Today's Date: ======= Isaiah 22:1 ============ Isa 22:1 The oracle concerning the valley of vision. What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops?(NASB-1995) Isa 22:1 论 异 象 谷 的 默 示 : 有 甚 麽 事 使 你 这 满 城 的 人 都 上 房 顶 呢 ?(CN-cuvs) Isaías 22:1 Carga del valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que toda tú te has subido sobre los terrados?(Spanish) Isa 22:1 The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,(nkjv) Ésaïe 22:1 ¶ Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?(F) (Hebrew) 1 ׃22 מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה־לָּ֣ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃ Isaiah Исаия 22:1 Пророчество о долине видения. – Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?(RU) Isaías 22:1 Revelação sobre o vale da visão:O que há contigo, agora, para que tenhas subido toda aos terraços?(Portuguese) Isa 22:1 Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft?(Luther-1545) Jesaja 22:1 De last van het dal des gezichts. Wat is u nu, dat gij altegader op de daken klimt?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:1 وحي من جهة وادي الرؤيا. فمالك انك صعدت جميعا على السطوح यशायाह 22:1 ¶ दर्शन की तराई के विषय में भारी वचन। तुम्हें क्या हुआ कि तुम सबके सब छतों पर चढ़ गए हो, (Hindi) Isaia 22:1 Il carico della Valle della visione. CHE hai ora, che sei tutta salita sopra i tetti?(Italian) Isa 22:1 τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νῦν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα (lxx) Isa 22:1 Et Udsagn: "Synernes Dal". Hvad tænker du på, siden alle stiger op på Tagene,(Danish-1933) Isaiah 22:1 الا´ن تو را چه شد كه كلیةً بر بامها برآمدی؟(Persian) イザヤ書 22:1 幻の谷についての託宣。 あなたがたはなぜ、みな屋根にのぼったのか。 (JP) Isaiah 22:1 Gánh nặng về trũng của sự hiện thấy. Ngươi có sự gì mà cả dân trèo lên nóc nhà như vậy?(VN) Isa 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?(KJV-1611) Isa 22:1 Utsaga om Synernas dal. Vad är då på färde, eftersom allt ditt folk stiger upp på taken?(Swedish-1917) Isaia 22:1 Povara văii viziunii: Ce este cu tine acum, că te-ai urcat cu totul pe acoperişurile caselor?(Romanian) Isaiah 22:1 이상 골짜기에 관한 경고라 네가 지붕에 올라감은 어찜인고 (Korean) Isaiah 22:1 ภาระเกี่ยวกับที่ลุ่มแห่งนิมิต ที่เจ้าได้ขึ้นไป เจ้าทุกคน ที่บนหลังคาเรือนนั้น เป็นเรื่องอะไรกัน (Thai) Isaiah 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?(ASV-1901) Isaiah 22:1 Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle?(Finnish) Isa 22:1 Наложеното за долината на видението пророчество : Що ти е сега Ти си се качил цял на къщните покриви,(Bulgarian) Isaiah 22:1 Ucapan ilahi terhadap "lembah penglihatan". Ada apa gerangan, maka semua pendudukmu naik ke sotoh-sotoh rumah,(Indonesian) Isa 22:1 Men yon mesaj pou Fon Vizyon an: -Sa k'ap pase konsa? Poukisa tout moun nan lavil la ap moute sou teras anwo kay yo pou fè fèt konsa?(Creole-HT) Isaiah 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee nowe that thou art wholy gone vp vnto the house toppes?(Geneva-1560) Isaiah 22:1 Spriedums par parādīšanas ieleju. Kas tev ir, ka jūs visi kāpiet uz jumtiem?(Latvian) Isa 22:1 Profecia kundër Luginës së Vegimit. Çfarë ke ti tani që ke hipur e tëra mbi çatitë,(Albanian) Isaiah 22:1 Ang hula tungkol sa libis ng pangitain. Anong ipinakikialam mo ngayon na ikaw ay lubos na sumampa sa mga bubungan?(Tagalog-PH) Isaiah 22:1 ¶ Ko te poropititanga mo te raorao o te whakakitenga. He aha ra nou, i piki katoa ai koe ki nga tuanui?(Maori-NZ) Isaiah 22:1 The heuy burthen, apon the valley of Visions. What hast thou there to do, that thou clymnest vp in to the house toppe, (Coverdale-1535) Isaiah 22:1 Brzemię doliny widzenia. Cóż ci się stało, żeś wszystka na dachy wystąpiła?(Polish) Ézsaiás 22:1 Jövendölés a látás völgye ellen.(Hungarian) Isa 22:1 Ucapan ilahi terhadap "lembah penglihatan". Ada apa gerangan, maka semua pendudukmu naik ke sotoh-sotoh rumah,(Malay) Isa 22:1 論 異 象 谷 的 默 示 : 有 甚 麼 事 使 你 這 滿 城 的 人 都 上 房 頂 呢 ?(CN-cuvt) Isa 22:1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?(Latin-405AD) Isaiah 22:1 Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy,(Czech) Ісая. 22:1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи?(Ukranian) ======= Isaiah 22:2 ============ Isa 22:2 You who were full of noise, You boisterous town, you exultant city; Your slain were not slain with the sword, Nor did they die in battle.(NASB-1995) Isa 22:2 你 这 满 处 呐 喊 、 大 有 喧 哗 的 城 , 欢 乐 的 邑 啊 , 你 中 间 被 杀 的 并 不 是 被 刀 杀 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。(CN-cuvs) Isaías 22:2 Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a espada, ni muertos en guerra.(Spanish) Isa 22:2 You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.(nkjv) Ésaïe 22:2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.(F) (Hebrew) 2 ׃22 תְּשֻׁא֣וֹת ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ Isaiah Исаия 22:2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли;(RU) Isaías 22:2 Tu cheia de barulhos, cidade tumultuada, cidade alegre! Teus mortos não morreram pela espada, nem morreram na guerra.(Portuguese) Isa 22:2 Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben;(Luther-1545) Jesaja 22:2 Gij, die vol van groot gedruis waart, gij woelige stad, gij, vrolijk huppelende stad! Uw verslagenen zijn niet verslagen met het zwaard, noch gestorven in den strijd.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:2 يا ملآنة من الجلبة المدينة العجاجة القرية المفتخرة. قتلاك ليس هم قتلى السيف ولا موتى الحرب. यशायाह 22:2 हे कोलाहल और ऊधम से भरी प्रसन्न नगरी? तुझमें जो मारे गए हैं वे न तो तलवार से और न लड़ाई में मारे गए हैं। (Hindi) Isaia 22:2 O città piena di strepiti, città romoreggiante, città trionfante! I tuoi uccisi non sono stati uccisi con la spada, e non son morti in guerra.(Italian) Isa 22:2 μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου (lxx) Isa 22:2 du larmende, støjende By, du jublende Stad? Dine slagne er vel ikke sværdslagne, døde i Krig!(Danish-1933) Isaiah 22:2 ای كه پر از شورشها هستی و ای شهر پرغوغا و ای قریه مفتخر! كشتگانت كشته شمشیر نیستند و در جنگ هلاك نشدهاند.(Persian) イザヤ書 22:2 叫び声で満ちている者、 騒がしい都、喜びに酔っている町よ。 あなたのうちの殺された者は つるぎで殺されたのではなく、 また戦いに倒れたのでもない。 (JP) Isaiah 22:2 Hỡi thành xôn xao, đầy sự om sòm, là ấp vui vẻ kia; các kẻ chết của ngươi chẳng phải chết vì gươm, cũng không phải là tử trận.(VN) Isa 22:2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.(KJV-1611) Isa 22:2 Du larmuppfyllda, du bullrande stad, du glada stad! Dina slagna hava icke blivit slagna med svärd, ej dödats i strid.(Swedish-1917) Isaia 22:2 Tu, cea plină de gălăgie, cetate tumultuoasă, cetate voioasă; ucişii tăi nu [sunt] ucişi cu sabia, nici morţi în bătălie.(Romanian) Isaiah 22:2 훤화하며 떠들던 성, 즐거워하던 고을이여 너의 죽임을 당한 자가 칼에 죽은 것도 아니요 전쟁에 사망한 것도 아니며 (Korean) Isaiah 22:2 เจ้าผู้เป็นเมืองที่เต็มด้วยการโห่ร้อง เมืองที่อึกทึกครึกโครม นครที่เต้นโลด ผู้ที่ถูกฆ่าของเจ้ามิได้ถูกฆ่าด้วยดาบ หรือตายในสงคราม (Thai) Isaiah 22:2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.(ASV-1901) Isaiah 22:2 Sinä olet täynnä humua: kaupunki täynnä väkeä, iloinen kaupunki: sinun lyötys ei ole miekalla lyödyt, ja ei ole kuolleet sodassa.(Finnish) Isa 22:2 О ти, пълен с викове, Шумни граде, велели граде? Убитите ти не се убиха с нож, Нито умряха в бой.(Bulgarian) Isaiah 22:2 hai kota yang bersorak riuh dan ribut gembira, hai negeri yang beria-ria? Orang-orangmu yang mati terbunuh bukanlah terbunuh oleh pedang, dan bukanlah gugur dalam peperangan.(Indonesian) Isa 22:2 Tout lavil la tèt anba. Toupatou se bri, se banbòch. Moun ki mouri nan mitan nou yo, se pa nan goumen ni nan lagè yo mouri.(Creole-HT) Isaiah 22:2 Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell.(Geneva-1560) Isaiah 22:2 Tu biji trokšņa pilna, ļaužu pilna pilsēta, līksma pils. Tavi nokautie nav ar zobenu nokauti nedz karā krituši.(Latvian) Isa 22:2 ti që je plot me britma, qytet zhurmëmadh, qytet dëfrimesh? Të vrarët e tu nuk janë vrarë nga shpata as kanë vdekur në betejë.(Albanian) Isaiah 22:2 Oh ikaw na puspos ng mga hiyawan, magulong bayan, masayang bayan; ang iyong mga patay ay hindi nangapatay ng tabak, o nangamatay man sila sa pakikipagbaka.(Tagalog-PH) Isaiah 22:2 E koe, e ki tonu nei koe i te nge, he pa turituri, he pa koa: ko ou tangata i patua ehara i te mea patu na te hoari, ehara i te hunga i mate i te whawhai.(Maori-NZ) Isaiah 22:2 o thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel? (Coverdale-1535) Isaiah 22:2 Miasto pełne wrzasku, i zgiełku, miasto weselące się! Pobici twoi nie są pobici mieczem, ani zginęli w bitwie.(Polish) Ézsaiás 22:2 Te lármával teljes, zajos város, örvendezõ város, megöletteid nem fegyverrel ölettek meg, és nem harczon hullottak el!(Hungarian) Isa 22:2 hai kota yang bersorak riuh dan ribut gembira, hai negeri yang beria-ria? Orang-orangmu yang mati terbunuh bukanlah terbunuh oleh pedang, dan bukanlah gugur dalam peperangan.(Malay) Isa 22:2 你 這 滿 處 吶 喊 、 大 有 喧 嘩 的 城 , 歡 樂 的 邑 啊 , 你 中 間 被 殺 的 並 不 是 被 刀 殺 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。(CN-cuvt) Isa 22:2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.(Latin-405AD) Isaiah 22:2 Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji.(Czech) Ісая. 22:2 Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні.(Ukranian) ======= Isaiah 22:3 ============ Isa 22:3 All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.(NASB-1995) Isa 22:3 你 所 有 的 官 长 一 同 逃 跑 , 都 为 弓 箭 手 所 捆 绑 。 你 中 间 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 绑 ; 他 们 本 是 逃 往 远 方 的 。(CN-cuvs) Isaías 22:3 Todos tus príncipes huyeron juntos, fueron atados por los arqueros; todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente, aunque lejos habían huido.(Spanish) Isa 22:3 All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.(nkjv) Ésaïe 22:3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite.(F) (Hebrew) 3 ׃22 כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֙יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָח֖וֹק בָּרָֽחוּ׃ Isaiah Исаия 22:3 все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.(RU) Isaías 22:3 Todos os teus líderes juntamente fugiram; foram presos sem [nem usarem] o arco; todos os teus que foram achados juntamente foram amarrados, [ainda que] tenham fugido para longe.(Portuguese) Isa 22:3 alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle, die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen.(Luther-1545) Jesaja 22:3 Al uw oversten zijn te zamen weggevlucht; zij zijn van de schutters gebonden, allen, die in u gevonden zijn, zijn samengebonden, zij zijn van verre gevloden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:3 جميع رؤسائك هربوا معا. أسروا بالقسي. كل الموجودين بك أسروا معا. من بعيد فروا. यशायाह 22:3 तेरे सब न्यायी एक संग भाग गए और बिना धनुष के बन्दी बनाए गए हैं। तेरे जितने शेष पाए गए वे एक संग बाँधे गए, यद्यपि वे दूर भागे थे। (Hindi) Isaia 22:3 I tuoi capitani se ne son fuggiti tutti quanti, sono stati fatti prigioni dagli arcieri; quelli de’ tuoi che sono stati ritrovati sono stati fatti prigioni tutti quanti, benchè fossero fuggiti lontano.(Italian) Isa 22:3 πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν (lxx) Isa 22:3 Alle dine Høvdinger flygted, flyed langt bort, alle dine Helte, væbnet med Buer, blev fanget.(Danish-1933) Isaiah 22:3 جمیع سرورانت با هم گریختند و بدون تیراندازان اسیر گشتند. همگانی كه در تو یافت شدند با هم اسیر گردیدند و به جای دور فرار كردند.(Persian) イザヤ書 22:3 あなたのつかさたちは皆共にのがれて行ったが、 弓を捨てて捕えられた。 彼らは遠く逃げて行ったが、 あなたのうちの見つかった者はみな捕えられた。 (JP) Isaiah 22:3 Các quan cai trị của ngươi thảy đều cùng nhau chạy trốn, bị trói bởi những kẻ cầm cung; còn trong dân ngươi, kẻ nào trốn xa mà người ta tìm thấy, thì đã bị trói làm một.(VN) Isa 22:3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.(KJV-1611) Isa 22:3 Alla dina furstar hava samfällt flytt undan, utan bågskott blevo de fångar. Ja, så många som påträffades hos dig blevo allasammans fångar, huru långt bort de än flydde.(Swedish-1917) Isaia 22:3 Toţi conducătorii tăi au fugit împreună, sunt legaţi de arcaşi; toţi cei găsiţi în tine, [care ]au fugit de departe, sunt legaţi împreună.(Romanian) Isaiah 22:3 너의 관원들은 다 함께 도망하였다가 활을 버리고 결박을 당하였고 너의 멀리 도망한 자도 발견되어 다 함께 결박을 당하였도다 (Korean) Isaiah 22:3 ผู้ครองเมืองของเจ้าทั้งหมดหนีกันไปแล้ว เขาถูกจับได้โดยนายธนู ชายฉกรรจ์ของเจ้าทุกคนถูกจับแม้ว่าเขาได้หนีไปไกลแล้ว (Thai) Isaiah 22:3 All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.(ASV-1901) Isaiah 22:3 Vaan kaikki sinun päämiehes ovat poikenneet joutsesta pois, ja ovat vangitut; kaikki kuin sinussa löyttiin, ovat vangitut, ja kauvas paenneet.(Finnish) Isa 22:3 Всичките ти първенци побягнаха заедно, Вързани бидоха от стрелците; Всички твои, които се намериха, Надалеч побягнали, бидоха вързани заедно(Bulgarian) Isaiah 22:3 Semua panglimamu sama-sama melarikan diri, mereka tertawan tanpa tembakan panah; semua orang-orang kuatmu sama-sama tertawan, biarpun mereka sudah lari jauh-jauh.(Indonesian) Isa 22:3 Tout chèf lame nou yo vole gadjè. Anvan menm yo te voye yon flèch, yo te gen tan fè yo tout prizonye. Tout moun ki t'ap kouri met deyò yo, yo fè yo tout prizonye tou.(Creole-HT) Isaiah 22:3 All thy princes shal flee together from the bowe: they shalbe bound: all that shall be found in thee, shall be bound together, which haue fled from farre.(Geneva-1560) Isaiah 22:3 Visi tavi virsnieki kopā bēguši, bez stopiem tie ir gūstīti, visi, kas pie tevis top atrasti, ir sasieti, tie tālu bēguši.(Latvian) Isa 22:3 Tërë krerët e tu kanë ikur bashkë, janë zënë robër pa hark; tërë ata që u gjetën te ti u zunë robër, megjithëse kishin ikur larg.(Albanian) Isaiah 22:3 Lahat mong pinuno ay nagsitakas na magkakasama, nangatalian ng mga mangbubusog: lahat na nangasumpungan sa iyo ay nangataliang magkakasama, nagsitakas na malayo.(Tagalog-PH) Isaiah 22:3 Rere ngatahi ana ou rangatira katoa, herea ana ratou e nga kaikopere, te hunga katoa i kitea i roto i a koe, herea ngatahitia ana ratou, te hunga i rere mai i tawhiti.(Maori-NZ) Isaiah 22:3 For all thy captaynes gat them to their horses from the ordinaunce, yee they are altogether rydden awaye, and fled farre of. (Coverdale-1535) Isaiah 22:3 Wszyscy książęta twoi naporząd się rozpierzchnęli, od strzelców powiązani są wespół, i ci, którzy z daleka uciekają.(Polish) Ézsaiás 22:3 Hadnagyaid mind elszaladtak a kézív elõtt, [de] megkötöztettek; a kik benned találtattak, mind megkötöztettek, [midõn] futni akartak messzire.(Hungarian) Isa 22:3 Semua panglimamu sama-sama melarikan diri, mereka tertawan tanpa tembakan panah; semua orang-orang kuatmu sama-sama tertawan, biarpun mereka sudah lari jauh-jauh.(Malay) Isa 22:3 你 所 有 的 官 長 一 同 逃 跑 , 都 為 弓 箭 手 所 捆 綁 。 你 中 間 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 綁 ; 他 們 本 是 逃 往 遠 方 的 。(CN-cuvt) Isa 22:3 Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter; procul fugerunt.(Latin-405AD) Isaiah 22:3 Všecka knížata tvá rozprchla se napořád, od střelců svázána jsou. Což jich koli nalezeno jest v tobě, napořád svázáni jsou, zdaleka utíkají.(Czech) Ісая. 22:3 Усі разом утекли твої проводирі, без вистрілу луку пов'язані усі, хто з тобою знайшовся, пов'язані разом, хоч вони повтікали далеко.(Ukranian) ======= Isaiah 22:4 ============ Isa 22:4 Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."(NASB-1995) Isa 22:4 所 以 我 说 : 你 们 转 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毁 灭 , 就 竭 力 安 慰 我 。(CN-cuvs) Isaías 22:4 Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.(Spanish) Isa 22:4 Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."(nkjv) Ésaïe 22:4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.(F) (Hebrew) 4 ׃22 עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃ Isaiah Исаия 22:4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.(RU) Isaías 22:4 Por isso eu disse: Desviai vossa vista de mim, [pois] chorarei amargamente; não insistais em me consolar pela destruição da filha do meu povo.(Portuguese) Isa 22:4 Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks!(Luther-1545) Jesaja 22:4 Daarom zeg ik: Wendt het gezicht van mij af; laat mij bitterlijk wenen; dringt niet aan, om mij te troosten over de verstoring der dochteren mijns volks.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:4 لذلك قلت اقتصروا عني فابكي بمرارة. لا تلحوا بتعزيتي عن خراب بنت شعبي यशायाह 22:4 इस कारण मैंने कहा, “मेरी ओर से मुँह फेर लो कि मैं बिलख-बिलखकर रोऊँ; मेरे नगर के सत्यानाश होने के शोक में मुझे शान्ति देने का यत्न मत करो।” (Hindi) Isaia 22:4 Perciò, io ho detto: Ritraetevi da me, ed io piangerò amaramente; non vi studiate di consolarmi intorno al guastamento della figliuola del mio popolo.(Italian) Isa 22:4 διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου (lxx) Isa 22:4 Derfor siger jeg: Gå fra mig, lad mig græde bittert, træng ej på for at trøste mig over, at mit Folk er lagt øde!(Danish-1933) Isaiah 22:4 بنابراین گفتم نظر خود را از من بگردانید زیرا كه با تلخی گریه میكنم. برای تسلی من دربارۀ خرابی دختر قومم الحاح مكنید.(Persian) イザヤ書 22:4 それゆえ、わたしは言った、 「わたしを顧みてくれるな、 わたしはいたく泣き悲しむ。 わが民の娘の滅びのために、 わたしを慰めようと努めてはならない」。 (JP) Isaiah 22:4 Vậy nên ta phán rằng: Các ngươi chớ ngó ta, ta sẽ khóc lóc thảm thiết. Ðừng tìm cách yên ủi ta về sự hủy diệt của con gái dân ta!(VN) Isa 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.(KJV-1611) Isa 22:4 Därför säger jag: Vänden blicken ifrån mig, jag måste gråta bitterligen; trugen icke på mig tröst för att dottern mitt folk har blivit förstörd.