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins.(nkjv)
Ésaïe 23:4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃23 בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".(RU)
Isaías 23:4 Envergonha-te, Sídon; pois o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem de mim nasceu criança; nunca criei meninos nem eduquei virgens.(Portuguese)
Isa 23:4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.(Luther-1545)
Jesaja 23:4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
यशायाह 23:4 हे सीदोन, लज्जित हो, क्योंकि समुद्र ने अर्थात् समुद्र के दृढ़ स्थान ने यह कहा है, “मैंने न तो कभी प्रसव की पीड़ा जानी और न बालक को जन्म दिया, और न बेटों को पाला और न बेटियों को पोसा है।” (Hindi)
Isaia 23:4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.(Italian)
Isa 23:4 αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους (lxx)
Isa 23:4 Skam få du, Zidon, thi Havet siger: "Jeg har ikke haft Veer, jeg fødte ikke, ej har jeg fostret Ynglinge, opfødt Jomfruer!"(Danish-1933)
Isaiah 23:4 ای‌ صیدون‌ خجل‌ شو زیرا كه‌ دریا یعنی‌ قلعه‌ دریا متكلم‌ شده، میگوید درد زه‌ نكشیدهام‌ و نزاییدهام‌ و جوانان‌ را نپروردهام‌ و دوشیزگان‌ را تربیت‌ نكردهام.(Persian)
イザヤ書 23:4 シドンよ、恥じよ、 海は言った、海の城は言う、 「わたしは苦しまず、また産まなかった。 わたしは若い男子を養わず、 また処女を育てなかった」。 (JP)
Isaiah 23:4 Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn! Vì biển, nơi đồn lũy biển, có nói như vầy: Ta chưa ở cữ, chưa đẻ con, chưa nuôi trai trẻ, chưa nuôi gái bé.(VN)
Isa 23:4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.(KJV-1611)
Isa 23:4 Men stå där nu med skam, du Sidon; ty så säger havet, havets fäste: »Så är jag då utan avkomma och har icke fött några barn, icke uppfött ynglingar, icke fostrat jungfrur.»(Swedish-1917)
Isaia 23:4 Fii ruşinat, Sidonule; căci marea a vorbit, tăria mării, spunând: Nu am durerile naşterii, nici nu nasc copii, nici nu hrănesc tineri, [nici] nu cresc fecioare.(Romanian)
Isaiah 23:4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라 (Korean)
Isaiah 23:4 โอ ไซดอนเอ๋ย จงอับอายเถิด เพราะทะเลได้พูดแล้ว ที่กำบังเข้มแข็งของทะเลพูดว่า "ข้ามิได้ปวดครรภ์ หรือข้ามิได้คลอดบุตร ข้ามิได้เลี้ยงดูคนหนุ่ม หรือบำรุงเลี้ยงหญิงพรหมจารี" (Thai)
Isaiah 23:4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.(ASV-1901)
Isaiah 23:4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä.(Finnish)
Isa 23:4 Засрами се, Сидоне, защото морето проговори; Морската крепост рече: Не съм в болки, нито раждам, Нито момци отхранвам, нито девици отглеждам.(Bulgarian)
Isaiah 23:4 Tahulah malu hai Sidon, sebab laut, benteng laut, berbicara, katanya: "Aku tidak pernah menggeliat sakit dan tidak melahirkan, aku tidak pernah membesarkan anak-anak teruna, dan tidak mengasuh anak-anak dara."(Indonesian)
Isa 23:4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon.(Creole-HT)
Isaiah 23:4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.(Geneva-1560)
Isaiah 23:4 Kaunies, Sidona! Jo tā jūra, tā jūras pils runā un saka: es neesmu bijusi grūta, nedz dzemdējusi, ne jaunekļus, ne jaunietes es neesmu uzaudzinājusi.(Latvian)
Isa 23:4 Ki turp, o Sidon, sepse ka folur deti, kalaja e detit, duke thënë: "Unë nuk kam pasur dhembje, as kam lindur fëmijë; nuk kam ushqyer të rinj as kam rritur virgjëresha".(Albanian)
Isaiah 23:4 Mahiya ka, O Sidon: sapagka't sinalita ng dagat, ng tanggulan ng dagat, na sinasabi, hindi ako nagdamdam, o nanganak man, o nagalaga man ako ng mga binata, o nagpalaki ng mga dalaga.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:4 Kia whakama koe, e Hairona, kua korero hoki te moana, te pa kaha o te moana kua mea, Kahore oku mamae hapu, kahore hoki ahau i whanau, kahore i atawhai tamariki, kahore i whakatupu kotiro.(Maori-NZ)
Isaiah 23:4 Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.(Polish)
Ézsaiás 23:4 Pirulj Sidon, mert szól a tenger [és] a tenger erõssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, [és ]nem neveltem szûzeket.(Hungarian)
Isa 23:4 Tahulah malu hai Sidon, sebab laut, benteng laut, berbicara, katanya: "Aku tidak pernah menggeliat sakit dan tidak melahirkan, aku tidak pernah membesarkan anak-anak teruna, dan tidak mengasuh anak-anak dara."(Malay)
Isa 23:4 西 頓 哪 , 你 當 慚 愧 ; 因 為 大 海 說 , 就 是 海 中 的 保 障 說 : 我 沒 有 劬 勞 , 也 沒 有 生 產 , 沒 有 養 育 男 子 , 也 沒 有 撫 養 童 女 。(CN-cuvt)
Isa 23:4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.(Latin-405AD)
Isaiah 23:4 Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen.(Czech)
Ісая. 23:4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.(Ukranian)

======= Isaiah 23:5 ============
Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They will be in anguish at the report of Tyre.(NASB-1995)
Isa 23:5 这 风 声 传 到 埃 及 ; 埃 及 人 为 推 罗 的 风 声 极 其 疼 痛 。(CN-cuvs)
Isaías 23:5 Cuando llegue la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.(Spanish)
Isa 23:5 When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.(nkjv)
Ésaïe 23:5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃23 כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.(RU)
Isaías 23:5 Quando as notícias [chegarem] ao Egito, eles se angustiarão com as informações de Tiro.(Portuguese)
Isa 23:5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.(Luther-1545)
Jesaja 23:5 Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:5 عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور.
यशायाह 23:5 जब सोर का समाचार मिस्र में पहुँचे, तब वे सुनकर संकट में पड़ेंगे। (Hindi)
Isaia 23:5 Quando il grido ne sarà pervenuto agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro.(Italian)
Isa 23:5 ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου (lxx)
Isa 23:5 Når Rygtet når Ægypten, skælver de ved Rygtet om Tyrus.(Danish-1933)
Isaiah 23:5 چون‌ این‌ خبر به‌ مصر برسد، از اخبار صور بسیار دردناك‌ خواهند شد.(Persian)
イザヤ書 23:5 この報道がエジプトに達するとき、 彼らはツロについての報道によって、いたく苦しむ。 (JP)
Isaiah 23:5 Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.(VN)
Isa 23:5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.(KJV-1611)
Isa 23:5 När man får höra detta i Egypten, då bävar man vid ryktet om Tyrus.(Swedish-1917)
Isaia 23:5 Ca şi la mărturia referitoare la Egipt, [la fel] vor fi îndureraţi adânc la mărturia Tirului.(Romanian)
Isaiah 23:5 그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다 (Korean)
Isaiah 23:5 เขาทั้งหลายรับเรื่องราวเกี่ยวกับอียิปต์อย่างไร เขาจะแสนระทมอยู่ด้วยเรื่องราวเมืองไทระอย่างนั้น (Thai)
Isaiah 23:5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.(ASV-1901)
Isaiah 23:5 Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan.(Finnish)
Isa 23:5 Когато се чуе това в Египет, Ще се мъчат много поради известието за Тир(Bulgarian)
Isaiah 23:5 Apabila kabar tentang Tirus itu sampai ke Mesir, mereka akan gemetar mendengarnya.(Indonesian)
Isa 23:5 Lè moun Lejip yo va pran nouvèl sa ki te rive lavil Tir, yo pral tranble nan kanson yo!(Creole-HT)
Isaiah 23:5 When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus.(Geneva-1560)
Isaiah 23:5 Kad vēsts nonāk uz Ēģipti, tad iztrūcināsies, kas par Tiru dzirdēs.(Latvian)
Isa 23:5 Kur lajmi do të arrijë në Egjipt, do të hidhërohen për lajmin e Tiros.(Albanian)
Isaiah 23:5 Pagka ang balita ay dumating sa Egipto, ay mamamanglaw silang mainam sa balita tungkol sa Tiro.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:5 Ka tae te rongo ki Ihipa, ka tino mamae ratou, ki te rongo o Taira.(Maori-NZ)
Isaiah 23:5 As soone as Egipte perceaueth it, she wilbe as sory as Tirus it self. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:5 Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze.(Polish)
Ézsaiás 23:5 Mihelyt e hír Égyiptomba [eljut,] Tírus e híre miatt szenvednek [ott is].(Hungarian)
Isa 23:5 Apabila kabar tentang Tirus itu sampai ke Mesir, mereka akan gemetar mendengarnya.(Malay)
Isa 23:5 這 風 聲 傳 到 埃 及 ; 埃 及 人 為 推 羅 的 風 聲 極 其 疼 痛 。(CN-cuvt)
Isa 23:5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.(Latin-405AD)
Isaiah 23:5 Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru.(Czech)
Ісая. 23:5 Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир.(Ukranian)

======= Isaiah 23:6 ============
Isa 23:6 Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.(NASB-1995)
Isa 23:6 推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。(CN-cuvs)
Isaías 23:6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla.(Spanish)
Isa 23:6 Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!(nkjv)
Ésaïe 23:6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃23 עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!(RU)
Isaías 23:6 Passai-vos a Társis; uivai, moradores do litoral!(Portuguese)
Isa 23:6 Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!(Luther-1545)
Jesaja 23:6 Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:6 اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل.
यशायाह 23:6 हे समुद्र के निकट रहनेवालों हाय, हाय, करो! पार होकर तर्शीश को जाओ। (Hindi)
Isaia 23:6 Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell’isola.(Italian)
Isa 23:6 ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ (lxx)
Isa 23:6 Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!(Danish-1933)
Isaiah 23:6 ای‌ ساكنان‌ ساحل‌ دریا به‌ ترشیش‌ بگذرید و ولوله‌ نمایید.(Persian)
イザヤ書 23:6 タルシシに渡れ、 海べに住む民よ、泣き叫べ。 (JP)
Isaiah 23:6 Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!(VN)
Isa 23:6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.(KJV-1611)
Isa 23:6 Dragen bort till Tarsis och jämren eder, I kustlandets invånare.(Swedish-1917)
Isaia 23:6 Treceţi în Tarsis; urlaţi, locuitori ai insulei.(Romanian)
Isaiah 23:6 너희는 다시스로 건너갈지어다 해변 거민아 너희는 슬피 부르짖을지어다 (Korean)
Isaiah 23:6 จงข้ามไปยังทารชิชเถิด โอ ชาวเกาะเอ๋ย จงคร่ำครวญ (Thai)
Isaiah 23:6 Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.(ASV-1901)
Isaiah 23:6 Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte.(Finnish)
Isa 23:6 Заминете в Тарсис; Възридайте, жители на крайморието.(Bulgarian)
Isaiah 23:6 Mengungsilah ke Tarsis, merataplah, hai penduduk tanah pesisir!(Indonesian)
Isa 23:6 Nou menm moun peyi Finisi, moun lakòt, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Tasis. Nou mèt plenn sò nou!(Creole-HT)
Isaiah 23:6 Goe you ouer to Tarshish: howle, yee that dwell in the yles.(Geneva-1560)
Isaiah 23:6 Ceļaties pāri uz Taršišu, kauciet, jūs jūrmalas iedzīvotāji.(Latvian)
Isa 23:6 Kaloni në Tarshish, vajtoni o banorë të bregut të detit!(Albanian)
Isaiah 23:6 Mangagpatuloy kayo sa Tarsis: magsiangal kayo, kayong mga nananahan sa baybayin.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:6 Whakawhiti atu ki Tarahihi; aue, e nga tangata o te motu.(Maori-NZ)
Isaiah 23:6 Go ouer the see, Mourne ye yt dwel in the Iles. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:6 Przeprawcie się przez morze, kwilcie obywatele wyspy!(Polish)
Ézsaiás 23:6 Menjetek át Tarsisba, és jajgassatok ti partvidék lakói!(Hungarian)
Isa 23:6 Mengungsilah ke Tarsis, merataplah, hai penduduk tanah pesisir!(Malay)
Isa 23:6 推 羅 人 哪 , 你 們 當 過 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 們 都 當 哀 號 。(CN-cuvt)
Isa 23:6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula!(Latin-405AD)
Isaiah 23:6 Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu.(Czech)
Ісая. 23:6 Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор'я!(Ukranian)