(Swedish-1917) Isaia 22:4 De aceea am spus: Întoarceţi privirea de la mine; voi plânge amar, nu vă osteniţi să mă mângâiaţi, din cauza prădării fiicei poporului meu.(Romanian) Isaiah 22:4 이러므로 내가 말하노니 돌이켜 나를 보지 말지어다 나는 슬피 통곡하겠노라 내 딸 백성이 패멸하였음을 인하여 나를 위로하려고 힘쓰지 말지니라 (Korean) Isaiah 22:4 เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงว่า "อย่ามองข้าพเจ้า ให้ข้าพเจ้าหลั่งน้ำตาอย่างขมขื่น อย่าอุตส่าห์เล้าโลมข้าพเจ้าเลย เหตุด้วยการทำลายธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า" (Thai) Isaiah 22:4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.(ASV-1901) Isaiah 22:4 Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden.(Finnish) Isa 22:4 Затова рекох: Отвърнете се от мене; ще плача горчиво; Не се трудете да ме утешавате За опустошението на дъщерята на людете ми.(Bulgarian) Isaiah 22:4 Sebab itu aku berkata: "Buanglah mukamu terhadap aku, biarkanlah aku menangis dalam kepahitan; janganlah mendesak aku, supaya aku terhibur mengenai kebinasaan puteri bangsaku."(Indonesian) Isa 22:4 Se poutèt sa mwen di: Kite m' pou kont mwen pou m' ka kriye kont kriye mwen! Pa chache konsole m' pou gwo malè sèk sa a ki tonbe sou pèp mwen an!(Creole-HT) Isaiah 22:4 Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people.(Geneva-1560) Isaiah 22:4 Tādēļ es saku: Atstājaties nost no manis, lai es gauži raudu, nepūlējaties, mani iepriecināt par manas tautas nopostīšanu.(Latvian) Isa 22:4 Prandaj them: "Largoni shikimin nga unë; unë do të qaj me hidhërim. Mos kërkoni të më ngushëlloni për dëshpërimin e bijës së popullit tim".(Albanian) Isaiah 22:4 Kaya't sinabi ko, Bayaan ninyo ako, ako'y iiyak na may kapanglawan; huwag ninyong sikaping aliwin ako, ng dahil sa pagkasamsam sa anak na babae ng aking bayan.(Tagalog-PH) Isaiah 22:4 Koia ahau i mea ai, Kati te titiro ki ahau, ka nui toku tangi; kaua e tohe ki te whakamarie i ahau mo te pahuatanga o te tamahine a toku iwi.(Maori-NZ) Isaiah 22:4 When I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people. (Coverdale-1535) Isaiah 22:4 Dlategom rzekł: Odstąpcie odemnie, abym gorzko płakał; nie kwapcie się, cieszyć mię w spustoszeniu córki ludu mojego.(Polish) Ézsaiás 22:4 Ezért mondom: Ne nézzetek reám, hadd kesergessem magamat sírással; ne siessetek vígasztalni engem, népem leánya romlása felett.(Hungarian) Isa 22:4 Sebab itu aku berkata: "Buanglah mukamu terhadap aku, biarkanlah aku menangis dalam kepahitan; janganlah mendesak aku, supaya aku terhibur mengenai kebinasaan puteri bangsaku."(Malay) Isa 22:4 所 以 我 說 : 你 們 轉 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毀 滅 , 就 竭 力 安 慰 我 。(CN-cuvt) Isa 22:4 Propterea dixi: Recedite a me: amare flebo; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei;(Latin-405AD) Isaiah 22:4 Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého.(Czech) Ісая. 22:4 Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована,(Ukranian) ======= Isaiah 22:5 ============ Isa 22:5 For the Lord God of hosts has a day of panic, subjugation and confusion In the valley of vision, A breaking down of walls And a crying to the mountain.(NASB-1995) Isa 22:5 因 为 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 使 异 象 谷 有 溃 乱 、 践 踏 、 烦 扰 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 声 达 到 山 间 。(CN-cuvs) Isaías 22:5 Porque día es de alboroto, de atropello y de confusión de parte del Señor, Jehová de los ejércitos, en el valle de la visión, para derribar el muro y clamar a las montañas.(Spanish) Isa 22:5 For it is a day of trouble and treading down and perplexity By the Lord God of hosts In the Valley of Vision-- Breaking down the walls And of crying to the mountain.(nkjv) Ésaïe 22:5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.(F) (Hebrew) 5 ׃22 כִּ֣י יוֹם֩ מְהוּמָ֨ה וּמְבוּסָ֜ה וּמְבוּכָ֗ה לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּגֵ֣יא חִזָּי֑וֹן מְקַרְקַ֥ר קִ֖ר וְשׁ֥וֹעַ אֶל־הָהָֽר׃ Isaiah Исаия 22:5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.(RU) Isaías 22:5 Pois foi dia de alvoroço, de atropelamento, e de confusão, proveniente do Senhor DEUS dos exércitos, no vale da visão; [dia] de muros serem derrubados, e de gritarem ao monte.(Portuguese) Isa 22:5 Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge.(Luther-1545) Jesaja 22:5 Want het is een dag van beroering, en van vertreding, en van verwarring van den Heere, den HEERE der heirscharen, in het dal des gezicht, een dag van ontmuring des muurs, en van geschreeuw naar het gebergte toe.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:5 ان للسيد رب الجنود في وادي الرؤيا يوم شغب ودوس وارتباك. نقب سور وصراخ الى الجبل. यशायाह 22:5 क्योंकि सेनाओं के प्रभु यहोवा का ठहराया हुआ दिन होगा, जब दर्शन की तराई में कोलाहल और रौंदा जाना और बेचैनी होगी; शहरपनाह में सुरंग लगाई जाएगी और दुहाई का शब्द पहाड़ों तक पहुँचेगा। (Hindi) Isaia 22:5 Perciocchè quest’è il giorno del fiaccamento, e del calpestamento, e della perplessità, da parte del Signore Iddio degli eserciti, nella Valle della visione; ed egli diroccherà le mura, e le grida andranno infino al monte.(Italian) Isa 22:5 ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη (lxx) Isa 22:5 Thi en Dag, da man, ræddes, trædes og trænges, har Herren, Hærskarers Herre , til Rede! I Synernes Dal brødes Mure ned, mod Bjerget hørtes Skrig;(Danish-1933) Isaiah 22:5 زیرا خداوند یهوه صبایوت روز آشفتگی و پایمالی و پریشانیای در وادی رؤیا دارد. دیوارها را منهدم میسازند و صدای استغاثه تا به كوهها میرسد.(Persian) イザヤ書 22:5 万軍の神、主は幻の谷に 騒ぎと、踏みにじりと、混乱の日をこさせられる。 城壁はくずれ落ち、叫び声は山に聞える。 (JP) Isaiah 22:5 Vì ấy là ngày bị rối loạn, giày đạp, và kinh hãi trong trũng của sự hiện thấy, đến bởi Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân; tường thành vỡ lở, tiếng kêu đến núi.(VN) Isa 22:5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.(KJV-1611) Isa 22:5 Ty en dag med förvirring, nedtrampning och bestörtning kommer från Herren, HERREN Sebaot, i Synernas dal, med nedbrutna murar och med rop upp mot berget.(Swedish-1917) Isaia 22:5 Fiindcă [este ]o zi de tulburare şi de călcare [în picioare] şi de nedumerire de la Domnul DUMNEZEUL oştirilor în valea viziunii, dărâmând zidurile, şi de strigăt către munţi.(Romanian) Isaiah 22:5 이상의 골짜기에 주 만군의 여호와께로서 이르는 분요와 밟힘과 혼란의 날이여 성벽의 무너뜨림과 산악에 사무치는 부르짖는 소리로다 (Korean) Isaiah 22:5 เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาทรงมีวันหนึ่ง เป็นวาระจลาจล วาระเหยียบย่ำ และวาระยุ่งเหยิงในที่ลุ่มแห่งนิมิต คือการพังกำแพงลงและโห่ร้องให้แก่ภูเขา (Thai) Isaiah 22:5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. [(ASV-1901) Isaiah 22:5 Sillä se on kapinan, sortamisen ja surun päivä Herralta, Herralta Zebaotilta, Näkylaaksossa muurien kukistamisen tähden, ja huudon tähden vuorella;(Finnish) Isa 22:5 Защото в долината на видението Е ден на поражение и тъпчене И недоумение от Господа Бога на Силите, - Ден на събаряне стените, и на викане към планините.(Bulgarian) Isaiah 22:5 Sebab Tuhan, TUHAN semesta alam telah menentukan suatu hari: Ia akan menggemparkan, menginjak-injak dan mengacaukan orang: di "lembah penglihatan" tembok akan dirombak dan teriakan minta tolong sampai ke puncak gunung!(Indonesian) Isa 22:5 Jounen jòdi a, se yon jou debandad, se jou yo pèdi batay la, se jou pesonn pa konn sa pou yo fè. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki fè sa rive nou. Nan Fon Vizyon an, y'ap kraze miray lavil yo met atè. Nan tout mòn yo, y'ap rele mande sekou.(Creole-HT) Isaiah 22:5 For it is a day of trouble, and of ruine, and of perplexitie by the Lorde God of hostes in the valley of vision, breaking downe the citie: and a crying vnto the mountaines.(Geneva-1560) Isaiah 22:5 Jo tā ir trokšņa un posta un jukas diena no Tā Kunga Dieva Cebaot parādīšanas ielejā, kur mūri grūst, un brēkšana atskan kalnos.(Latvian) Isa 22:5 Sepse është një ditë lemerie, shkatërrimi dhe ngurimi nga ana e ZOTIT, të Zotit të ushtrive; në Luginën e Vegimeve muret janë shembur dhe britma për ndihmë arrin deri në mal.(Albanian) Isaiah 22:5 Sapagka't araw na pagkatulig at ng pagyurak, at ng pagkalito, mula sa Panginoon, mula sa Panginoon ng mga hukbo, sa libis ng pangitain; pagkabagsak ng mga kuta at paghiyaw sa mga bundok.(Tagalog-PH) Isaiah 22:5 He ra hoki tenei no te raruraru, no te takahanga, no te pokaikaha, he mea na te Ariki, na Ihowa o nga mano, i te raorao o te whakakitenga; he pakaruhanga i nga taiepa, he karangatanga ki nga maunga.(Maori-NZ) Isaiah 22:5 For this is ye daye of the LORDE of hoostes, wherin he will plage, treade downe, and wede out the valley of Visios, and breake downe the walles, with soch a crack, that it shal geue a sownde in the mountaynes. (Coverdale-1535) Isaiah 22:5 Albowiem to jest dzień ucisku i podeptania, i zamięszania od Pana, Pana zastępów, w dolinie widzenia, dzień burzenia murów, i wołania na góry.(Polish) Ézsaiás 22:5 Mert rémülésnek és eltapodtatásnak és zavarnak napja [jõ] Istentõl, a seregeknek Urától a látás völgyére, a mely ledönti a kõfalat, és a hegyeken kiáltás hallatik.(Hungarian) Isa 22:5 Sebab Tuhan, TUHAN semesta alam telah menentukan suatu hari: Ia akan menggemparkan, menginjak-injak dan mengacaukan orang: di "lembah penglihatan" tembok akan dirombak dan teriakan minta tolong sampai ke puncak gunung!(Malay) Isa 22:5 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 使 異 象 谷 有 潰 亂 、 踐 踏 、 煩 擾 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 聲 達 到 山 間 。(CN-cuvt) Isa 22:5 dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem.(Latin-405AD) Isaiah 22:5 Nebo jest den ssoužení, a pošlapání, a v mysli sevření ode Pána, Hospodina zástupů, v údolí vidění, den boření zdi, a křiku k horám.(Czech) Ісая. 22:5 бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах!(Ukranian) ======= Isaiah 22:6 ============ Isa 22:6 Elam took up the quiver With the chariots, infantry and horsemen; And Kir uncovered the shield.(NASB-1995) Isa 22:6 以 拦 带 着 箭 袋 , 还 有 坐 战 车 的 和 马 兵 ; 吉 珥 揭 开 盾 牌 。(CN-cuvs) Isaías 22:6 Y Elam tomó aljaba en carro de hombres y de jinetes; y Kir descubrió el escudo.(Spanish) Isa 22:6 Elam bore the quiver With chariots of men and horsemen, And Kir uncovered the shield.(nkjv) Ésaïe 22:6 Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier.(F) (Hebrew) 6 ׃22 וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃ Isaiah Исаия 22:6 И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит.(RU) Isaías 22:6 E Elão tomou a aljava, [e] houve homens em carruagens, e cavaleiros. Quir descobriu os escudos.(Portuguese) Isa 22:6 Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden.(Luther-1545) Jesaja 22:6 Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:6 فعيلام قد حملت الجعبة بمركبات رجال فرسان. وقير قد كشفت المجن. यशायाह 22:6 एलाम पैदलों के दल और सवारों समेत तरकश बाँधे हुए है, और कीर ढाल खोले हुए है। (Hindi) Isaia 22:6 Ed Elam si è messo indosso il turcasso; sopra i carri degli uomini vi sono de’ cavalieri, e Chir ha scoperto lo scudo.(Italian) Isa 22:6 οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ᾽ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως (lxx) Isa 22:6 Elam løftede Koggeret, Aram satte sig til Hest, Kir tog Skjoldene ud;(Danish-1933) Isaiah 22:6 و عیلام با افواج مردان و سواران تركش را برداشته است و قیر سپر را مكشوف نموده است،(Persian) イザヤ書 22:6 エラムは箙を負い、 戦車と騎兵とをもってきたり、 キルは盾をあらわした。 (JP) Isaiah 22:6 Ê-lam đeo giỏ tên, có xe binh lính kỵ đi theo, và Ki-rơ để trần cái thuẫn,(VN) Isa 22:6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.(KJV-1611) Isa 22:6 Elam hade fattat kogret, vagnskämpar och ryttare följde honom; Kir hade blottat skölden.(Swedish-1917) Isaia 22:6 Şi Elam a purtat tolba, cu care de bărbaţi [şi ]călăreţi, şi Chirul a dezvelit scutul.(Romanian) Isaiah 22:6 엘람 사람은 전통을 졌고 병거탄 자와 마병이 함께 하였고 기르사람은 방패를 들어 내었으니 (Korean) Isaiah 22:6 เอลามหยิบแล่งธนู กับรถรบและพลและพลม้าและคีร์ก็เผยโล่ (Thai) Isaiah 22:6 And Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield.(ASV-1901) Isaiah 22:6 Että Elam lähtee viinellä, vaunuilla, väellä, ratsasmiehillä, ja Kir välkkyy kilvistä.(Finnish) Isa 22:6 И Елам взе тула, С полкове войници и конници, И Кир откри щита.(Bulgarian) Isaiah 22:6 Elam telah memasang tabung panah, Aram datang dengan pasukan berkereta dan berkuda, dan Kir membuka sarung perisai.(Indonesian) Isa 22:6 Sòlda peyi Elam yo moute sou cha yo ak sou chwal yo. Banza yo ak flèch yo tou pare, y'ap vini. Lame peyi Ki a pran zam pou pare kou yo.(Creole-HT) Isaiah 22:6 And Elam bare the quiuer in a mans charet with horsemen, and Kir vncouered the shield.(Geneva-1560) Isaiah 22:6 Jo Elams nes bultu maku, tur ir vīri uz ratiem, tur ir jātnieki, un Ķire nāk ar spožām priekšturamām bruņām.(Latvian) Isa 22:6 Elami ka marrë kukurën me qerre njerëzish dhe kalorësish. Kiri ka zbuluar mburojën.(Albanian) Isaiah 22:6 At ang Elam ay may dalang lalagyan ng pana, may mga karo ng mga tao at mga mangangabayo; at ang Kir ay Bunot ang kalasag.(Tagalog-PH) Isaiah 22:6 Ko ta Erama, he mau i te papa pere, me nga hariata tangata me nga kaieke hoiho; ko ta Kiri he whakaputa mai i te whakangungu rakau ki waho.(Maori-NZ) Isaiah 22:6 I sawe the Elamites take the quyuers to carte and to horse, and that the walles were bare from harnesse. (Coverdale-1535) Isaiah 22:6 Elam też wziął sajdak z wozami ludu wojennego, a Kir okazał tarczę swoję.(Polish) Ézsaiás 22:6 És Élám fölvette a tegezt, és [jõ] szekeren emberekkel és lovagokkal, és Kir paizst meztelenít.(Hungarian) Isa 22:6 Elam telah memasang tabung panah, Aram datang dengan pasukan berkereta dan berkuda, dan Kir membuka sarung perisai.(Malay) Isa 22:6 以 攔 帶 著 箭 袋 , 還 有 坐 戰 車 的 和 馬 兵 ; 吉 珥 揭 開 盾 牌 。(CN-cuvt) Isa 22:6 Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus.(Latin-405AD) Isaiah 22:6 Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu.(Czech) Ісая. 22:6 А Елам узяв сагайдака, у поході мужів з верхівцями, Кір же витяг щита.(Ukranian) ======= Isaiah 22:7 ============ Isa 22:7 Then your choicest valleys were full of chariots, And the horsemen took up fixed positions at the gate.(NASB-1995) Isa 22:7 你 嘉 美 的 谷 遍 满 战 车 , 也 有 马 兵 在 城 门 前 排 列 。(CN-cuvs) Isaías 22:7 Y acontecerá que tus hermosos valles serán llenos de carros, y los de a caballo acamparán a la puerta.(Spanish) Isa 22:7 It shall come to pass that your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.(nkjv) Ésaïe 22:7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.(F) (Hebrew) 7 ׃22 וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃ Isaiah Исаия 22:7 И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,(RU) Isaías 22:7 E foi que teus melhores vales se encheram de carruagens de guerra; e cavaleiros se puseram em posição de ataque junto ao portão.(Portuguese) Isa 22:7 Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore.(Luther-1545) Jesaja 22:7 En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:7 فتكون افضل اوديتك ملآنة مركبات والفرسان تصطف اصطفافا نحو الباب. यशायाह 22:7 तेरी उत्तम-उत्तम तराइयाँ रथों से भरी हुई होंगी और सवार फाटक के सामने पाँति बाँधेंगे। उसने यहूदा का घूँघट खोल दिया है। (Hindi) Isaia 22:7 Ed è avvenuto che le tue scelte valli sono state piene di carri e di cavalieri; hanno posto campo in su la porta.(Italian) Isa 22:7 καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου (lxx) Isa 22:7 og de bedste iblandt dine Dale fyldtes med Vogne og Heste, lige til Porten stod de.(Danish-1933) Isaiah 22:7 و وادیهای بهترینت از ارابهها پر شده، سواران پیش دروازههایت صفآرایی مینمایند؛(Persian) イザヤ書 22:7 あなたの最も美しい谷は戦車で満ち、 騎兵はもろもろの門にむかって立った。 (JP) Isaiah 22:7 các nơi trũng đẹp nhứt đầy những xe cộ, và lính kỵ dàn trận tại trước cửa thành.(VN) Isa 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.(KJV-1611) Isa 22:7 Dina skönaste dalar voro fyllda med vagnar, och ryttarna hade fattat stånd vid porten.(Swedish-1917) Isaia 22:7 Şi se va întâmpla [că ]cele mai alese văi ale tale vor fi pline de care; şi călăreţii se vor aşeza în rând la poartă.(Romanian) Isaiah 22:7 병거는 너의 아름다운 골짜기에 가득하였고 마병은 성문에 정렬되었도다 (Korean) Isaiah 22:7 ต่อมาที่ลุ่มที่ดีที่สุดของท่านจะเต็มไปด้วยรถรบ และพลม้าจะเข้าประจำที่ประตูเมือง (Thai) Isaiah 22:7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.(ASV-1901) Isaiah 22:7 Ja tapahtuu, että sinun valitut laaksos ovat täynnä vaunuja; ja ratsastajat sioittavat itsensä portin eteen.(Finnish) Isa 22:7 И когато отбраните ти долини се напълниха с колесници, И конниците се опълчиха при портата,(Bulgarian) Isaiah 22:7 Maka lembah-lembahmu yang paling indah penuh dengan kereta, dan pasukan berkuda berbaris di hadapan pintu gerbang,(Indonesian) Isa 22:7 Cha lagè anvayi tout plenn kote nou gen pi bon venn tè jaden. Sòlda yo kanpe sou chwal yo devan pòtay lavil Jerizalèm.(Creole-HT) Isaiah 22:7 And thy chiefe valleis were full of charets, and the horsemen set themselues in aray against the gate.(Geneva-1560) Isaiah 22:7 Un tavas jaukās ielejas būs pilnas ratu, un jātnieki apmetīsies pret vārtiem.(Latvian) Isa 22:7 Do të ndodhë që luginat e tua më të mira do të jenë plot me qerre dhe kalorësit do të zënë pozicion para portave të tua.(Albanian) Isaiah 22:7 At nangyari, na ang iyong pinakapiling libis ay puno ng mga karo, at ang mga mangangabayo ay nagsisihanay sa pintuang-bayan.(Tagalog-PH) Isaiah 22:7 Na kapi ana ou raorao whakapaipai i te hariata, tu ana nga rarangi o nga kaieke hoiho ki te kuwaha.(Maori-NZ) Isaiah 22:7 Thy goodly valleys were ful of Charettes, the horse men made them soone to besege the gates. (Coverdale-1535) Isaiah 22:7 I stało się, że wyborne doliny twoje napełnione były wozami, a jezdni się potężnie zaszańcowali u bramy.(Polish) Ézsaiás 22:7 És lészen, hogy szép völgyeid betelnek szekerekkel, és a lovagok nyomulnak a kapu felé.(Hungarian) Isa 22:7 Maka lembah-lembahmu yang paling indah penuh dengan kereta, dan pasukan berkuda berbaris di hadapan pintu gerbang,(Malay) Isa 22:7 你 嘉 美 的 谷 遍 滿 戰 車 , 也 有 馬 兵 在 城 門 前 排 列 。(CN-cuvt) Isa 22:7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.(Latin-405AD) Isaiah 22:7 I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány,(Czech) Ісая. 22:7 І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені.(Ukranian) ======= Isaiah 22:8 ============ Isa 22:8 And He removed the defense of Judah. In that day you depended on the weapons of the house of the forest,(NASB-1995) Isa 22:8 他 去 掉 犹 大 的 遮 盖 。 那 日 , 你 就 仰 望 林 库 内 的 军 器 。(CN-cuvs) Isaías 22:8 Y desnudó la cobertura de Judá; y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque.(Spanish) Isa 22:8 He removed the protection of Judah. You looked in that day to the armor of the House of the Forest;(nkjv) Ésaïe 22:8 ¶ Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.(F) (Hebrew) 8 ׃22 וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה וַתַּבֵּט֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֶל־נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַיָּֽעַר׃ Isaiah Исаия 22:8 и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом.(RU) Isaías 22:8 E tiraram a cobertura de Judá; e naquele dia olhastes para as armas da casa do bosque.(Portuguese) Isa 22:8 Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes.(Luther-1545) Jesaja 22:8 En hij zal het deksel van Juda ontdekken; en te dien dage zult gij zien naar de wapenen in het huis des wouds.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:8 ويكشف ستر يهوذا فتنظر في ذلك اليوم الى اسلحة بيت الوعر. यशायाह 22:8 उस दिन तूने वन नामक भवन के अस्त्र-शस्त्र का स्मरण किया, (Hindi) Isaia 22:8 E la coverta di Giuda è stata rimossa, e tu hai in quel giorno riguardato alle armi della casa del bosco.(Italian) Isa 22:8 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως (lxx) Isa 22:8 Han borttog Judas Værn. På den Dag så I hen til Skovhusets Rustkammer,(Danish-1933) Isaiah 22:8 و پوشش یهودا برداشته میشود و در آن روز به اسلحه خانه جنگل نگاه خواهید كرد؛(Persian) イザヤ書 22:8 ユダを守るおおいは取り除かれた。 その日あなたは林の家の武具を仰ぎ望んだ。 (JP) Isaiah 22:8 Màn che Giu-đa đã cất rồi; và trong ngày đó ngươi trông về khí giới của nhà rừng.(VN) Isa 22:8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.(KJV-1611) Isa 22:8 Juda blev blottat och låg utan skydd. Då skådade du bort efter vapnen i Skogshuset.(Swedish-1917) Isaia 22:8 ¶ Iar el a descoperit ascunzătoarea lui Iuda şi tu te-ai uitat în acea zi la armura casei din pădure.(Romanian) Isaiah 22:8 그가 유다에게 덮였던 것을 벗기매 이 날에야 네가 수풀 곳간의 병기를 바라 보았고 (Korean) Isaiah 22:8 พระองค์ทรงเอาสิ่งปิดบังยูดาห์ไปเสียแล้ว ในวันนั้นท่านได้มองที่อาวุธแห่งเรือนพนา (Thai) Isaiah 22:8 And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armor in the house of the forest.(ASV-1901) Isaiah 22:8 Silloin pitää Juudan peite avattaman, että aseet nähdään silloin metsähuoneessa.(Finnish) Isa 22:8 И той дигна покривалото на Юда, То в оня ден ти обърна погледа си към оръжията на къщата лес.(Bulgarian) Isaiah 22:8 dan Yehuda kehilangan perlindungan. Pada waktu itu engkau memandang kepada perlengkapan senjata di "Gedung Hutan";(Indonesian) Isa 22:8 Pa gen anyen ankò pou defann moun peyi Jida yo. Lè sa a, nou kouri al chache zam nan depo zam palè wa a.(Creole-HT) Isaiah 22:8 And hee discouered the couering of Iudah: and thou didest looke in that day to the armour of the house of the forest.(Geneva-1560) Isaiah 22:8 Viņš atsegs apsegu no Jūda, un tai dienā tu lūkosi pēc tām bruņām ciedru koku namā.(Latvian) Isa 22:8 Pastaj ai hoqi mbrojtjen e Judës dhe po atë ditë ti e hodhe shikimin mbi arsenalin e pallatit të Pyllit.(Albanian) Isaiah 22:8 At kaniyang inalis ang takip ng Juda; at ikaw ay tumitig ng araw na yaon sa sakbat sa bahay na kahoy sa gubat.(Tagalog-PH) Isaiah 22:8 ¶ Na mauria atu ana e ia te hipoki o Hura; a ka titiro koe i taua ra ki nga patu i roto i te whare o te ngahere.(Maori-NZ) Isaiah 22:8 Then was the coueringe of Iuda put from thence, and then was sene the sege of the tymbre house. (Coverdale-1535) Isaiah 22:8 I odkryta była zasłona Judowa; a poglądałeś dnia onego na zbrojownię w domu lasu.(Polish) Ézsaiás 22:8 És fölfedi Júdának fátyolát, és tekintesz ama napon az erdõ házának fegyverzetére,(Hungarian) Isa 22:8 dan Yehuda kehilangan perlindungan. Pada waktu itu engkau memandang kepada perlengkapan senjata di "Gedung Hutan";(Malay) Isa 22:8 他 去 掉 猶 大 的 遮 蓋 。 那 日 , 你 就 仰 望 林 庫 內 的 軍 器 。(CN-cuvt) Isa 22:8 Et revelabitur operimentum Judæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus.(Latin-405AD) Isaiah 22:8 A odkryto bylo zastření Judovo; však obrátilo jsi zřetel v ten den k zbrojné komoře.(Czech) Ісая. 22:8 І відкрив він заслону із Юди, і ти поглянув того дня на зброю дому лісу.(Ukranian) ======= Isaiah 22:9 ============ Isa 22:9 And you saw that the breaches In the wall of the city of David were many; And you collected the waters of the lower pool.(NASB-1995) Isa 22:9 你 们 看 见 大 卫 城 的 破 口 很 多 , 便 聚 积 下 池 的 水 ,(CN-cuvs) Isaías 22:9 Y tú has visto las brechas de la ciudad de David, que son muchas; y recogisteis las aguas del estanque de abajo.(Spanish) Isa 22:9 You also saw the damage to the city of David, That it was great; And you gathered together the waters of the lower pool.(nkjv) Ésaïe 22:9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur.(F) (Hebrew) 9 ׃22 וְאֵ֨ת בְּקִיעֵ֧י עִיר־דָּוִ֛ד רְאִיתֶ֖ם כִּי־רָ֑בּוּ וַֽתְּקַבְּצ֔וּ אֶת־מֵ֥י הַבְּרֵכָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה׃ Isaiah Исаия 22:9 Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде;(RU) Isaías 22:9 E vistes as brechas [dos muros] da cidade de Davi, que eram muitas; e ajuntastes águas no tanque de baixo.(Portuguese) Isa 22:9 Und ihr werdet die Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser des untern Teiches sammeln;(Luther-1545) Jesaja 22:9 En gijlieden zult bezien de reten der stad Davids, omdat zij vele zijn; en gij zult de wateren des ondersten vijvers vergaderen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:9 ورأيتم شقوق مدينة داود انها صارت كثيرة وجمعتم مياه البركة السفلى. यशायाह 22:9 और तूने दाऊदपुर की शहरपनाह की दरारों को देखा कि वे बहुत हैं, और तूने निचले जलकुण्ड के जल को इकट्ठा किया। (Hindi) Isaia 22:9 E voi avete provveduto alle rotture della città di Davide, perciocchè erano grandi: ed avete raccolte le acque della pescina disotto;(Italian) Isa 22:9 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν (lxx) Isa 22:9 og I så, hvor mange Rev er der var i Davidsbyen. I samlede Nedredammens Vand,(Danish-1933) Isaiah 22:9 و رخنههای شهر داود را كه بسیارند خواهید دید و آب بركه تحتانی را جمع خواهید نمود؛(Persian) イザヤ書 22:9 またあなたがたはダビデの町の破れの多いのを見、下の池の水を集め、 (JP) Isaiah 22:9 Các ngươi thấy thành Ða-vít bị nhiều nơi sứt mẻ, bèn thâu chứa nước ao dưới lại.(VN) Isa 22:9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.(KJV-1611) Isa 22:9 Och I sågen att Davids stad hade många rämnor, och I samladen upp vattnet i Nedre dammen.(Swedish-1917) Isaia 22:9 Voi aţi văzut de asemenea spărturile cetăţii lui David, că sunt multe; şi aţi adunat apele iazului inferior.(Romanian) Isaiah 22:9 너희가 다윗성의 무너진 곳이 많은 것도 보며 너희가 아래 못의 물로 모으며 (Korean) Isaiah 22:9 ท่านได้เห็นช่องโหว่แห่งนครดาวิดว่ามีหลายแห่ง แล้วท่านทั้งหลายก็เก็บน้ำในบ่อล่าง (Thai) Isaiah 22:9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool;(ASV-1901) Isaiah 22:9 Ja te olette näkevä monta reikää Davidin kaupungissa; ja kokootte veden alimmaiseen lammikkoon.(Finnish) Isa 22:9 И като видяхте, че проломите на Давидовия град са много, Събрахте водите на долния водоем,(Bulgarian) Isaiah 22:9 kamu melihat bahwa memang sudah banyak sekali retak-retak tembok kota Daud dan kamu mengumpulkan air kolam bawah;(Indonesian) Isa 22:9 Nou te wè te gen anpil kote ki fann nan miray lavil David la. Nou ranmase dlo k'ap soti nan rezèvwa anba a.(Creole-HT) Isaiah 22:9 And ye haue seene the breaches of the citie of Dauid: for they were many, and ye gathered the waters of the lower poole.(Geneva-1560) Isaiah 22:9 Un jūs redzat Dāvida pilsētas plaisas esam daudz, un jūs krājat lejas dīķa ūdeni.(Latvian) Isa 22:9 Keni parë gjithashtu sa të shumta ishin të çarat në muret e qytetit të Davidit, dhe keni mbledhur ujërat e hauzit të poshtëm.(Albanian) Isaiah 22:9 At inyong nakita ang mga sira ng bayan ni David, na napakarami: at inyong pinisan ang tubig ng mababang tangke.(Tagalog-PH) Isaiah 22:9 A ka kite koutou i nga pakaru o te pa o Rawiri, he maha; ka huia hoki e koutou nga wai o te poka o raro.(Maori-NZ) Isaiah 22:9 There shal ye se the riftes in the walles of the cite of Dauid, wherof there shalbe many. Ye shal gather together the waters of the lower pole, (Coverdale-1535) Isaiah 22:9 I poglądaliście na rozwaliny miasta Dawidowego, bo ich wiele było; i zgromadziły się wody sadzawki dolnej.(Polish) Ézsaiás 22:9 És meglátjátok, hogy Dávid városán sok repedés van, és összegyûjtitek az alsó tó vizét.(Hungarian) Isa 22:9 kamu melihat bahwa memang sudah banyak sekali retak-retak tembok kota Daud dan kamu mengumpulkan air kolam bawah;(Malay) Isa 22:9 你 們 看 見 大 衛 城 的 破 口 很 多 , 便 聚 積 下 池 的 水 ,(CN-cuvt) Isa 22:9 Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt; et congregastis aquas piscinæ inferioris,(Latin-405AD) Isaiah 22:9 I k zbořeninám města Davidova dohlédli jste, nebo mnohé byly, a shromáždili jste vody rybníka dolního.(Czech) Ісая. 22:9 І побачили в Місті Давидовім щілини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу долішнього;(Ukranian) ======= Isaiah 22:10 ============ Isa 22:10 Then you counted the houses of Jerusalem And tore down houses to fortify the wall.(NASB-1995) Isa 22:10 又 数 点 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 将 房 屋 拆 毁 , 修 补 城 墙 ,(CN-cuvs) Isaías 22:10 Y contasteis las casas de Jerusalén, y derribasteis casas para fortificar el muro.(Spanish) Isa 22:10 You numbered the houses of Jerusalem, And the houses you broke down To fortify the wall.(nkjv) Ésaïe 22:10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.(F) (Hebrew) 10 ׃22 וְאֶת־בָּתֵּ֥י יְרוּשָׁלַ֖͏ִם סְפַרְתֶּ֑ם וַתִּתְֿצוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים לְבַצֵּ֖ר הַחוֹמָֽה׃ Isaiah Исаия 22:10 и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену;(RU) Isaías 22:10 Também contastes as casas de Jerusalém; e derrubastes casas para fortalecer os muros.(Portuguese) Isa 22:10 ihr werdet auch die Häuser zu Jerusalem zählen; ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen,(Luther-1545) Jesaja 22:10 Gij zult ook de huizen van Jeruzalem tellen; en gij zult huizen afbreken, om de muren te bevestigen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:10 وعددتم بيوت اورشليم وهدمتم البيوت لتحصين السور. यशायाह 22:10 और यरूशलेम के घरों को गिनकर शहरपनाह के दृढ़ करने के लिये घरों को ढा दिया। (Hindi) Isaia 22:10 ed avete annoverate le case di Gerusalemme, ed avete diroccate delle case per fortificar le mura;(Italian) Isa 22:10 καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει (lxx) Isa 22:10 gik Jer salems Huse igennem og rev Husene ned for at gøre Muren stærk.(Danish-1933) Isaiah 22:10 و خانههای اورشلیم را خواهید شمرد و خانهها را به جهت حصاربندی دیوارها خراب خواهید نمود.(Persian) イザヤ書 22:10 エルサレムの家を数え、またその家をこわして城壁を築き、 (JP) Isaiah 22:10 Các ngươi đếm nhà cửa Giê-ru-sa-lem, phá những nhà cửa để tu bổ tường thành;(VN) Isa 22:10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.(KJV-1611) Isa 22:10 Husen i Jer salem räknaden I, och I bröten ned husen för att befästa muren.(Swedish-1917) Isaia 22:10 Şi aţi numărat casele Ierusalimului şi aţi dărâmat casele pentru a fortifica zidul.(Romanian) Isaiah 22:10 또 예루살렘의 가옥을 계수하며 그 가옥을 헐어 성벽을 견고케도 하며 (Korean) Isaiah 22:10 และท่านก็นับเรือนของเยรูซาเล็ม และท่านก็พังเรือนมาเสริมกำแพงเมือง (Thai) Isaiah 22:10 and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall;(ASV-1901) Isaiah 22:10 Teidän pitää lukeman huoneet Jerusalemissa, ja teidän pitää jaottaman huoneet vahvistaaksenne muureja.(Finnish) Isa 22:10 Та, като изброихте къщите на Ерусалим И развалихте къщите, за да укрепите стената,(Bulgarian) Isaiah 22:10 kamu menghitung rumah-rumah di Yerusalem, dan kamu merobohkan rumah-rumah untuk meneguhkan tembok;(Indonesian) Isa 22:10 Nou mache konte tout kay ki nan lavil Jerizalèm. Nou kraze de twa ladan yo pou nou fè miray lavil la pi solid.(Creole-HT) Isaiah 22:10 And yee nombred the houses of Ierusalem, and the houses haue yee broken downe to fortifie the wall,(Geneva-1560) Isaiah 22:10 Un jūs skaitiet Jeruzālemes namus un nolaužat namus, mūri stiprināt.(Latvian) Isa 22:10 Keni numëruar shtëpitë e Jeruzalemit dhe keni shembur shtëpi për të fortifikuar muret.(Albanian) Isaiah 22:10 At inyong binilang ang mga bahay ng Jerusalem, at inyong iginiba ang mga bahay upang patibayin ang kuta.(Tagalog-PH) Isaiah 22:10 A taua ana e koutou nga whare o Hiruharama; wawahia ana e koutou nga whare hei hanga mo te taiepa.(Maori-NZ) Isaiah 22:10 and tel the houses of Ierusale, and break of some of the to kepe ye walles. (Coverdale-1535) Isaiah 22:10 Także policzyliście domy w Jeruzalemie, a rozwaliliście domy na oprawę murów.(Polish) Ézsaiás 22:10 És megszámláljátok Jeruzsálem házait, és némely házat lerontotok, hogy a kõfalat megerõsíthessétek;(Hungarian) Isa 22:10 kamu menghitung rumah-rumah di Yerusalem, dan kamu merobohkan rumah-rumah untuk meneguhkan tembok;(Malay) Isa 22:10 又 數 點 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 將 房 屋 拆 毀 , 修 補 城 牆 ,(CN-cuvt) Isa 22:10 et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum.(Latin-405AD) Isaiah 22:10 Domy též Jeruzalémské sečtli jste, i pobořili, abyste utvrdili zed.(Czech) Ісая. 22:10 і порахували доми в Єрусалимі, і порозбивали доми ті на зміцнення муру;(Ukranian) ======= Isaiah 22:11 ============ Isa 22:11 And you made a reservoir between the two walls For the waters of the old pool. But you did not depend on Him who made it, Nor did you take into consideration Him who planned it long ago.(NASB-1995) Isa 22:11 又 在 两 道 城 墙 中 间 挖 一 个 聚 水 池 可 盛 旧 池 的 水 , 却 不 仰 望 做 这 事 的 主 , 也 不 顾 念 从 古 定 这 事 的 。(CN-cuvs) Isaías 22:11 E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas del estanque antiguo; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis al que hace mucho tiempo lo labró.(Spanish) Isa 22:11 You also made a reservoir between the two walls For the water of the old pool. But you did not look to its Maker, Nor did you have respect for Him who fashioned it long ago.(nkjv) Ésaïe 22:11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.(F) (Hebrew) 11 ׃22 וּמִקְוָ֣ה ׀ עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַחֹ֣מֹתַ֔יִם לְמֵ֖י הַבְּרֵכָ֣ה הַיְשָׁנָ֑ה וְלֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל־עֹשֶׂ֔יהָ וְיֹצְרָ֥הּ מֵֽרָח֖וֹק לֹ֥א רְאִיתֶֽם׃ Isaiah Исаия 22:11 и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто этоделает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.(RU) Isaías 22:11 Fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas do tanque velho; porém não destes atenção para aquele que fez estas coisas, nem olhastes para aquele que as formou desde a antiguidade.(Portuguese) Isa 22:11 und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher.(Luther-1545) Jesaja 22:11 Ook zult gij een gracht maken tussen beide de muren, voor de wateren des ouden vijvers; maar gij zult niet opwaarts zien op Dien, Die zulks gedaan heeft, noch aanmerken Dien, Die dat van verre tijden geformeerd heeft.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:11 وصنعتم خندقا بين السورين لمياه البركة العتيقة. لكن لم تنظروا الى صانعه ولم تروا مصوره من قديم. यशायाह 22:11 तूने दोनों दीवारों के बीच पुराने जलकुण्ड के जल के लिये एक कुण्ड खोदा। परन्तु तूने उसके कर्ता को स्मरण नहीं किया, जिसने प्राचीनकाल से उसको ठहरा रखा था, और न उसकी ओर तूने दृष्टि की। (Hindi) Isaia 22:11 ed avete fatto fra le due mura un raccolto delle acque della pescina vecchia; ma non avete riguardato a colui che ha fatto questo, e non avete rivolti gli occhi a colui che ab antico l’ha formato.(Italian) Isa 22:11 καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε (lxx) Isa 22:11 I gravede mellem de to Mure en Fordybning til den gamle Dams Vand. Men til ham, der virked det, skued I ikke, så ej hen til ham, som beredte det for længst.(Danish-1933) Isaiah 22:11 و درمیان دو دیوار حوضی برای آب بركه قدیم خواهید ساخت اما به صانع آن نخواهید نگریست و به آنكه آن را از ایام پیشین ساخته است نگران نخواهید شد.(Persian) イザヤ書 22:11 一つの貯水池を二つの城壁の間に造って古池の水をひいた。しかしあなたがたはこの事をなされた者を仰ぎ望まず、この事を昔から計画された者を顧みなかった。 (JP) Isaiah 22:11 lại đào hồ giữa khoảng hai tường thành đặng chứa nước ao cũ. Nhưng các ngươi chẳng trông lên Ðấng làm nên sự đó; chẳng nhìn xem Ðấng đã định sự đó từ xưa.(VN) Isa 22:11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.(KJV-1611) Isa 22:11 Och mellan de båda murarna gjorden I en behållare för vattnet från Gamla dammen. Men I skådaden icke upp till honom som hade verkat detta; till honom som för länge sedan hade bestämt det sågen I icke.(Swedish-1917) Isaia 22:11 Aţi făcut de asemenea un şanţ între cele două ziduri pentru apa din iazul vechi; dar nu v-aţi uitat la făcătorul acestuia, nici nu aţi avut respect pentru cel care l-a modelat cu mult timp în urmă.