======= Isaiah 23:7 ============
Isa 23:7 Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to carry her to colonize distant places?(NASB-1995)
Isa 23:7 这 是 你 们 欢 乐 的 城 , 从 上 古 而 有 的 吗 ? 其 中 的 居 民 往 远 方 寄 居 。(CN-cuvs)
Isaías 23:7 [¿Es] ésta vuestra [ciudad] alegre, cuya antigüedad [es] de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos.(Spanish)
Isa 23:7 Is this your joyous city, Whose antiquity is from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?(nkjv)
Ésaïe 23:7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃23 הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.(RU)
Isaías 23:7 É esta a vossa alegre cidade? A que existia desde os tempos antigos? Eram os pés dela que a levavam para alcançar lugares distantes?(Portuguese)
Isa 23:7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.(Luther-1545)
Jesaja 23:7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:7 أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب
यशायाह 23:7 क्या यह तुम्हारी प्रसन्नता से भरी हुई नगरी है जो प्राचीनकाल से बसी थी, जिसके पाँव उसे बसने को दूर ले जाते थे? (Hindi)
Isaia 23:7 E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese.(Italian)
Isa 23:7 οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ᾽ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν (lxx)
Isa 23:7 Er det eders jublende By fra Urtids Dage, hvis Fødder førte den viden om som Gæst?(Danish-1933)
Isaiah 23:7 آیا این‌ شهر مفتخر شما است‌ كه‌ قدیمی‌ و از ایام‌ سلف‌ بوده‌ است‌ و پایهایش‌ او را به‌ جای‌ دور برده، تا در آنجا مأوا گزیند؟(Persian)
イザヤ書 23:7 これがその起源も古い町、 自分の足で移り、遠くにまで移住した町、 あなたがたの喜び誇る町なのか。 (JP)
Isaiah 23:7 Ðây há chẳng phải là thành vui vẻ của các ngươi sao? Là thành có từ đời thượng cổ, mà chơn nó đã trải đến nơi xa đặng trú ngụ tại đó.(VN)
Isa 23:7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.(KJV-1611)
Isa 23:7 Är detta eder glada stad, hon den urgamla, som av sina fötter bars till fjärran land, för att gästa där?(Swedish-1917)
Isaia 23:7 [Este] aceasta [cetatea ]voastră bucuroasă, a cărei obârşie [este ]din zilele de demult? Propriile picioare o vor purta departe să locuiască temporar.(Romanian)
Isaiah 23:7 이것이 고대에 건설된 너희 희락의 성 곧 그 백성이 자기 발로 먼 지방까지 가서 유하던 성이냐 (Korean)
Isaiah 23:7 นี่เป็นเมืองที่สนุกสนานของเจ้าทั้งหลายหรือ ซึ่งกำเนิดมาแต่กาลโบราณ ซึ่งเท้าได้พามันไปตั้งอยู่ไกล (Thai)
Isaiah 23:7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?(ASV-1901)
Isaiah 23:7 Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan.(Finnish)
Isa 23:7 Това ли е вашият весел град, Чиято древност е от стари времена? Нозете му ще го занесат далеч да странствува.(Bulgarian)
Isaiah 23:7 Inikah kotamu yang beria-ria, yang asalnya dari zaman purbakala? Orangnya telah melawat ke tempat yang jauh untuk merantau ke sana.(Indonesian)
Isa 23:7 Lavil sa a, se pa lavil kote moun te toujou ap fè fèt la? Se pa yon lavil ki la depi nan tan lontan? Se pa lavil ki te konn voye yon koloni moun pa l' yo al tabli nan peyi lòt bò lanmè pou chita pouvwa li plis?(Creole-HT)
Isaiah 23:7 Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.(Geneva-1560)
Isaiah 23:7 Vai šī ir jūsu līksmā pilsēta, kas cēlusies no vecu veciem laikiem? Viņas kājas to tālu aiznesušas, svešās zemēs apmesties?(Latvian)
Isa 23:7 Ky qënka qyteti juaj i qejfeve, prejardhja e të cilit është e lashtë? Këmbët e tij e çonin të banonte në toka të largëta.(Albanian)
Isaiah 23:7 Ito baga ang inyong masayang bayan, na matanda na mula pa noong unang araw, na dinadala ng kaniyang mga paa sa malayo upang mangibang bayan?(Tagalog-PH)
Isaiah 23:7 Ko to koutou pa koa ianei tenei, ko tona tawhito nei no nga ra ano onamata? na ona waewae hoki ia i kawe ki tawhiti noho ai.(Maori-NZ)
Isaiah 23:7 Is not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly? (Coverdale-1535)
Isaiah 23:7 Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę.(Polish)
Ézsaiás 23:7 Ez-é a ti örvendezõ [város]tok? melynek eredete õsidõkbõl való; és most lábai viszik õt, bujdosni messzire!(Hungarian)
Isa 23:7 Inikah kotamu yang beria-ria, yang asalnya dari zaman purbakala? Orangnya telah melawat ke tempat yang jauh untuk merantau ke sana.(Malay)
Isa 23:7 這 是 你 們 歡 樂 的 城 , 從 上 古 而 有 的 嗎 ? 其 中 的 居 民 往 遠 方 寄 居 。(CN-cuvt)
Isa 23:7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.(Latin-405AD)
Isaiah 23:7 To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho.(Czech)
Ісая. 23:7 Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися.(Ukranian)

======= Isaiah 23:8 ============
Isa 23:8 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?(NASB-1995)
Isa 23:8 推 罗 本 是 赐 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 买 卖 人 是 世 上 的 尊 贵 人 。 遭 遇 如 此 是 谁 定 的 呢 ?(CN-cuvs)
Isaías 23:8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro, la que repartía coronas, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?(Spanish)
Isa 23:8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, Whose merchants are princes, Whose traders are the honorable of the earth?(nkjv)
Ésaïe 23:8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃23 מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַדֵּי־אָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли?(RU)
Isaías 23:8 Quem foi, pois, que determinou isto contra Tiro, a que dava coroas, que cujos mercadores eram príncipes, e cujos comerciantes eram os mais ilustres da terra?(Portuguese)
Isa 23:8 Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?(Luther-1545)
Jesaja 23:8 Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn?(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:8 من قضى بهذا على صور المتوّجة التي تجارها رؤساء. متسببوها موقرو الارض.
यशायाह 23:8 सोर जो राजाओं को गद्दी पर बैठाती थी, जिसके व्यापारी हाकिम थे, और जिसके महाजन पृथ्वी भर में प्रतिष्ठित थे, उसके विरुद्ध किसने ऐसी युक्ति की है? (Hindi)
Isaia 23:8 Chi ha preso questo consiglio contro a Tiro, la coronata, i cui mercatanti erano principi, e i cui negozianti erano i più onorati della terra?(Italian)
Isa 23:8 τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς (lxx)
Isa 23:8 Hvo satte sig dette for mod det kronede Tyrus, hvis Købmænd var Fyrster, hvis Kræmmere Jordens Adel?(Danish-1933)
Isaiah 23:8 كیستكه‌ این‌ قصد را دربارۀ صور آن‌ شهر تاجبخش‌ كه‌ تجار وی‌ سروران‌ و بازرگانان‌ او شرفای‌ جهان‌ بودهاند نموده‌ است؟(Persian)
イザヤ書 23:8 ツロにむかってこれを定めたのはだれか。 ツロは冠を授けた町、 その商人は君たち、 その貿易業者は地の尊い人々であった。 (JP)
Isaiah 23:8 Vậy, ai đã định sự ấy nghịch cùng Ty-rơ, là thành đã phân phát mão triều thiên, lái buôn nó vốn là hàng vương hầu, người mua bán nó vốn là tay quí hiển trong thiên hạ?(VN)
Isa 23:8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?(KJV-1611)
Isa 23:8 Vem beslöt detta över Tyrus, henne som delade ut kronor, vilkens köpmän voro furstar, vilkens krämare voro stormän på jorden?(Swedish-1917)
Isaia 23:8 Cine a ţinut acest sfat împotriva Tirului, [cetatea ]cea încoronată, a cărei comercianţi [sunt ]prinţi, a cărei negustori [sunt ]cei demni de cinste ai pământului?(Romanian)
Isaiah 23:8 면류관을 씌우던 자요 그 상고들은 방백이요 그 무역자들은 세상에 존귀한 자이던 두로에 대하여 누가 이 일을 정하였느뇨 (Korean)
Isaiah 23:8 ผู้ใดได้มุ่งหมายไว้เช่นนี้ต่อเมืองไทระ คือเมืองที่ให้มงกุฎ ซึ่งบรรดาพ่อค้าของมันเป็นเจ้านาย ซึ่งพวกพาณิชของมันเป็นคนมีเกียรติของโลก (Thai)
Isaiah 23:8 Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?(ASV-1901)
Isaiah 23:8 Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa?(Finnish)
Isa 23:8 Кой намисли това против Тир, Който раздаваше корони, Чиито търговци бяха князе, Чиито покупатели бяха знаменитите на света?(Bulgarian)
Isaiah 23:8 Siapakah yang memutuskan ini atas Tirus, kota yang pernah menghadiahkan mahkota, yang saudagar-saudagarnya pembesar-pembesar dan pedagang-pedagangnya orang-orang mulia di bumi?(Indonesian)
Isa 23:8 Se lavil Tir wa a te chita ap nonmen chèf. Tout kòmèsan li yo, se gwo chèf yo te ye. Negosyan l' yo menm, se moun yo te respekte toupatou sou latè. Kilès ki te pran desizyon fè lavil Tir la sa?(Creole-HT)
Isaiah 23:8 Who hath decreed this against Tyrus (that crowneth men ) whose marchantes are princes? whose chapmen are the nobles of the worlde?(Geneva-1560)
Isaiah 23:8 Kas to nolēmis par Tiru, to kronētāju, kam veikalnieki ir lielkungi, kam tirgotāji ir tie cienīgie virs zemes?(Latvian)
Isa 23:8 Kush, pra, e ka vendosur këtë kundër Tiros, dhurues kurorash, tregëtarët e të cilit ishin princa dhe dyqanxhinjtë e të cilit ishin njerëzit e nderuar të dheut?(Albanian)
Isaiah 23:8 Sinong nagpanukala nito laban sa Tiro na siyang bayang nagpuputong, na ang mga manininda ay mga pangulo, na ang mga mangangalakal ay mararangal sa lupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:8 Na wai i whakatakoto tenei whakaaro mo Taira, mo te pa whakakarauna, he rangatira nei ona kaihokohoko; ko ona kaiwhakawhitiwhiti taonga, ko nga metararahi o te whenua?(Maori-NZ)
Isaiah 23:8 Who hath deuysed soch thinges vpon Tirus the crowne of al cities, whose marchautes and captaynes were the highest and principal of the worlde? (Coverdale-1535)
Isaiah 23:8 Któż to postanowił o Tyrze, który koronuje insze? którego kupcy są książętami, a kramarze jego sławnymi na ziemi?(Polish)
Ézsaiás 23:8 Ki végezé ezt a koronás Tírus felõl? melynek kereskedõi fejedelmek, és kalmárai a földnek tiszteletesei.(Hungarian)
Isa 23:8 Siapakah yang memutuskan ini atas Tirus, kota yang pernah menghadiahkan mahkota, yang saudagar-saudagarnya pembesar-pembesar dan pedagang-pedagangnya orang-orang mulia di bumi?(Malay)
Isa 23:8 推 羅 本 是 賜 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 買 賣 人 是 世 上 的 尊 貴 人 。 遭 遇 如 此 是 誰 定 的 呢 ?(CN-cuvt)
Isa 23:8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ?(Latin-405AD)
Isaiah 23:8 Kdo že to usoudil proti Týru, korunujícímu jiné, jehož kupci jsou jako knížata, a kramáři jeho znamenití v zemi?(Czech)
Ісая. 23:8 Хто це постановив був про Тир, що корони давав, що князями бували купці його, а його торговці на землі були в шані?(Ukranian)