(Romanian) Isaiah 22:11 너희가 또 옛못의 물을 위하여 두 성벽 사이에 저수지를 만들었느니라 그러나 너희가 이 일을 하신 자를 앙망하지 아니하였고 이 일을 옛적부터 경영하신 자를 존경하지 아니하였느니라 (Korean) Isaiah 22:11 ท่านทำที่ขับน้ำไว้ระหว่างกำแพงทั้งสองเพื่อรับน้ำของสระเก่า แต่ท่านมิได้มองดูผู้ที่ได้ทรงบันดาลเหตุ และมิได้เอาใจใส่ผู้ทรงวางแผนงานนี้ไว้นานมาแล้ว (Thai) Isaiah 22:11 ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.(ASV-1901) Isaiah 22:11 Ja teidän pitää tekemän vesihaudan molempain muurien välille, vanhan kalalammin vedestä; kuitenkin ette katso häntä, joka tämän tekee, ettekä katsele sitä, joka senkaltaisia on kaukaa toimittanut.(Finnish) Isa 22:11 Направихте и между двете стени нов водоем За водата на стария водоем; Но не погледнахте към Онзи, Който стори това, Нито дадохте внимание на Този Който го бе приготвил отдавна.(Bulgarian) Isaiah 22:11 kamu membuat tempat pengumpulan air di antara kedua tembok itu untuk menampung air dari kolam yang lama; tetapi kamu tidak memandang kepada Dia yang membuatnya, dan tidak melihat kepada Dia yang telah sejak dahulu membentuknya.(Indonesian) Isa 22:11 Nou bati yon rezèvwa nan mitan de miray pou ranmase dlo k'ap soti nan Vye Basen. Men, nou pa janm dòmi reve Bondye, li menm ki te fè lide sa a depi lontan, li menm ki lakòz tout bagay sa yo rive konsa.(Creole-HT) Isaiah 22:11 And haue also made a ditche betweene the two walles, for the waters of the olde poole, and haue not looked vnto the maker thereof, neither had respect vnto him that formed it of olde.(Geneva-1560) Isaiah 22:11 Jūs rokat arīdzan grāvi starp abējiem mūriem priekš vecā dīķa ūdens. Bet jūs neskatāties uz To, kas to dara, un nelūkojiet uz To, kas to sen nolicis.(Latvian) Isa 22:11 Përveç kësaj keni ndërtuar një rezervuar midis dy mureve për ujërat e hauzit të vjetër, por nuk keni parë se kush e ka bërë këtë, as nuk keni marrë parasysh kush e ka menduar këtë prej një kohe të gjatë.(Albanian) Isaiah 22:11 Kayo'y nagsigawa naman ng tipunang tubig sa pagitan ng dalawang kuta para sa tubig ng dating tangke. Nguni't hindi ninyo tiningnan siyang gumawa nito, o nagpakundangan man kayo sa kaniya na naganyo nito na malaon na.(Tagalog-PH) Isaiah 22:11 Ka hanga ano e koutou he awa ki waenganui i nga taiepa e rua mo nga wai o te poka tawhito; kahore ia o koutou whakaaro ki te kaimahi o tena mea, kahore hoki e titiro ki tona kaihanga o mua noa atu.(Maori-NZ) Isaiah 22:11 And ye shal make a pyt betwyxte ye twayne walles of the water of the olde pole, and nothinge regarde him, that toke it in honde and made it. (Coverdale-1535) Isaiah 22:11 Uczyniliście też przekop między dwoma murami, dla wód stawu starego, a nie oglądaliście się na tego, co go sprawił, a tego, który go zdawna zbudował, nie widzieliście.(Polish) Ézsaiás 22:11 És árkot csináltok a két kõfal között a régi tó vizének; és nem tekintetek arra, a ki ezt cselekvé, és a ki régen elvégzé ezt, Õt nem látjátok!(Hungarian) Isa 22:11 kamu membuat tempat pengumpulan air di antara kedua tembok itu untuk menampung air dari kolam yang lama; tetapi kamu tidak memandang kepada Dia yang membuatnya, dan tidak melihat kepada Dia yang telah sejak dahulu membentuknya.(Malay) Isa 22:11 又 在 兩 道 城 牆 中 間 挖 一 個 聚 水 池 可 盛 舊 池 的 水 , 卻 不 仰 望 做 這 事 的 主 , 也 不 顧 念 從 古 定 這 事 的 。(CN-cuvt) Isa 22:11 Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis.(Latin-405AD) Isaiah 22:11 Udělali jste také stav mezi dvěma zdmi pro vody rybníka starého, aniž jste popatřili k Učiniteli jeho, a toho, kdo jej vzdělal od starodávna, neviděli jste.(Czech) Ісая. 22:11 і зробили ви між двома мурами збір для старого ставка, але ви не дивились на Того, Хто це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.(Ukranian) ======= Isaiah 22:12 ============ Isa 22:12 Therefore in that day the Lord God of hosts called you to weeping, to wailing, To shaving the head and to wearing sackcloth.(NASB-1995) Isa 22:12 当 那 日 , 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 叫 人 哭 泣 哀 号 , 头 上 光 秃 , 身 披 麻 布 。(CN-cuvs) Isaías 22:12 Por tanto el Señor, Jehová de los ejércitos, llamó en este día a llanto y a endechas, a raparse el cabello y a vestirse de cilicio.(Spanish) Isa 22:12 And in that day the Lord God of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.(nkjv) Ésaïe 22:12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.(F) (Hebrew) 12 ׃22 וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃ Isaiah Исаия 22:12 И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.(RU) Isaías 22:12 E naquele dia o Senhor DEUS dos exércitos chamou ao choro, ao lamento, ao raspar de cabelos, e ao vestir de saco.(Portuguese) Isa 22:12 Darum wird der HERR HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man weine und klage und sich das Haar abschere und Säcke anziehe.(Luther-1545) Jesaja 22:12 En te dien dage zal de Heere, de HEERE der heirscharen, roepen tot geween, en tot rouwklage, en tot kaalheid, en tot omgording des zaks.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:12 ودعا السيد رب الجنود في ذلك اليوم الى البكاء والنوح والقرعة والتنطق بالمسح यशायाह 22:12 उस समय सेनाओं के प्रभु यहोवा ने रोने-पीटने, सिर मुड़ाने और टाट पहनने के लिये कहा था; (Hindi) Isaia 22:12 E il Signore Iddio degli eserciti ha chiamato in quel giorno a pianto, ed a cordoglio; a trarsi i capelli, ed a cignersi di sacco;(Italian) Isa 22:12 καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων (lxx) Isa 22:12 På hin Dag kaldte Herren, Hærskarers Herre , til Gråd og Sorg, til Hovedragning og Sæk.(Danish-1933) Isaiah 22:12 و در آن روز خداوند یهوه صبایوت (شما را) به گریستن وماتم كردن و كندن مو و پوشیدن پلاس خواهد خواند.(Persian) イザヤ書 22:12 その日、万軍の神、主は 泣き悲しみ、頭をかぶろにし、 荒布をまとうことを命じられたが、 (JP) Isaiah 22:12 Trong ngày đó, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, gọi các ngươi khóc lóc, thở than, cạo đầu, và thắt bao gai;(VN) Isa 22:12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:(KJV-1611) Isa 22:12 Herren, HERREN Sebaot kallade eder på den dagen till gråt och klagan, till att raka edra huvuden och hölja eder i sorgdräkt.(Swedish-1917) Isaia 22:12 Şi în acea zi Domnul DUMNEZEUL oştirilor a chemat la plâns şi la jelit şi la pleşuvie şi la încingere cu pânză de sac;(Romanian) Isaiah 22:12 그 날에 주 만군의 여호와께서 명하사 통곡하며 애호하며 머리털을 뜯으며 굵은 베를 띠라 하셨거늘 (Korean) Isaiah 22:12 ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาทรงเรียกให้ร่ำไห้และคร่ำครวญ ให้มีศีรษะโล้นและให้คาดตัวด้วยผ้ากระสอบ (Thai) Isaiah 22:12 And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:(ASV-1901) Isaiah 22:12 Sentähden antaa Herra, Herra Zebaot, silloin julistaa, että itketään ja murehditaan, ja hiukset ajellaan ja puetaan säkkiin.(Finnish) Isa 22:12 В оня ден Господ Иеова на Силите Ви призовава на плач и на жалеене, На обръсване главата и на опасване с вретище;(Bulgarian) Isaiah 22:12 Pada waktu itu Tuhan, TUHAN semesta alam menyuruh orang menangis dan meratap dengan menggundul kepala dan melilitkan kain kabung;(Indonesian) Isa 22:12 Jou sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a te rele nou, li te mande nou pou nou kriye, pou nou plenn, pou nou koupe tout cheve nan tèt nou, pou nou mete rad sak sou nou.(Creole-HT) Isaiah 22:12 And in that day did the Lord God of hosts call vnto weeping and mourning, and to baldnes and girding with sackecloth.(Geneva-1560) Isaiah 22:12 Un tai dienā Tas Kungs Dievs Cebaot aicinās raudāt un žēloties, un apcirpties un maisus apvilkt.(Latvian) Isa 22:12 Atë ditë Zoti, Zoti i ushtrive, ju thirri që të qani, të mbani zi, të rruani kokën dhe të mbështilleni me thasë.(Albanian) Isaiah 22:12 At nang araw na yao'y tumawag ang Panginoon, ang Panginoon ng mga hukbo, sa pagiyak, at sa pagtangis, at sa pagkakalbo, at sa pagbibigkis ng kayong magaspang.(Tagalog-PH) Isaiah 22:12 Heoi ko te karangatanga a te Ariki, a Ihowa o nga mano, i taua ra ki te tangi, ki te aue, ki te moremore, ki te whitiki i te kakahu taratara:(Maori-NZ) Isaiah 22:12 And at the same tyme shal ye LORDE of hoostes cal me to wepinge mourninge, to baldnesse and puttinge on of sack clothe. (Coverdale-1535) Isaiah 22:12 Nadto, gdy wołał Pan, Pan zastępów, dnia onego do płaczu i do narzekania, i do obłysienia się, i do przepasania się worem;(Polish) Ézsaiás 22:12 És fölhív az Úr, a seregek Ura ama napon sírásra és gyászolásra, ti magatok megkopaszítására és gyászruha-öltésre,(Hungarian) Isa 22:12 Pada waktu itu Tuhan, TUHAN semesta alam menyuruh orang menangis dan meratap dengan menggundul kepala dan melilitkan kain kabung;(Malay) Isa 22:12 當 那 日 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 叫 人 哭 泣 哀 號 , 頭 上 光 禿 , 身 披 麻 布 。(CN-cuvt) Isa 22:12 Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci;(Latin-405AD) Isaiah 22:12 Nadto když volal Pán, Hospodin zástupů, v ten den k pláči a k kvílení, a k lysině a k přepásání se žíní.(Czech) Ісая. 22:12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосіння, і на обстригання волосся, і щоб оперезатись веретою.(Ukranian) ======= Isaiah 22:13 ============ Isa 22:13 Instead, there is gaiety and gladness, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we may die."(NASB-1995) Isa 22:13 谁 知 , 人 倒 欢 喜 快 乐 , 宰 牛 杀 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 说 : 我 们 吃 喝 吧 ! 因 为 明 天 要 死 了 。(CN-cuvs) Isaías 22:13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comiendo carne y bebiendo vino, [diciendo]: Comamos y bebamos, que mañana moriremos.(Spanish) Isa 22:13 But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(nkjv) Ésaïe 22:13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -(F) (Hebrew) 13 ׃22 וְהִנֵּ֣ה ׀ שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג ׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְשָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃ Isaiah Исаия 22:13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!"(RU) Isaías 22:13 E eis aqui alegria e festejo, matando vacas e degolando ovelhas, comendo carne, bebendo vinho, [e dizendo] : Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!(Portuguese) Isa 22:13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!"(Luther-1545) Jesaja 22:13 Maar ziet, er is vreugde en blijdschap met runderen te doden, en schapen te kelen, vlees te eten, en wijn te drinken, en te zeggen: Laat ons eten en drinken, want morgen zullen wij sterven.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:13 فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم اكل لحم وشرب خمر. لناكل ونشرب لاننا غدا نموت. यशायाह 22:13 परन्तु क्या देखा कि हर्ष और आनन्द मनाया जा रहा है, गाय-बैल का घात और भेड़-बकरी का वध किया जा रहा है, माँस खाया और दाखमधु पीया जा रहा है। और कहते हैं, “आओ खाएँ-पीएँ, क्योंकि कल तो हमें मरना है।” (Hindi) Isaia 22:13 ed ecco allegrezza, e letizia; ammazzar buoi, e scannar pecore; mangiar carni, e ber vino, dicendo: Mangiamo, e beviamo; perciocchè domani morremo.(Italian) Isa 22:13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν (lxx) Isa 22:13 Men se, der er Fryd og Glæde, man slår Okser ned, slagter Får, æder Kød og får Vin at drikke: "Lad os æde og drikke, thi i Morgen dør vi!"(Danish-1933) Isaiah 22:13 و اینك شادمانی و خوشی و كشتن گاوان و ذبح كردن گوسفندان و خوردن گوشت و نوشیدن شراب خواهد بود كه بخوریم و بنوشیم زیرا كه فردا میمیریم.(Persian) イザヤ書 22:13 見よ、あなたがたは喜び楽しみ、 牛をほふり、羊を殺し、 肉を食い、酒を飲んで言う、 「われわれは食い、かつ飲もう、 明日は死ぬのだから」。 (JP) Isaiah 22:13 thế mà trong các ngươi có sự vui mừng hớn hở. Người ta mổ bò, giết chiên, ăn thịt, uống rượu: Hãy ăn uống đi, vì ngày mai chúng ta sẽ chết!(VN) Isa 22:13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.(KJV-1611) Isa 22:13 Men i stället hängåven I eder åt fröjd och glädje; I dödaden oxar och slaktaden får, I åten kött och drucken vin, I saden: »Låtom oss äta och dricka, ty i morgon måste vi dö.»(Swedish-1917) Isaia 22:13 Şi, iată, bucurie şi veselie, junghiere de boi şi tăiere de oi, mâncare de carne şi băut de vin; să mâncăm şi să bem, căci mâine vom muri.(Romanian) Isaiah 22:13 너희가 기뻐하며 즐거워하여 소를 잡고 양을 죽여 고기를 먹고 포도주를 마시면서 내일 죽으리니 먹고 마시자 하도다 (Korean) Isaiah 22:13 และ ดูเถิด มีความชื่นบานและความยินดี มีการฆ่าวัวและฆ่าแกะ มีการกินเนื้อและดื่มน้ำองุ่น "ให้เรากินและดื่มเถิด เพราะว่าพรุ่งนี้เราจะตาย" (Thai) Isaiah 22:13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.(ASV-1901) Isaiah 22:13 (Vaikka nyt) katso, ilo ja riemu, teurastaa härkiä, tappaa lampaita, syödä lihaa, juoda viinaa, (ja sanoa): syökäämme ja juokaamme, meidän pitää kuitenkin huomenna kuoleman.(Finnish) Isa 22:13 Но, ето радост и веселие, Колене говеда и колене овце, Ядене месо и пиене вино! И казват : Да ядем и да пием, Защото утре ще умрем.(Bulgarian) Isaiah 22:13 tetapi lihat, di tengah-tengah mereka ada kegirangan dan sukacita, membantai lembu dan menyembelih domba, makan daging dan minum anggur, sambil berseru: "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!"(Indonesian) Isa 22:13 Men, gade! Nou pito rete ap ri, n'ap fè fèt, n'ap touye bèf, n'ap touye kabrit ak mouton pou n' manje, n'ap bwè diven. N'ap plede di: Annou manje, annou bwè, paske denmen nou pral mouri.(Creole-HT) Isaiah 22:13 And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, & drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.(Geneva-1560) Isaiah 22:13 Bet redzi, prieks un līksmība, vēršu kaušana un avju kaušana, gaļas ēšana un vīna dzeršana: ēdīsim un dzersim, jo rīt mums jāmirst(Latvian) Isa 22:13 Po përkundrazi ja, gëzim dhe hare, priten qe dhe theren dele, hahet mish dhe pihet verë. "Të hamë dhe të pimë, se nesër do të vdesim!".(Albanian) Isaiah 22:13 At, narito, kagalakan at kasayahan, pagpatay ng mga baka at pagpatay ng mga tupa, pagkain ng karne, at paginom ng alak: Tayo'y magsikain at magsiinom, sapagka't bukas tayo ay mangamamatay.(Tagalog-PH) Isaiah 22:13 Na ko te koa, ko te hari, ko te patu kau, ko te patu hipi, ko te kai kikokiko, ko te inu waina; kia kai tatou, kia inu; apopo hoki tatou mate ai.(Maori-NZ) Isaiah 22:13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die. (Coverdale-1535) Isaiah 22:13 A oto radość i wesele wasze, zabijać woły, i bić owce, a jedząc mięso, i pijąc wino, mówić: Jedzmy, pijmy, bo jutro pomrzemy.(Polish) Ézsaiás 22:13 És ímé öröm és vígasság; barmok ölése, juhok levágása, húsevés és borivás; együnk, igyunk, mert holnap meghalunk!(Hungarian) Isa 22:13 tetapi lihat, di tengah-tengah mereka ada kegirangan dan sukacita, membantai lembu dan menyembelih domba, makan daging dan minum anggur, sambil berseru: "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!"(Malay) Isa 22:13 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 說 : 我 們 吃 喝 吧 ! 因 為 明 天 要 死 了 。(CN-cuvt) Isa 22:13 et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur.(Latin-405AD) Isaiah 22:13 A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme.(Czech) Ісая. 22:13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!(Ukranian) ======= Isaiah 22:14 ============ Isa 22:14 But the Lord of hosts revealed Himself to me, "Surely this iniquity shall not be forgiven you Until you die," says the Lord God of hosts.(NASB-1995) Isa 22:14 万 军 之 耶 和 华 亲 自 默 示 我 说 : 这 罪 孽 直 到 你 们 死 , 断 不 得 赦 免 ! 这 是 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs) Isaías 22:14 Esto fue revelado a mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado hasta que muráis, dice el Señor, Jehová de los ejércitos.(Spanish) Isa 22:14 Then it was revealed in my hearing by the Lord of hosts, "Surely for this iniquity there will be no atonement for you, Even to your death," says the Lord God of hosts.(nkjv) Ésaïe 22:14 L'Eternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.(F) (Hebrew) 14 ׃22 וְנִגְלָ֥ה בְאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־יְ֠כֻפַּר הֶעָוֺ֨ן הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד־תְּמֻת֔וּן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ פ Isaiah Исаия 22:14 И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф.(RU) Isaías 22:14 Mas o SENHOR dos exércitos se revelou a meus ouvidos, [dizendo] : Certamente esta maldade não vos será perdoada até que morrais, diz o Senhor DEUS dos exércitos.(Portuguese) Isa 22:14 Aber meinen Ohren ist es vom HERRN Zebaoth offenbart: Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der HERR HERR Zebaoth.(Luther-1545) Jesaja 22:14 Maar de HEERE der heirscharen heeft Zich voor mijn oren geopenbaard, zeggende: Indien ulieden deze ongerechtigheid verzoend wordt, totdat gij sterft! zegt de Heere, de HEERE der heirscharen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:14 فاعلن في اذنيّ رب الجنود لا يغفرنّ لكم هذا الاثم حتى تموتوا يقول السيد رب الجنود यशायाह 22:14 सेनाओं के यहोवा ने मेरे कान में कहा और अपने मन की बात प्रगट की, “निश्चय तुम लोगों के इस अधर्म का कुछ भी प्रायश्चित तुम्हारी मृत्यु तक न हो सकेगा,” सेनाओं के प्रभु यहोवा का यही कहना है। शेबना को चेतावनी (Hindi) Isaia 22:14 E ciò è pervenuto agli orecchi di me, che sono il Signor degli eserciti. Se mai è fatto per voi purgamento di questa iniquità, finchè muoiate, dice il Signore Iddio degli eserciti.(Italian) Isa 22:14 καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε (lxx) Isa 22:14 Men Hærskarers Herre åbenbared for mit Øre: "Den Synd," siger Herren, Hærskarers Herre , "får I ikke sonet, førend I dør!"(Danish-1933) Isaiah 22:14 و یهوه صبایوت در گوش من اعلام كرده است كه این گناه شما تا بمیرید هرگز كفاره نخواهد شد. خداوند یهوه صبایوت این را گفته است.(Persian) イザヤ書 22:14 万軍の主はみずからわたしの耳に示された、 「まことに、この不義はあなたがたが死ぬまで、 ゆるされることはない」と 万軍の神、主は言われる。 (JP) Isaiah 22:14 Vả, Ðức Giê-hô-va vạn quân tỏ mình trong tai tôi rằng: Tội ấy chắc sẽ chẳng hề được tha cho các ngươi cho đến giờ các ngươi chết, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.(VN) Isa 22:14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.(KJV-1611) Isa 22:14 Därför ljuder från HERREN Sebaot denna uppenbarelse i mina öron: Sannerligen, denna eder missgärning skall icke bliva försonad, så länge I leven, säger Herren, HERREN Sebaot.(Swedish-1917) Isaia 22:14 Şi mi-a fost revelat în urechile mele de către DOMNUL oştirilor: Cu siguranţă această nelegiuire nu va fi îndepărtată de la voi până când muriţi, spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor.(Romanian) Isaiah 22:14 만군의 여호와께서 친히 내 귀에 들려 가라사대 진실로 이 죄악은 너희 죽기까지 속하지 못하리라 하셨느니라 주 만군의 여호와의 말씀이니라 (Korean) Isaiah 22:14 พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ทรงสำแดงในหูของข้าพเจ้าว่า "แน่ทีเดียวที่จะไม่ลบความชั่วช้าอันนี้ให้เจ้า จนกว่าเจ้าจะตาย" องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ (Thai) Isaiah 22:14 And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.(ASV-1901) Isaiah 22:14 Tämä on, (sanoo) Herra Zebaot, minun korvilleni tullut: mitämaks, jos minä tämän pahan teon annan anteeksi, siihenasti kuin te kuolette, sanoo Herra, Herra Zebaot.(Finnish) Isa 22:14 Тогава от Господа на Силите откри се в ушите му туй : Наистина това беззаконие няма да се очисти от вас докле умрете, Казва Господ Иеова на Силите.(Bulgarian) Isaiah 22:14 Tetapi TUHAN semesta alam menyatakan diri dan berfirman kepadaku: "Sungguh, kesalahanmu ini tidak akan diampuni, sampai kamu mati," firman Tuhan, TUHAN semesta alam.(Indonesian) Isa 22:14 Seyè ki gen tout pouvwa a pale nan zòrèy mwen, li di m': Yo p'ap janm padonnen moun sa yo fòt yo fè la a jouk jou yo mouri. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa.(Creole-HT) Isaiah 22:14 And it was declared in ye eares of the Lorde of hostes. Surely this iniquitie shall not be purged from you, til ye die, saith the Lord God of hostes.(Geneva-1560) Isaiah 22:14 Bet Tas Kungs Cebaot darījis zināmu manās ausīs: tiešām, šis noziegums jums netaps piedots, kamēr jūs mirsiet, saka Tas Kungs Dievs Cebaot.(Latvian) Isa 22:14 Por Zoti i ushtrive u ka thënë veshëve të mi: "Ky mëkati juaj nuk do të shlyhet deri sa ju të vdisni," thotë Zoti, Zoti i ushtrive.(Albanian) Isaiah 22:14 At ang Panginoon ng mga hukbo ay naghayag sa aking mga pakinig, Tunay na ang kasamaang ito ay hindi malilinis sa inyo hanggang sa kayo'y mangamatay, sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.(Tagalog-PH) Isaiah 22:14 Na ka whakaatu a Ihowa o nga mano ki oku taringa, He pono, e kore rawa tenei he o koutou e murua, a mate noa koutou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.(Maori-NZ) Isaiah 22:14 Neuertheles whe the LORDE of hoostes herde of it, he sayde: yee, yf this wickednes of yours shalbe remitted, ye must die for it. This hath ye LORDE God of hoostes spoken. (Coverdale-1535) Isaiah 22:14 Aleć to doszło uszów moich, mówi Pan zastępów. Przetoż wam ta nieprawość nie będzie odpuszczona; aż pomrzecie, mówi Pan, Pan zastępów.(Polish) Ézsaiás 22:14 És megjelenté magát füleimben a seregek Ura: Meg nem bocsáttatik e bûn tinéktek, míg meg nem haltok; szól az Úr, a seregek Ura.(Hungarian) Isa 22:14 Tetapi TUHAN semesta alam menyatakan diri dan berfirman kepadaku: "Sungguh, kesalahanmu ini tidak akan diampuni, sampai kamu mati," firman Tuhan, TUHAN semesta alam.(Malay) Isa 22:14 萬 軍 之 耶 和 華 親 自 默 示 我 說 : 這 罪 孽 直 到 你 們 死 , 斷 不 得 赦 免 ! 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt) Isa 22:14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum: Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum.]~(Latin-405AD) Isaiah 22:14 Ale známéť jest to v uších mých, praví Hospodin zástupů. Protož nikoli vám nebude odpuštěna ta nepravost, až i zemřete, praví Pán, Hospodin zástupů.(Czech) Ісая. 22:14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не проститься вам беззаконство оце, аж поки ви не помрете, промовив Господь, Бог Саваот.(Ukranian) ======= Isaiah 22:15 ============ Isa 22:15 Thus says the Lord God of hosts, "Come, go to this steward, To Shebna, who is in charge of the royal household,(NASB-1995) Isa 22:15 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 这 样 说 : 你 去 见 掌 银 库 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 对 他 说 :(CN-cuvs) Isaías 22:15 Jehová de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, [y dile]:(Spanish) Isa 22:15 Thus says the Lord God of hosts: "Go, proceed to this steward, To Shebna, who is over the house, and say:(nkjv) Ésaïe 22:15 ¶ Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:(F) (Hebrew) 15 ׃22 כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־הַסֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל־הַבָּֽיִת׃ Isaiah Исаия 22:15 Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему :(RU) Isaías 22:15 Assim disse o Senhor DEUS dos exércitos: Vai, visita este mordomo, Sebna, que administra a casa [real] ,(Portuguese) Isa 22:15 So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm:(Luther-1545) Jesaja 22:15 Alzo zegt de Heere, de HEERE der heirscharen: Ga heen, ga in tot dien schatmeester, tot Sebna, den hofmeester, en spreek:(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:15 هكذا قال السيد رب الجنود. اذهب ادخل الى هذا جليس الملك الى شبنا الذي على البيت. यशायाह 22:15 सेनाओं का प्रभु यहोवा यह कहता है, “शेबना नामक उस भण्डारी के पास जो राजघराने के काम पर नियुक्त है जाकर कह, (Hindi) Isaia 22:15 COSÌ ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Va’, entra da questo tesoriere, da Sebna, mastro del palazzo; e digli:(Italian) Isa 22:15 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ (lxx) Isa 22:15 Så siger Herren, Hærskarers Herre : Gå hen og sig til denne Foged, Slotshøvedsmanden Sjebna:(Danish-1933) Isaiah 22:15 خداوند یهوه صبایوت چنین میگوید: «برو و نزد این خزانهدار یعنی شبنا كه ناظر خانه است داخل شو و به او بگو:(Persian) イザヤ書 22:15 万軍の神、主はこう言われる、「さあ、王の家をつかさどるこの執事セブナに行って言いなさい、 (JP) Isaiah 22:15 Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán như vầy: Ngươi hãy đi, đến nhà kẻ giữ kho, tức Sép-na, làm chức giám cung, và bảo nó rằng:(VN) Isa 22:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,(KJV-1611) Isa 22:15 Så sade Herren, HERREN Sebaot: Gå bort till honom där, förvaltaren, överhovmästaren Sebna, och säg till honom:(Swedish-1917) Isaia 22:15 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor: Du-te, intră la acest trezorier, la Şebna, care [este ]peste casă şi[ spune]:(Romanian) Isaiah 22:15 주 만군의 여호와께서 가라사대 너는 가서 그 국고를 맡고 궁을 차지한 셉나를 보고 이르기를 (Korean) Isaiah 22:15 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ว่า "ไปเถิด ไปหาผู้รักษาทรัพย์สมบัติคนนี้ คือไปยังเชบนาห์ ผู้ดูแลราชสำนัก และจงพูดกับเขาว่า (Thai) Isaiah 22:15 Thus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, [and say] ,(ASV-1901) Isaiah 22:15 Näin sanoo Herra, Herra Zebaot: mene tavarahuoneen haltian Sebnan tykö ja sano hänelle:(Finnish) Isa 22:15 Така казва Господ Иеова на Силите: Иди, влез при тоя настойник, При домоуправителя Шевна и речи :(Bulgarian) Isaiah 22:15 Beginilah firman Tuhan, TUHAN semesta alam: "Mari, pergilah kepada kepala istana ini, kepada Sebna yang mengurus istana, dan katakan:(Indonesian) Isa 22:15 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di m' ankò: -Ale kay Chebna, chèf ki reskonsab kay wa a. Msye te fè fouye yon kavo sou ti mòn lan pou lè li mouri. W'a di l' pou mwen:(Creole-HT) Isaiah 22:15 Thus sayeth the Lord God of hostes, Goe, get thee to that treasurer, to Shebna, the steward of the house, and say,(Geneva-1560) Isaiah 22:15 Tā saka Tas Kungs Dievs Cebaot: celies, ej pie šī mantas sarga, pie Šebnas, kas celts pār to namu, (un saki)(Latvian) Isa 22:15 Kështu thotë Zoti, Zoti i ushtrive: "Shko pra te ky administrator, te Shebna, kryekujdestar, dhe i thuaj:(Albanian) Isaiah 22:15 Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo, Ikaw ay yumaon, pumaroon ka sa tagaingat-yamang ito sa makatuwid baga'y kay Sebna, na katiwala sa bahay, at iyong sabihin,(Tagalog-PH) Isaiah 22:15 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa o nga mano, Haere mai, haere ki tenei kaitiaki o nga moni, ki a Hepena, ki te rangatira o te whare, mea atu,(Maori-NZ) Isaiah 22:15 Thus sayeth the LORDE God of hoostes: Go in to the treasury vnto Sobna the gouernoure, and saye vnto him: (Coverdale-1535) Isaiah 22:15 Tak mówi Pan, Pan zastępów: Idź, wnijdź do tego podskarbiego, do Sobny, który jest przełożonym w domu, i rzecz:(Polish) Ézsaiás 22:15 Így szólt az Úr, a seregek Ura: No, menj el a kormányzóhoz, Sébnához, a királyi ház fõemberéhez, [és mondd meg néki:](Hungarian) Isa 22:15 Beginilah firman Tuhan, TUHAN semesta alam: "Mari, pergilah kepada kepala istana ini, kepada Sebna yang mengurus istana, dan katakan:(Malay) Isa 22:15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 這 樣 說 : 你 去 見 掌 銀 庫 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 對 他 說 :(CN-cuvt) Isa 22:15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum:(Latin-405AD) Isaiah 22:15 Takto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi, vejdi k Sochitskému tomu, k Sobnovi správci domu, a řekni:(Czech) Ісая. 22:15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управителя, до Шевни, що над домом, та й скажеш:(Ukranian) ======= Isaiah 22:16 ============ Isa 22:16 'What right do you have here, And whom do you have here, That you have hewn a tomb for yourself here, You who hew a tomb on the height, You who carve a resting place for yourself in the rock?(NASB-1995) Isa 22:16 你 在 这 里 做 甚 麽 呢 ? 有 甚 麽 人 竟 在 这 里 凿 坟 墓 , 就 是 在 高 处 为 自 己 凿 坟 墓 , 在 磐 石 中 为 自 己 凿 出 安 身 之 所 ?(CN-cuvs) Isaías 22:16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes tú aquí, que labraste aquí un sepulcro para ti, [como] el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?(Spanish) Isa 22:16 'What have you here, and whom have you here, That you have hewn a sepulcher here, As he who hews himself a sepulcher on high, Who carves a tomb for himself in a rock?(nkjv) Ésaïe 22:16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!(F) (Hebrew) 16 ׃22 מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃ Isaiah Исаия 22:16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? – Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.(RU) Isaías 22:16 [E dize-lhe] : O que é que tens aqui? Ou quem tu tens aqui, [que te dá direito] a cavares aqui tua sepultura, [como] quem cava em lugar alto sua sepultura, e talha na rocha morada para si?(Portuguese) Isa 22:16 Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?(Luther-1545) Jesaja 22:16 Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen?(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:16 مالك ههنا ومن لك ههنا حتى نقرت لنفسك ههنا قبرا ايها الناقر في العلو قبره الناحت لنفسه في الصخر مسكنا. यशायाह 22:16 'यहाँ तू क्या करता है? और यहाँ तेरा कौन है कि तूने अपनी कब्र यहाँ खुदवाई है? तू अपनी कब्र ऊँचे स्थान में खुदवाता और अपने रहने का स्थान चट्टान में खुदवाता है? (Hindi) Isaia 22:16 Che hai da far qui? e chi è qui de’ tuoi che tu ti tagli qui una sepoltura? or egli tagliava il suo sepolcro in un luogo rilevato, e si disegnava un ostello nella roccia.(Italian) Isa 22:16 τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν (lxx) Isa 22:16 Hvad har du her, og hvem har du her, at du her udhugger din Grav, udhugger dig en Grav højt oppe, huler dig en Bolig i Klippen!(Danish-1933) Isaiah 22:16 تو را در اینجا چه كار است و در اینجا كه را داری كه در اینجا قبری برای خود كندهای؟ ای كسی كه قبر خود را در مكان بلند میكنی و مسكنی برای خویشتن در صخره میتراشی.»(Persian) イザヤ書 22:16 『あなたはここになんの係わりがありますか。あなたはだれの縁故でここに自分のために墓を掘ったのですか。あなたは高い所に墓を掘り、岩をうがって自分のためにすみかを造った。 (JP) Isaiah 22:16 Ngươi ở đây làm gì? có bà con chi đây, mà ngươi đã đục tại đây một huyệt mả? Thật người đục cho mình một huyệt mả trên nơi cao, khiến đào cho mình một chỗ ở trong vầng đá!(VN) Isa 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?(KJV-1611) Isa 22:16 Vad gör du här, och vem tänker du lägga här, eftersom du här hugger ut en grav åt dig? Du som hugger ut din grav så högt uppe, du som i klippan urholkar en boning åt dig,(Swedish-1917) Isaia 22:16 Ce ai aici? Şi pe cine ai aici că ţi-ai săpat un mormânt aici, [ca] cel care îşi sapă un mormânt sus [şi][ ]îşi ciopleşte o locuinţă pentru el în stâncă?(Romanian) Isaiah 22:16 네가 여기 무슨 관계가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위하여 묘실을 팠느냐 높은 곳에 자기를 위하여 묘실을 팠고 반석에 자기를 위하여 처소를 쪼아 내었도다 (Korean) Isaiah 22:16 เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่นี่ และเจ้ามีใครอยู่ที่นี่ เจ้าจึงสกัดอุโมงค์ที่นี่เพื่อตัวเจ้าเอง ดุจคนสกัดอุโมงค์ในที่สูง และสลักที่อยู่สำหรับตนเองในศิลา (Thai) Isaiah 22:16 What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!(ASV-1901) Isaiah 22:16 Mitä sinun tässä on, kenenkä oma sinä olet? ettäs annat hakata itselles haudan niinkuin se, joka hakkauttaa itsellensä haudan korkeuteen, ja olet niinkuin se, joka antaa itsellensä tehdä asumasian vuorelle?(Finnish) Isa 22:16 Що правиш тук? и кого имаш тук свой ? Та изсичаш тук гроб за себе си, - Правиш си гроб на високо, Изсичаш си в камъка обиталище!(Bulgarian) Isaiah 22:16 Ada apamu dan siapamu di sini, maka engkau menggali kubur bagimu di sini, hai yang menggali kuburnya di tempat tinggi, yang memahat kediaman baginya di bukit batu?(Indonesian) Isa 22:16 Kisa ou genyen ki pou ou isit la? Ki fanmi ou gen isit la pou ou fè fouye yon kavo pou ou nan flan ti mòn lan?(Creole-HT) Isaiah 22:16 What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke?(Geneva-1560) Isaiah 22:16 Ko tu še dari, un kam tu še to dari, ka tu še kapu sev izcērt, ka kalnā roc savu kapu, klintī sev izcērt mājokli?(Latvian) Isa 22:16 "Çfarë zotëron ti këtu dhe cilin ke këtu, që ke bërë të të gërmojnë këtu një varr, ashtu si ai që gërmon për vete një vendvarrim lart dhe pret në shkëmb një varr?".(Albanian) Isaiah 22:16 Anong ginagawa mo rito? at sinong ibinaon mo rito, na gumawa ka rito ng isang libingan para sa iyo? na gumagawa ka ng libingan sa itaas, at umuukit ka ng tahanan niyang sarili sa malaking bato!(Tagalog-PH) Isaiah 22:16 He aha tau i konei? ko wai hoki tau i konei, i haua ai e koe he tanumanga mou ki konei? e hahau ana koa he tanumanga mona i te wahi tiketike, e tarai ana he nohoanga mona ki te kamaka!(Maori-NZ) Isaiah 22:16 What hast thou here to do? & from whece comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for himself, and a place to lye in to be hewen out of a rock. (Coverdale-1535) Isaiah 22:16 Co ty tu masz? albo kogo tu masz, żeś tu sobie wykował grób? Wykowałeś sobie na wysokiem miejscu grób swój, a wystawiłeś na skale przybytek swój?(Polish) Ézsaiás 22:16 Mi dolgod itt, és ki lesz itten tied, hogy sírt vágatsz itten magadnak? mint a ki sírját magas helyen vágatja, és sziklába véset hajlékot magának!(Hungarian) Isa 22:16 Ada apamu dan siapamu di sini, maka engkau menggali kubur bagimu di sini, hai yang menggali kuburnya di tempat tinggi, yang memahat kediaman baginya di bukit batu?(Malay) Isa 22:16 你 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 有 甚 麼 人 竟 在 這 裡 鑿 墳 墓 , 就 是 在 高 處 為 自 己 鑿 墳 墓 , 在 磐 石 中 為 自 己 鑿 出 安 身 之 所 ?(CN-cuvt) Isa 22:16 Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi.(Latin-405AD) Isaiah 22:16 Co ty zde máš? A koho zde máš, že jsi vytesal sobě zde hrob? Vytesals sobě na vysokém místě hrob svůj, a vystavěls na skále příbytek svůj.(Czech) Ісая. 22:16 Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі,(Ukranian) ======= Isaiah 22:17 ============ Isa 22:17 'Behold, the Lord is about to hurl you headlong, O man. And He is about to grasp you firmly(NASB-1995) Isa 22:17 看 哪 , 耶 和 华 必 像 大 有 力 的 人 , 将 你 紧 紧 缠 裹 , 竭 力 抛 去 。(CN-cuvs) Isaías 22:17 He aquí que Jehová te trasportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro.(Spanish) Isa 22:17 Indeed, the Lord will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.(nkjv) Ésaïe 22:17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote,(F) (Hebrew) 17 ׃22 הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃ Isaiah Исаия 22:17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;(RU) Isaías 22:17 Eis que o SENHOR te lançará fora, ó homem, e te agarrará!(Portuguese) Isa 22:17 Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen(Luther-1545) Jesaja 22:17 Zie, de HEERE zal u wegwerpen met een mannelijke wegwerping, en Hij zal u ganselijk overdekken.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:17 هوذا الرب يطرحك طرحا يا رجل ويغطيك تغطية यशायाह 22:17 देख, यहोवा तुझको बड़ी शक्ति से पकड़कर बहुत दूर फेंक देगा। (Hindi) Isaia 22:17 Ecco, o uomo, il Signore ti caccerà lontano, e ti turerà affatto il volto.(Italian) Isa 22:17 ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου (lxx) Isa 22:17 Se, Herren slynger dig bort og bøjer dig sammen, du stolte,(Danish-1933) Isaiah 22:17 اینك ای مرد، خداوند البته تو را دور خواهد انداخت و البته تو را خواهد پوشانید.(Persian) イザヤ書 22:17 強い人よ、見よ、主はあなたを激しくなげ倒される。主はあなたを堅くつかまえ、 (JP) Isaiah 22:17 Nầy, Ðức Giê-hô-va, khác nào kẻ sức khỏe, sẽ quăng mạnh người ra nơi xa, và bọc chặt ngươi.(VN) Isa 22:17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.(KJV-1611) Isa 22:17 du må veta att HERREN skall slunga dig långt bort, en sådan man som du är. Han skall rulla dig tillhopa till en klump,(Swedish-1917) Isaia 22:17 Iată, DOMNUL te va duce departe cu o captivitate puternică şi cu siguranţă te va acoperi.(Romanian) Isaiah 22:17 나 여호와가 너를 단단히 속박하고 장사 같이 맹렬히 던지되 (Korean) Isaiah 22:17 ดูเถิด พระเยโฮวาห์จะทรงเหวี่ยงเจ้าออกไปให้เป็นเชลยอย่างแรง พระองค์จะทรงฉวยเจ้าให้แน่น (Thai) Isaiah 22:17 Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.