======= Isaiah 23:9 ============
Isa 23:9 The Lord of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.(NASB-1995)
Isa 23:9 是 万 军 之 耶 和 华 所 定 的 ! 为 要 污 辱 一 切 高 傲 的 荣 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 贵 人 被 藐 视 。(CN-cuvs)
Isaías 23:9 Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir a todos los ilustres de la tierra.(Spanish)
Isa 23:9 The Lord of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth.(nkjv)
Ésaïe 23:9 C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃23 יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.(RU)
Isaías 23:9 Foi o SENHOR dos exércitos que determinou isto, para envergonhar o orgulho de sua beleza, e humilhar a todos os ilustres da terra.(Portuguese)
Isa 23:9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.(Luther-1545)
Jesaja 23:9 De HEERE der heirscharen heeft het beraadslaagd, opdat Hij ontheilige de hovaardij van alle sieraad, om al de heerlijksten der aarde verachtelijk te maken.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:9 رب الجنود قضى به ليدنس كبرياء كل مجد ويهين كل موقري الارض.
यशायाह 23:9 सेनाओं के यहोवा ही ने ऐसी युक्ति की है कि समस्त गौरव के घमण्ड को तुच्छ कर दे और पृथ्वी के प्रतिष्ठितों का अपमान करवाए। (Hindi)
Isaia 23:9 Il Signor degli eserciti ha preso questo consiglio, per abbatter vituperosamente l’alterezza di ogni nobiltà, per avvilire i più onorati della terra.(Italian)
Isa 23:9 κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Isa 23:9 Det gjorde Hærskarers Herre for at vanære Hovmod, skænde al Stolthed, al Jordens Adel.(Danish-1933)
Isaiah 23:9 یهوه‌ صبایوت‌ این‌ قصد را نموده‌ است‌ تا تكبر تمامی‌ جلال‌ را خوار سازد و جمیع‌ شرفای‌ جهان‌ را محقر نماید.(Persian)
イザヤ書 23:9 万軍の主はすべての栄光の誇を汚し、 地のすべての尊い者をはずかしめるために これを定められたのだ。 (JP)
Isaiah 23:9 Ấy là Ðức Giê-hô-va vạn quân đã định sự nầy, để làm dơ dáy sự kiêu ngạo mọi vinh hiển, và làm nhục mọi kẻ sang trọng trong thế gian.(VN)
Isa 23:9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.(KJV-1611)
Isa 23:9 HERREN Sebaot var den som beslöt det, för att slå ned all den stolta härligheten och ödmjuka alla stormän på jorden.(Swedish-1917)
Isaia 23:9 DOMNUL oştirilor a hotărât aceasta, să întineze mândria întregii glorii [şi ]să aducă în dispreţ pe toţi cei demni de cinste ai pământului.(Romanian)
Isaiah 23:9 만군의 여호와의 정하신 것이라 모든 영광의 교만을 욕되게 하시며 세상의 모든 존귀한 자로 멸시를 받게하려 하심이니라 (Korean)
Isaiah 23:9 พระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงมุ่งหมายไว้เพื่อจะหลู่ความเย่อหยิ่งของสง่าราศีทั้งสิ้น เพื่อหลู่เกียรติของผู้มีเกียรติทั้งสิ้นในแผ่นดินโลก (Thai)
Isaiah 23:9 Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.(ASV-1901)
Isaiah 23:9 Herra Zebaot on sen niin ajatellut, että hän kaiki hänen kaunistuksensa prameuden heikoksi tekis; ja tekis ylönkatsotuksi kaikki kuuluisat maassa.(Finnish)
Isa 23:9 Господ на Силите намисли това, За да посрами всяко гордеене със слава И да унижи всичките знаменити на света.(Bulgarian)
Isaiah 23:9 TUHAN semesta alam yang telah memutuskannya untuk mematahkan kesombongan, untuk menghinakan segala yang permai dan semua orang mulia di bumi.(Indonesian)
Isa 23:9 Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te pran desizyon sa a. Li fè sa pou kraze lògèy yo te genyen pou tout bèl bagay yo te fè, pou l' te ka trennen tout grannèg peyi a nan labou.(Creole-HT)
Isaiah 23:9 The Lorde of hostes hath decreed this, to staine the pride of all glorie, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth.(Geneva-1560)
Isaiah 23:9 Tas Kungs Cebaot to ir nolēmis, ka Viņš kaunā liktu ikvienu glītu greznumu, un negodā visus cienīgos virs zemes.(Latvian)
Isa 23:9 E ka vendosur Zoti i ushtrive, për të errur krenarinë nga çfarëdo shkëlqimi, për të ulur gjithë njerëzit e nderuar të dheut.(Albanian)
Isaiah 23:9 Pinanukala ng Panginoon ng mga hukbo, upang hamakin ang kapalaluan ng buong kaluwalhatian, upang hiyain ang lahat na mararangal sa lupa?(Tagalog-PH)
Isaiah 23:9 Na Ihowa o nga mano i whakatakoto, hei whakapoke i te whakapehapeha o nga mea ataahua katoa, hei mea kia whakahaweatia nga metararahi o te whenua.(Maori-NZ)
Isaiah 23:9 Eue the LORDE of hoostes hath deuysed it, that he maye put downe al pompe, and minish all the glory of the worlde. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:9 Pan zastępów postanowił to, aby ohydził pychę wszelkiej sławy, a żeby do zniewagi przywiódł wszystkich zacnych na ziemi.(Polish)
Ézsaiás 23:9 A seregeknek Ura végezé ezt, hogy meggyalázza minden dicsõségnek kevélységét, és hogy megalázza a föld minden tiszteleteseit.(Hungarian)
Isa 23:9 TUHAN semesta alam yang telah memutuskannya untuk mematahkan kesombongan, untuk menghinakan segala yang permai dan semua orang mulia di bumi.(Malay)
Isa 23:9 是 萬 軍 之 耶 和 華 所 定 的 ! 為 要 污 辱 一 切 高 傲 的 榮 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 貴 人 被 藐 視 。(CN-cuvt)
Isa 23:9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.(Latin-405AD)
Isaiah 23:9 Hospodin zástupů usoudil to, aby zohavil pýchu všelikého slavného, a za nic položil všecky znamenité země.(Czech)
Ісая. 23:9 Господь Саваот це призначив, щоб збезчестити пиху всякій славі, щоб усіх славних землі злегковажити.(Ukranian)

======= Isaiah 23:10 ============
Isa 23:10 Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.(NASB-1995)
Isa 23:10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 像 尼 罗 河 ; 不 再 有 腰 带 拘 紧 你 。(CN-cuvs)
Isaías 23:10 Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.(Spanish)
Isa 23:10 Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.(nkjv)
Ésaïe 23:10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃23 עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.(RU)
Isaías 23:10 Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, [pois] já não há mais fortaleza.(Portuguese)
Isa 23:10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.(Luther-1545)
Jesaja 23:10 Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:10 اجتازي ارضك كالنيل يا بنت ترشيش. ليس حصر فيما بعد.
यशायाह 23:10 हे तर्शीश के निवासियों, नील नदी के समान अपने देश में फैल जाओ, अब कुछ अवरोध नहीं रहा। (Hindi)
Isaia 23:10 Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura.(Italian)
Isa 23:10 ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος (lxx)
Isa 23:10 Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!(Danish-1933)
Isaiah 23:10 ای‌ دختر ترشیش‌ از زمین‌ خود مثل‌ نیل‌ بگذر زیرا كه‌ دیگر هیچ‌ بند برای‌ تو نیست.(Persian)
イザヤ書 23:10 タルシシの娘よ、 ナイル川のようにおのが地にあふれよ。 もはや束縛するものはない。 (JP)
Isaiah 23:10 Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!(VN)
Isa 23:10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.(KJV-1611)
Isa 23:10 Bred nu ut dig över ditt land såsom Nilfloden, du dotter Tarsis; du bär ingen boja mer.(Swedish-1917)
Isaia 23:10 Treci prin ţara ta ca un râu, fiica Tarsisului; nu mai [este ]putere.(Romanian)
Isaiah 23:10 딸 다시스여, 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라 (Korean)
Isaiah 23:10 โอ ธิดาแห่งทารชิชเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินของเจ้าข้ามไปเหมือนแม่น้ำ มันไม่มีกำลังอีกเลย (Thai)
Isaiah 23:10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.(ASV-1901)
Isaiah 23:10 Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.(Finnish)
Isa 23:10 Залей земята си като Нил, тарсийска дъщерьо; Няма вече ограничение за тебе.(Bulgarian)
Isaiah 23:10 Kerjakanlah ladangmu seperti di tepi sungai Nil, hai puteri Tarsis, sudah tidak ada lagi galangan-galangan kapal!(Indonesian)
Isa 23:10 Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò.(Creole-HT)
Isaiah 23:10 Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.(Geneva-1560)
Isaiah 23:10 Pārplūsti pār savu zemi kā upe, tu Taršiša meita! Nava vairs, kas tevi saista.(Latvian)
Isa 23:10 Kalo nëpër vendin tënd si Nili, o bijë e Tarshishit, nuk ka më forcë.(Albanian)
Isaiah 23:10 Magdaan ka sa iyong lupain na gaya ng Nilo, Oh anak na babae ng Tarsis; wala ka ng lakas.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:10 Tika atu na waenganui i tou whenua, ano ko te Naera, e te tamahine a Tarahihi: kua kore he whitiki mou a mua ake.(Maori-NZ)
Isaiah 23:10 Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:10 Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa.(Polish)
Ézsaiás 23:10 Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv!(Hungarian)
Isa 23:10 Kerjakanlah ladangmu seperti di tepi sungai Nil, hai puteri Tarsis, sudah tidak ada lagi galangan-galangan kapal!(Malay)
Isa 23:10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 像 尼 羅 河 ; 不 再 有 腰 帶 拘 緊 你 。(CN-cuvt)
Isa 23:10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris! non est cingulum ultra tibi.(Latin-405AD)
Isaiah 23:10 Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu.(Czech)
Ісая. 23:10 Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони(Ukranian)