(ASV-1901) Isaiah 22:17 Katso, Herra ajaa sinun pois, niinkuin väkevä mies heittää jonkun pois, ja peittää sinun kokonansa,(Finnish) Isa 22:17 Ето, Господ като силен мъж ще те захвърли, Да, като те улови здраво,(Bulgarian) Isaiah 22:17 Sesungguhnya, TUHAN akan melontarkan engkau jauh-jauh, hai orang! Ia akan memegang engkau dengan kuat-kuat(Indonesian) Isa 22:17 Ou mèt grannèg kont kò ou, Seyè a pral pase men l' pran ou, l'ap voye ou jete byen lwen.(Creole-HT) Isaiah 22:17 Beholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee.(Geneva-1560) Isaiah 22:17 Redzi, Tas Kungs ar varenu sviedienu tevi nosviedīs, cieti tevi sagrābis.(Latvian) Isa 22:17 Ja, Zoti po të flak me dhunë, o njeri i fuqishëm, dhe do të të kapë mirë.(Albanian) Isaiah 22:17 Narito, ibabagsak kang bigla ng Panginoon na gaya ng malakas na tao: oo, kaniyang hihigpitan ka.(Tagalog-PH) Isaiah 22:17 Nana, ka maka kinotia atu koe e Ihowa, ka peratia i ta te tangata kaha; ae ra, ka kopakina rawatia koe e ia.(Maori-NZ) Isaiah 22:17 Beholde the LORDE shal cast the out by violence, he will deck the of another fashion, and put vpon the a straunge clothe. (Coverdale-1535) Isaiah 22:17 Oto Pan, który cię przykrył jako zacnego męża, a który cię kosztownie przyodział,(Polish) Ézsaiás 22:17 Ímé az Úr elhajít téged erõs hajítással, és megragadván megragad,(Hungarian) Isa 22:17 Sesungguhnya, TUHAN akan melontarkan engkau jauh-jauh, hai orang! Ia akan memegang engkau dengan kuat-kuat(Malay) Isa 22:17 看 哪 , 耶 和 華 必 像 大 有 力 的 人 , 將 你 緊 緊 纏 裹 , 竭 力 拋 去 。(CN-cuvt) Isa 22:17 Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te.(Latin-405AD) Isaiah 22:17 Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl,(Czech) Ісая. 22:17 та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе,(Ukranian) ======= Isaiah 22:18 ============ Isa 22:18 And roll you tightly like a ball, To be cast into a vast country; There you will die And there your splendid chariots will be, You shame of your master's house.'(NASB-1995) Isa 22:18 他 必 将 你 滚 成 一 团 , 抛 在 宽 阔 之 地 , 好 像 抛 球 一 样 。 你 这 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 里 坐 你 荣 耀 的 车 , 也 必 在 那 里 死 亡 。(CN-cuvs) Isaías 22:18 Te echará a rodar con ímpetu, [como] a bola por tierra extensa; allá morirás, y allá, los carros de tu gloria serán la vergüenza de la casa de tu señor.(Spanish) Isa 22:18 He will surely turn violently and toss you like a ball Into a large country; There you shall die, and there your glorious chariots Shall be the shame of your master's house.(nkjv) Ésaïe 22:18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!(F) (Hebrew) 18 ׃22 צָנ֤וֹף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֙מָּה֙ מַרְכְּב֣וֹת כְּבוֹדֶ֔ךָ קְל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃ Isaiah Исаия 22:18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего.(RU) Isaías 22:18 Certamente ele te lançará rodando, como uma bola numa terra larga e espaçosa. Ali morrerás, e ali [estarão] tuas gloriosas carruagens, [para] desonra da casa do teu senhor.(Portuguese) Isa 22:18 und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!(Luther-1545) Jesaja 22:18 Hij zal u gewisselijk voortrollen, gelijk men een bal rolt, in een land, wijd van begrip; aldaar zult gij sterven, en aldaar zullen uw heerlijke wagenen zijn, o gij schandvlek van het huis uws heren!(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:18 يلفك لف لفيفة كالكرة الى ارض واسعة الطرفين. هناك تموت وهناك تكون مركبات مجدك يا خزي بيت سيدك. यशायाह 22:18 वह तुझे मरोड़कर गेन्द के समान लम्बे चौड़े देश में फेंक देगा; हे अपने स्वामी के घराने को लज्जित करनेवाले वहाँ तू मरेगा और तेरे वैभव के रथ वहीं रह जाएँगे। (Hindi) Isaia 22:18 Egli ti voltolerà sottosopra come una palla per terra larga e spaziosa; quivi morrai, e quivi saranno i carri della tua gloria, o vituprio della casa del tuo signore.(Italian) Isa 22:18 καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα (lxx) Isa 22:18 han knytter dig sammen til et Knytte og kaster dig ud i et vidtstrakt Land! Der skal du dø, der din Æresvogn komme, du Skændsel for din Herres Hus!(Danish-1933) Isaiah 22:18 و البته تو را مثل گوی سخت خواهد پیچید و به زمین وسیع تو را خواهد افكند و در آنجا خواهی مرد و در آنجا ارابههای شوكت تو رسوایی خانه آقایت خواهد شد.(Persian) イザヤ書 22:18 ぐるぐるまわして、まりのように広々した地に投げられる。主人の家の恥となる者よ、あなたはそこで死に、あなたの華麗な車はそこに残る。 (JP) Isaiah 22:18 Ngài ắt sẽ quấn ngươi, và ném ngươi như quả bóng vào xứ rộng và khoảng khoát. Tại đó ngươi sẽ chết, xe cộ sang trọng của ngươi cũng theo đến đó, ôi, ngươi là kẻ làm nhục cho nhà chủ mình!(VN) Isa 22:18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.(KJV-1611) Isa 22:18 han skall hopnysta dig såsom ett nystan, och kasta dig såsom en boll bort till ett land som har utrymme nog för dig; där skall du dö, och dit skola dina härliga vagnar komma, du skamfläck för din herres hus.(Swedish-1917) Isaia 22:18 Negreşit te va întoarce cu violenţă şi te va arunca [precum ]o minge într-o ţară mare; acolo vei muri şi acolo carele gloriei tale [vor fi] ruşinea casei domnului tău.(Romanian) Isaiah 22:18 정녕히 너를 말아 싸서 공 같이 광막한 지경에 던질 것이라 주인의 집에 수치를 끼치는 너여 네가 그 곳에서 죽겠고 네 영광의 수레도 거기 있으리라 (Korean) Isaiah 22:18 และม้วนเจ้า และขว้างเจ้าไปอย่างลูกบอลล์ยังแผ่นดินกว้าง เจ้าจะตายที่นั่น และที่นั่นจะมีรถรบอันตระการของเจ้า เจ้าผู้เป็นที่อดสูแก่เรือนนายของเจ้า (Thai) Isaiah 22:18 He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.(ASV-1901) Isaiah 22:18 Ja pyörittää sinun kohta, ja peräti niinkuin kierikan aukialle kedolle; siellä sinun pitää kuoleman, siellä pitää sinun kalliit vaunus, sinun Herras huoneen kanssa, tuleman häväistykseksi.(Finnish) Isa 22:18 Ще те навие и ще те метне като топка В Широка земя; Там ще умреш, и там наместо славните ти колесници, Ще има срама на дома на господаря ти.(Bulgarian) Isaiah 22:18 dan menggulung engkau keras-keras menjadi suatu gulungan dan menggulingkan engkau seperti bola ke tanah yang luas; di situlah engkau akan mati, dan di situlah akan tinggal kereta-kereta kemuliaanmu, hai engkau yang memalukan keluarga tuanmu!(Indonesian) Isa 22:18 L'ap plòtonnen ou, l'ap fè ou tounen yon boul, l'ap voye ou al teri nan yon pi gwo peyi. Se la l'ap voye ou al mouri nan mitan tout cha ki t'ap fè ou fè tout granpanpan sa a. Ou se yon wont pou kay mèt ou a.(Creole-HT) Isaiah 22:18 He wil surely rolle and turne thee like a bal in a large countrey: there shalt thou die, and there the charets of thy glory shalbe the shame of thy lordes house.(Geneva-1560) Isaiah 22:18 Velšus Viņš tevi aizvels ar tādu velšanu kā lodi uz zemi, lielu un plašu; tur tu nomirsi, tur paliks tavas godības rati, tu negods sava kunga namam.(Latvian) Isa 22:18 Do të të rrukullisë mirë e mirë dhe do të të hedhë si një top në një vend të gjerë. Aty do të vdesësh dhe do të mbarojnë qerret e tua krenare, o turp i shtëpisë së zotit tënd.(Albanian) Isaiah 22:18 Tunay niyang papipihit-pihitin at itatapon ka na parang bola sa malaking lupain; doon ka mamamatay, at doon malalagay ang mga karo ng iyong kaluwalhatian, ikaw na kahihiyan ng sangbahayan ng iyong panginoon.(Tagalog-PH) Isaiah 22:18 He pono ka tahuri ia, ka whiua koe, ano he mea porotaka ki tetahi whenua nui: hei reira koe mate ai, ki reira ano hoki nga hariata o tou kororia, e koe, e te whakama o te whare o tou ariki.(Maori-NZ) Isaiah 22:18 He shal carie ye in to a farre coutre, like a ball with his hondes, There shalt thou die, there shal the pompe of thy charettes haue an ende: thou vylleyne of the house of thy LORDE: (Coverdale-1535) Isaiah 22:18 Prędko cię zatoczy jako kulę do ziemi szerokiej i przestronnej; tam umrzesz, tam i wozy sławy twojej zginą, o hańbo domu Pana swego!(Polish) Ézsaiás 22:18 Hempelygetvén hempelyget, mint gombolyagot, mint labdát, nagy messze földre, ott halsz meg, oda [mennek] dicsõséged szekerei, te, urad házának gyalázata!(Hungarian) Isa 22:18 dan menggulung engkau keras-keras menjadi suatu gulungan dan menggulingkan engkau seperti bola ke tanah yang luas; di situlah engkau akan mati, dan di situlah akan tinggal kereta-kereta kemuliaanmu, hai engkau yang memalukan keluarga tuanmu!(Malay) Isa 22:18 他 必 將 你 滾 成 一 團 , 拋 在 寬 闊 之 地 , 好 像 拋 球 一 樣 。 你 這 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 裡 坐 你 榮 耀 的 車 , 也 必 在 那 裡 死 亡 。(CN-cuvt) Isa 22:18 Coronas coronabit te tribulatione; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui.(Latin-405AD) Isaiah 22:18 Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého.(Czech) Ісая. 22:18 звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!(Ukranian) ======= Isaiah 22:19 ============ Isa 22:19 "I will depose you from your office, And I will pull you down from your station.(NASB-1995) Isa 22:19 我 必 赶 逐 你 离 开 官 职 ; 你 必 从 你 的 原 位 撤 下 。(CN-cuvs) Isaías 22:19 Y te arrojaré de tu lugar, y de tu puesto te empujaré.(Spanish) Isa 22:19 So I will drive you out of your office, And from your position he will pull you down.(nkjv) Ésaïe 22:19 Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place.(F) (Hebrew) 19 ׃22 וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃ Isaiah Исаия 22:19 И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.(RU) Isaías 22:19 E te removerei de tua posição, e te arrancarei de teu assento.(Portuguese) Isa 22:19 Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen.(Luther-1545) Jesaja 22:19 En Ik zal u afstoten van uw staat, en van uw stand zal Hij u verstoren.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:19 واطردك من منصبك ومن مقامك يحطك यशायाह 22:19 मैं तुझको तेरे स्थान पर से ढकेल दूँगा, और तू अपने पद से उतार दिया जाएगा। (Hindi) Isaia 22:19 Ed io ti sospingerò giù dal tuo grado, e ti sovvertirò dal tuo stato.(Italian) Isa 22:19 καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου (lxx) Isa 22:19 Jeg støder dig bort fra din Stilling og styrter dig fra din Post.(Danish-1933) Isaiah 22:19 و تو را از منصبت خواهم راند و از مكانت به زیر افكنده خواهی شد.(Persian) イザヤ書 22:19 わたしは、あなたをその職から追い、その地位から引きおろす。 (JP) Isaiah 22:19 Ta sẽ cách chức ngươi, ngươi sẽ bị truất khỏi ngôi mình.(VN) Isa 22:19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.(KJV-1611) Isa 22:19 Ja, jag skall stöta dig bort ifrån din plats, och från din tjänst skall du bliva avsatt.(Swedish-1917) Isaia 22:19 Şi te voi alunga din poziţia ta şi din starea ta el te va trage jos.(Romanian) Isaiah 22:19 내가 너를 네 관직에서 쫓아내며 네 지위에서 낮추고 (Korean) Isaiah 22:19 เราจะผลักเจ้าออกไปจากตำแหน่งของเจ้า และเจ้าจะถูกดึงลงมาจากหน้าที่ของเจ้า (Thai) Isaiah 22:19 And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.(ASV-1901) Isaiah 22:19 Ja minä kukistan sinun säädystäs, ja sinä pannaan pois viraltas.(Finnish) Isa 22:19 Ще те оттласна от чина ти, И от положението ти ще те свалят.(Bulgarian) Isaiah 22:19 Aku akan melemparkan engkau dari jabatanmu, dan dari pangkatmu engkau akan dijatuhkan.(Indonesian) Isa 22:19 M'ap kase ou nan plas kote ou ye a, m'ap fè ou desann soti kote ou chita a.(Creole-HT) Isaiah 22:19 And I wil driue thee from thy station, and out of thy dwelling will he destroy thee.(Geneva-1560) Isaiah 22:19 Un Es tevi nogāzīšu no tavas vietas, un no tava amata Es tevi nocelšu.(Latvian) Isa 22:19 Do të të dëbojë nga zyra jote dhe do të tërhiqesh poshtë nga posti yt!(Albanian) Isaiah 22:19 At aalisin kita sa iyong katungkulan, at sa iyong kinaroroonan ay ibubuwal ka.(Tagalog-PH) Isaiah 22:19 Ka peia atu hoki koe e ahau i tou turanga, ka turakina iho ano koe e ia i tou wahi.(Maori-NZ) Isaiah 22:19 I wil shute the out of thine office, and put the from thine estate. (Coverdale-1535) Isaiah 22:19 A tak wypędzę cię z stanowiska twego, a z urzędu twego złożę cię.(Polish) Ézsaiás 22:19 És kivetlek állásodból és lerántlak helyedrõl.(Hungarian) Isa 22:19 Aku akan melemparkan engkau dari jabatanmu, dan dari pangkatmu engkau akan dijatuhkan.(Malay) Isa 22:19 我 必 趕 逐 你 離 開 官 職 ; 你 必 從 你 的 原 位 撤 下 。(CN-cuvt) Isa 22:19 Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te.(Latin-405AD) Isaiah 22:19 A tak seženu tě s místa tvého, a s úřadu tvého svrhu tě.(Czech) Ісая. 22:19 І попхну тебе з стану твого, і скину тебе з того місця, на якому стоїш.(Ukranian) ======= Isaiah 22:20 ============ Isa 22:20 "Then it will come about in that day, That I will summon My servant Eliakim the son of Hilkiah,(NASB-1995) Isa 22:20 到 那 日 , 我 必 召 我 仆 人 希 勒 家 的 儿 子 以 利 亚 敬 来 ,(CN-cuvs) Isaías 22:20 Y será que, en aquel día, llamaré a mi siervo Eliaquim, hijo de Hilcías;(Spanish) Isa 22:20 'Then it shall be in that day, That I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;(nkjv) Ésaïe 22:20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;(F) (Hebrew) 20 ׃22 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃ Isaiah Исаия 22:20 И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,(RU) Isaías 22:20 E será naquele dia, que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.(Portuguese) Isa 22:20 Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias,(Luther-1545) Jesaja 22:20 En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Mijn knecht, Eljakim, den zoon van Hilkia, roepen zal.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:20 ويكون في ذلك اليوم اني ادعو عبدي الياقيم بن حلقيا यशायाह 22:20 उस समय मैं हिल्किय्याह के पुत्र अपने दास एलयाकीम को बुलाकर, उसे तेरा अंगरखा पहनाऊँगा, (Hindi) Isaia 22:20 Ed avverrà in quel giorno, che io chiamerò Eliachim, mio servitore, figliuolo di Hilchia.(Italian) Isa 22:20 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου (lxx) Isa 22:20 Men på hin Dag kalder jeg min Tjener Eljakim, Hilkijas Søn,(Danish-1933) Isaiah 22:20 و در آن روز واقع خواهد شد كه بنده خویش الیاقیم بن حلقیا را دعوت خواهم نمود.(Persian) イザヤ書 22:20 その日、わたしは、わがしもべヒルキヤの子エリアキムを呼んで、 (JP) Isaiah 22:20 Trong ngày đó, ta sẽ gọi đầy tớ ta là Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia,(VN) Isa 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:(KJV-1611) Isa 22:20 Och på den dagen skall jag kalla på min tjänare Eljakim, Hilkias son;(Swedish-1917) Isaia 22:20 ¶ Şi se va întâmpla, în acea zi, că voi chema pe servitorul meu Eliachim, fiul lui Hilchia,(Romanian) Isaiah 22:20 그 날에 내가 힐기야의 아들 내 종 엘리아김을 불러 (Korean) Isaiah 22:20 อยู่มาในวันนั้นเราจะเรียกผู้รับใช้ของเรา คือเอลียาคิม บุตรชายฮิลคียาห์ (Thai) Isaiah 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:(ASV-1901) Isaiah 22:20 Ja silloin pitää tapahtuman, että minä kutsun palveliani Eliakimin, Hilkian pojan,(Finnish) Isa 22:20 В оня ден ще извикаш слугата си Елиакима Хелкиевия син,(Bulgarian) Isaiah 22:20 Maka pada waktu itu Aku akan memanggil hamba-Ku, Elyakim bin Hilkia:(Indonesian) Isa 22:20 Lè sa a, m'a voye chache sèvitè m' lan, Elyakim, pitit gason Ilkija a.(Creole-HT) Isaiah 22:20 And in that day will I call my seruant Eliakim the sonne of Hilkiah,(Geneva-1560) Isaiah 22:20 Un notiks tai dienā, tad Es aicināšu Savu kalpu Eliakimu, Hilķijas dēlu,(Latvian) Isa 22:20 Atë ditë do të ndodhë që të thëras shërbëtorin tim Eliakim, birin e Hilkiahut;(Albanian) Isaiah 22:20 At mangyayari sa araw na yaon, na aking tatawagin ang aking lingkod na si Eliacim na anak ni Hilcias:(Tagalog-PH) Isaiah 22:20 I taua ra ka karangatia e ahau taku pononga, e Eriakimi tama a Hirikia.(Maori-NZ) Isaiah 22:20 After this wil I cal my seruaunt Eliakim, ye sonne of Helkia, (Coverdale-1535) Isaiah 22:20 A dnia onego przyzwię sługę swego Elijakima, syna Helkijaszowego;(Polish) Ézsaiás 22:20 És lesz ama napon, hogy elhívom szolgámat, Eliákimot, a Hilkiás fiát,(Hungarian) Isa 22:20 Maka pada waktu itu Aku akan memanggil hamba-Ku, Elyakim bin Hilkia:(Malay) Isa 22:20 到 那 日 , 我 必 召 我 僕 人 希 勒 家 的 兒 子 以 利 亞 敬 來 ,(CN-cuvt) Isa 22:20 Et erit in die illa: vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,(Latin-405AD) Isaiah 22:20 I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova,(Czech) Ісая. 22:20 І станеться в день той, і покличу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,(Ukranian) ======= Isaiah 22:21 ============ Isa 22:21 And I will clothe him with your tunic And tie your sash securely about him. I will entrust him with your authority, And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.(NASB-1995) Isa 22:21 将 你 的 外 袍 给 他 穿 上 , 将 你 的 腰 带 给 他 系 紧 , 将 你 的 政 权 交 在 他 手 中 。 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 犹 大 家 的 父 。(CN-cuvs) Isaías 22:21 y lo vestiré de tus vestiduras, y lo fortaleceré con tu talabarte, y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalén y a la casa de Judá.(Spanish) Isa 22:21 I will clothe him with your robe And strengthen him with your belt; I will commit your responsibility into his hand. He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem And to the house of Judah.(nkjv) Ésaïe 22:21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.(F) (Hebrew) 21 ׃22 וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלַ֖͏ִם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃ Isaiah Исаия 22:21 и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.(RU) Isaías 22:21 E eu o vestirei com tua túnica, e porei nele o teu cinto, e entregarei teu governo nas mãos dele, e ele será como um pai aos moradores de Jerusalém e à casa de Judá.(Portuguese) Isa 22:21 und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda.(Luther-1545) Jesaja 22:21 En Ik zal hem met uw rok bekleden, en Ik zal hem met uw gordel sterken, en uw heerschappij zal Ik in zijn hand geven; en hij zal den inwoneren te Jeruzalem en den huize van Juda tot een vader zijn.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:21 والبسه ثوبك واشده بمنطقتك واجعل سلطانك في يده فيكون ابا لسكان اورشليم ولبيت يهوذا. यशायाह 22:21 और उसकी कमर में तेरी पेटी कसकर बाँधूँगा, और तेरी प्रभुता उसके हाथ में दूँगा। और वह यरूशलेम के रहनेवालों और यहूदा के घराने का पिता ठहरेगा। (Hindi) Isaia 22:21 E lo vestirò della tua veste, e lo fortificherò con la tua cintura, e gli darò in mano la tua podestà; ed egli sarà per padre agli abitanti di Gerusalemme, ed alla casa di Giuda.(Italian) Isa 22:21 καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα (lxx) Isa 22:21 og iklæder ham din Kjortel, omgjorder ham med dit Bælte og lægger din Myndighed i hans Hånd. Han skal blive en Fader for Jer salems Indbyggere og Judas Hus.(Danish-1933) Isaiah 22:21 و او را به جامه تو ملبس ساخته به كمربندت محكم خواهم ساخت و اقتدار تو را به دست او خواهم داد و او ساكنان اورشلیم و خاندان یهودا را پدر خواهد بود.(Persian) イザヤ書 22:21 あなたの衣を着せ、あなたの帯をしめさせ、あなたの権力を彼の手にゆだねる。彼はエルサレムの民とユダの家との父となる。 (JP) Isaiah 22:21 lấy áo ngươi mặc cho nó, lấy đai ngươi giúp sức nó, lấy chánh trị ngươi trao trong tay nó, nó sẽ làm cha cho dân cư Giê-ru-sa-lem và cho nhà Giu-đa.(VN) Isa 22:21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.(KJV-1611) Isa 22:21 honom skall jag ikläda din livklädnad, och med ditt bälte skall jag omgjorda honom, och skall lägga ditt välde i hans hand, så att han bliver en fader för Jer salems invånare och för Juda hus.(Swedish-1917) Isaia 22:21 Şi îl voi îmbrăca cu roba ta şi îl voi întări cu brâul tău şi voi încredinţa domnia ta în mâna lui, şi el va fi tată locuitorilor Ierusalimului şi casei lui Iuda.(Romanian) Isaiah 22:21 네 옷을 그에게 입히며 네 띠를 그에게 띠워 힘 있게 하고 네 정권을 그의 손에 맡기리니 그가 예루살렘 거민과 유다 집의 아비가 될 것이며 (Korean) Isaiah 22:21 เราจะเอาเสื้อยศของเจ้ามาสวมให้เขา และจะเอาผ้าคาดของเจ้าคาดเขาไว้ และจะมอบอำนาจปกครองของเจ้าไว้ในมือของเขา และเขาจะเป็นดังบิดาแก่ชาวเยรูซาเล็มและแก่วงศ์วานยูดาห์ (Thai) Isaiah 22:21 and I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.(ASV-1901) Isaiah 22:21 Ja panen hänen yllensä sinun hamees, ja vyötän hänen sinun vyölläs, ja annan sinun valtas hänelle; että hän on niiden isä, jotka Jerusalemissa ja Juudan huoneessa asuvat.(Finnish) Isa 22:21 И като го облека с твоето облекло И го стегна с твоя пояс Ще предам властта ти в неговата ръка, И той ще бъде един баща на ерусалимските жители И на Юдовия дом.(Bulgarian) Isaiah 22:21 Aku akan mengenakan jubahmu kepadanya dan ikat pinggangmu akan Kuikatkan kepadanya, dan kekuasaanmu akan Kuberikan ke tangannya; maka ia akan menjadi bapa bagi penduduk Yerusalem dan bagi kaum Yehuda.(Indonesian) Isa 22:21 M'a pran palto ki sou do ou la, m'a ba li l'. M'a pran senti ki pase nan ren ou lan, m'a mare ren pa l' avè l'. Pouvwa ou te genyen an, m'ap ba li l': l'ap tankou yon papa pou tout moun nan lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida.(Creole-HT) Isaiah 22:21 And with thy garments will I clothe him, and with thy girdle will I strengthen him: thy power also will I commit into his hande, and hee shalbe a father of the inhabitats of Ierusalem, and of the house of Iudah.(Geneva-1560) Isaiah 22:21 Un Es viņu apģērbšu ar taviem svārkiem un viņu apjozīšu ar tavu jostu, un tavu valdīšanu Es nodošu viņa rokā, un viņš būs par tēvu Jeruzālemes iedzīvotājiem un Jūda namam.(Latvian) Isa 22:21 do ta vesh me tunikën tënde, do t’i vë brezin tënd dhe do ta kaloj pushtetin tënd në duart e tij, dhe ai do të jetë një atë për banorët e Jeruzalemit dhe për shtëpinë e Judës.(Albanian) Isaiah 22:21 At aking susuutan siya ng iyong balabal, at patitibayin siya ng iyong pamigkis, at aking ipagkakatiwala ang iyong pamamahala sa kaniyang kamay: at siya'y magiging ama sa mga nananahan sa Jerusalem, at sa sangbahayan ni Juda.(Tagalog-PH) Isaiah 22:21 Ka whakakahuria ano ia e ahau ki tou kakahu, ka whakakahangia hoki ki tou whitiki, ka hoatu ano tou kawanatanga ki tona ringa: a hei matua ia ki nga tangata o Hiruharama, ki te whare ano o Hura.(Maori-NZ) Isaiah 22:21 and araye him with thy cote, and gyrde him with thy gyrdle, and I wil geue thy power in to his honde He shalbe a father of the citisens of Ierusalem, and of the Kynred of Iuda. (Coverdale-1535) Isaiah 22:21 I oblekę go w szatę twoję, i pasem twoim potwierdzę go, panowanie też twoje dam w rękę jego; i będzie za ojca obywatelom Jeruzalemskim, i domowi Judzkiemu.(Polish) Ézsaiás 22:21 S felöltöztetem õt öltözetedbe, és öveddel megerõsítem, és uralmadat kezébe adom, és õ lesz atyjok Jeruzsálem lakosainak és a Júda házának;(Hungarian) Isa 22:21 Aku akan mengenakan jubahmu kepadanya dan ikat pinggangmu akan Kuikatkan kepadanya, dan kekuasaanmu akan Kuberikan ke tangannya; maka ia akan menjadi bapa bagi penduduk Yerusalem dan bagi kaum Yehuda.(Malay) Isa 22:21 將 你 的 外 袍 給 他 穿 上 , 將 你 的 腰 帶 給 他 繫 緊 , 將 你 的 政 權 交 在 他 手 中 。 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 猶 大 家 的 父 。(CN-cuvt) Isa 22:21 et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda.(Latin-405AD) Isaiah 22:21 A obleku jej v sukni tvou, a pasem tvým potvrdím ho, panování tvé také dám v ruku jeho. I bude za otce obyvatelům Jeruzalémským a domu Judovu,(Czech) Ісая. 22:21 і на нього хітона твого одягну, і підпережу Я його твоїм поясом, панування твоє дам у руку його, і стане він батьком для мешканця Єрусалиму та для Юдиного дому!(Ukranian) ======= Isaiah 22:22 ============ Isa 22:22 "Then I will set the key of the house of David on his shoulder, When he opens no one will shut, When he shuts no one will open.(NASB-1995) Isa 22:22 我 必 将 大 卫 家 的 钥 匙 放 在 他 肩 头 上 。 他 开 , 无 人 能 关 ; 他 关 , 无 人 能 开 。(CN-cuvs) Isaías 22:22 Y pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; y abrirá, y nadie cerrará; cerrará, y nadie abrirá.(Spanish) Isa 22:22 The key of the house of David I will lay on his shoulder; So he shall open, and no one shall shut; And he shall shut, and no one shall open.(nkjv) Ésaïe 22:22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira.(F) (Hebrew) 22 ׃22 וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־דָּוִ֖ד עַל־שִׁכְמ֑וֹ וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃ Isaiah Исаия 22:22 И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никтоне запрет; запрет он, и никто не отворит.(RU) Isaías 22:22 E porei a chave da casa de Davi sobre seu ombro; quando ele abrir, e ninguém fechará; e quando ele fechar, ninguém abrirá.(Portuguese) Isa 22:22 Und ich will die Schlüssel zum Hause Davids auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue.(Luther-1545) Jesaja 22:22 En Ik zal den sleutel van het huis van David op zijn schouder leggen; en hij zal opendoen, en niemand zal sluiten, en hij zal sluiten, en niemand zal opendoen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:22 واجعل مفتاح بيت داود على كتفه فيفتح وليس من يغلق ويغلق وليس من يفتح. यशायाह 22:22 मैं दाऊद के घराने की कुंजी उसके कंधे पर रखूँगा, और वह खोलेगा और कोई बन्द न कर सकेगा; वह बन्द करेगा और कोई खोल न सकेगा। (Hindi) Isaia 22:22 E metterò la chiave della casa di Davide sopra la sua spalla; ed egli aprirà, e niuno serrerà; e serrerà, e niuno aprirà.(Italian) Isa 22:22 καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων (lxx) Isa 22:22 Jeg lægger Nøglen til Davids Hus på hans Skulder; når han lukker op, skal ingen lukke i, og når han lukker i, skal ingen lukke op,(Danish-1933) Isaiah 22:22 و كلید خانه داود را بر دوش وی خواهم نهاد و چون بگشاید احدی نخواهد بست و چون ببندد، احدی نخواهد گشاد.(Persian) イザヤ書 22:22 わたしはまたダビデの家のかぎを彼の肩に置く。彼が開けば閉じる者なく、彼が閉じれば開く者はない。 (JP) Isaiah 22:22 Ta sẽ đem chìa khóa nhà Ða-vít để trên vai nó; hễ nó mở, không ai đóng được; nó đóng, không ai mở được.(VN) Isa 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.(KJV-1611) Isa 22:22 Och jag skall giva honom Davids hus' nyckel att bära; när han upplåter, skall ingen tillsluta, och när han tillsluter, skall ingen upplåta.(Swedish-1917) Isaia 22:22 Şi cheia casei lui David o voi pune pe umărul lui; astfel el va deschide şi nimeni nu va închide; şi va închide şi nimeni nu va deschide.(Romanian) Isaiah 22:22 내가 또 다윗집의 열쇠를 그의 어깨에 두리니 그가 열면 닫을 자가 없겠고 닫으면 열 자가 없으리라 (Korean) Isaiah 22:22 และเราจะวางลูกกุญแจของวังดาวิดไว้บนบ่าของเขา เขาจะเปิดและไม่มีผู้ใดปิด เขาจะปิดและไม่มีผู้ใดเปิด (Thai) Isaiah 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.(ASV-1901) Isaiah 22:22 Ja panen Davidin huoneen avaimen hänen olallensa, että hän avaa, ja ei kenkään sulje, että hän sulkee, ja ei kenkään avaa.(Finnish) Isa 22:22 И ще положа на рамото му ключа на Давидовия дом; Той ще отваря, и никой няма да затваря, И ще затваря и никой няма да отваря;(Bulgarian) Isaiah 22:22 Aku akan menaruh kunci rumah Daud ke atas bahunya: apabila ia membuka, tidak ada yang dapat menutup; apabila ia menutup, tidak ada yang dapat membuka.(Indonesian) Isa 22:22 Apre wa a, pitit pitit ki soti nan fanmi David la, se li menm k'ap sèl chèf. M'ap ba li kle pou l' reskonsab kay David la: Lè li louvri, pesonn p'ap ka fèmen. Lè li fèmen, pesonn p'ap ka louvri.(Creole-HT) Isaiah 22:22 And the key of the house of Dauid will I lay vpon his shoulder: so hee shall open, and no ma shal shut: & he shal shut, & no man shal open.(Geneva-1560) Isaiah 22:22 Un Es Dāvida nama atslēgu likšu uz viņa pleciem, un kur viņš atvērs, tur neviens neaizslēgs, un kur viņš aizslēgs, tur neviens neatvērs.(Latvian) Isa 22:22 Do të vë mbi supin e tij çelësin e shtëpisë së Davidit; kështu ai do të hapë dhe askush nuk do të mund ta mbyllë, do ta mbyllë dhe askush nuk do ta mund ta hapë.(Albanian) Isaiah 22:22 At ang katungkulan sa sangbahayan ni David ay iaatang ko sa kaniyang balikat; at siya'y magbubukas, at walang magsasara; at siya'y magsasara, at walang magbubukas.(Tagalog-PH) Isaiah 22:22 Ka waiho ano e ahau te ki o te whare o Rawiri ki runga ki tona pokohiwi; na mana e whakatuwhera, a kahore he tangata hei tutaki, mana e tutaki a kahore he tangata hei whakatuwhera.(Maori-NZ) Isaiah 22:22 I will also laye the keye of Dauids house vpon his shulders, and yf he open, no man shal shit, and yf he do shyt, no man shal open. (Coverdale-1535) Isaiah 22:22 I położę klucz domu Dawidowego na ramieniu jego; gdy otworzy, nikt nie zawrze, a gdy zawrze, nikt nie otworzy.(Polish) Ézsaiás 22:22 S az õ vállára adom a Dávid házának kulcsát, és a mit megnyit, senki be nem zárja, és a mit bezár, nem nyitja meg senki;(Hungarian) Isa 22:22 Aku akan menaruh kunci rumah Daud ke atas bahunya: apabila ia membuka, tidak ada yang dapat menutup; apabila ia menutup, tidak ada yang dapat membuka.(Malay) Isa 22:22 我 必 將 大 衛 家 的 鑰 匙 放 在 他 肩 頭 上 。 他 開 , 無 人 能 關 ; 他 關 , 無 人 能 開 。(CN-cuvt) Isa 22:22 Et dabo clavem domus David super humerum ejus; et aperiet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui aperiat.(Latin-405AD) Isaiah 22:22 A vložím klíč domu Davidova na rameno jeho. Když otevře, žádný nezavře, a když zavře, žádný neotevře.(Czech) Ісая. 22:22 І дам ключа дому Давидового на рамено його, і коли він відчинить, не буде кому замикати, коли ж він замкне, то не буде кому відчиняти.(Ukranian) ======= Isaiah 22:23 ============ Isa 22:23 "I will drive him like a peg in a firm place, And he will become a throne of glory to his father's house.(NASB-1995) Isa 22:23 我 必 将 他 安 稳 , 像 钉 子 钉 在 坚 固 处 ; 他 必 作 为 他 父 家 荣 耀 的 宝 座 。(CN-cuvs) Isaías 22:23 Y lo hincaré como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra a la casa de su padre.(Spanish) Isa 22:23 I will fasten him as a peg in a secure place, And he will become a glorious throne to his father's house.(nkjv) Ésaïe 22:23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.(F) (Hebrew) 23 ׃22 וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖ד בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְהָיָ֛ה לְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְבֵ֥ית אָבִֽיו׃ Isaiah Исаия 22:23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.(RU) Isaías 22:23 E eu o fincarei [como] a um prego em um lugar firme; e ele será um trono de honra à casa de seu pai.(Portuguese) Isa 22:23 Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause,(Luther-1545) Jesaja 22:23 En Ik zal hem als een nagel inslaan in een vaste plaats; en hij zal wezen tot een stoel der eer voor het huis zijns vaders.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:23 واثبته وتدا في موضع امين ويكون كرسي مجد لبيت ابيه. यशायाह 22:23 और मैं उसको दृढ़ स्थान में खूँटी के समान गाड़ूँगा, और वह अपने पिता के घराने के लिये वैभव का कारण होगा। (Hindi) Isaia 22:23 E lo ficcherò, come un chiodo, in un luogo fermo; ed egli sarà per trono di gloria alla casa di suo padre.(Italian) Isa 22:23 καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ (lxx) Isa 22:23 Jeg fæster ham som en Nagle på et sikkert Sted, og han skal blive til Hæder for sit Fædrenehus.(Danish-1933) Isaiah 22:23 و اورا در جای محكم مثل میخ خواهم دوخت و برای خاندان پدر خود كرسی جلال خواهد بود.(Persian) イザヤ書 22:23 わたしは彼を堅い所に打ったくぎのようにする。そして彼はその父の家の誉の座となり、 (JP) Isaiah 22:23 Ta sẽ đóng nó xuống như đinh đóng nơi vững chãi; và nó sẽ trở nên một ngôi vinh hiển cho nhà cha mình.(VN) Isa 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.(KJV-1611) Isa 22:23 Och jag skall slå in honom till en stadig spik i en fast vägg, och han skall bliva ett äresäte för sin faders hus.(Swedish-1917) Isaia 22:23 Şi îl voi fixa [ca pe ]un cui într-un loc sigur; şi el va fi ca un tron glorios în casa tatălui său.(Romanian) Isaiah 22:23 못이 단단한 곳에 박힘 같이 그를 견고케 하리니 그가 그 아비 집에 영광의 보좌가 될 것이요 (Korean) Isaiah 22:23 และเราจะตอกเขาไว้เหมือนตอกหมุดในที่มั่นคง และเขาจะเป็นที่นั่งมีเกียรติแก่วงศ์วานบิดาของเขา (Thai) Isaiah 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house.(ASV-1901) Isaiah 22:23 Ja lyön hänen niinkuin naulan vahvaan paikkaan; ja hänellä on oleva kunnian istuin, hänen isänsä huoneessa,(Finnish) Isa 22:23 И ще го закрепя като гвоздей на твърдо място; И той ще бъде славен престол на бащиния си дом;(Bulgarian) Isaiah 22:23 Aku akan memberikan dia kedudukan yang teguh seperti gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tembok yang kokoh; maka ia akan menjadi kursi kemuliaan bagi kaum keluarganya.(Indonesian) Isa 22:23 M'ap mete l' chita, l'ap tankou yon zegwi bwa yo fè antre byen fon nan yon poto. Li pral sèvi yon lwanj pou fanmi papa l'.(Creole-HT) Isaiah 22:23 And I will fasten him as a naile in a sure place, and hee shall be for the throne of glorie to his fathers house.(Geneva-1560) Isaiah 22:23 Un Es viņu iesitīšu kā naglu stiprā vietā, un viņš būs par goda krēslu sava tēva namā.(Latvian) Isa 22:23 Do ta ngul si një gozhdë në një vend të sigurt, dhe ai do të bëhet një fron lavdie për shtëpinë e atit të tij.(Albanian) Isaiah 22:23 At aking ikakapit siya na parang pako sa isang matibay na dako; at siya'y magiging pinakaluklukan ng kaluwalhatian sa sangbahayan ng kaniyang magulang.(Tagalog-PH) Isaiah 22:23 Ka titia hoki ia e ahau ano he titi ki te wahi mau, a hei torona kororia ia ki te whare o tona papa.(Maori-NZ) Isaiah 22:23 I wil fasten him to a nale in the place of the most hie faithfulnesse, and he shalbe vpon the glorius trone of his fathers house. (Coverdale-1535) Isaiah 22:23 I wbiję go jako gwóźdź na miejscu pewnem, a będzie stolicą chwały domu ojca swego.(Polish) Ézsaiás 22:23 S beverem õt, mint szeget erõs helyre, és lészen dicsõséges székül az õ atyja házának;(Hungarian) Isa 22:23 Aku akan memberikan dia kedudukan yang teguh seperti gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tembok yang kokoh; maka ia akan menjadi kursi kemuliaan bagi kaum keluarganya.(Malay) Isa 22:23 我 必 將 他 安 穩 , 像 釘 子 釘 在 堅 固 處 ; 他 必 作 為 他 父 家 榮 耀 的 寶 座 。(CN-cuvt) Isa 22:23 Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus.(Latin-405AD) Isaiah 22:23 A vbiji jej jako hřebík v místě pevném, a bude stolicí slávy domu otce svého.(Czech) Ісая. 22:23 І його Я заб'ю, мов кілка, в певне місце, і стане він домові батька свого троном слави.(Ukranian) ======= Isaiah 22:24 ============ Isa 22:24 So they will hang on him all the glory of his father's house, offspring and issue, all the least of vessels, from bowls to all the jars.(NASB-1995) Isa 22:24 他 父 家 所 有 的 荣 耀 , 连 儿 女 带 子 孙 , 都 挂 在 他 身 上 , 好 像 一 切 小 器 皿 , 从 杯 子 到 酒 瓶 挂 上 一 样 。(CN-cuvs) Isaías 22:24 Colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos y los nietos, todos los vasos menores, desde los vasos de beber hasta toda clase de frascos.(Spanish) Isa 22:24 'They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.(nkjv) Ésaïe 22:24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.(F) (Hebrew) 24 ׃22 וְתָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל ׀ כְּב֣וֹד בֵּית־אָבִ֗יו הַצֶּֽאֱצָאִים֙ וְהַצְּפִע֔וֹת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַקָּטָ֑ן מִכְּלֵי֙ הָֽאַגָּנ֔וֹת וְעַ֖ד כָּל־כְּלֵ֥י הַנְּבָלִֽים׃ Isaiah Исаия 22:24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.(RU) Isaías 22:24 E nele pendurarão toda a honra da casa de seu pai, dos renovos e dos descendentes, todos as vasilhas menores; desde as vasilhas de taças, até todas as vasilhas de jarros.(Portuguese) Isa 22:24 daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge.(Luther-1545) Jesaja 22:24 En men zal aan hem hangen alle heerlijkheid van het huis zijns vaders, der uitspruitelingen en der afkomelingen, ook alle kleine vaten, van de vaten der bekers af, zelfs tot al de vaten der flessen.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:24 ويعلقون عليه كل مجد بيت ابيه الفروع والقضبان كل آنية صغيرة من آنية الطسوس الى آنية القناني جميعا यशायाह 22:24 और उसके पिता से घराने का सारा वैभव, वंश और सन्तान, सब छोटे-छोटे पात्र, क्या कटोरे क्या सुराहियाँ, सब उस पर टाँगी जाएँगी। (Hindi) Isaia 22:24 E si appenderà a quel chiodo tutta la gloria della casa di suo padre, rampolli, e piantoni; tutti gli arredi minori, da’ vasellamenti delle coppe fino a tutti i vasellamenti delle guastade.