======= Isaiah 23:11 ============
Isa 23:11 He has stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble; The Lord has given a command concerning Canaan to demolish its strongholds.(NASB-1995)
Isa 23:11 耶 和 华 已 经 向 海 伸 手 , 震 动 列 国 。 至 於 迦 南 , 他 已 经 吩 咐 拆 毁 其 中 的 保 障 。(CN-cuvs)
Isaías 23:11 Extendió su mano sobre el mar, hizo temblar los reinos; Jehová dio mandamiento respecto a Canaán, que sus fortalezas sean destruidas.(Spanish)
Isa 23:11 He stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; The Lord has given a commandment against Canaan To destroy its strongholds.(nkjv)
Ésaïe 23:11 L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃23 יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его(RU)
Isaías 23:11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, [e] abalou aos reinos; o SENHOR deu uma ordem contra Canaã, para destruir suas fortalezas.(Portuguese)
Isa 23:11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen,(Luther-1545)
Jesaja 23:11 Hij heeft Zijn hand uitgestrekt over de zee, Hij heeft de koninkrijken beroerd; de HEERE heeft bevel gegeven tegen Kanaan, om haar sterkten te verdelgen.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:11 مدّ يده على البحر ارعد ممالك. أمر الرب من جهة كنعان ان تخرب حصونها.
यशायाह 23:11 उसने अपना हाथ समुद्र पर बढ़ाकर राज्यों को हिला दिया है; यहोवा ने कनान के दृढ़ किलों को नाश करने की आज्ञा दी है। (Hindi)
Isaia 23:11 Il Signore ha stesa la sua mano sopra il mare, egli ha fatti tremare i regni; egli ha dato comandamento contro a’ Cananei, che si distruggano le fortezze di quella.(Italian)
Isa 23:11 ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν (lxx)
Isa 23:11 Han udrakte Hånden mod Havet, rystede Riger, Herren samled Folk for at jævne Kana'ans Fæstninger.(Danish-1933)
Isaiah 23:11 او دست‌ خود را بر دریا دراز كرده، مملكتها را متحرك‌ ساخته‌ است. خداوند دربارۀ كنعان‌ امر فرموده‌ است‌ تا قلعههایش‌ را خراب‌ نمایند.(Persian)
イザヤ書 23:11 主はその手を海の上に伸べて 国々を震い動かされた。 主はカナンについて詔を出し、 そのとりでをこわされた。 (JP)
Isaiah 23:11 Ðức Giê-hô-va đã giang tay Ngài trên biển, làm cho các nước rung động. Ngài đã ban mạng lịnh về Ca-na-an, mà phá đồn lũy nó.(VN)
Isa 23:11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.(KJV-1611)
Isa 23:11 Han räckte ut sin hand över havet, han kom konungariken att darra; HERREN bjöd om Kanaans fästen att de skulle ödeläggas.(Swedish-1917)
Isaia 23:11 El şi-a întins mâna asupra mării, a scuturat împărăţiile; DOMNUL a dat poruncă împotriva [cetăţii] negustoreşti, pentru a-i distruge întăriturile.(Romanian)
Isaiah 23:11 여호와께서 바다 위에 손을 펴사 열방을 흔드시며 여호와께서 가나안에 대하여 명을 내려 그 견고한 성을 훼파하게 하시고 (Korean)
Isaiah 23:11 พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์เหนือทะเล พระองค์ทรงบันดาลให้บรรดาราชอาณาจักรสั่นสะเทือน พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาเกี่ยวกับเรื่องเมืองแห่งพาณิชย์ เพื่อจะทำลายที่กำบังเข้มแข็งของมันเสีย (Thai)
Isaiah 23:11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.(ASV-1901)
Isaiah 23:11 Hän kokottaa kätensä meren päälle, ja peljättää valtakunnat; Herra käski Kananin hävittämään sen linnat,(Finnish)
Isa 23:11 Господ простря ръката Си над морето. Потресе царствата; Господ даде заповед на Ханаан Да се съборят крепостите му.(Bulgarian)
Isaiah 23:11 TUHAN telah mengacungkan tangan-Nya terhadap laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar; Ia telah memberi perintah mengenai Kanaan untuk memusnahkan benteng-bentengnya.(Indonesian)
Isa 23:11 Seyè a te lonje men l' anwo lanmè a. Li te jete wa ki t'ap gouvènen yo a. Li te bay lòd pou yo detwi tout pò moun Finisi yo te gen nan peyi Kanaran.(Creole-HT)
Isaiah 23:11 He stretched out his hand vpon the sea: he shooke the kingdomes: the Lorde hath giuen a commaundement concerning the place of marchandise, to destroy the power thereof.(Geneva-1560)
Isaiah 23:11 Viņš Savu roku ir izstiepis pār jūru, valstis Viņš dara drebam. Tas Kungs pavēlējis par Kanaānu, viņas stiprās pilis izdeldēt.(Latvian)
Isa 23:11 Zoti ka shtrirë dorën e tij mbi detin, i ka bërë mbretëritë të dridhen, për Kanaanin ka urdhëruar t’i shkatërrohen kalatë e tij.(Albanian)
Isaiah 23:11 Kaniyang iniunat ang kaniyang kamay sa dagat, kaniyang niyanig ang mga kaharian: ang Panginoon ay nagutos tungkol sa Canaan, upang gibain ang mga kuta niyaon.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:11 Kua totoro tona ringa ki runga ki te moana, whakangaueuetia ana e ia nga rangatiratanga. Na Ihowa te whakahau mo Kanaana, kia ngaro ona pa kaha.(Maori-NZ)
Isaiah 23:11 Thus the LORDE that remoueth the kingdomes, and hath taken in hande agaynst that mightie Canaan to rote it out:) hath stretched out his honde ouer the see, (Coverdale-1535)
Isaiah 23:11 Rękę swoję wyciągnął na morze, zatrwożył królestwa. Pan rozkazał o Chanaanie, aby zburzone były twierdze jego;(Polish)
Ézsaiás 23:11 Kezét kinyujtá a tenger fölé, országokat rettentett meg, az Úr parancsolt Kanaán felõl, hogy elpusztítsák erõsségeit;(Hungarian)
Isa 23:11 TUHAN telah mengacungkan tangan-Nya terhadap laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar; Ia telah memberi perintah mengenai Kanaan untuk memusnahkan benteng-bentengnya.(Malay)
Isa 23:11 耶 和 華 已 經 向 海 伸 手 , 震 動 列 國 。 至 於 迦 南 , 他 已 經 吩 咐 拆 毀 其 中 的 保 障 。(CN-cuvt)
Isa 23:11 Manum suam extendit super mare; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus;(Latin-405AD)
Isaiah 23:11 Vztáhl ruku svou na moře, pohnul královstvími; Hospodin přikázal o tržišti, aby zkaženy byly pevnosti jeho.(Czech)
Ісая. 23:11 Свою руку простяг Він на море, і царства затряс! Господь про Ханаан наказав, щоб твердиню його зруйнувати,(Ukranian)

======= Isaiah 23:12 ============
Isa 23:12 He has said, "You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."(NASB-1995)
Isa 23:12 他 又 说 : 受 欺 压 西 顿 的 居 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 欢 乐 。 起 来 ! 过 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 里 也 不 得 安 歇 。(CN-cuvs)
Isaías 23:12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen, hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim; y aun allí no tendrás reposo.(Spanish)
Isa 23:12 And He said, "You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest."(nkjv)
Ésaïe 23:12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃23 וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן *כתיים **כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.(RU)
Isaías 23:12 E disse: Nunca mais te encherás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sídon; levanta-te, passa ao Chipre; e alinda ali não terás descanso.(Portuguese)
Isa 23:12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.(Luther-1545)
Jesaja 23:12 En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:12 وقال لا تعودين تفتخرين ايضا ايتها المنهتكة العذراء بنت صيدون قومي الى كتّيم اعبري. هناك ايضا لا راحة لك
यशायाह 23:12 और उसने कहा है, “हे सीदोन, हे भ्रष्ट की हुई कुमारी, तू फिर प्रसन्‍न होने की नहीं; उठ, पार होकर कित्तियों के पास जा, परन्तु वहाँ भी तुझे चैन न मिलेगा।” (Hindi)
Isaia 23:12 Ed ha detto: Tu non continuerai più a trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai da essere oppressata; levati, passa in Chittim; ancora quivi non avrai riposo.(Italian)
Isa 23:12 καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται (lxx)
Isa 23:12 Han sagde: "Aldrig mer skal du juble, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! Stå op, drag over til Kypern, selv der skal du ej finde Hvile!"(Danish-1933)
Isaiah 23:12 و گفته‌ است: ای‌ دوشیزه‌ ستم‌ رسیده‌ و ای‌ دختر صیدون‌ دیگر مفتخر نخواهی‌ شد. برخاسته، به‌ كتیم‌ بگذر؛ اما در آنجا نیز راحت‌ برای‌ تو نخواهد بود.(Persian)
イザヤ書 23:12 主は言われた、 「しえたげられた処女シドンの娘よ、 あなたはもはや喜ぶことはない。 立って、クプロに渡れ、 そこでもあなたは安息を得ることはない」。 (JP)
Isaiah 23:12 Ngài có phán rằng: Hỡi con gái Si-đôn, là nữ đồng trinh bị ức hiếp kia, ngươi sẽ chẳng còn cứ vui mừng nữa! Vậy hãy chờ dậy, sang xứ Kít-tim, tại đó ngươi cũng sẽ không được an nghỉ đâu!(VN)
Isa 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.(KJV-1611)
Isa 23:12 Han sade: »Du skall ej allt framgent få leva i fröjd, du kränkta jungfru, du dotter Sidon. Stå upp och drag bort till kittéernas land; dock, ej heller där får du ro.(Swedish-1917)
Isaia 23:12 Şi a spus: Nu te vei mai bucura, fecioară oprimată, fiică a Sidonului; ridică-te, treci în Chitim; acolo de asemenea nu vei avea odihnă.(Romanian)
Isaiah 23:12 가라사대 너 학대 받은 처녀 딸 시돈아 네게 다시는 희락이 없으리니 일어나 깃딤으로 건너가라 거기서도 네가 평안을 얻지 못하리라 하셨느니라 (Korean)
Isaiah 23:12 และพระองค์ตรัสว่า "โอ ธิดาพรหมจารีผู้ถูกบีบบังคับแห่งไซดอนเอ๋ย เจ้าจะไม่ลิงโลดต่อไปอีก จงลุกขึ้นข้ามไปคิทธิมเถิด แม้ที่นั่นเจ้าก็จะไม่มีความสงบ" (Thai)
Isaiah 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.(ASV-1901)
Isaiah 23:12 Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman.(Finnish)
Isa 23:12 Рече още: Не ще се радваш вече, О угнетена девице, сидонова дъщерьо: Стани да замини в Китим; Нито там ще имаш почивка,(Bulgarian)
Isaiah 23:12 Dan ia telah berfirman: "Engkau tidak akan beria-ria lagi, hai anak dara yang digagahi, hai puteri Sidon! Bangkitlah, mengungsilah kepada orang Kitim! Di sanapun juga tidak akan ada tempat yang senang bagimu."(Indonesian)
Isa 23:12 Li di: -Nou menm, moun lavil Siyon, nou pa nan fè fèt ankò! Nou tankou yon jenn fi yo ta fè kadejak sou li. Nou mèt leve, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Kitim. Menm la, yo p'ap kite nou an repo.(Creole-HT)
Isaiah 23:12 And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest.(Geneva-1560)
Isaiah 23:12 Un Viņš sacījis: tu nelīksmosies vairs, tu apsmietā jaunava, Sidonas meita. Celies pie Ķitijiem, ej projām, arī tur tev dusas nebūs.(Latvian)
Isa 23:12 Ai ka thënë: "Ti nuk do të vazhdosh të gëzohesh, o bijë e Sidonit, virgjëreshë që ke humbur nderin". Çohu, kalo në vendin e Kitimit; as aty nuk do të gjesh prehje.(Albanian)
Isaiah 23:12 At kaniyang sinabi, Ikaw ay hindi na magagalak pa, Oh ikaw na aping dalaga ng Sidon; bumangon ka, magdaan ka sa Chittim: doon ma'y hindi ka magkakaroon ng kapahingahan.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:12 I mea ano ia, Kati rawa tou koa, e te wahine e tukinotia nei, e te tamahine a Hairona: whakatika, whakawhiti atu ki Kitimi; ahakoa i reira kahore he okiokinga mou.(Maori-NZ)
Isaiah 23:12 and sayde: From hence forth shalt thou make no more myrth (o thou doughter Sidon) for thou shalt be put downe of the Cethes. Stonde vp therfore, and go where the enemie wil carie the, where thou shalt also haue no rest. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:12 I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.(Polish)
Ézsaiás 23:12 És szólt: Nem fogsz többé örvendezni, te megszeplõsített szûz, Sidon leánya; kelj és menj át Kittimbe, de ott sem lészen nyugodalmad!(Hungarian)
Isa 23:12 Dan ia telah berfirman: "Engkau tidak akan beria-ria lagi, hai anak dara yang digagahi, hai puteri Sidon! Bangkitlah, mengungsilah kepada orang Kitim! Di sanapun juga tidak akan ada tempat yang senang bagimu."(Malay)
Isa 23:12 他 又 說 : 受 欺 壓 西 頓 的 居 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 歡 樂 。 起 來 ! 過 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 裡 也 不 得 安 歇 。(CN-cuvt)
Isa 23:12 et dixit: Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies tibi.(Latin-405AD)
Isaiah 23:12 A řekl: Nebudeš se více veseliti, trpěc nátisk, panno, dcero Sidonská. Povstaň, beř se do Citim, ale i tam nebudeš míti odpočinutí.(Czech)
Ісая. 23:12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш.(Ukranian)

======= Isaiah 23:13 ============
Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans--this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures--they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin.(NASB-1995)
Isa 23:13 ( 看 哪 , 迦 勒 底 人 之 地 向 来 没 有 这 民 , 这 国 是 亚 述 人 为 住 旷 野 的 人 所 立 的 。 现 在 他 们 建 筑 戍 楼 , 拆 毁 推 罗 的 宫 殿 , 使 他 成 为 荒 凉 。 )(CN-cuvs)
Isaías 23:13 Mira la tierra de los caldeos; este pueblo no existía; [hasta que] Asiria la fundó para los moradores del desierto; levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; Él la convirtió en ruinas.(Spanish)
Isa 23:13 Behold, the land of the Chaldeans, This people which was not; Assyria founded it for wild beasts of the desert. They set up its towers, They raised up its palaces, And brought it to ruin.(nkjv)
Ésaïe 23:13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃23 הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ *בחיניו **בַחוּנָ֗יו עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его,превращают его в развалины.(RU)
Isaías 23:13 Olhai para a terra dos Caldeus, este que deixou de ser povo. A Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram suas fortalezas, e derrubaram seus palácios; transformou-a em ruínas.(Portuguese)
Isa 23:13 Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.(Luther-1545)
Jesaja 23:13 Ziet, het land der Chaldeen; dit volk was er niet; Assur heeft het gefondeerd voor degenen, die in de wildernissen woonden; zij richtten hun sterkten op, en bouwden hun paleizen, maar Hij heeft het tot een vervallen hoop gesteld.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:13 هوذا ارض الكلدانيين. هذا الشعب لم يكن. اسسها اشور لاهل البرية. قد اقاموا ابراجهم دمروا قصورها. جعلها ردما.
यशायाह 23:13 कसदियों के देश को देखो, वह जाति अब न रही; अश्शूर ने उस देश को जंगली जन्तुओं का स्थान बनाया। उन्होंने मोर्चे बन्दी के अपने गुम्मट बनाए और राजभवनों को ढा दिया, और उसको खण्डहर कर दिया। (Hindi)
Isaia 23:13 Ecco il paese de’ Caldei; questo popolo non era ancora, quando Assur fondò quello per coloro che dimoravano ne’ deserti; essi aveano rizzate le sue torri, aveano alzati i suoi palazzi; e pure egli è stato messo in ruina.(Italian)
Isa 23:13 καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν (lxx)
Isa 23:13 Se til Kyprioternes Land! Søfarere grunded det Folk; de rejste dets Vagttårne, Byer og Borge. Han gjorde det til en Ruinhob.(Danish-1933)
Isaiah 23:13 اینك‌ زمین‌ كلدانیان‌ كه‌ قومی‌ نبودند و آشور آن‌ را به‌ جهت‌ صحرانشینان‌ بنیاد نهاد. ایشان‌ منجنیقهای‌ خود را افراشته، قصرهای‌ آن‌ را منهدم‌ و آن‌ را به‌ خرابی‌ مبدل‌ خواهند ساخت.(Persian)
イザヤ書 23:13 カルデヤびとの国を見よ、アッスリヤではなく、この民がツロを野の獣のすみかに定めた。彼らはやぐらを建て、もろもろの宮殿をこわして荒塚とした。 (JP)
Isaiah 23:13 Hãy xem xứ của người Canh-đê, không có dân đó nữa; người A-si-ri lấy làm chỗ cho thú rừng; chúng nó dựng tháp, phá cung đền nó làm ra gò đống.(VN)
Isa 23:13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.(KJV-1611)
Isa 23:13 Se, kaldéernas land, folket som förr ej var till, de vilkas land Assyrien gjorde till boning åt öknens djur, de resa där sina belägringstorn och omstörta stadens platser och göra den till en grushög.(Swedish-1917)
Isaia 23:13 Iată, ţara caldeilor; acest popor nu era, [până] [când ]asirienii nu l-au întemeiat pentru cei care locuiesc în pustiu; i-au aşezat turnurile, i-au ridicat palatele; [iar] el a adus-o la ruină.(Romanian)
Isaiah 23:13 갈대아 사람의 땅을 보라 그 백성이 없어졌나니 곧 앗수르 사람이 들짐승의 거하는 곳이 되게 하였으되 그들이 망대를 세우고 궁전을 헐어 황무케 하였느니라 (Korean)
Isaiah 23:13 จงดูแผ่นดินแห่งคนเคลเดียเถิด ชนชาตินี้ยังไม่มีขึ้นมา จนกว่าคนอัสซีเรียสถาปนาแผ่นดินนั้นไว้สำหรับคนที่อาศัยอยู่ตามถิ่นทุรกันดาร พวกเขาได้ก่อเชิงเทินของเขาขึ้น พวกเขาก่อวังทั้งหลายของเขาขึ้น แต่ท่านกระทำให้มันเป็นที่สลักหักพัง (Thai)
Isaiah 23:13 Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.(ASV-1901)
Isaiah 23:13 Katso, Kaldealaisten maassa ei yhtään kansaa ollut, vaan Assur on sen perustanut korven asuvaisille, ja rakentanut hänen linnansa, pannut ylös hänen huoneennsa, ja on kuitenkin pantu kukistettavaksi.(Finnish)
Isa 23:13 Ето земята на халдеите; Тия люде не съществуват вече; Асириецът определи земята им за пустинни зверове; Издигнаха кулите си, събориха палатите му, И той ги обърна на развалини.(Bulgarian)
Isaiah 23:13 Lihat negeri orang Kasdim! Bangsa itulah yang melakukannya, bukan orang Asyur. Mereka telah menyerahkan Tirus kepada binatang-binatang gurun, mereka telah mendirikan menara-menara pengepungan dan telah meratakan puri-puri kota itu dan membuat kota itu menjadi reruntuhan.(Indonesian)
Isa 23:13 Gade peyi Tir la! Se pa moun Lasiri yo ki te lage l' nan men bèt nan bwa yo. Se moun Babilòn yo ki te fè sa. Se yo ki te bati fò won byen wo pou sènen peyi a. Yo kraze tout fò lavil Tir yo. Yo fè yo tounen mazi.(Creole-HT)
Isaiah 23:13 Behold the lande of the Caldeans: this was no people: Asshur founded it by the inhabitantes of the wildernesse: they set vp the towers thereof: they raised the palaces thereof and hee brought it to ruine.(Geneva-1560)
Isaiah 23:13 Redzi Kaldeju zemi, šī tauta, kas nav bijusi, (Asurs to tuksneša zvēriem ir sataisījis), tie savus stipros torņus ir uzcēluši un Tirus skaistos namus apgāzuši un to nopostījuši.(Latvian)
Isa 23:13 Ja vendi i Kaldeasve: ky popull nuk ekzistonte fare; Asiri e themeloi për kafshët e shkretëtirës. Ata kanë ngritur kalatë e tyre, kanë rrënuar pallatet e Tiros dhe e kanë katandisur në një grumbull gërmadhash.(Albanian)
Isaiah 23:13 Tingnan mo ang lupain ng mga Caldeo; ang bayang ito ay wala na; inilaan ng taga Asiria para sa mga hayop sa ilang; kanilang itinayo ang kanilang mga moog; iginiba nila ang mga palacio niyaon: kaniyang pinapaging isang guho.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:13 Nana, te whenua o nga Karari, kua kahore tena iwi; kua whakaritea a reira e nga Ahiriana mo nga kirehe o te koraha: na ratou i whakaara a ratou pourewa, kua horo i a ratou ona whare kingi; kua meinga e ia hei ururua.(Maori-NZ)
Isaiah 23:13 Beholde (for thyne ensample:) The Caldees were soch a people, that no man was like them, Assur buylded them: he set vp his castels & palaces, and broke them downe agayne. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:13 Oto ziemia Chaldejska, ten lud nie był ludem. Assyryjczyk założył ją dla obywateli pustyń, którzy wysławili zamki jej, pobudowali pałace jej; ale on ją w gruz obrócił.(Polish)
Ézsaiás 23:13 Ímé, a Káldeusok földe; a nép, mely eddig nem vala; Assiria adá azt a puszta lakosainak; felállítá õrtornyait, lerombolá [Tírus] palotáit, rommá tevé azt.(Hungarian)
Isa 23:13 Lihat negeri orang Kasdim! Bangsa itulah yang melakukannya, bukan orang Asyur. Mereka telah menyerahkan Tirus kepada binatang-binatang gurun, mereka telah mendirikan menara-menara pengepungan dan telah meratakan puri-puri kota itu dan membuat kota itu menjadi reruntuhan.(Malay)
Isa 23:13 ( 看 哪 , 迦 勒 底 人 之 地 向 來 沒 有 這 民 , 這 國 是 亞 述 人 為 住 曠 野 的 人 所 立 的 。 現 在 他 們 建 築 戍 樓 , 拆 毀 推 羅 的 宮 殿 , 使 他 成 為 荒 涼 。 )(CN-cuvt)
Isa 23:13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit: Assur fundavit eam; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam.(Latin-405AD)
Isaiah 23:13 Aj, země Kaldejská, ten lid nebyl lidem. Assur vzdělal ji pro obyvatele pustin, vystavěli věže jejich, vzdělali paláce její, tak že i Assyrii vyvrátil.(Czech)
Ісая. 23:13 Це земля ханаанська: на ніщо обернувсь цей народ, Ашшур для пустинних звірів влаштував був її. Вони збудували тут башти вартові, і палаци її повалили, у руїну її обернули.(Ukranian)

======= Isaiah 23:14 ============
Isa 23:14 Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.(NASB-1995)
Isa 23:14 他 施 的 船 只 都 要 哀 号 , 因 为 你 们 的 保 障 变 为 荒 场 。(CN-cuvs)
Isaías 23:14 Aullad, naves de Tarsis; porque destruida es vuestra fortaleza.(Spanish)
Isa 23:14 Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste(nkjv)
Ésaïe 23:14 Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃23 הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃ ס ‬ Isaiah
Исаия 23:14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.(RU)
Isaías 23:14 Uivai, navios de Társis; porque destruída está vossa fortaleza.(Portuguese)
Isa 23:14 Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.(Luther-1545)
Jesaja 23:14 Huilt, gij schepen van Tarsis! want ulieder sterkte is verstoord.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:14 ولولي يا سفن ترشيش لان حصنك قد أخرب
यशायाह 23:14 हे तर्शीश के जहाजों, हाय, हाय, करो, क्योंकि तुम्हारा दृढ़ स्थान उजड़ गया है। (Hindi)
Isaia 23:14 Urlate, navi di Tarsis; perciocchè la vostra fortezza è stata guasta.(Italian)
Isa 23:14 ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν (lxx)
Isa 23:14 Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus!(Danish-1933)
Isaiah 23:14 ای‌ كشتیهای‌ ترشیش‌ ولوله‌ نمایید زیرا كه‌ قلعه‌ شما خراب‌ شده‌ است.(Persian)
イザヤ書 23:14 タルシシのもろもろの船よ、泣き叫べ、 あなたがたのとりでは荒れすたれたから。 (JP)
Isaiah 23:14 Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc! Vì đồn lũy các ngươi hủy diệt rồi.(VN)
Isa 23:14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.(KJV-1611)
Isa 23:14 Jämren eder, I Tarsis-skepp, ty edert fäste är förstört.»(Swedish-1917)
Isaia 23:14 Urlaţi, corăbii ale Tarsisului, căci puterea voastră este risipită.(Romanian)
Isaiah 23:14 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖으라 너희 견고한 성이 파괴되었느니라 (Korean)
Isaiah 23:14 โอบรรดากำปั่นแห่งทารชิชเอ๋ย จงคร่ำครวญเถิด เพราะว่าที่กำบังเข้มแข็งของเจ้าถูกทิ้งร้างเสียแล้ว (Thai)
Isaiah 23:14 Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.(ASV-1901)
Isaiah 23:14 Surekaat, te haahdet merillä ; sillä teidän voimanne on tyhjä.(Finnish)
Isa 23:14 Лелекайте, тарсийски кораби, Защото запустя крепостта ви.(Bulgarian)
Isaiah 23:14 Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab sudah dirusakkan bentengmu!(Indonesian)
Isa 23:14 Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou, paske yo detwi gwo pò nou an!(Creole-HT)
Isaiah 23:14 Howle yee shippes of Tarshish, for your strength is destroyed.(Geneva-1560)
Isaiah 23:14 Kauciet, Taršiša kuģi, jo jūsu stiprās pilis ir izpostītas.(Latvian)
Isa 23:14 Rënkoni, o anije të Tarshishit, sepse kalaja juaj është shkatërruar.(Albanian)
Isaiah 23:14 Magsiangal kayo, kayong mga sasakyang dagat ng Tarsis: sapagka't ang inyong tanggulan ay giba.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:14 Aue, e nga kaipuke o Tarahihi: kua kore hoki to koutou pa kaha.(Maori-NZ)
Isaiah 23:14 And therfore mourne (ye shippes of the see) for youre power shalbe throwne downe. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:14 Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzona jest twierdza wasza.(Polish)
Ézsaiás 23:14 Jajgassatok Tarsis hajói, mert erõsségtek elpusztíttatott!(Hungarian)
Isa 23:14 Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab sudah dirusakkan bentengmu!(Malay)
Isa 23:14 他 施 的 船 隻 都 要 哀 號 , 因 為 你 們 的 保 障 變 為 荒 場 。(CN-cuvt)
Isa 23:14 Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra.](Latin-405AD)
Isaiah 23:14 Kvělte lodí mořské, nebo zpuštěna jest pevnost vaše.(Czech)
Ісая. 23:14 Голосіть, кораблі Таршішу, бо спустошена ваша твердиня!(Ukranian)

======= Isaiah 23:15 ============
Isa 23:15 Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:(NASB-1995)
Isa 23:15 到 那 时 , 推 罗 必 被 忘 记 七 十 年 , 照 着 一 王 的 年 日 。 七 十 年 後 , 推 罗 的 景 况 必 像 妓 女 所 唱 的 歌 :(CN-cuvs)
Isaías 23:15 Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.(Spanish)
Isa 23:15 Now it shall come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:(nkjv)
Ésaïe 23:15 ¶ En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃23 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:(RU)
Isaías 23:15 E será naquele dia, que Tiro será esquecida por setenta anos, como dias de um rei; [mas] ao fim de setenta anos, haverá em Tiro [algo] como a canção da prostituta:(Portuguese)
Isa 23:15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt:(Luther-1545)
Jesaja 23:15 En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn:(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:15 ويكون في ذلك اليوم ان صور تنسى سبعين سنة كايام ملك واحد. من بعد سبعين سنة يكون لصور كاغنية الزانية.
यशायाह 23:15 उस समय एक राजा के दिनों के अनुसार सत्तर वर्ष तक सोर बिसरा हुआ रहेगा। सत्तर वर्ष के बीतने पर सोर वेश्या के समान गीत गाने लगेगा। (Hindi)
Isaia 23:15 E in quel giorno avverrà che Tiro sarà dimenticata per settant’anni, secondo i giorni d’un re; ma, in capo di settant’anni Tiro avrà in bocca come una canzone di meretrice.(Italian)
Isa 23:15 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης (lxx)
Isa 23:15 På hin Dag skal Tyrus gå ad Glemme i halvfjerdsindstyve År, som i een Konges Dage. Men efter halvfjerdsindstyve Års Forløb skal det gå med Tyrus som med Skøgen i Visen:(Danish-1933)
Isaiah 23:15 و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد كه‌ صور، هفتاد سال‌ مثل‌ ایام‌ یك‌ پادشاه، فراموش‌ خواهد شد؛ و بعد از انقضای‌ هفتاد سال‌ برای‌ صور مثل‌ سرود زانیه‌ خواهد بود.(Persian)
イザヤ書 23:15 その日、ツロはひとりの王のながらえる日と同じく七十年の間忘れられ、七十年終って後、ツロは遊女の歌のようになる、 (JP)
Isaiah 23:15 Trong lúc đó, thành Ty-rơ sẽ bị người ta quên đi trong bảy mươi năm, bằng một đời vua. Mãn bảy mươi năm rồi, Ty-rơ sẽ giống như bài ca của kỵ nữ hát.(VN)
Isa 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.(KJV-1611)
Isa 23:15 På den tiden skall Tyrus ligga förgätet i sjuttio år, såsom rådde där alltjämt en och samma konung; men efter sjuttio år skall det gå med Tyrus, såsom det heter i visan om skökan:(Swedish-1917)
Isaia 23:15 Şi se va întâmpla, în acea zi, că Tirul va fi uitat şaptezeci de ani, conform zilelor unui împărat, după sfârşitul a şaptezeci de ani va cânta Tirul ca o curvă.(Romanian)
Isaiah 23:15 그 날부터 두로가 한 왕의 년한 같이 칠십년을 잊어버림이 되었다가 칠십년이 필한 후에 두로는 기생 노래의 뜻 같이 될것이라 (Korean)
Isaiah 23:15 ต่อมาในวันนั้น เขาจะลืมเมืองไทระเจ็ดสิบปี อย่างกับอายุของกษัตริย์องค์เดียว พอสิ้นเจ็ดสิบปีไทระจะร้องเพลงอย่างหญิงแพศยาว่า (Thai)
Isaiah 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.(ASV-1901)
Isaiah 23:15 Silloin pitää Tyro unhotettaman seitsemänkymmentä vuotta, niinkauvan kuin yksi kuningas elää; mutta seitsemänkymmenen vuoden perästä käypi Tyron niinkuin portosta veisataan:(Finnish)
Isa 23:15 В оня ден Тир ще бъде забравен седемдесет години, Колкото са годините* на един цар; А след седемдесетте години Ще бъде на Тир както в песента на блудницата се казва :(Bulgarian)
Isaiah 23:15 Pada waktu itu Tirus akan dilupakan tujuh puluh tahun lamanya, sama dengan umur seorang raja. Sesudah lewat tujuh puluh tahun, akan terjadi kepada Tirus seperti terjadi kepada perempuan sundal dalam nyanyian ini:(Indonesian)
Isa 23:15 Yon lè ap rive, yo pral bliye lavil Tir pandan swasanndizan, laj yon wa rive genyen anvan li mouri. Men, apre swasanndizan sa yo, lavil Tir pral tankou jennès yo pale nan chante a:(Creole-HT)
Isaiah 23:15 And in that day shall Tyrus bee forgotten seuentie yeeres, (according to the yeeres of one King) at the ende of seuentie yeeres shall Tyrus sing as an harlot.(Geneva-1560)
Isaiah 23:15 Un notiks tai dienā, tad Tirus taps aizmirsts septiņdesmit gadus, viena ķēniņa mūžu; bet kad tie septiņdesmit gadi būs pagājuši, tad Tirum tā ies, kā par mauku dzied:(Latvian)
Isa 23:15 Atë ditë do të ndodhë që Tiro të harrohet për shtatëdhjetë vjet, aq sa janë vitet e një mbreti. Pas shtatëdhjetë vjetve do të ndodhë në Tiro ashtu siç thotë kënga e prostitutës:(Albanian)
Isaiah 23:15 At mangyayari, sa araw na yaon na ang Tiro ay malilimutang pitong pung taon, ayon sa mga kaarawan ng isang hari: pagkatapos ng pitong pung taon ay mangyayari sa Tiro ang gaya sa awit ng patutot.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:15 ¶ I taua ra ka warewaretia a Taira, e whitu tekau tau, ko nga ra hoki o te kingi kotahi: i te mutunga o nga tau e whitu tekau ka rite ta Taira ki te waiata a te wahine kairau.(Maori-NZ)
Isaiah 23:15 After that, shal the lxx yeares of Tirus (euen as longe as their kinges life was) be forgotten. And after lxx. yeares, it shal happe to Tirus as with an harlot that playeth vpon a lute. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:15 I stanie się dnia onego, że w zapamiętaniu będzie Tyr przez siedmdziesiąt lat, przez wiek króla jednego. A po siedmdziesięciu latach Tyr znowu będzie miał piosnkę, jako piosnkę nierządnicy.(Polish)
Ézsaiás 23:15 És lesz ama napon, hogy Tírus elfelejtetik hetven esztendeig egy király napjai szerint; hetven esztendõ multán Tírus [sorsa] a parázna nõ éneke szerint lészen:(Hungarian)
Isa 23:15 Pada waktu itu Tirus akan dilupakan tujuh puluh tahun lamanya, sama dengan umur seorang raja. Sesudah lewat tujuh puluh tahun, akan terjadi kepada Tirus seperti terjadi kepada perempuan sundal dalam nyanyian ini:(Malay)
Isa 23:15 到 那 時 , 推 羅 必 被 忘 記 七 十 年 , 照 著 一 王 的 年 日 。 七 十 年 後 , 推 羅 的 景 況 必 像 妓 女 所 唱 的 歌 :(CN-cuvt)
Isa 23:15 Et erit in die illa: in oblivione eris, o Tyre! septuaginta annis, sicut dies regis unius; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis:(Latin-405AD)
Isaiah 23:15 I stane se v ten den, že v zapomenutí bude Týrus za sedmdesáte let, jako za věk krále jednoho. Do skonání sedmdesáti let bude míti Týrus jako písničku nevěstky.(Czech)
Ісая. 23:15 І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панування одного царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудниці:(Ukranian)

======= Isaiah 23:16 ============
Isa 23:16 Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.(NASB-1995)
Isa 23:16 你 这 被 忘 记 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 内 , 巧 弹 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。(CN-cuvs)
Isaías 23:16 Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, canta muchas canciones, para que seas recordada.(Spanish)
Isa 23:16 "Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered."(nkjv)
Ésaïe 23:16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃23 קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:16 „возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".(RU)
Isaías 23:16 Toma uma harpa, rodeia a cidade, ó prostituta esquecida; toca boa música, [e] canta várias canções, para que tu sejas lembrada.(Portuguese)
Isa 23:16 Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!(Luther-1545)
Jesaja 23:16 Neem de harp, ga in de stad rondom, gij vergeten hoer! speel wel, zing veel liederen, opdat uwer gedacht worde!(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:16 خذي عودا طوفي في المدينة ايتها الزانية المنسية احسني العزف اكثري الغناء لكي تذكري.
यशायाह 23:16 हे बिसरी हुई वेश्या, वीणा लेकर नगर में घूम, भली भाँति बजा, बहुत गीत गा, जिससे लोग फिर तुझे याद करें। (Hindi)
Isaia 23:16 Prendi la cetera, va’ attorno alla città, o meretrice dimenticata; suona pur bene, canta pur forte, acciocchè altri si ricordi di te.(Italian)
Isa 23:16 λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ᾆσον ἵνα σου μνεία γένηται (lxx)
Isa 23:16 Tag din Citer, gå rundt i Byen, du glemte Skøge, leg smukt på Strenge, syng, hvad du kan, så du kommes i Hu!"(Danish-1933)
Isaiah 23:16 ای‌ زانیه‌ فراموش‌ شده‌ بربط‌ را گرفته، در شهر گردش‌ نما. خوش‌ بنواز و سرودهای‌ بسیار بخوان‌ تا به‌ یاد آورده‌ شوی.(Persian)
イザヤ書 23:16 「忘れられた遊女よ、 琴を執って町を経めぐり、 巧みに弾じ、多くの歌をうたって、 人に思い出されよ」。 (JP)
Isaiah 23:16 Hỡi kỵ nữ đã bị quên kia, hãy lấy đờn cầm, dạo chơi thành phố! Khảy cho hay, ca đi ca lại, hầu cho người ta nhớ đến mầy!(VN)
Isa 23:16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.(KJV-1611)
Isa 23:16 »Tag din harpa och gå omkring i staden, du förgätna sköka; spela vackert och sjung flitigt, så att man kommer ihåg dig.»(Swedish-1917)
Isaia 23:16 Ia o harpă, cutreieră cetatea, tu curvă care ai fost uitată; cântă melodie dulce, cântă multe cântece, ca să fi amintită.(Romanian)
Isaiah 23:16 잊어버린바 되었던 기생 너여 수금을 가지고 성읍에 두루 행하며 기묘한 곡조로 많은 노래를 불러서 너를 다시 기억케 하라 하였느니라 (Korean)
Isaiah 23:16 "โอ หญิงแพศยาที่เขาลืมแล้วเอ๋ย จงหยิบพิณเขาคู่เดินไปทั่วเมือง จงบรรเลงเพลงไพเราะ ร้องเพลงหลายๆบท เพื่อเขาจะระลึกเจ้าได้" (Thai)
Isaiah 23:16 Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.(ASV-1901)
Isaiah 23:16 Ota kantele, mene ympäri kaupunkia, sinä unhotettu portto: soita vahvasti kantelettas, ja laula lohdullisesti, että sinua taas muistettaisiin.(Finnish)
Isa 23:16 Вземи арфа, обходи града, Забравена блуднице; Свири сладко, пей много песни, За да те помнят.(Bulgarian)
Isaiah 23:16 "Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai sundal yang dilupakan! Petiklah baik-baik, bernyanyilah banyak-banyak, supaya engkau diingat orang."(Indonesian)
Isa 23:16 Pran gita ou! Mache nan tout lavil la! Ou menm, jennès yo te bliye a! Jwe bèl mizik, chante bèl chante ou yo ankò pou yo ka chonje ou!(Creole-HT)
Isaiah 23:16 Take an harpe and go about the citie: (thou harlot thou hast beene forgotten) make sweete melodie, sing moe songes that thou maiest be remembred.(Geneva-1560)
Isaiah 23:16 Ņem kokli, ej apkārt pa pilsētu, tu aizmirstā mauka! Spēlē jautri, dziedi daudz, lai tevi piemin!(Latvian)
Isa 23:16 "Merr qesten, sillu nëpër qytet, o prostitutë e harruar; bjeri me zotësi veglës, shumo këngët që të mund të të kujtojnë".(Albanian)
Isaiah 23:16 Ikaw ay humawak ng alpa, lumibot ka sa bayan, ikaw na patutot na nalimutan; magpainam ka ng tinig, umawit ka ng maraming awit, upang ikaw ay maalaala.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:16 E mau ki te hapa, taiawhiotia te pa, e te wahine kairau i warewaretia nei; kia pai te waiata, kia maha nga waiata, kia maharatia ai koe.(Maori-NZ)
Isaiah 23:16 Take thy lute (saie men to her) and go aboute the citie, thou art yet an vnknowne wensche, make pastyme with dyuerse balettes, wherby thou mayest come in to acquantaunce. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:16 Weźmij lutnię, obchodź miasto, o nierządnico w zapomnienie podana! graj dobrze, długo śpiewaj, abyś na pamięć przyszła.(Polish)
Ézsaiás 23:16 Végy cziterát, járd be a várost, elfeledett parázna nõ; pengesd szépen, dalolj sokat, hogy így emlékezetbe jõjj!(Hungarian)
Isa 23:16 "Ambillah kecapi, kelilingilah kota, hai sundal yang dilupakan! Petiklah baik-baik, bernyanyilah banyak-banyak, supaya engkau diingat orang."(Malay)
Isa 23:16 你 這 被 忘 記 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 內 , 巧 彈 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。(CN-cuvt)
Isa 23:16 [Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.(Latin-405AD)
Isaiah 23:16 Vezmi harfu, obcházej město, ó nevěstko v zapomenutí daná, hrej dobře, zpívej dlouho, abys v pamět uvedena byla.(Czech)
Ісая. 23:16 Візьми гусла, і пройдися по місті, забута блуднице! Приємно заграй, багато пісень заспівай, щоб тебе пригадали!(Ukranian)

======= Isaiah 23:17 ============
Isa 23:17 It will come about at the end of seventy years that the Lord will visit Tyre. Then she will go back to her harlot's wages and will play the harlot with all the kingdoms on the face of the earth.(NASB-1995)
Isa 23:17 七 十 年 後 , 耶 和 华 必 眷 顾 推 罗 , 他 就 仍 得 利 息 ( 原 文 是 雇 价 ; 下 同 ) , 与 地 上 的 万 国 交 易 ( 原 文 是 行 淫 ) 。(CN-cuvs)
Isaías 23:17 Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová a Tiro: y volverá a su salario, y otra vez fornicará con todos los reinos del mundo sobre la faz de la tierra.(Spanish)
Isa 23:17 And it shall be, at the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre. She will return to her hire, and commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth.(nkjv)
Ésaïe 23:17 Au bout de soixante-dix ans, l'Eternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃23 וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־כָּל־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ‬ Isaiah
Исаия 23:17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.(RU)
Isaías 23:17 Pois será que, ao fim de setenta anos, o SENHOR visitará a Tiro, e voltará à sua atividade, prostituindo-se com todos os reinos do mundo que há sobre a face da terra.(Portuguese)
Isa 23:17 Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden.(Luther-1545)
Jesaja 23:17 Want het zal geschieden ten einde van zeventig jaren, dat de HEERE Tyrus zal bezoeken, en dat zij wederkeren zal tot haar hoerenloon, en zij zal hoererij bedrijven met alle koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:17 ويكون من بعد سبعين سنة ان الرب يتعهد صور فتعود الى اجرتها وتزني مع كل ممالك البلاد على وجه الارض.
यशायाह 23:17 सत्तर वर्ष के बीतने पर यहोवा सोर की सुधि लेगा, और वह फिर छिनाले की कमाई पर मन लगाकर धरती भर के सब राज्यों के संग छिनाला करेंगी। (Hindi)
Isaia 23:17 E in capo di settant’anni, avverrà che il Signore visiterà Tiro, ed ella ritornerà al suo guadagno; e fornicherà, con tutti i regni del mondo, sopra la faccia della terra.(Italian)
Isa 23:17 καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης (lxx)
Isa 23:17 Efter halvfjerdsindstyve Års Forløb vil Herren se til Tyrus; det skal atter modtage Skøgeløn og bole med Alverdens Riger på den vide Jord.(Danish-1933)
Isaiah 23:17 و بعد از انقضای‌ هفتاد سال‌ واقع‌ میشود كه‌ خداوند از صور تفقد خواهد نمود و به‌ اجرت‌ خویش‌ برگشته‌ با جمیع‌ ممالك‌ جهان‌ كه‌ بر روی‌ زمین‌ است‌ زنا خواهد نمود.(Persian)
イザヤ書 23:17 七十年終って後、主はツロを顧みられる。ツロは再び淫行の価を得て、地のおもてにある世のすべての国々と姦淫を行い、 (JP)
Isaiah 23:17 Mãn bảy mươi năm rồi, Ðức Giê-hô-va sẽ thăm viếng thành Ty-rơ, nó sẽ lại được lợi, sẽ hành dâm cùng mọi nước trong thế gian trên mặt đất.(VN)
Isa 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.(KJV-1611)
Isa 23:17 Ty efter sjuttio år skall HERREN se till Tyrus, och det skall åter få begynna att taga emot skökolön och bedriva otukt med jordens alla konungariken i den vida världen.(Swedish-1917)
Isaia 23:17 ¶ Şi se va întâmpla după sfârşitul a şaptezeci de ani, că DOMNUL va cerceta Tirul, iar ea se va întoarce la câştigul ei şi va curvi cu toate împărăţiile lumii de pe faţa pământului.(Romanian)
Isaiah 23:17 칠십년이 필한 후에 여호와께서 두로를 권고하시리니 그가 다시 취리하여 지면에 있는 열방과 음란을 행할 것이며 (Korean)
Isaiah 23:17 ต่อมาเมื่อสิ้นเจ็ดสิบปี พระเยโฮวาห์จะทรงเยี่ยมเยียนเมืองไทระ และเมืองนั้นจะกลับไปรับจ้างใหม่ และจะเล่นชู้กับบรรดาราชอาณาจักรทั้งสิ้นบนพื้นโลก (Thai)
Isaiah 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.(ASV-1901)
Isaiah 23:17 Sillä seitsemänkymmenen vuoden perästä on Herra etsivä Tyroa, että hän tulis jälleen porttopalkoillensa, ja huorin tekis kaikkein valtakuntain kanssa maan päällä.(Finnish)
Isa 23:17 И след седемдесет години Господ ще посети дъщерята на Тир; И тя ще се наема пак, И ще блудствува с всичките царства на света по лицето на земята.(Bulgarian)
Isaiah 23:17 Dan sesudah lewat tujuh puluh tahun, TUHAN akan memperhatikan Tirus, sehingga ia kembali mendapat upah sundalnya, dan ia akan bersundal dengan segala kerajaan yang ada di muka bumi.(Indonesian)
Isa 23:17 Wi, apre swasanndizan, Seyè a va kite lavil Tir reprann menm vye kòmès li a. Lavil Tir pral lage kò l' nan fè bagay derespektan ankò, li pral nan fè dezòd ak tout chèf k'ap gouvènen toupatou sou latè.(Creole-HT)
Isaiah 23:17 And at the ende of seuentie yeres shall the Lorde visite Tyrus, and shee shall returne to her wages, and shall commit fornication with all the kingdomes of the earth, that are in the world.(Geneva-1560)
Isaiah 23:17 Un notiks pēc septiņdesmit gadiem, tad Tas Kungs piemeklēs Tiru, un Tirus atkal tiks pie savas maucības algas, un dzīs maucību ar visām pasaules valstīm, kas virs zemes.(Latvian)
Isa 23:17 Pas shtatëdhjetë vjetve do të ndodhë që Zoti do të vizitojë Tiron, që do të kthehet në pagën e vet dhe do të kurvërohet me të gjitha mbretëritë e botës mbi faqen e dheut.(Albanian)
Isaiah 23:17 At mangyayari, sa katapusan ng pitong pung taon, na dadalawin ng Panginoon ang Tiro, at pagbabalikan niya ang kaniyang upa, at magiging patutot sa lahat ng kaharian ng sanglibutan sa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:17 Na i te mutunga o nga tau e whitu tekau ka tirohia a Taira e Ihowa, a ka hoki ia ki tana utu, ka kairau ano ki nga kingitanga katoa o te whenua i runga i te mata o te oneone.(Maori-NZ)
Isaiah 23:17 Thus shal it happen after lxx. yeares. The LORDE shal uiset the citie of Tirus, and it shal come agayne to hyr Marchaundyse, and shal occupie with al the Kingdomes that be in the worlde. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:17 I stanie się po wyjściu siedmdziesięciu lat, że Tyr Pan nawiedzi; ale się on zaś wróci do nierządniczego zysku swego, i będzie nierząd płodził ze wszystkiemi królestwami ziemi, na obliczu ziemi.(Polish)
Ézsaiás 23:17 És lesz hetven esztendõ multán, meglátogatja az Úr Tírust, és az ismét megkapja a maga keresetét, és paráználkodik a föld minden országaival a földnek színén!(Hungarian)
Isa 23:17 Dan sesudah lewat tujuh puluh tahun, TUHAN akan memperhatikan Tirus, sehingga ia kembali mendapat upah sundalnya, dan ia akan bersundal dengan segala kerajaan yang ada di muka bumi.(Malay)
Isa 23:17 七 十 年 後 , 耶 和 華 必 眷 顧 推 羅 , 他 就 仍 得 利 息 ( 原 文 是 雇 價 ; 下 同 ) , 與 地 上 的 萬 國 交 易 ( 原 文 是 行 淫 ) 。(CN-cuvt)
Isa 23:17 Et erit post septuaginta annos: visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ;(Latin-405AD)
Isaiah 23:17 I bude po dokonání sedmdesáti let, že navštíví Hospodin Týr, ale on navrátí se zase k nevěstčí mzdě své, a smilniti bude se všemi královstvími země na okršlku světa.(Czech)
Ісая. 23:17 І буде, як сімдесят літ покінчиться, згадає про Тира Господь, і знову він братиме плату за блудодійство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі.(Ukranian)

======= Isaiah 23:18 ============
Isa 23:18 Her gain and her harlot's wages will be set apart to the Lord; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the Lord.(NASB-1995)
Isa 23:18 他 的 货 财 和 利 息 要 归 耶 和 华 为 圣 , 必 不 积 攒 存 留 ; 因 为 他 的 货 财 必 为 住 在 耶 和 华 面 前 的 人 所 得 , 使 他 们 吃 饱 , 穿 耐 久 的 衣 服 。(CN-cuvs)
Isaías 23:18 Pero sus negocios y sus ganancias serán consagrados a Jehová; no se guardarán ni se atesorarán, porque sus ganancias serán para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta saciarse, y vistan honradamente.(Spanish)
Isa 23:18 Her gain and her pay will be set apart for the Lord; it will not be treasured nor laid up, for her gain will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for fine clothing.(nkjv)
Ésaïe 23:18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃23 וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ פ ‬ Isaiah
Исаия 23:18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.(RU)
Isaías 23:18 Mas seu comércio e seus ganhos como prostituta serão consagrados ao SENHOR; não serão guardados nem depositados; mas seu comércio será para os que habitam perante o SENHOR, para que comam até se saciarem, e tenham roupas de boa qualidade.(Portuguese)
Isa 23:18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.(Luther-1545)
Jesaja 23:18 En haar koophandel en haar hoerenloon zal den HEERE heilig zijn, het zal niet ten schat vergaderd noch opgesloten worden; maar haar koophandel zal wezen voor hen, die voor den HEERE wonen, opdat zij eten tot verzadiging, en dat zij durig deksel hebben.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:18 وتكون تجارتها واجرتها قدسا للرب. لا تخزن ولا تكنز بل تكون تجارتها للمقيمين امام الرب لأكل الى الشبع وللباس فاخر
यशायाह 23:18 उसके व्यापार की प्राप्ति, और उसके छिनाले की कमाई, यहोवा के लिये पवित्र की जाएगी; वह न भण्डार में रखी जाएगी न संचय की जाएगी, क्योंकि उसके व्यापार की प्राप्ति उन्हीं के काम में आएगी जो यहोवा के सामने रहा करेंगे, कि उनको भरपूर भोजन और चमकीला वस्त्र मिले। (Hindi)
Isaia 23:18 Ma, alla fine, il suo traffico, e il suo guadagno, sarà consacrato al Signore; egli non sarà riposto, nè serrato; anzi la sua mercatanzia sarà per quelli che abitano nel cospetto del Signore, per mangiare a sazietà, e per esser coperti di vestimenti durabili.(Italian)
Isa 23:18 καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου (lxx)
Isa 23:18 Men dets Vinding og Skøgeløn skal helliges Herren ; den skal ikke gemmes hen eller lægges op; dem, der bor for Herren s Åsyn, skal dets Vinding tjene til Føde, Mættelse og prægtige Klæder.(Danish-1933)
Isaiah 23:18 و تجارت‌ و اجرت‌ آن‌ برای‌ خداوند وقف‌ شده‌ ذخیره‌ واندوخته‌ نخواهد شد بلكه‌ تجارتش‌ برای‌ مقربان‌ درگاه‌ خداوند خواهد بود تا به‌ سیری‌ بخورند و لباس‌ فاخر بپوشند.(Persian)
イザヤ書 23:18 その商品とその価とは主にささげられる。これはたくわえられることなく、積まれることなく、その商品は主の前に住む者のために豊かな食物となり、みごとな衣服となる。 (JP)
Isaiah 23:18 Nhưng hàng hóa lời lãi của nó sẽ nên thánh cho Ðức Giê-hô-va, mà không chứa, cũng không để dành lại. Vì lời lãi ấy sẽ phân phát cho những người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, để họ được ăn sung mặc sướng.(VN)
Isa 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.(KJV-1611)
Isa 23:18 Men hennes handelsförvärv och vad hon får såsom skökolön skall vara helgat åt HERREN; det skall icke läggas upp och icke gömmas, utan de som bo inför HERRENS ansikte skola av hennes handelsförvärv hava mat till fyllest och präktiga kläder.(Swedish-1917)
Isaia 23:18 Şi marfa şi câştigul ei va fi sfinţenie DOMNULUI; nu va fi nici tezaurizată, nici strânsă; fiindcă marfa ei va fi pentru cei ce locuiesc înaintea DOMNULUI, pentru a mânca de ajuns şi pentru îmbrăcăminte durabilă.(Romanian)
Isaiah 23:18 그 무역한 것과 이익을 거룩히 여호와께 돌리고 간직하거나 쌓아두지 아니하리니 그 무역한 것이 여호와 앞에 거하는 자의 배불리 먹을 자료,잘 입을 자료가 되리라 (Korean)
Isaiah 23:18 สินค้าของมันและสินจ้างของมันจะเป็นของบริสุทธิ์ถวายแด่พระเยโฮวาห์ จะไม่สะสมไว้หรือเก็บนิ่งไว้ แต่สินค้าของมันจะอำนวยอาหารอุดมและเสื้อผ้างามแก่บรรดาผู้ที่อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai)
Isaiah 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.(ASV-1901)
Isaiah 23:18 Mutta hänen kauppansa ja porttopalkkansa pitää oleman pyhä Herralle . Ei sitä koota tavaraksi, eikä salata, vaan jotka asuvat Herran edessä, niillä pitää hänen kauppakalunsa oleman, siitä syödä, ravita ja itsiänsä vaatettaa.(Finnish)
Isa 23:18 Но търговията и наемът й ще се посветят на Господа, Няма да се вложат в съкровище нито в склад; Защото търговията й ще бъде за живеещите пред Господа, За да ядат до ситост и да имат трайно облекло.(Bulgarian)
Isaiah 23:18 Labanya dan upah sundalnya akan kudus bagi TUHAN, tidak akan ditahan atau disimpan, tetapi dengan labanya itu akan disediakan makanan yang cukup dan pakaian yang indah bagi orang-orang yang diam di hadapan TUHAN.(Indonesian)
Isa 23:18 Men, y'ap pran lajan y'ap ba li a ansanm ak benefis l'ap fè nan kòmès sal li a, y'ap mete yo apa pou Seyè a. Li p'ap ka ranmase yo pou l' sere. Se moun k'ap sèvi Seyè a ki pral sèvi ak lajan sa a pou achte manje plen vant yo ak bèl rad pou mete sou yo.(Creole-HT)
Isaiah 23:18 Yet her occupying and her wages shall bee holy vnto the Lorde: it shall not be laied vp nor kept in store, but her marchandise shalbe for them that dwell before the Lorde, to eate sufficiently, and to haue durable clothing.(Geneva-1560)
Isaiah 23:18 Bet viņa peļņa un viņa maucības alga Tam Kungam tiks svētīta, tā netaps sakrāta nedz glabāta; bet viņu peļņa būs tiem, kas Tā Kunga priekšā dzīvo, ka tie ēd un paēd un glīti apģērbjās.—(Latvian)
Isa 23:18 Por fitimi nga tregtia e tij dhe paga e tij do t’i shenjtërohen Zotit; nuk do të mblidhet as nuk do të vihet mënjanë, sepse fitimi nga tregtia e tij do t’u shkojë atyre që banojnë përpara Zotit, me qëllim që të hanë sa të ngopen dhe të vishen në mënyrë të shkëlqyeshme.(Albanian)
Isaiah 23:18 At ang kaniyang kalakal at ang upa sa kaniya ay itatalaga sa Panginoon: hindi itatago o isisimpan man, sapagka't ang kaniyang kalakal ay magiging sa ganang kanila na nagsisitahan sa harap ng Panginoon, upang magsikaing may kabusugan, at manamit na mainam.(Tagalog-PH)
Isaiah 23:18 Na, ko ana mea hokohoko, me ona utu, he tapu ki a Ihowa: e kore e whaowhina ki te toa, e kore ano e rongoatia; engari ma te hunga e noho ana i te aroaro o Ihowa ana mea hokohoko, a ka makona ratou i te kai, ka roa ano te mau o te kakahu.(Maori-NZ)
Isaiah 23:18 But all hir occupiege and wynnynge, shalbe halowed vnto the LORDE. For then shal they laye vp nothinge behinde them nor vpon heapes: but the marchaudise of Tirus shal beloge vnto the citisens of the LORDE, to the fedinge and susteninge of the hugrie, and to the clothinge of the aged. (Coverdale-1535)
Isaiah 23:18 Wszakże kupiectwo jego, i zysk jego będzie poświęcony Panu. Do skarbu odłożony, i schowany nie będzie; ale tym, którzy mieszkają przed Panem, pożyteczne będzie kupiectwo jego, aby jedli do sytości, a mieli odzienie dobre.(Polish)
Ézsaiás 23:18 S lészen az õ nyeresége és keresete szent az Úrnak, mely nem halmoztatik fel, sem el nem rejtetik, mert az Úr elõtt lakozóké lészen az õ nyeresége, hogy egyenek eleget, és szép ruházatuk legyen.(Hungarian)
Isa 23:18 Labanya dan upah sundalnya akan kudus bagi TUHAN, tidak akan ditahan atau disimpan, tetapi dengan labanya itu akan disediakan makanan yang cukup dan pakaian yang indah bagi orang-orang yang diam di hadapan TUHAN.(Malay)
Isa 23:18 他 的 貨 財 和 利 息 要 歸 耶 和 華 為 聖 , 必 不 積 攢 存 留 ; 因 為 他 的 貨 財 必 為 住 在 耶 和 華 面 前 的 人 所 得 , 使 他 們 吃 飽 , 穿 耐 久 的 衣 服 。(CN-cuvt)
Isa 23:18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino: non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.](Latin-405AD)
Isaiah 23:18 Však kupectví jeho a mzda jeho svatá bude Hospodinu. Nebude na poklad skládána, ani schovávána, ale pro ty, kteříž přebývají před Hospodinem, bude kupectví jeho, aby jedli do sytosti, a měli roucho dobré.(Czech)
Ісая. 23:18 І стане набуток його та прибуток його із торгівлі Господеві присвяченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набуток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти досита та мати розкішну одежу.(Ukranian)

======= Isaiah 24:1 ============
Isa 24:1 Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, distorts its surface and scatters its inhabitants.(NASB-1995)
Isa 24:1 看 哪 , 耶 和 华 使 地 空 虚 , 变 为 荒 凉 ; 又 翻 转 大 地 , 将 居 民 分 散 。(CN-cuvs)
Isaías 24:1 He aquí que Jehová vacía la tierra y la deja desierta, y trastorna su faz y dispersa sus moradores.(Spanish)
Isa 24:1 Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.(nkjv)
Ésaïe 24:1 ¶ Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃24 הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃ ‬ Isaiah
Исаия 24:1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.(RU)
Isaías 24:1 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a assola; e transtorna sua superfície, e espalha seus moradores.(Portuguese)
Isa 24:1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.(Luther-1545)
Jesaja 24:1 Ziet, de HEERE maakt het land ledig, en Hij maakt het woest; en Hij keert deszelfs gestaltenis om, en Hij verstrooit zijn inwoners.(Dutch)
(Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 24:1 هوذا الرب يخلي الارض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها.
यशायाह 24:1 ¶ सुनों, यहोवा पृथ्वी को निर्जन और सुनसान करने पर है, वह उसको उलटकर उसके रहनेवालों को तितर-बितर करेगा। (Hindi)
Isaia 24:1 ECCO, il Signore vuota il paese, e lo deserta; e ne guasta la faccia, e ne disperge gli abitatori.(Italian)
Isa 24:1 ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ (lxx)
Isa 24:1 Se, Herren gør Jorden tom og øde og vender op og ned på dens Overflade, han spreder dens Beboere;(Danish-1933)
Isaiah 24:1 اینك‌ خداوند زمین‌ را خالی‌ و ویران میكند، و آن‌ را واژگون‌ ساخته، ساكنانش‌ را پراكنده‌ میسازد.(Persian)
イザヤ書 24:1 見よ、主はこの地をむなしくし、 これを荒れすたれさせ、これをくつがえして、 その民を散らされる。 (JP)
Isaiah 24:1 Nầy, Ðức Giê-hô-va làm cho đất trống không và hoang vu; Ngài lật đổ mặt đất và làm tan lạc dân cư.(VN)
Isa 24:1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.(KJV-1611)
Isa 24:1 Se, HERREN ödelägger jorden och föröder den; han omvälver, vad därpå är, och förströr dess inbyggare.(Swedish-1917)
Isaia 24:1 Iată, Domnul goleşte pământul şi îl risipeşte şi îl răstoarnă şi împrăştie departe pe locuitorii acestuia.(Romanian)
Isaiah 24:1 여호와께서 땅을 공허하게 하시며 황무하게 하시며 뒤집어 엎으시고 그 거민을 흩으시리니 (Korean)
Isaiah 24:1 ดูเถิด พระเยโฮวาห์จะทรงทิ้งโลกให้ร้าง และทรงกระทำให้ร้างเปล่า และพระองค์จะทรงคว่ำแผ่นดินโลกและกระจายผู้อาศัยของมัน (Thai)
Isaiah 24:1 Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.(ASV-1901)
Isaiah 24:1 Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, ja kukistaa, mitä siinä on, ja hävittää sen asuvaiset.(Finnish)
Isa 24:1 Ето, Господ изпразва земята и я запустява, Превръща я разпръсва жителите й.(Bulgarian)
Isaiah 24:1 Sesungguhnya, TUHAN akan menanduskan bumi dan akan menghancurkannya, akan membalikkan permukaannya, dan akan menyerakkan penduduknya.(Indonesian)
Isa 24:1 Seyè a pral souke tè a, li pral ravaje l'. Li pral boulvèse l'. Tout moun ki rete sou tè a pral kouri gaye toupatou.(Creole-HT)
Isaiah 24:1 Beholde, the Lorde maketh the earth emptie, and hee maketh it waste: hee turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitants thereof.(Geneva-1560)
Isaiah 24:1 Redzi, Tas Kungs zemi dara tukšu, un to izposta un pārvērš viņas seju un izklīdina viņas iedzīvotājus.(Latvian)
Isa 24:1 Ja, Zoti zbras tokën dhe e bën të shkretë, prish faqen e saj dhe shpërndan banorët e saj.(Albanian)
Isaiah 24:1 Narito, pinawawalan ng laman ng Panginoon ang lupa, at sinisira, at binabaligtad, at pinangangalat ang mga nananahan doon.(Tagalog-PH)
Isaiah 24:1 ¶ Nana, kua meinga e Ihowa te whenua kia noho tahanga, kia takoto kau, kua porohurihia ake e ia, a kua whakamararatia ona tangata.(Maori-NZ)
Isaiah 24:1 Beholde, ye LORDE shal waist and plage the worlde, he shal make the face of the earth desolate, & scatre abrode ye inhabitours therof. (Coverdale-1535)
Isaiah 24:1 Oto Pan obnaży ziemię, i spustoszy ją, i przemieni oblicze jej, a rozproszy obywateli jej.(Polish)
Ézsaiás 24:1 Ímé az Úr megüresíti a földet és elpusztítja azt, és elfordítja színét és elszéleszti lakóit!(Hungarian)
Isa 24:1 Sesungguhnya, TUHAN akan menanduskan bumi dan akan menghancurkannya, akan membalikkan permukaannya, dan akan menyerakkan penduduknya.(Malay)
Isa 24:1 看 哪 , 耶 和 華 使 地 空 虛 , 變 為 荒 涼 ; 又 翻 轉 大 地 , 將 居 民 分 散 。(CN-cuvt)
Isa 24:1 [Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.(Latin-405AD)
Isaiah 24:1 Aj, Hospodin vyprázdní zemi, a pustou učiní; promění zajisté způsob její, a rozptýlí obyvatele její.(Czech)
Ісая. 24:1 Ось Господь нищить землю й пустошить її, й обертає поверхню її, а мешканців її розпорошує.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0702_23_Isaiah_23_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0698_23_Isaiah_19_globe.html
0699_23_Isaiah_20_globe.html
0700_23_Isaiah_21_globe.html
0701_23_Isaiah_22_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0703_23_Isaiah_24_globe.html
0704_23_Isaiah_25_globe.html
0705_23_Isaiah_26_globe.html
0706_23_Isaiah_27_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."