(Italian) Isa 22:24 καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ (lxx) Isa 22:24 Men hænger hans Fædrenehus's hele Vægt sig på ham, Skud og Vildskud, alle Småkar, fra Fadene til alle Krukkerne,(Danish-1933) Isaiah 22:24 و تمامی جلال خاندان پدرش را از اولاد و احفاد و همه ظروف كوچك را از ظروف كاسهها تا ظروف تنگها بر او خواهند آویخت.(Persian) イザヤ書 22:24 その父の家のすべての重さは彼の上にかかる。すなわちその子、その孫およびすべての小さい器、鉢からすべてのびんにいたるまでみな、彼の上にかかる』」。 (JP) Isaiah 22:24 Người ta sẽ treo trên nó mọi sự vinh hiển của nhà cha mình, con cái dòng dõi, và hết thảy những đồ đựng bé nhỏ nữa, từ cái chén đến cái ve.(VN) Isa 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.(KJV-1611) Isa 22:24 Men om då hans faders hus, så tungt det är, hänger sig på honom, med ättlingar och avkomlingar -- alla slags småkärl av vad slag som helst, skålar eller allahanda krukor --(Swedish-1917) Isaia 22:24 Şi ei vor atârna pe el toată gloria casei tatălui său, copiii şi urmaşele, toate vasele mici, de la vasele paharelor, până la toate vasele de [felul ]ulcioarelor.(Romanian) Isaiah 22:24 그 아비 집의 모든 영광이 그 위에 걸리리니 그 후손과 족속 되는 각 작은 그릇 곧 종지로부터 항아리까지리라 (Korean) Isaiah 22:24 และเขาทั้งหลายจะแขวนไว้บนตัวเขาซึ่งสง่าราศีทั้งสิ้นของวงศ์วานบิดาของเขา ลูกหลานผู้สืบสาย ภาชนะเล็กๆทุกชิ้น ตั้งแต่ถ้วยจนถึงเหยือกทั้งสิ้น (Thai) Isaiah 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.(ASV-1901) Isaiah 22:24 Että hänen päällensä ripustetaan kaikki hänen isänsä huoneen kunnia, lapset ja lasten lapset, kaikki pienet kappaleet, juoma-astiat, ja kaikkinaiset kanteleet.(Finnish) Isa 22:24 И на него ще окачат всичката слава на бащиния му дом, - Чадата и внуците, Всичките малки съдове, От съдове като чаши До всичките съдове като мехове.(Bulgarian) Isaiah 22:24 Dan padanya akan digantungkan segala tanggungan kaum keluarganya, tunas dan taruk, beserta segala perkakas yang kecil, dari piring pasu sampai periuk belanga.(Indonesian) Isa 22:24 Men, tout fanmi l', tout ti fanmi l' yo pral tounen yon chay twò lou pou li. Yo pral pandye nan kou l' tankou gode ak bòl ki pandye nan yon zegwi bwa.(Creole-HT) Isaiah 22:24 And they shall hang vpon him all the glorie of his fathers house, euen of the nephewes and posteritie all smal vessels, from the vessels of the cuppes, euen to all the instruments of musike.(Geneva-1560) Isaiah 22:24 Un pie viņa pieķersies visa viņa tēva nama godība, bērni un bērnu bērni, visi mazie trauki, bļodas un krūzes.(Latvian) Isa 22:24 Nga ai do të varet tërë lavdia e shtëpisë së atit të tij, trashëgimtarët dhe degët anësorë, të gjitha enët edhe ato më të vogla, që nga kupat e e deri te shtambët e çdo lloji.(Albanian) Isaiah 22:24 At kanilang ipagkakaloob sa kaniya ang buong kaluwalhatian ng sangbahayan ng kaniyang magulang, ang mga anak at ang angkan, bawa't sisidlan, mula sa mga munting sisidlan hanggang sa mga malalaking sisidlan.(Tagalog-PH) Isaiah 22:24 Ka whakarihia ano e ratou ki runga ki a ia te kororia katoa o te whare o tona papa, nga uri, nga whanau, nga oko ririki katoa, ara nga oko hei peihana, me nga oko katoa ano hei haka.(Maori-NZ) Isaiah 22:24 They shal hage vpon him all the glory of his fathers house, of the children and childers childre, all apparel small and great, all instrumentes of measure & musike. (Coverdale-1535) Isaiah 22:24 A zawiśnie na nim wszystka sława domu ojca jego, synowie i córki, i wszystko naczynie by najmniejsze, od naczynia, z którego piją, aż do każdego naczynia winnego.(Polish) Ézsaiás 22:24 S reá függesztik atyja házának minden dicsõségét: fiakat és unokákat, minden kicsiny edényt, a csészeedényektõl a tömlõknek minden edényeiig.(Hungarian) Isa 22:24 Dan padanya akan digantungkan segala tanggungan kaum keluarganya, tunas dan taruk, beserta segala perkakas yang kecil, dari piring pasu sampai periuk belanga.(Malay) Isa 22:24 他 父 家 所 有 的 榮 耀 , 連 兒 女 帶 子 孫 , 都 掛 在 他 身 上 , 好 像 一 切 小 器 皿 , 從 杯 子 到 酒 瓶 掛 上 一 樣 。(CN-cuvt) Isa 22:24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.(Latin-405AD) Isaiah 22:24 I zavěsí na něm synové a dcery všecku slávu domu otce jeho, všecko nádobí, i to nejmenší, od nádobí, z něhož se pije, až do všech nádob vinných.(Czech) Ісая. 22:24 І повісять на ньому всю славу отцівського дому його, нащадки та дикі відростки, увесь посуд малий від мисок й аж до всякого посуду глиняного!(Ukranian) ======= Isaiah 22:25 ============ Isa 22:25 In that day," declares the Lord of hosts, "the peg driven in a firm place will give way; it will even break off and fall, and the load hanging on it will be cut off, for the Lord has spoken."(NASB-1995) Isa 22:25 万 军 之 耶 和 华 说 : 当 那 日 , 钉 在 坚 固 处 的 钉 子 必 压 斜 , 被 砍 断 落 地 ; 挂 在 其 上 的 重 担 必 被 剪 断 。 因 为 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs) Isaías 22:25 En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado, será quebrado y caerá; y la carga que sobre él se puso, se echará a perder; porque Jehová ha hablado.(Spanish) Isa 22:25 In that day,' says the Lord of hosts, 'the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the Lord has spoken.' "(nkjv) Ésaïe 22:25 En ce jour, dit l'Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Eternel a parlé.(F) (Hebrew) 25 ׃22 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔ד הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְנִגְדְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר־עָלֶ֔יהָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס Isaiah Исаия 22:25 В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.(RU) Isaías 22:25 Naquele dia, - diz o SENHOR dos exércitos, - o prego fincado em lugar firme será tirado; e será cortado, e cairá; e a carga que nele está será cortada; porque [assim] o SENHOR disse.(Portuguese) Isa 22:25 Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt's.(Luther-1545) Jesaja 22:25 Te dien dage, spreekt de HEERE der heirscharen, zal die nagel, die aan een vaste plaats gestoken was, weggenomen worden; en hij zal afgehouwen worden, en hij zal vallen, en de last, die daaraan is, zal afgesneden worden; want de HEERE heeft het gesproken.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 22:25 في ذلك اليوم يقول رب الجنود يزول الوتد المثبت في موضع امين ويقطع ويسقط. ويباد الثقل الذي عليه لان الرب قد تكلم यशायाह 22:25 सेनाओं के यहोवा की यह वाणी है कि उस समय वह खूँटी जो दृढ़ स्थान में गाड़ी गई थी, वह ढीली हो जाएगी, और काटकर गिराई जाएगी; और उस पर का बोझ गिर जाएगा, क्योंकि यहोवा ने यह कहा है।'” (Hindi) Isaia 22:25 In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, sarà tolto il chiodo, il quale era stato fitto in luogo fermo; e sarà riciso, e caderà; e il carico che riposava sopra esso andrà in ruina; perciocchè il Signore ha parlato. Il carico di Tiro.(Italian) Isa 22:25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν (lxx) Isa 22:25 så skal det ske på den Dag, lyder det fra Hærskarers Herre , at Naglen, der var fæstet på et sikkert Sted, giver efter, rives ud og falder ned, og hele Vægten, som hænger derpå, skal slås sønder. Thi Herren har talet!(Danish-1933) Isaiah 22:25 و یهوه صبایوت میگوید كه در آن روز آن میخی كه در مكان محكم دوخته شده، متحرك خواهد گردید و قطع شده، خواهد افتاد و باری كه بر آن است، تلف خواهد شد زیرا خداوند این را گفته است.(Persian) イザヤ書 22:25 万軍の主は言われる、「その日、堅い所に打ったくぎは抜け、切られて落ちる。その上にかかっている荷もまた取り去られる」と主は語られた。 (JP) Isaiah 22:25 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Trong ngày đó, cái đinh đóng nơi vững chãi sẽ lỏng xệch; nó sẽ bị đập và rớt xuống, và gánh nặng treo trên nó sẽ bị cắt đứt. Vì Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Isa 22:25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isa 22:25 då, på den dagen, säger HERREN Sebaot, skall spiken, som var inslagen i den fasta väggen lossna; den skall gå sönder och falla ned, och bördan som hängde därpå, skall krossas. Ty så har HERREN talat.(Swedish-1917) Isaia 22:25 În acea zi, spune DOMNUL oştirilor, cuiul fixat în locul sigur va fi îndepărtat şi va fi retezat şi va cădea; şi povara care [a fost] pe acesta va fi stârpită, fiindcă DOMNUL a vorbit.(Romanian) Isaiah 22:25 만군의 여호와께서 가라사대 그 날에는 단단한 곳에 박혔던 못이 삭으리니 그 못이 부러져 떨어지므로 그 위에 걸린 물건이 파쇄 되리라 하셨다 하라 나 여호와의 말이니라 (Korean) Isaiah 22:25 พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ในวันนั้นหมุดที่ปักแน่นอยู่ในที่มั่นจะหลุด มันจะถูกโค่นลงและตกลงมา และภาระที่อยู่บนนั้นจะถูกขจัดออก เพราะพระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว" (Thai) Isaiah 22:25 In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.(ASV-1901) Isaiah 22:25 Silloin, sanoo Herra Zebaot, naula pitää otettaman pois, joka vahvassa paikassa on, niin että hänen pitää rikkoontuman, lankeeman, putooman, ja se kuorma kuin hänen päällänsä on, pitää hukkuman; sillä Herra sen sanoo.(Finnish) Isa 22:25 В оня ден, казва Господ на Силите, Закрепеният на твърдо място гвоздей ще ослабва, И ще се счупи, и ще падне, И товарът, който висеше на него, ще се срине; Защото Господ е изговорил това.(Bulgarian) Isaiah 22:25 Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tempat yang kokoh itu tidak akan kuat lagi, sehingga patah dan jatuh, dan segala tanggungannya itu hancur, sebab TUHAN telah mengatakannya."(Indonesian) Isa 22:25 Lè sa a, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a di: Zegwi yo te fè antre byen fon nan poto a pral rache. L'ap soti, l'ap tonbe atè, epi tout chay ki sou li a pral tonbe tou. Se Seyè a ki di sa.(Creole-HT) Isaiah 22:25 In that day, sayeth the Lord of hostes, shall the naile, that is fastned in the sure place, depart and shall be broken, and fall: and the burden, that was vpon it, shall bee cut off: for the Lorde hath spoken it.(Geneva-1560) Isaiah 22:25 Tai dienā, saka Tas Kungs Cebaot, tā nagla lieksies, kas stiprā vietā bija iesista, tā lūzīs un kritīs, un tā nasta pie tās ies bojā; jo Tas Kungs to ir runājis.(Latvian) Isa 22:25 "Atë ditë, thotë Zoti i ushtrive, gozhda e ngulur në vend të sigurt do të hiqet, do të shkulet poshtë dhe do të bjerë; dhe gjithë pesha që mbante do të shkatërrohet, sepse Zoti ka folur".(Albanian) Isaiah 22:25 Sa araw na yaon, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, matatanggal ang pakong nakapit sa matibay na dako; at mababalikwat, at mahuhulog, at ang mga sabit niyaon ay malalaglag; sapagka't sinalita ng Panginoon.(Tagalog-PH) Isaiah 22:25 I taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka taui te titi i titia nei ki te wahi mau, ka tapahia, ka marere ki raro; ka motuhia atu ano te mea e iri ana i runga: na Ihowa hoki te kupu.(Maori-NZ) Isaiah 22:25 This shal come to passe, (saieth the LORDE of hoostes) when the nale, yt is fastened to the place of the highest faithfulnesse: shalbe pluckt of, And whe the weight that hangeth vpon it, shal fall, be broken, and hewen in peces. For the LORDE himself hath sayde it. (Coverdale-1535) Isaiah 22:25 Dnia onego, mówi Pan zastępów, będzie wyjęty gwóźdź, który był wbity na miejscu pewnem, a będzie przycięty i upadnie; odcięte będzie i brzemię, które jest na nim; bo Pan mówił.(Polish) Ézsaiás 22:25 Ama napon, azt mondja a seregeknek Ura, kiesik a szeg, mely erõs helyre veretett, és levágatik és leesik és összetörik a teher, mely rajta volt, mert az Úr mondá.(Hungarian) Isa 22:25 Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, gantungan yang dipasang kuat-kuat pada tempat yang kokoh itu tidak akan kuat lagi, sehingga patah dan jatuh, dan segala tanggungannya itu hancur, sebab TUHAN telah mengatakannya."(Malay) Isa 22:25 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 當 那 日 , 釘 在 堅 固 處 的 釘 子 必 壓 斜 , 被 砍 斷 落 地 ; 掛 在 其 上 的 重 擔 必 被 剪 斷 。 因 為 這 是 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt) Isa 22:25 In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est.](Latin-405AD) Isaiah 22:25 V ten den, praví Hospodin zástupů, pohne se hřebík, kterýž vbit byl v místě pevném, a vyťat bude, a spadne, odťato bude i břímě, kteréž jest na něm; nebo Hospodin mluvil.(Czech) Ісая. 22:25 Того дня, говорить Господь Саваот, похитнеться кілок, що був в певне місце забитий, і буде відрубаний та й упаде, і знищений буде тягар, що на ньому, бо так каже Господь!...(Ukranian) ======= Isaiah 23:1 ============ Isa 23:1 The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.(NASB-1995) Isa 23:1 论 推 罗 的 默 示 : 他 施 的 船 只 都 要 哀 号 ; 因 为 罗 变 为 荒 场 , 甚 至 没 有 房 屋 , 没 有 可 进 之 路 。 这 消 息 是 从 基 提 地 得 来 的 。(CN-cuvs) Isaías 23:1 Carga de Tiro. Lamentad, oh naves de Tarsis, porque Tiro es destruida hasta no quedar en ella casa ni lugar por donde entrar. Desde la tierra de Quitim le ha sido revelado.(Spanish) Isa 23:1 The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.(nkjv) Ésaïe 23:1 ¶ Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.(F) (Hebrew) 1 ׃23 מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃ Isaiah Исаия 23:1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.(RU) Isaías 23:1 Revelação sobre Tiro:Uivai, navios de Társis, pois ela está arruinada, sem sobrar casa alguma, nem entrada [nela] . Desde a terra do Chipre isto [lhes] foi informado.(Portuguese) Isa 23:1 Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.(Luther-1545) Jesaja 23:1 De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden.(Dutch) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 23:1 وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم. यशायाह 23:1 ¶ सोर के विषय में भारी वचन। हे तर्शीश के जहाजों हाय, हाय, करो; क्योंकि वह उजड़ गया; वहाँ न तो कोई घर और न कोई शरण का स्थान है! यह बात उनको कित्तियों के देश में से प्रगट की गई है। (Hindi) Isaia 23:1 URLATE, navi di Tarsis; perciocchè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim.(Italian) Isa 23:1 τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος (lxx) Isa 23:1 Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus! De får det at vide på Vejen fra Kyperns Land.(Danish-1933) Isaiah 23:1 وحی دربارۀ صور: ای كشتیهای ترشیش ولوله نمایید زیرا كه بحدی خراب شده است كه نه خانهای و نه مدخلی باقی مانده. از زمین كتیم خبر به ایشان رسیده است.(Persian) イザヤ書 23:1 ツロについての託宣。 タルシシのもろもろの船よ、泣き叫べ、 ツロは荒れすたれて、家なく、 船泊まりする港もないからだ。 この事はクプロの地から彼らに告げ知らせられる。 (JP) Isaiah 23:1 Gánh nặng về Ty-rơ. Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc, vì nó đã bị hủy phá, đến nỗi chẳng còn nhà cửa nữa! chẳng còn lối vào nữa! Ấy là điều đã tỏ cho họ từ xứ Kít-tim.(VN) Isa 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.(KJV-1611) Isa 23:1 Utsaga om Tyrus. Jämren eder, I Tarsis-skepp! Ty det är ödelagt, utan hus och utan gäster; från kittéernas land når dem budskapet härom.(Swedish-1917) Isaia 23:1 Povara Tirului. Urlaţi, corăbii ale Tarsisului; fiindcă este risipit, încât nu este casă, nici intrare, din ţara Chitim li s-a arătat.(Romanian) Isaiah 23:1 두로에 관한 경고라 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖을찌어다 두로가 황무하여 집이 없고 들어 갈 곳도 없음이요 이 소식이 깃딤 땅에서부터 그들에게 전파되었음이니라 (Korean) Isaiah 23:1 ภาระเกี่ยวกับเมืองไทระ โอ บรรดากำปั่นแห่งทารชิช จงคร่ำครวญ เพราะว่าเมืองนั้นถูกทำลายร้างเสียแล้ว ไม่มีเรือนหรือท่าจอดเรือ เผยให้เขาทั้งหลายประจักษ์ ณ แผ่นดินคิทธิม (Thai) Isaiah 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.(ASV-1901) Isaiah 23:1 Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän.(Finnish) Isa 23:1 Наложено за Тир пророчество : Лелекайте, тарсийски кораби, Защото той се разруши, Та няма за вас къща или вход. (От Китимската земя им се извести това).(Bulgarian) Isaiah 23:1 Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka.(Indonesian) Isa 23:1 Men yon mesaj pou lavil Tir: -Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou! Lavil Tasis fini. Pa gen kay ankò, pa gen pò! Yo t'ap tounen soti peyi Kitim lè yo pran nouvèl la.(Creole-HT) Isaiah 23:1 The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them.(Geneva-1560) Isaiah 23:1 Spriedums par Tiru. Kauciet, Taršiša kuģi, jo tur ir posts, ka nama vairs nav, neviens vairs uz turieni neiet. No Ķitiju zemes viņiem šī ziņa nākusi.(Latvian) Isa 23:1 Profecia kundër Tiros. Rënkoni, o anije të Tarshishit, sepse Tiro është shkatërruar, dhe nuk kanë mbetur as shtëpitë as porti. Ky lajm iu erdhi nga vendi i Kitimit.(Albanian) Isaiah 23:1 Ang hula tungkol sa Tiro. Magsiangal kayo, kayong mga sasakyang dagat ng Tarsis; sapagka't nasira, na anopa't walang bahay, walang pasukan: mula sa lupain ng Chittim ay nahayag sa kanila.(Tagalog-PH) Isaiah 23:1 ¶ Ko te poropititanga mo Taira. Aue, e nga kaipuke o Tarahihi; kua moti hoki ia, i kore ai he whare, i kore ai he tapokoranga: no te whenua o Kitimi te whakaaturanga ki a ratou.(Maori-NZ) Isaiah 23:1 An heuy burthen vpon Tirus. Mourne ye shippes of Tharsis, for she is throwne downe to the grounde, and conquered of them, that are come from Cithim. (Coverdale-1535) Isaiah 23:1 Brzemię Tyru. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzony jest, tak, iż niemasz ani domu, ani ktoby przychodził z ziemi Cytym.(Polish) Ézsaiás 23:1 Jövendölés Tírus ellen.(Hungarian) Isa 23:1 Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka.(Malay) Isa 23:1 論 推 羅 的 默 示 : 他 施 的 船 隻 都 要 哀 號 ; 因 為 羅 變 為 荒 場 , 甚 至 沒 有 房 屋 , 沒 有 可 進 之 路 。 這 消 息 是 從 基 提 地 得 來 的 。(CN-cuvt) Isa 23:1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant: de terra Cethim revelatum est eis.(Latin-405AD) Isaiah 23:1 Břímě Týru. Kvělte lodí mořské; nebo popléněn jest, tak že není ani domu. Aniž kdo přichází z země Citim; známé učiněno jest jim.(Czech) Ісая. 23:1 Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |