BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 25:1 ============
Eze 25:1 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 25:1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Ezequiel 25:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish)
Eze 25:1 The word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Ézéchiel 25:1 ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃25 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:1 И было ко мне слово Господне:(RU)
Ezequiel 25:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese)
Eze 25:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Ezechiël 25:1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا
यहेजकेल 25:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi)
Ezechiele 25:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian)
Eze 25:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Eze 25:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933)
Ezekiel 25:1 و كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
エゼキエル書 25:1 主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP)
Ezekiel 25:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN)
Eze 25:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 25:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917)
Ezechiel 25:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian)
Ezekiel 25:1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 (Korean)
Ezekiel 25:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า (Thai)
Ezekiel 25:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Ezekiel 25:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish)
Eze 25:1 И Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian)
Ezekiel 25:1 Datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian)
Eze 25:1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:(Creole-HT)
Ezekiel 25:1 The worde of the Lord came againe vnto me, saying,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:1 Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(Latvian)
Eze 25:1 Fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:(Albanian)
Ezekiel 25:1 At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ)
Ezekiel 25:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish)
Ezékiel 25:1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian)
Eze 25:1 Datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay)
Eze 25:1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Eze 25:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Ezekiel 25:1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech)
Єзекіїль. 25:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian)

======= Ezekiel 25:2 ============
Eze 25:2 "Son of man, set your face toward the sons of Ammon and prophesy against them,(NASB-1995)
Eze 25:2 人 子 啊 , 你 要 面 向 亚 扪 人 说 预 言 , 攻 击 他 们 ,(CN-cuvs)
Ezequiel 25:2 Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Amón, y profetiza contra ellos.(Spanish)
Eze 25:2 "Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them.(nkjv)
Ézéchiel 25:2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise contre eux!(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃25 בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:2 сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество,(RU)
Ezequiel 25:2 Filho do homem, dirige teu face contra os filhos de Amom, e profetiza sobre eles.(Portuguese)
Eze 25:2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie(Luther-1545)
Ezechiël 25:2 Mensenkind! zet uw aangezicht tegen de kinderen Ammons, en profeteer tegen dezelve;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:2 يا ابن آدم اجعل وجهك نحو بني عمون وتنبأ عليهم
यहेजकेल 25:2 “हे मनुष्य के सन्तान, अम्मोनियों की ओर मुँह करके उनके विषय में भविष्यद्वाणी कर। (Hindi)
Ezechiele 25:2 Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso i figliuoli di Ammon, e profetizza contro a loro;(Italian)
Eze 25:2 υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προφήτευσον ἐπ᾽ αὐτοὺς (lxx)
Eze 25:2 Mennesskesøn, vend dit Ansigt imod Ammoniterne, profeter imod dem(Danish-1933)
Ezekiel 25:2 «ای‌ پسر انسان‌ نظر خود را بر بنیعمون‌ بدار و به‌ ضدّ ایشان‌ نبوت‌ نما.(Persian)
エゼキエル書 25:2 「人の子よ、あなたの顔をアンモンの人々に向け、これに向かって預言し、 (JP)
Ezekiel 25:2 Hỡi con người, hãy xây mặt về con cái Am-môn, và nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.(VN)
Eze 25:2 Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;(KJV-1611)
Eze 25:2 Du människobarn, vänd ditt an- sikte mot Ammons barn och profetera mot dem.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:2 Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva amoniților și profețește împotriva lor;(Romanian)
Ezekiel 25:2 인자야 암몬 족속을 향하여 그들을 쳐서 예언하라 너는 암몬 족속에게 이르기를 너희는 주 여호와의 말씀을 들을지어다 주 여호와의 말씀에 내 성소를 더럽힐 때에 네가 그것을 대하여,이스라엘 땅이 황무할 때에 네가 그것을 대하여,유다 족속이 사로 잡힐때에 네가 그들을 대하여 이르기를 아하 좋다 하였도다 (Korean)
Ezekiel 25:2 "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มุ่งหน้าของเจ้าไปยังคนอัมโมน และจงพยากรณ์กล่าวโทษเขา (Thai)
Ezekiel 25:2 Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:(ASV-1901)
Ezekiel 25:2 Sinä, ihmisen poika, aseta kasvos Ammonin lasten puoleen, ja ennusta heitä vastaan,(Finnish)
Eze 25:2 Сине човешки, насочи лицето си към амонците и пророкувай за тях.(Bulgarian)
Ezekiel 25:2 "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah melawan mereka!(Indonesian)
Eze 25:2 -Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon peyi Amon an. Denonse sa moun sa yo ap fè.(Creole-HT)
Ezekiel 25:2 Sonne of man, set thy face against the Ammonites, and prophecie against them,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:2 Cilvēka bērns, griez savu vaigu pret Amona bērniem un sludini pret tiem.(Latvian)
Eze 25:2 "Bir njeriu, kthe fytyrën drejt bijve të Amonit dhe profetizo kundër tyre.(Albanian)
Ezekiel 25:2 Anak ng tao, ititig mo ang iyong mukha sa mga anak ni Ammon, at manghula ka laban sa kanila:(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:2 E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga tama a Amona, ka poropiti i te he mo ratou.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:2 Thou sonne of man, set thy face agaynst ye Ammonites, prophecy vpon them, (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:2 Synu człowieczy! obróć twarz twoję przeciwko synom Ammonowym, a prorokuj przeciwko nim.(Polish)
Ezékiel 25:2 Embernek fia! vesd tekintetedet Ammon fiaira, és prófétálj ellenök.(Hungarian)
Eze 25:2 "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah melawan mereka!(Malay)
Eze 25:2 人 子 啊 , 你 要 面 向 亞 捫 人 說 預 言 , 攻 擊 他 們 ,(CN-cuvt)
Eze 25:2 Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.(Latin-405AD)
Ezekiel 25:2 Synu člověčí, obrať tvář svou proti synům Ammon, a prorokuj proti nim.(Czech)
Єзекіїль. 25:2 Сину людський, зверни своє обличчя до Аммонових синів, і пророкуй на них.(Ukranian)

======= Ezekiel 25:3 ============
Eze 25:3 and say to the sons of Ammon, 'Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God, "Because you said, 'Aha!' against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,(NASB-1995)
Eze 25:3 说 : 你 们 当 听 主 耶 和 华 的 话 。 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 圣 所 被 亵 渎 , 以 色 列 地 变 荒 凉 , 犹 大 家 被 掳 掠 ; 那 时 , 你 便 因 这 些 事 说 : 阿 哈 !(CN-cuvs)
Ezequiel 25:3 Y dirás a los hijos de Amón: Oíd palabra de Jehová el Señor: Así dice Jehová el Señor: Por cuanto dijiste ¡Ea, bien! contra mi santuario cuando fue profanado, y contra la tierra de Israel cuando fue asolada, y contra la casa de Judá, cuando fueron en cautiverio;(Spanish)
Eze 25:3 Say to the Ammonites, 'Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: "Because you said, 'Aha!' against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,(nkjv)
Ézéchiel 25:3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃25 וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:3 и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: „а! а!", потому что онопоругано, – и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому чтоони пошли в плен, –(RU)
Ezequiel 25:3 E dize aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor DEUS; assim diz o Senhor DEUS: Dado que disseste: Ha, ha! Acerca de meu santuário quando foi profanado, e acerca da terra de Israel quando foi desolada, e acerca da casa de Judá quando foram em cativeiro,(Portuguese)
Eze 25:3 und sprich zu den Kindern Ammon: Höret des HERRN HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Darum daß ihr über mein Heiligtum sprecht: "Ha! es ist entheiligt!" und über das Land Israel: "Es ist verwüstet!" und über das Haus Juda: "Es ist gefangen weggeführt!",(Luther-1545)
Ezechiël 25:3 En zeg tot de kinderen Ammons: Hoort des Heeren HEEREN woord: Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij gezegd hebt: Heah! over Mijn heiligdom, als het ontheiligd werd, en over het land Israels, als het verwoest werd, en over het huis van Juda, als zij in gevangenis gingen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:3 وقل لبني عمون اسمعوا كلام السيد الرب. هكذا قال السيد الرب. من اجل انك قلت هه على مقدسي لانه تنجس وعلى ارض اسرائيل لانها خربت وعلى بيت يهوذا لانهم ذهبوا الى السبي
यहेजकेल 25:3 उनसे कह, हे अम्मोनियों, परमेश्‍वर यहोवा का वचन सुनो, परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है कि तुमने जो मेरे पवित्रस्‍थान के विषय जब वह अपवित्र किया गया, और इस्राएल के देश के विषय जब वह उजड़ गया, और यहूदा के घराने के विषय जब वे बँधुआई में गए, अहा, अहा! कहा! (Hindi)
Ezechiele 25:3 e di’ a’ figliuoli di Ammon: Ascoltate la parola del Signore Iddio: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu hai detto: Eia! contro al mio santuario, perchè era profanato; e contro alla terra d’Israele, perchè era desolata; e contro alla casa di Giuda, perchè andavano in cattività;(Italian)
Eze 25:3 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ (lxx)
Eze 25:3 og sig til dem: Hør den Herre Herren s Ord: Så siger den Herre Herren : Fordi du råbte "Ha, ha!" over min Helligdom, da den vanhelligedes, og over Israels Land, da det lagdes øde, og over Judas Hus, da de vandrede i Landflygtighed,(Danish-1933)
Ezekiel 25:3 و به‌ بنیعمون‌ بگو: كلام‌ خداوند یهوه‌ را بشنوید! خداوند یهوه‌ چنین‌ میفرماید: چونكه‌ دربارۀ مقدسِ من‌ حینی‌ كه‌ بیعصمت‌ شد و دربارۀ زمین‌ اسرائیل، حینی‌ كه‌ ویران‌ گردید و دربارۀ خاندان‌ یهودا، حینی‌ كه‌ به‌ اسیری‌ رفتند هه‌ گفتی،(Persian)
エゼキエル書 25:3 アンモンの人々に言え。主なる神の言葉を聞け。主なる神はこう言われる、あなたはわが聖所の汚された時、またイスラエルの地の荒された時、またユダの家が捕え移された時、ああ、それはよい気味であると言った。 (JP)
Ezekiel 25:3 Hãy nói cùng con cái Am-môn rằng: Hãy nghe lời của Chúa Giê-hô-va. Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì ngươi có nói rằng: Hay! hay! về nơi thánh ta, khi nó bị ô uế, về đất Y-sơ-ra-ên, khi nó bị làm nên hoang vu, cùng về nhà Giu-đa, khi nó bị bắt làm phu tù,(VN)
Eze 25:3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;(KJV-1611)
Eze 25:3 Och säg till Ammons barn: Hören Herrens, HERRENS ord: Så säger Herren, HERREN: Eftersom du ropar: »Rätt så!» över min helgedom, som har blivit oskärad, och över Israels land, som har blivit ödelagt, och över Juda folk, som har måst vandra bort i fångenskap,(Swedish-1917)
Ezechiel 25:3 Și spune amoniților: Ascultați cuvântul Domnului DUMNEZEU: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ai spus: Aha, împotriva sanctuarului meu, când acesta a fost spurcat; și împotriva țării lui Israel, când a fost pustiită; și împotriva casei lui Iuda, când au mers în captivitate;(Romanian)
Ezekiel 25:3 (2절과같음) (Korean)
Ezekiel 25:3 จงกล่าวแก่คนอัมโมนว่า จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้ากล่าวว่า `อ้าฮา' เหนือสถานบริสุทธิ์ของเราเมื่อที่นั้นถูกลบหลู่ และเหนือแผ่นดินอิสราเอลเมื่อแผ่นดินนั้นรกร้างไป และเหนือวงศ์วานยูดาห์เมื่อต้องตกไปเป็นเชลย (Thai)
Ezekiel 25:3 and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:(ASV-1901)
Ezekiel 25:3 Ja sano Ammonin lapsille: kuulkaat Herran, Herran sanaa: näin sanoo Herra, Herra: että te minun pyhääni pitititte, sanoen: jopa se saastutettu on, ja Israelin maata: se on kylmillä, ja Juudan huonetta, että se on vankina viety pois;(Finnish)
Eze 25:3 Кажи на амонците: Слушайте словото на Господа Иеова: Така казва Господ Иеова: Понеже си рекъл: О хохо! против светилището Ми, когато биде осквернено, и против Израилевата земя, когато запустя, и против Юдовия дом, когато отидоха в плен,(Bulgarian)
Ezekiel 25:3 Katakanlah kepada bani Amon: Dengarlah firman Tuhan ALLAH: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau menyerukan: Syukur! mengenai tempat kudus-Ku, waktu kekudusannya dilanggar, dan mengenai tanah Israel, waktu itu dijadikan sunyi sepi, dan mengenai kaum Yehuda, waktu mereka harus pergi ke dalam pembuangan,(Indonesian)
Eze 25:3 W'a di moun peyi Amon yo: Koute mesaj Seyè a. Men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Nou te twò kontan lè yo te derespekte kay ki apa pou mwen an. Nou te twò kontan lè yo t'ap devalize peyi Izrayèl la, lè yo t'ap depòte moun Jida yo.(Creole-HT)
Ezekiel 25:3 And say vnto the Ammonites, Heare the word of the Lord God, Thus saith the Lord God, Because thou saydest, Ha, ha, against my Sanctuarie, when it was polluted, and against the land of Israel, when it was desolate, and against the house of Iudah, when they went into captiuitie,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:3 Un saki uz Amona bērniem: klausiet Tā Kunga Dieva vārdu! Tā saka Tas Kungs Dievs: Tāpēc ka jūs par Manu svēto vietu sakāt: re, re! Tā ir sagānīta! Un par Israēla zemi: tā ir izpostīta! Un par Jūda namu: tie ir cietumā gājuši! —(Latvian)
Eze 25:3 U thuaj bijve të Amonit: Dëgjoni fjalën e Zotit, të Zotit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Duke qenë se ti the: "Ah, Ah," kundër shenjtërores sime kur ajo u përdhos, kundër vendit të Izraelit kur ai u shkretua dhe kundër shtëpisë së Judës kur ajo shkoi në robëri,(Albanian)
Ezekiel 25:3 At sabihin mo sa mga anak ni Ammon, Inyong pakinggan ang salita ng Panginoong Dios: Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Sapagka't iyong sinabi, Aha, laban sa aking santuario, nang malapastangan; at laban sa lupain ng Israel, nang masira; at laban sa sangbahayan ni Juda, nang sila'y pumasok sa pagkabihag:(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:3 Mea atu hoki ki nga tama a Amona, Whakarongo ki te kupu a te Ariki a Ihowa; Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua mea mai na koe, Ha! ki toku wahi tapu i te mea e whakapokea ana; ki te oneone ano o Iharaira i te mea ka ururuatia, ki te wh are ano o Hura i a ratou ka riro ki te whakarau:(Maori-NZ)
Ezekiel 25:3 and saye vnto the Ammonites: Heare the worde off the LORDE God, Thus saieth the LORDE God: For so moch as thou speakest ouer my Sanctuary: A ha, I trow it be now suspended: and ouer the londe of Israel, I trow it be now desolate: yee ad ouer the house of Iuda, I trow they be now led awaye presoners: (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:3 I rzecz synom Ammonowym: Słuchajcie słowa panującego Pana. Tak mówi panujący Pan: Przeto, żeś wykrzykał mówiąc: Hej, hej! nad świątnicą moją, gdy była splugawiona, i nad ziemią Izraelską, i gdy była spustoszona, i nad domem Judzkim, i gdy szedł w niewolę;(Polish)
Ezékiel 25:3 És mondjad Ammon fiainak: Halljátok az Úr Isten beszédét! így szól az Úr Isten: Mivelhogy ezt mondod: Haha! az én szenthelyemre, hogy megfertéztetett; és Izráel földjére, hogy elpusztíttatott; és Júda házára, hogy fogságba mentek:(Hungarian)
Eze 25:3 Katakanlah kepada bani Amon: Dengarlah firman Tuhan ALLAH: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau menyerukan: Syukur! mengenai tempat kudus-Ku, waktu kekudusannya dilanggar, dan mengenai tanah Israel, waktu itu dijadikan sunyi sepi, dan mengenai kaum Yehuda, waktu mereka harus pergi ke dalam pembuangan,(Malay)
Eze 25:3 說 : 你 們 當 聽 主 耶 和 華 的 話 。 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 聖 所 被 褻 瀆 , 以 色 列 地 變 荒 涼 , 猶 大 家 被 擄 掠 ; 那 時 , 你 便 因 這 些 事 說 : 阿 哈 !(CN-cuvt)
Eze 25:3 Et dices filiis Ammon: [Audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: Euge, euge, super sanctuarium meum, quia pollutum est; et super terram Israël, quoniam desolata est; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem:(Latin-405AD)
Ezekiel 25:3 A rci synům Ammon: Slyšte slovo Panovníka Hospodina: Takto praví Panovník Hospodin: Proto že jsi nad svatyní mou, když poškvrněna byla, říkal: To dobře to, a nad zemí Izraelskou, když zpuštěna byla, a nad domem Judským, když šel v zajetí,(Czech)
Єзекіїль. 25:3 І скажеш Аммоновим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш Ага! про Мою святиню, бо вона збезчещена, і про Ізраїлеву землю, бо спустошена, і про Юдин дім, бо пішов у полон,(Ukranian)

======= Ezekiel 25:4 ============
Eze 25:4 therefore, behold, I am going to give you to the sons of the east for a possession, and they will set their encampments among you and make their dwellings among you; they will eat your fruit and drink your milk.(NASB-1995)
Eze 25:4 所 以 我 必 将 你 的 地 交 给 东 方 人 为 业 ; 他 们 必 在 你 的 地 上 安 营 居 住 , 吃 你 的 果 子 , 喝 你 的 奶 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:4 por tanto, he aquí, yo te entrego por heredad a los orientales, y pondrán en ti sus apriscos, y colocarán en ti sus tiendas; ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche.(Spanish)
Eze 25:4 indeed, therefore, I will deliver you as a possession to the men of the East, and they shall set their encampments among you and make their dwellings among you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.(nkjv)
Ézéchiel 25:4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃25 לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֽוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:4 за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.(RU)
Ezequiel 25:4 Por isso, eis, eu te entregarei como possessão aos filhos do oriente, e estabelecerão suas acampamentos em ti, e porão suas tendas em ti; eles comerão teus frutos e beberão teu leite.(Portuguese)
Eze 25:4 darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.(Luther-1545)
Ezechiël 25:4 Daarom, ziet, Ik zal u aan die van het oosten overgeven tot een bezitting, dat zij hun burgen in u zetten, en hun woningen in u stellen, die zullen uw vruchten eten, en die zullen uw melk drinken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:4 فلذلك هانذا اسلمك لبني المشرق ملكا فيقيمون صيرهم فيك ويجعلون مساكنهم فيك. هم ياكلون غلتك وهم يشربون لبنك.
यहेजकेल 25:4 इस कारण देखो, मैं तुमको पुर्वियों के अधिकार में करने पर हूँ; और वे तेरे बीच अपनी छावनियाँ डालेंगे और अपने घर बनाएँगे; वे तेरे फल खाएँगे और तेरा दूध पीएँगे। (Hindi)
Ezechiele 25:4 perciò, ecco io ti do in eredità a’ figliuoli d’Oriente, ed essi porranno i lor castelli in te, e rizzeranno in te i lor padiglioni; essi mangeranno i tuoi frutti, e berranno il tuo latte.(Italian)
Eze 25:4 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου (lxx)
Eze 25:4 se, derfor giver jeg dig i Eje til Østens Sønner; de skal opslå deres Teltlejre og indrette deres Boliger i dig; de skal spise din Frugt og drikke din Mælk.(Danish-1933)
Ezekiel 25:4 بنابراین‌ همانا من‌ تو را به‌ بنی‌ مشرق‌ تسلیم‌ میكنم‌ تا در تو تصرف‌ نمایند. و خیمههای‌ خود را در میان‌ تو زده، مسكنهای‌ خویش‌ را در تو بر پا خواهند نمود.(Persian)
エゼキエル書 25:4 それゆえ、わたしはあなたを、東の人々に渡して彼らの所有とする。彼らはあなたのうちに陣営を設け、あなたのうちに住居を造り、あなたのくだものを食べ、あなたの乳を飲む。 (JP)
Ezekiel 25:4 bởi cớ đó, nầy, ta sẽ phó ngươi cho các con cái phương đông làm cơ nghiệp. Chúng nó sẽ đóng trại giữa ngươi, và cất nhà mình ở đó; chúng nó sẽ ăn trái ngươi và uống sữa ngươi.(VN)
Eze 25:4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.(KJV-1611)
Eze 25:4 se, därför vill jag giva dig till besittning åt österlänningarna, så att de få slå upp sina tältläger i dig och sätta upp sina boningar i dig; de skola få äta din frukt, och de skola dricka din mjölk.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:4 Iată, de aceea te voi da în stăpânirea oamenilor din est și ei își vor pune palatele lor în tine și își vor face locuințele în tine; vor mânca rodul tău și vor bea laptele tău.(Romanian)
Ezekiel 25:4 그러므로 내가 너를 동방 사람에게 기업으로 붙이리니 그들이 네 가운데 진을 치며 네 가운데 그 거처를 베풀며 네 실과를 먹으며 네 젖을 마실지라 (Korean)
Ezekiel 25:4 เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะมอบเจ้าให้แก่ประชาชนทางทิศตะวันออกให้เป็นกรรมสิทธิ์ เขาจะตั้งปราสาททั้งหลายท่ามกลางเจ้า และสร้างที่อยู่ของเขาท่ามกลางเจ้า เขาทั้งหลายจะรับประทานผลไม้ของเจ้า และจะดื่มน้ำนมของเจ้า (Thai)
Ezekiel 25:4 therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.(ASV-1901)
Ezekiel 25:4 Sentähden katso, minä tahdon sinun antaa itäisen maan lapsille perinnöksi, että heidän linnojansa sinne rakentaman ja asuinsiansa sinne tekemän pitää; ja heidän pitää sinun hedelmäs syömän, ja sinun rieskas juoman.(Finnish)
Eze 25:4 затова, ето, ще те предам на жителите на изток да те владеят; и те ще поставят селенията си в тебе, и ще разпрострат шатрите си в тебе; ще ядат плодовете ти, и ще пият млякото ти.(Bulgarian)
Ezekiel 25:4 oleh sebab itu, sungguh, Aku menyerahkan engkau kepada orang dari sebelah timur menjadi miliknya; mereka akan mendirikan perkemahannya padamu dan membangun tempat kediamannya; mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susu ternakmu.(Indonesian)
Eze 25:4 Se poutèt sa m'ap lage nou nan men moun ki soti nan dezè bò solèy leve a. Yo pral moute kan yo nan mitan peyi nou an, se la y'ap rete. Yo pral manje tout rekòt nou yo, y'ap bwè tout lèt bèt nou yo.(Creole-HT)
Ezekiel 25:4 Beholde, therefore I will deliuer thee to the men of the East for a possession, and they shall set their palaces in thee, & make their dwellings in thee: they shall eate thy fruite, and they shall drinke thy milke.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:4 Tādēļ redzi, Es tevi nodošu austruma bērniem par mantību, ka tie tavā vidū uzceļ savas teltis un tavā vidū uztaisa savas māju vietas; tie ēdīs tavus augļus un dzers tavu pienu.(Latvian)
Eze 25:4 prandaj ja, unë po të jap në dorë të bijve të lindjes, dhe ata do të ngrejnë fushimet e tyre në mesin tënd dhe në mesin tënd do të ngrenë vendbanimet e tyre; ata do të hanë frytet e tua dhe do të pijnë qumështin tënd.(Albanian)
Ezekiel 25:4 Kaya't narito, aking ibibigay ka sa mga anak ng silanganan na pinakaari, at kanilang itatayo ang kanilang mga kampamento sa iyo, at magsisigawa ng kanilang mga tahanan sa iyo; kanilang kakanin ang iyong bunga ng kahoy, at kanilang iinumin ang iyong gatas.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:4 Mo reira tenei ahau te hoatu nei i a koe hei kainga ki nga tamariki o te rawhiti, a ka whakaturia e ratou o ratou puni ki a koe, ka hanga ano o ratou kainga ki a koe: ka pau i a ratou au hua, ka inumia e ratou tau waiu.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:4 Beholde, I will delyuer ye to the people of the east, yt they maye haue the in possession: these shal set their castels and houses in the. They shall eate thy frute, and drynke vp thy mylcke. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:4 Przetoż oto Ja cię też podam narodom wschodnim w dziedzictwo i pobudują pałace swoje w tobie, a wystawią mieszkanie swoje w tobie, one będą jeść urodzaje twoje, oni też będą pić mleko twoje.(Polish)
Ezékiel 25:4 Ezokáért ímé adlak téged Kelet fiainak örökségül, hogy felüssék sátraikat benned, s felállassák benned lakóhelyeiket, õk eszik meg gyümölcsödet, s õk iszszák meg tejedet.(Hungarian)
Eze 25:4 oleh sebab itu, sungguh, Aku menyerahkan engkau kepada orang dari sebelah timur menjadi miliknya; mereka akan mendirikan perkemahannya padamu dan membangun tempat kediamannya; mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susu ternakmu.(Malay)
Eze 25:4 所 以 我 必 將 你 的 地 交 給 東 方 人 為 業 ; 他 們 必 在 你 的 地 上 安 營 居 住 , 吃 你 的 果 子 , 喝 你 的 奶 。(CN-cuvt)
Eze 25:4 idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem: et collocabunt caulas suas in te, et ponent in te tentoria sua: ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum.(Latin-405AD)
Ezekiel 25:4 Protož aj, já dám tě národům východním za dědictví, i vzdělají sobě hrady v tobě, a vystavějí v tobě příbytky své. Tiť budou jísti ovoce tvé, a ti budou píti mléko tvé.(Czech)
Єзекіїль. 25:4 тому ось Я дам тебе синам сходу на спадок, і поставлять вони в тебе шатра свої, і зроблять у тебе місця свого пробування. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко.(Ukranian)

======= Ezekiel 25:5 ============
Eze 25:5 I will make Rabbah a pasture for camels and the sons of Ammon a resting place for flocks. Thus you will know that I am the Lord."(NASB-1995)
Eze 25:5 我 必 使 拉 巴 为 骆 驼 场 , 使 亚 扪 人 的 地 为 羊 群 躺 卧 之 处 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:5 Y pondré a Rabá por establo de camellos, y a los hijos de Amón por majada de ovejas; y sabréis que yo soy Jehová.(Spanish)
Eze 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I am the Lord."(nkjv)
Ézéchiel 25:5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃25 וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:5 Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых – пастухами овец, и узнаете, что Я Господь.(RU)
Ezequiel 25:5 E tornarei a Rabá em estábulo de camelos, e os filhos de Amom em curral de ovelhas; e sabereis que eu sou o SENHOR.(Portuguese)
Eze 25:5 Und will Rabba zum Kamelstall machen und das Land der Kinder Ammon zu Schafhürden machen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545)
Ezechiël 25:5 En Ik zal Rabba tot een kemelstal maken, en de kinderen Ammons tot een schaapskooi; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:5 واجعل ربّة مناخا للابل وبني عمون مربضا للغنم فتعلمون اني انا الرب.
यहेजकेल 25:5 और मैं रब्‍बाह नगर को ऊँटों के रहने और अम्मोनियों के देश को भेड़-बकरियों के बैठने का स्थान कर दूँगा; तब तुम जान लोगे कि मैं यहोवा हूँ। (Hindi)
Ezechiele 25:5 Ed io ridurrò Rabba in albergo di cammelli, e il luogo de’ figliuoli di Ammon in mandra di pecore; e voi conoscerete che io sono il Signore.(Italian)
Eze 25:5 καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος (lxx)
Eze 25:5 Jeg gør Rabba til Græsgang for Kameler og Ammons Byer til Lejrsted for Småkvæg; og I skal kende, at jeg er Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 25:5 و ایشان‌ میوه‌ تو را خواهند خورد و شیر تو را خواهند نوشید. و ربه‌ را آرامگاه‌ شتران‌ و (زمین) بنی‌ عمون‌ را خوابگاه‌ گلهها خواهم‌ گردانید و خواهید دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم.(Persian)
エゼキエル書 25:5 わたしはラバを、らくだを飼う所とし、アンモンびとの町々を、羊の伏す所とする。そしてあなたがたは、わたしが主であることを知るようになる。 (JP)
Ezekiel 25:5 Ta sẽ khiến Ra-ba làm chuồng lạc đà, và con cái Am-môn làm chỗ bầy vật nằm, thì các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Eze 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 25:5 Och jag skall göra Rabba till en betesmark för kameler och Ammons barns land till en lägerplats för får; och I skolen förnimma att Jag är HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:5 Și voi face Raba un grajd pentru cămile și pe amoniți o stână pentru turme; și veți cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian)
Ezekiel 25:5 내가 랍바로 약대의 우리를 만들며 암몬 족속의 땅으로 양무리의 눕는 곳을 삼은즉 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 (Korean)
Ezekiel 25:5 เราจะกระทำให้เมืองรับบาห์เป็นทุ่งหญ้าสำหรับอูฐ และทำให้ที่ของคนอัมโมนเป็นคอกสำหรับฝูงแพะแกะ แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ (Thai)
Ezekiel 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 25:5 Ja tahdon Rabban kamelein huoneeksi tehdä, ja Ammonin lapset lammaspihatoksi; ja teidän pitää tietämän, että minä olen Herra.(Finnish)
Eze 25:5 И ще направя Рава обор на камили, и земята на амонците място гдето да лежат стада; и ще познаете, че Аз съм Господ.(Bulgarian)
Ezekiel 25:5 Aku akan membuat Raba menjadi padang rumput untuk unta dan kota-kota bani Amon menjadi tempat kambing domba. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.(Indonesian)
Eze 25:5 M'ap fè lavil Raba tounen savann pou chamo. M'ap fè tout peyi Amon an tounen yon gwo pak mouton. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT)
Ezekiel 25:5 And I will make Rabbah a dwelling place for camels, and the Ammonites a sheepecote, and ye shall knowe that I am the Lord.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:5 Un Es Rabu darīšu par kamieļu ganību un Amona bērnus par avju laidaru, un jūs samanīsiet, ka Es esmu Tas Kungs.(Latvian)
Eze 25:5 Unë do ta bëj Rabahun një vathë për devetë dhe vendin e bijve të Amonit një vathë për dhëntë; atëherë ti do të pranosh se unë jam Zoti".(Albanian)
Ezekiel 25:5 At aking gagawin ang Raba na pinaka silungan ng mga kamello, at ang mga anak ni Ammon na pinakapahingahang dako ng mga kawan; at inyong malalaman na ako ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:5 Ka meinga ano e ahau a Rapa hei kainga kamera, me nga tama ano a Amona hei tapapatanga hipi: a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:5 As for Rabath, I wil make of it a stall for camels, and of Ammon a shepefolde: and ye shal knowe, that I am the LORDE. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:5 I dam Rabbę na mieszkanie wielbłądom, a miasta synów Ammonowych na legowisko trzodom; i dowiecie się, żem Ja Pan.(Polish)
Ezékiel 25:5 És teszem Rabbát tevék legelõjévé, és Ammon fiait nyájak fekvõhelyévé, s megtudjátok, hogy én vagyok az Úr!(Hungarian)
Eze 25:5 Aku akan membuat Raba menjadi padang rumput untuk unta dan kota-kota bani Amon menjadi tempat kambing domba. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.(Malay)
Eze 25:5 我 必 使 拉 巴 為 駱 駝 場 , 使 亞 捫 人 的 地 為 羊 群 躺 臥 之 處 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Eze 25:5 Daboque Rabbath in habitaculum camelorum, et filios Ammon in cubile pecorum: et scietis quia ego Dominus.(Latin-405AD)
Ezekiel 25:5 A dám Rabbu za obydlé velbloudům, a města synů Ammon za odpočivadlo stádům, i zvíte, že já jsem Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 25:5 І дам я Раббу на стайню для верблюдів, а Аммонових синів на лігво отари, і ви пізнаєте, що Я Господь!(Ukranian)

======= Ezekiel 25:6 ============
Eze 25:6 For thus says the Lord God, "Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the scorn of your soul against the land of Israel,(NASB-1995)
Eze 25:6 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 拍 手 顿 足 , 以 满 心 的 恨 恶 向 以 色 列 地 欢 喜 ,(CN-cuvs)
Ezequiel 25:6 Porque así dice Jehová el Señor: Por cuanto tú batiste [tus] manos, y golpeaste con tus pies, y te regocijaste en tu corazón con todo tu menosprecio contra la tierra de Israel;(Spanish)
Eze 25:6 For thus says the Lord God: "Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel,(nkjv)
Ézéchiel 25:6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël,(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃25 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:6 Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, –(RU)
Ezequiel 25:6 Porque assim diz o Senhor DEUS: Dado que bateste palmas, e bateste o pés, e te alegraste na alma em todo teu desprezo sobre a terra de Israel,(Portuguese)
Eze 25:6 Denn so spricht der HERR HERR: Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast,(Luther-1545)
Ezechiël 25:6 Want alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij met de hand geklapt, en met den voet gestampt hebt, en van harte verblijd zijt geweest in al uw plundering, over het land Israels;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:6 لانه هكذا قال السيد الرب. من اجل انك صفقت بيديك وخبطت برجليك وفرحت بكل اهانتك للموت على ارض اسرائيل
यहेजकेल 25:6 क्योंकि परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है : तुमने जो इस्राएल के देश के कारण ताली बजाई और नाचे, और अपने सारे मन के अभिमान से आनन्द किया, (Hindi)
Ezechiele 25:6 Imperocchè, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu ti sei battuta a palme, ed hai scalpitata la terra co’ piedi, e oltre a tutto il tuo sprezzo, tu ti sei rallegrata nell’animo per lo paese d’Israele;(Italian)
Eze 25:6 διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ (lxx)
Eze 25:6 Thi så siger den Herre Herren : Fordi du klappede i Hænderne og stampede med Fødderne og med dyb Ringeagt godtede dig af Hjertet over Israels Land,(Danish-1933)
Ezekiel 25:6 زیرا خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: چونكه‌ تو بر زمین‌ اسرائیل‌ دستك‌ میزنی‌ و پا بر زمین‌ میكوبی‌ و به‌ تمامی‌ كینه‌ دل‌ خود شادی‌ مینمایی،(Persian)
エゼキエル書 25:6 主なる神はこう言われる、あなたはイスラエルの地に向かって手をうち、足を踏み、心に悪意を満たして喜んだ。 (JP)
Ezekiel 25:6 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: bởi ngươi đã vỗ tay, đập chơn, đầy lòng khinh dể và vui vẻ về đất Y-sơ-ra-ên,(VN)
Eze 25:6 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;(KJV-1611)
Eze 25:6 Ty så säger Herren, HERREN: Eftersom du klappar i händerna och stampar med fötterna och i ditt sinnes hela övermod gläder dig vid Israels lands ofärd,(Swedish-1917)
Ezechiel 25:6 Fiindcă astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că ai bătut din palme și ai tropăit din picioare și te-ai bucurat în inimă cu tot disprețul împotriva țării lui Israel;(Romanian)
Ezekiel 25:6 나 주 여호와가 말하노라 네가 이스라엘 땅을 대하여 손뼉을 치며 발을 구르며 마음을 다하여 멸시하며 즐거워하였나니 (Korean)
Ezekiel 25:6 เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าได้ตบมือและกระทืบเท้าและปีติด้วยใจคิดร้ายต่อแผ่นดินอิสราเอล (Thai)
Ezekiel 25:6 For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;(ASV-1901)
Ezekiel 25:6 Sillä näin sanoo Herra, Herra: että sinä käsiäs paukutit, ja tömistelit jaloillas, ja Israelin maasta kaikesta sydämestäs niin äikistellen iloitsit,(Finnish)
Eze 25:6 Защото така казва Господ Иеова: Понеже си изплескал с ръце, и тропнал с нога, и зарадвал си се против Израилевата земя с всичкото презрение на сърцето си,(Bulgarian)
Ezekiel 25:6 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau bertepuk tangan dan mengentakkan kakimu ke tanah, dan bergembira dalam hatimu atas kecelakaan tanah Israel,(Indonesian)
Eze 25:6 Men sa Seyè sèl Mèt la di: Nou te bat men, nou te danse tèlman nou te kontan, paske, nan kè nou, nou pa vle wè peyi Izrayèl la.(Creole-HT)
Ezekiel 25:6 For thus saith the Lord God, Because thou hast clapped the hands, and stamped with the feete, and reioyced in heart with all thy despite against the land of Israel,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:6 Jo tā saka Tas Kungs Dievs: tādēļ ka tu esi plaukšķinājusi ar rokām un situsi ar kājām un no visas sirds lepni esi priecājusies par Israēla zemi,(Latvian)
Eze 25:6 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se ti ke rrahur duart, ke rrahur këmbët dhe je gëzuar në zemër me gjithë përçmimin tënd për vendin e Izraelit;(Albanian)
Ezekiel 25:6 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't pumakpak ka ng iyong mga kamay, at tumadyak ka ng mga paa, at nagalak ka ng buong paghamak ng iyong kalooban laban sa lupain ng Israel;(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:6 Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, Na, kua papaki na ou ringa, kua takahi ou waewae, pau katoa tou ngakau ki te koa, he kino nou ki te whenua o Iharaira;(Maori-NZ)
Ezekiel 25:6 For thus saieth the LORDE God: In so moch as thou hast clapped with thine hondes, and stamped with thy fete, yee reioysed in thine herte ouer the londe of Israel with despyte: (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:6 Bo tak mówi panujacy Pan: Przeto, iżeś klaskał ręką, a tąpał nogą, i weseliłeś się z serca, żeś cale spustoszył ziemię Izraelską:(Polish)
Ezékiel 25:6 Mert így szól az Úr Isten: Mivelhogy tapsolsz kezeddel és tombolsz lábaddal és örülsz teljes megvetéssel lelkedben Izráel földje felett:(Hungarian)
Eze 25:6 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau bertepuk tangan dan mengentakkan kakimu ke tanah, dan bergembira dalam hatimu atas kecelakaan tanah Israel,(Malay)
Eze 25:6 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 拍 手 頓 足 , 以 滿 心 的 恨 惡 向 以 色 列 地 歡 喜 ,(CN-cuvt)
Eze 25:6 Quia hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede, et gavisa es ex toto affectu super terram Israël,(Latin-405AD)
Ezekiel 25:6 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Proto že jsi tleskal rukou, a dupal nohou, a veselil se srdečně, že jsi všelijak loupil zemi Izraelskou,(Czech)
Єзекіїль. 25:6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє плескання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі тішишся ти всією своєю погордою до Ізраїлевої землі,(Ukranian)

======= Ezekiel 25:7 ============
Eze 25:7 therefore, behold, I have stretched out My hand against you and I will give you for spoil to the nations. And I will cut you off from the peoples and make you perish from the lands; I will destroy you. Thus you will know that I am the Lord."(NASB-1995)
Eze 25:7 所 以 我 伸 手 攻 击 你 , 将 你 交 给 列 国 作 为 掳 物 。 我 必 从 万 民 中 剪 除 你 , 使 你 从 万 国 中 败 亡 。 我 必 除 灭 你 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:7 por tanto, he aquí yo extenderé mi mano contra ti, y te entregaré a las naciones para ser saqueada; y yo te cortaré de entre los pueblos, y te destruiré de entre las tierras; te raeré; y sabrás que yo soy Jehová.(Spanish)
Eze 25:7 indeed, therefore, I will stretch out My hand against you, and give you as plunder to the nations; I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish from the countries; I will destroy you, and you shall know that I am the Lord."(nkjv)
Ézéchiel 25:7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃25 לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָֽ־*לבג **לְבַז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְהִכְרַתִּ֙יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצ֑וֹת אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:7 за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищениенародам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь.(RU)
Ezequiel 25:7 Por isso, eis que eu estenderei minha mão contra ti, e te entregarei às nações para seres saqueada; e eu te cortarei dentre os povos, e te destruirei dentre as terras; eu te eliminarei, e saberás que eu sou o SENHOR.(Portuguese)
Eze 25:7 darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen; und sollst erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545)
Ezechiël 25:7 Daarom, ziet, Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en u den heidenen ten buit geven, en zal u uit de volken uitroeien, en u uit de landen verdoen; Ik zal u verdelgen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:7 فلذلك هانذا امد يدي عليك واسلمك غنيمة للامم واستأصلك من الشعوب وابيدك من الاراضي. اخربك فتعلم اني انا الرب
यहेजकेल 25:7 इस कारण देख, मैंने अपना हाथ तेरे ऊपर बढ़ाया है; और तुझको जाति-जाति की लूट कर दूँगा, और देश-देश के लोगों में से तुझे मिटाऊँगा; और देश-देश में से नाश करूँगा। मैं तेरा सत्यानाश कर डालूँगा; तब तू जान लेगा कि मैं यहोवा हूँ। (Hindi)
Ezechiele 25:7 per questo, ecco, io stendo la mia mano sopra te, e ti darò in preda alle nazioni, e ti sterminerò d’infra i popoli, e ti farò perire d’infra i paesi; io ti distruggerò, e tu conoscerai che io sono il Signore.(Italian)
Eze 25:7 διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος (lxx)
Eze 25:7 se, derfor udrækker jeg Hånden imod dig og gør dig til Rov for Folkene; jeg udrydder dig af Folkeslagene, udsletter dig af Landene og tilintetgør dig; og du skal kende, at jeg er Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 25:7 بنابراین‌ هان‌ من‌ دست‌ خود را بر تودراز خواهم‌ كرد و تو را تاراج‌ امتها خواهم‌ ساخت. و تو را از میان‌ قومها منقطع‌ ساخته، از میان‌ كشورها نابود خواهم‌ ساخت. و چون‌ تو را هلاك‌ ساخته‌ باشم، آنگاه‌ خواهی‌ دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم.»(Persian)
エゼキエル書 25:7 それゆえ、見よ、わたしはわが手をあなたに向けて伸べ、あなたを、もろもろの国民に渡して略奪にあわせ、あなたを、もろもろの民の中から断ち、諸国の中から滅ぼし絶やす。そしてあなたは、わたしが主であることを知るようになる。 (JP)
Ezekiel 25:7 bởi cớ đó, mầy, ta đã giá tay ta trên ngươi. Ta sẽ phó ngươi làm mồi cho các nước; ta sẽ trừ ngươi ra khỏi các dân; ta sẽ diệt ngươi khỏi các nước; ta sẽ hủy hoại ngươi, và ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Eze 25:7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 25:7 se, därför skall jag uträcka min hand mot dig och giva dig till byte åt hedningarna och utrota dig ifrån folken och utplåna dig ur länderna; jag skall förgöra dig, och du skall förnimma att jag är HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:7 Iată, de aceea îmi voi întinde mâna asupra ta și te voi da ca pradă păgânilor; și te voi stârpi dintre popoare și te voi face să pieri dintre țări; te voi nimici; și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian)
Ezekiel 25:7 그런즉 내가 손을 네 위에 펴서 너를 다른 민족에게 붙여 노략을 당하게 하며 너를 만민 중에 끊어버리며 너를 열국 중에서 패망케 하여 멸하리니 네가 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라 (Korean)
Ezekiel 25:7 เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราได้ยื่นมือของเราออกต่อสู้เจ้า และจะมอบเจ้าไว้แก่ประชาชนทั้งหลายให้เป็นของริบ และเราจะตัดเจ้าออกเสียจากชนชาติทั้งหลาย และเราจะกระทำให้เจ้าพินาศไปจากประเทศต่างๆ เราจะทำลายเจ้า แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ (Thai)
Ezekiel 25:7 therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 25:7 Sentähden katso, minä tahdon minun käteni ojentaa sinun ylitses, ja antaa sinun pakanoille ryöstöksi, ja hävittää sinun kansoista, ja maakunnista surmata; minä kadotan sinun, ja sinun pitää tietämän, että minä olen Herra.(Finnish)
Eze 25:7 затова, ето, ще простра ръката Си върху тебе, ще те предам на народите за грабеж, ще те отсека от племената, и ще те направя да погинеш от земите; ще те изтребя; и ще познаеш, че Аз съм Господ.(Bulgarian)
Ezekiel 25:7 oleh sebab itu, sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan engkau dan menyerahkan engkau menjadi jarahan bagi suku-suku bangsa dan melenyapkan engkau dari tengah bangsa-bangsa dan membinasakan engkau dari negeri-negeri; Aku akan memusnahkan engkau. Dengan demikian engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."(Indonesian)
Eze 25:7 Se poutèt sa m'ap lonje men m' sou nou pou m' pini nou, m'ap lage nou nan men moun lòt nasyon k'ap piye nou. Ras nou an ap fini nèt sou latè, peyi nou an ap disparèt. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT)
Ezekiel 25:7 Beholde, therefore I will stretche out mine hand vpon thee, and will deliuer thee to be spoyled of the heathen, and I will roote thee out from the people, and I will cause thee to be destroyed out of the countreys, and I will destroy thee, and thou shalt know that I am the Lord.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:7 Tāpēc redzi, Es izstiepšu Savu roku pret tevi un tevi nodošu pagāniem par laupījumu un tevi izdeldēšu no tautām un tevi nomaitāšu no valstīm; Es tevi izdeldēšu, un tu samanīsi, ka Es esmu Tas Kungs.(Latvian)
Eze 25:7 prandaj ja, unë po shtrij dorën time kundër teje dhe do të të jap si plaçkë të kombeve, do të të shfaros nga popujt dhe do të të bëj të zhdukesh nga rendi i vendeve; do të të shkatërroj, kështu do të pranosh që unë jam Zoti".(Albanian)
Ezekiel 25:7 Kaya't narito, aking iniunat ang aking kamay sa iyo, at ibibigay kita na pinakasamsam sa mga bansa; at ihihiwalay kita sa mga bayan, at ipalilipol kita sa mga lupain: aking ibubuwal ka; at iyong malalaman na ako ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:7 Mo reira, na, kua totoro atu toku ringa ki a koe, a kua tukua koe e ahau hei pahuatanga ma nga iwi; ka hatepea atu koe e ahau i roto i nga iwi, ka huna ano koe e ahau i roto i nga whenua: ka whakangaromia koe e ahau; a ka mohio koe ko Ihowa ahau.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:7 beholde, I wil stretch out myne hode ouer the also, and delyuer the, to be spoyled off the Heithen, and rote the out from amonge the people, and cause the be destroyed out off all londes: yee I will make the be layed waist, that thou mayest knowe, that I am the LORDE. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:7 Przetoż oto Ja wyciągnę rękę swą przeciwko tobie, a dam cię w rozchwycenie narodom, i wytnę cię z narodów, a wytracę cię z ziem, i wygładzę cię, a dowiesz się, żem Ja Pan.(Polish)
Ezékiel 25:7 Ennekokáért ímé kinyújtom kezemet reád, s adlak ragadományul a népeknek, és kiváglak a népségek közül, és elvesztlek a tartományok közül, eltöröllek, hogy megtudjad, hogy én vagyok az Úr.(Hungarian)
Eze 25:7 oleh sebab itu, sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan engkau dan menyerahkan engkau menjadi jarahan bagi suku-suku bangsa dan melenyapkan engkau dari tengah bangsa-bangsa dan membinasakan engkau dari negeri-negeri; Aku akan memusnahkan engkau. Dengan demikian engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."(Malay)
Eze 25:7 所 以 我 伸 手 攻 擊 你 , 將 你 交 給 列 國 作 為 擄 物 。 我 必 從 萬 民 中 剪 除 你 , 使 你 從 萬 國 中 敗 亡 。 我 必 除 滅 你 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Eze 25:7 idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam de terris, et conteram: et scies quia ego Dominus.]~(Latin-405AD)
Ezekiel 25:7 Protož aj, já vztáhnu ruku svou na tebe, a vydám tě v loupež národům, a vypléním tě z lidí, a vyhubím tě z zemí, i zahladím tě. Tu zvíš, že já jsem Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 25:7 тому ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здобич для народів, і витну тебе з народів, і вигублю тебе з країв, знищу тебе, і пізнаєш, що Я Господь!(Ukranian)

======= Ezekiel 25:8 ============
Eze 25:8 'Thus says the Lord God, "Because Moab and Seir say, 'Behold, the house of Judah is like all the nations, '(NASB-1995)
Eze 25:8 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 摩 押 和 西 珥 人 说 : 看 哪 , 犹 大 家 与 列 国 无 异 ,(CN-cuvs)
Ezequiel 25:8 Así dice Jehová el Señor: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la casa de Judá [es] como todas las naciones;(Spanish)
Eze 25:8 'Thus says the Lord God: "Because Moab and Seir say, 'Look! The house of Judah is like all the nations,'(nkjv)
Ézéchiel 25:8 ¶ Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃25 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:8 Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: „вот и дом Иудин, как все народы!",(RU)
Ezequiel 25:8 Assim diz o Senhor DEUS: Dado que Moabe e Seir dizem: Eis que a casa de Judá é como todas as nações,(Portuguese)
Eze 25:8 So spricht der HERR HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe das Haus Juda ist eben wie alle Heiden!(Luther-1545)
Ezechiël 25:8 Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Moab en Seir zeggen: Ziet, het huis van Juda is gelijk al de heidenen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:8 هكذا قال السيد الرب. من اجل ان موآب وسعير يقولون هوذا بيت يهوذا مثل كل الامم.
यहेजकेल 25:8 ¶ “परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है : मोआब और सेईर जो कहते हैं, देखो, यहूदा का घराना और सब जातियों के समान हो गया है। (Hindi)
Ezechiele 25:8 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè Moab e Seir hanno detto: Ecco, la casa di Giuda è come tutte le altre nazioni;(Italian)
Eze 25:8 τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν εἶπεν Μωαβ ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα (lxx)
Eze 25:8 Så siger den Herre Herren : Fordi Moab siger: "Se, det er med Judas Hus som med alle de andre Folk!"(Danish-1933)
Ezekiel 25:8 خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: «چونكه‌ موآب‌ و سعیر گفتهاند كه‌ اینك‌ خاندان‌ اسرائیل‌ مانند جمیع‌ امتها میباشند،(Persian)
エゼキエル書 25:8 主なる神はわたしにこう言われる、モアブは言った、見よ、ユダの家は、他のすべての国民と同様であると。 (JP)
Ezekiel 25:8 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì Mô-áp và Sê -i-rơ có nói rằng: Nầy, nhà Giu-đa cũng như các nước khác,(VN)
Eze 25:8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;(KJV-1611)
Eze 25:8 Så säger Herren, HERREN: Eftersom Moab och Seir säga: »Se, nu är det med Juda hus likasom med alla andra folk»,(Swedish-1917)
Ezechiel 25:8 ¶ Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că Moabul și Seirul spun: Iată, casa lui Iuda [este] ca a tuturor păgânilor;(Romanian)
Ezekiel 25:8 나 주 여호와가 말하노라 모압과 세일이 이르기를 유다 족속은 모든 이방과 일반이라 하도다 (Korean)
Ezekiel 25:8 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะโมอับและเสอีร์กล่าวว่า `ดูเถิด วงศ์วานยูดาห์ก็เหมือนประชาชาติอื่นๆทั้งสิ้น' (Thai)
Ezekiel 25:8 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;(ASV-1901)
Ezekiel 25:8 Näin sanoo Herra, Herra: että Moab ja Seir sanovat: katso, Juudan huone on niinkuin kaikki muutkin pakanat;(Finnish)
Eze 25:8 Така казва Господ Иеова: Понеже Моав и Сиир думат: Ето, Юдовият дом стана като всичките народи,(Bulgarian)
Ezekiel 25:8 Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena Moab berkata: Sungguh, kaum Yehuda adalah sama dengan semua bangsa lain,(Indonesian)
Eze 25:8 Seyè sèl Mèt la pale ankò, li di konsa: -Moun peyi Moab yo ak moun lavil Seyi yo te di peyi Jida a tankou tout lòt nasyon yo.(Creole-HT)
Ezekiel 25:8 Thus saith the Lord God, Because that Moab and Seir doe say, Beholde, the house of Iudah is like vnto all the heathen,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:8 Tā saka Tas Kungs Dievs: Tāpēc ka Moabs un Seīrs saka: redzi, Jūda nams ir tā kā visi pagāni, —(Latvian)
Eze 25:8 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se Moabi dhe Seiri thonë: "Ja, shtëpia e Judës është si të gjitha kombet e tjera,"(Albanian)
Ezekiel 25:8 Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't ang Moab at ang Seir ay nagsasabi, Narito, ang sangbahayan ni Juda ay gaya ng lahat na bansa;(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:8 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua mea nei a Moapa raua ko Heira, Nana, kua rite te whare o Hura ki nga iwi katoa;(Maori-NZ)
Ezekiel 25:8 Thus saieth ye LORDE God: For so moch as Moab and Seir do saye: As for the house off Iuda, it is but like as all other Getiles be: (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:8 Tak mówi panujący Pan: Dlatego, że Moab i Seir mówił: Oto dom Judzki podobny jest wszystkim innym narodom.(Polish)
Ezékiel 25:8 Azt mondja az Úr Isten: Mivelhogy Moáb és Seir ezt mondta: Ímé, Júda háza is olyan, mint a többi népek:(Hungarian)
Eze 25:8 Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena Moab berkata: Sungguh, kaum Yehuda adalah sama dengan semua bangsa lain,(Malay)
Eze 25:8 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 摩 押 和 西 珥 人 說 : 看 哪 , 猶 大 家 與 列 國 無 異 ,(CN-cuvt)
Eze 25:8 [Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: Ecce sicut omnes gentes, domus Juda:(Latin-405AD)
Ezekiel 25:8 Takto praví Panovník Hospodin: Z té příčiny, že říkal Moáb a Seir: Hle, podobný jest všechněm jiným národům dům Judský,(Czech)
Єзекіїль. 25:8 Так сказав Господь Бог: За те, що Моав та Сеїр говорять: Ось Юдин дім як усі народи,(Ukranian)

======= Ezekiel 25:9 ============
Eze 25:9 therefore, behold, I am going to deprive the flank of Moab of its cities, of its cities which are on its frontiers, the glory of the land, Beth-jeshimoth, Baal-meon and Kiriathaim,(NASB-1995)
Eze 25:9 所 以 我 要 破 开 摩 押 边 界 上 的 城 邑 , 就 是 摩 押 人 看 为 本 国 之 荣 耀 的 伯 耶 西 末 、 巴 力 免 、 基 列 亭 ,(CN-cuvs)
Ezequiel 25:9 por tanto, he aquí yo abro el lado de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades [que están] en su confín, las tierras deseables de Bet-jesimot, y Baal-meón, y Quiriataim,(Spanish)
Eze 25:9 therefore, behold, I will clear the territory of Moab of cities, of the cities on its frontier, the glory of the country, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kirjathaim.(nkjv)
Ézéchiel 25:9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm,(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃25 לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־כֶּ֤תֶף מוֹאָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְע֖וֹן *וקריתמה **וְקִרְיָתָֽיְמָה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:9 за то вот, Я, начиная от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа,Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава(RU)
Ezequiel 25:9 Por isso, eis que eu abrirei a lateral de Moabe desde as cidades, desde suas cidades que estão em suas fronteiras, as melhores terras: Bete-Jesimote, e Baal-Meom, e até Quiriataim;(Portuguese)
Eze 25:9 siehe, so will ich Moab zur Seite öffnen in seinen Städten und in seinen Grenzen, das edle Land von Beth-Jesimoth, Baal-Meon und Kirjathaim,(Luther-1545)
Ezechiël 25:9 Daarom, ziet, Ik zal de zijde van Moab openen, van de steden af, van zijn steden, die van zijn grenzen af zijn, het sieraad des lands, Beth-Jesimoth, Baal-Meon, en tot Kiriathaim toe;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:9 لذلك هانذا افتح جانب موآب من المدن. من مدنه من اقصاها بهاء الارض بيت بشيموت وبعل معون وقريتايم
यहेजकेल 25:9 इस कारण देख, मोआब के देश के किनारे के नगरों को बेत्यशीमोत, बालमोन, और किर्यातैम, जो उस देश के शिरोमणि हैं, मैं उनका मार्ग खोलकर (Hindi)
Ezechiele 25:9 perciò, ecco, io aprirò il lato di Moab, dal canto delle città, dal canto delle sue città, che sono all’estremità del suo paese; il bel paese di Bet-iesimot, di Baal-meon, e di Chiriataim, a’ figliuoli d’Oriente;(Italian)
Eze 25:9 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον Μωαβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτοῦ ἐκλεκτὴν γῆν οἶκον Ασιμουθ ἐπάνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας (lxx)
Eze 25:9 se, derfor lægger jeg Moabs Skrænter åbne, så Byerne går tabt fra dets ene Ende til den anden, Landets Pryd, Bet Jesjimot, Baal-Meon og Hirjatajim.(Danish-1933)
Ezekiel 25:9 بنابراین‌ اینك‌ من‌ حدود موآب‌ را از شهرها یعنی‌ از شهرهای‌ حدودش‌ كه‌ فخر زمین‌ میباشد یعنی‌ بیت‌ یشیموت‌ و بعل‌ معون‌ و قریه‌ تایم‌ مفتوح‌ خواهم‌ ساخت.(Persian)
エゼキエル書 25:9 それゆえ、わたしはモアブの境界の町々、すなわち国の栄えであるベテエシモテ、バアルメオン、キリアタイムの横腹を開き、 (JP)
Ezekiel 25:9 bởi cớ đó, nầy, ta sẽ phá các thành của bờ cõi người Mô-áp, tức là hết thảy các thành trong đất chúng nó làm vinh hiển cho xứ ấy, là thành Bết-Giê-si-mốt, thành Ba-anh-Mê-ôn, và thành Ki-ri-a-ta-im.(VN)
Eze 25:9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,(KJV-1611)
Eze 25:9 se, därför skall jag lägga Moabs bergsluttning öppen och förstöra dess städer, Ja, dess städer så många de äro, vad härligast är i landet, Bet-Hajesimot, Baal-Meon och Kirjatama.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:9 De aceea, iată, voi deschide latura Moabului dinspre cetăți, dinspre cetățile lui [care sunt ]la granițele lui, gloria țării: Bet-Ieșimot, Baal-Meon și Chiriataim,(Romanian)
Ezekiel 25:9 그러므로 내가 모압의 한편 곧 그 나라 변경에 있는 영화로운 성읍들 벧여시못과 바알므온과 기랴다임을 열고 (Korean)
Ezekiel 25:9 เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะเปิดไหล่เขาโมอับจนไม่มีเมืองเหลือ คือเมืองของเขาจากด้านนั้น สง่าราศีของประเทศนั้น คือเมืองเบธเยชิโมท เมืองบาอัลเมโอนและเมืองคีริยาธาอิม (Thai)
Ezekiel 25:9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,(ASV-1901)
Ezekiel 25:9 Sentähden katso, niin minä tahdon Moabin kyljen avata kaupungeista, hänen kaupungeistansa ja hänen rajoistansa: sen kalliin maan, Betjesimotin, Baalmeonin ja Kirjataimin,(Finnish)
Eze 25:9 затова, ето, ще отворя Моавовата граница откъм градовете, откъм неговите погранични градове, Вет-есимот, Ваалмеон, и Кириатаим, славата на оная земя, -(Bulgarian)
Ezekiel 25:9 oleh sebab itu, sungguh, Aku akan membiarkan dataran tinggi Moab terbuka dengan runtuhnya kota-kotanya, ya, kota-kotanya tanpa terkecuali, yaitu kepermaian negeri itu: Bet-Yesimot, Baal-Meon dan Kiryataim.(Indonesian)
Eze 25:9 Enben, mwen pral fè yo atake lavil k'ap defann fwontyè peyi Moab la. Yo pral kraze yo tout, ata pi bèl vil yo tankou Bèt-Jechimòt, Baal Meon ak Kiriya-Tayim.(Creole-HT)
Ezekiel 25:9 Therefore, beholde, I will open the side of Moab, euen of the cities of his cities, I say, in his frontiers with the pleasant countrey, Beth-ieshimoth, Baal-meon, and Karia-thaim.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:9 Tādēļ redzi, Es atvēršu Moaba sānus no tām pilsētām, no viņa robežu pilsētām sākot, viņa zemes jaukumu, Betjesivotu, Baāl Meonu un līdz Kirjataīmai,(Latvian)
Eze 25:9 prandaj ja, unë do të hap krahun e Moabit nga ana e qyteteve, nga ana e qyteteve që janë në kufijtë e tij, lulja e vendit, Beth-Jeshimothi, Baalmeoni dhe Kiriathaimi.(Albanian)
Ezekiel 25:9 Kaya't, narito, aking bubuksan ang tagiliran ng Moab mula sa mga bayan, mula sa kaniyang mga bayan na nangasa kaniyang mga hangganan, na kaluwalhatian ng lupain, ang Beth-jesimoth, ang Baal-meon, at ang Chiriathaim.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:9 Mo reira tenei ahau te mea nei kia takoto kau te taha o Moapa i nga pa, i ona pa i ona rohe, te kororia o te whenua, i Peteiehimoto, i Paarameono, i Kiriataima,(Maori-NZ)
Ezekiel 25:9 Therfore beholde, I will make the cities off Moab weapenlesse, and take awaye their strength: their cities and chefe coastes off their londe, which are the pleasures off the countre: As namely. Betiesimoth, Baalmeo and Cariathaim: (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:9 Dlatego oto Ja otworzę stronę Moabczyków od miast, od miast mówię ich, i od granic ich, ozdobę ziemi Betiesymot, Baalmeon, i Karyjataim,(Polish)
Ezékiel 25:9 Ezokáért ímé megnyitom Moáb oldalát a városok felõl, az õ városai felõl mindenfelõl, az ország ékességét Beth-Hajesimóthot, Baál-Meont és Kirjátaim felé,(Hungarian)
Eze 25:9 oleh sebab itu, sungguh, Aku akan membiarkan dataran tinggi Moab terbuka dengan runtuhnya kota-kotanya, ya, kota-kotanya tanpa terkecuali, yaitu kepermaian negeri itu: Bet-Yesimot, Baal-Meon dan Kiryataim.(Malay)
Eze 25:9 所 以 我 要 破 開 摩 押 邊 界 上 的 城 邑 , 就 是 摩 押 人 看 為 本 國 之 榮 耀 的 伯 耶 西 末 、 巴 力 免 、 基 列 亭 ,(CN-cuvt)
Eze 25:9 idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus, de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus, inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim,(Latin-405AD)
Ezekiel 25:9 Protož aj, já otevru bok Moábských, (hned od Arim, od měst jejich na pomezí jejich, rozkošnou zemi Betjesimotských, Balmeonských i Kariataimských),(Czech)
Єзекіїль. 25:9 тому ось Я відкрию Моавове збіччя від міст, від його міст, від його кінця, пишноту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму.(Ukranian)

======= Ezekiel 25:10 ============
Eze 25:10 and I will give it for a possession along with the sons of Ammon to the sons of the east, so that the sons of Ammon will not be remembered among the nations.(NASB-1995)
Eze 25:10 好 使 东 方 人 来 攻 击 亚 扪 人 。 我 必 将 亚 扪 人 之 地 交 给 他 们 为 业 , 使 亚 扪 人 在 列 国 中 不 再 被 记 念 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:10 a los hijos del oriente contra los hijos de Amón; y la entregaré por heredad para que no haya más memoria de los hijos de Amón entre las naciones.(Spanish)
Eze 25:10 To the men of the East I will give it as a possession, together with the Ammonites, that the Ammonites may not be remembered among the nations.(nkjv)
Ézéchiel 25:10 Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃25 לִבְנֵי־קֶ֙דֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֽוֹרָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן בַּגּוֹיִֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:10 для сынов востока и отдам его в наследие им , вместе с сынами Аммоновыми,чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов.(RU)
Ezequiel 25:10 Serão para os filhos do oriente, com [a terra] dos filhos de Amom; e a entregarei por possessão, para que não haja lembrança dos filhos de Amom entre as nações.(Portuguese)
Eze 25:10 und will es den Kindern des Morgenlandes zum Erbe geben samt dem Lande der Kinder Ammon, daß man der Kinder Ammon nicht mehr gedenken soll unter den Heiden.(Luther-1545)
Ezechiël 25:10 Voor die van het oosten, met het land der kinderen Ammons, hetwelk Ik ter bezitting zal overgeven; opdat der kinderen Ammons onder de heidenen niet meer gedacht worde.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:10 لبني المشرق على بني عمون واجعلهم ملكا لكيلا يذكر بنو عمون بين الامم.
यहेजकेल 25:10 उन्हें पुर्वियों के वश में ऐसा कर दूँगा कि वे अम्मोनियों पर चढ़ाई करें; और मैं अम्मोनियों को यहाँ तक उनके अधिकार में कर दूँगा कि जाति-जाति के बीच उनका स्मरण फिर न रहेगा। (Hindi)
Ezechiele 25:10 oltre al paese dei figliuoli di Ammon, il quale io ho loro dato in eredità; acciocchè i figliuoli di Ammon non sieno più mentovati fra le nazioni.(Italian)
Eze 25:10 τοῖς υἱοῖς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Αμμων (lxx)
Eze 25:10 Østens Sønner giver jeg det i Eje, for at det ikke mere skal ihukommes blandt Folkene.(Danish-1933)
Ezekiel 25:10 برای‌ بنی‌ مشرق‌ آن‌ را با بنی‌ عمون‌ (مفتوح‌ خواهم‌ ساخت) و به‌ تصرف‌ ایشان‌ خواهم‌ داد تا بنی‌ عمون‌ دیگر در میان‌ امتها مذكور نشوند.(Persian)
エゼキエル書 25:10 これをアンモンの人々と共に、東方の人々に与えて、その所有とし、モアブの人々をもろもろの国民の中に記憶させない。 (JP)
Ezekiel 25:10 Ta sẽ phó xứ nầy và xứ của người Am-môn cho các con trai phương đông. Ta sẽ ban những xứ nầy cho chúng nó làm sản nghiệp, hầu cho con cái Am-môn không được ghi nhớ giữa các nước nữa.(VN)
Eze 25:10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.(KJV-1611)
Eze 25:10 Åt österlänningarna skall jag giva det till besittning, likasom jag skall göra med Ammons barns land, så att man icke mer tänker på Ammons barn ibland folken.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:10 Pentru oamenii din est, cu amoniții și le-[o] voi da lor în stăpânire, ca amoniții să nu maifie amintiți printre națiuni.(Romanian)
Ezekiel 25:10 암몬 족속 일반으로 동방 사람에게 붙여 기업을 삼게 할 것이라 암몬 족속으로 다시는 이방 가운데서 기억되지 아니하게 하려니와 (Korean)
Ezekiel 25:10 เราจะมอบเมืองเหล่านั้นให้แก่ประชาชนทางทิศตะวันออกพร้อมกับคนอัมโมนให้เป็นกรรมสิทธิ์ เพื่อว่าจะไม่มีใครนึกถึงคนอัมโมนอีกในท่ามกลางประชาชาติ (Thai)
Ezekiel 25:10 unto the children of the east, [to go] against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations.(ASV-1901)
Ezekiel 25:10 Itäisen maan lapsille, Ammonin lapsia vastaan, ja annan heidät heille perinnöksi, ettei Ammonin lapsia enää muistettaman pidä pakanain seassa;(Finnish)
Eze 25:10 ще я отворя за жителите на изток, за да отидат против амонците, и ще им ги предам да ги владеят, за да се не помнят амонците между народите.(Bulgarian)
Ezekiel 25:10 Aku akan menyerahkan dia bersama bani Amon kepada orang dari sebelah Timur menjadi miliknya, supaya bani Amon jangan diingat-ingat lagi di antara bangsa-bangsa.(Indonesian)
Eze 25:10 M'ap lage peyi Moab ansanm ak peyi Amon nan men moun ki soti nan dezè bò solèy leve a. Y'ap pran yo pou yo. Konsa, yo p'ap janm chonje te gen yon peyi yo te rele Moab ankò sou latè.(Creole-HT)
Ezekiel 25:10 I will call the men of the East against the Ammonites, and will giue them in possession, so that the Ammonites shal no more be remembred among the nations,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:10 Austruma bērniem klāt pie Amona bērniem Es viņu atdošu par mantību, tā kā Amona bērni starp tautām vairs netaps pieminēti.(Latvian)
Eze 25:10 Do ta jap pastaj në zotërim të bijve të lindjes, bashkë me bijtë e Amonit, me qëllim që bijtë e Amonit të mos kujtohen më midis kombeve.(Albanian)
Ezekiel 25:10 Hanggang sa mga anak ng silanganan, upang magsiparoon laban sa mga anak ni Ammon; at aking ibibigay sa kanila na pinakaari, upang ang mga anak ni Ammon ay huwag ng mangaalaala sa gitna ng mga bansa:(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:10 Tae noa ki nga tama o te rawhiti, kia haere ki te whawhai ki nga tama a Amona, a ka tukua ratou e ahau hei kainga tupu, e kore ai e maharatia nga tama a Amona i roto i nga iwi.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:10 these will I open vnto the off the east, yt they maye fall vpon the Ammonites: and will geue it them in possession: so that the Ammonites shal no more be had in remebraunce amonge the Heithen. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:10 Narodom wschodnim z ziemią synów Ammonowych; bom ją dał w dziedzictwo, aby nie było pamiątki synów Ammonowych między narodami.(Polish)
Ezékiel 25:10 Megnyitom Kelet fiainak, Ammon fiaival együtt adom örökségül, hogy emlékezetben se legyenek többé Ammon fiai a népek között;(Hungarian)
Eze 25:10 Aku akan menyerahkan dia bersama bani Amon kepada orang dari sebelah Timur menjadi miliknya, supaya bani Amon jangan diingat-ingat lagi di antara bangsa-bangsa.(Malay)
Eze 25:10 好 使 東 方 人 來 攻 擊 亞 捫 人 。 我 必 將 亞 捫 人 之 地 交 給 他 們 為 業 , 使 亞 捫 人 在 列 國 中 不 再 被 記 念 。(CN-cuvt)
Eze 25:10 filiis orientis cum filiis Ammon, et dabo eam in hæreditatem, ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus.(Latin-405AD)
Ezekiel 25:10 Národům východním s zemí synů Ammon; nebo jsem ji dal v dědictví, tak aby nebylo zpomínáno na syny Ammon mezi národy.(Czech)
Єзекіїль. 25:10 Я дам його на спадок для синів сходу разом з синами Аммоновими, щоб не згадувались Аммонові сини серед народів.(Ukranian)

======= Ezekiel 25:11 ============
Eze 25:11 Thus I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the Lord."(NASB-1995)
Eze 25:11 我 必 向 摩 押 施 行 审 判 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:11 También en Moab haré juicios; y sabrán que yo soy Jehová.(Spanish)
Eze 25:11 And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I am the Lord."(nkjv)
Ézéchiel 25:11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃25 וּבְמוֹאָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:11 И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь.(RU)
Ezequiel 25:11 Também farei julgamentos em Moabe; e saberão que eu sou o SENHOR.(Portuguese)
Eze 25:11 Und will das Recht gehen lassen über Moab; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545)
Ezechiël 25:11 Ik zal ook in Moab gerichten oefenen; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:11 وبموآب اجري احكاما فيعلمون اني انا الرب
यहेजकेल 25:11 मैं मोआब को भी दण्ड दूँगा। और वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ। (Hindi)
Ezechiele 25:11 E farò giudicii sopra Moab, ed essi conosceranno ch’io sono il Signore.(Italian)
Eze 25:11 καὶ εἰς Μωαβ ποιήσω ἐκδίκησιν καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος (lxx)
Eze 25:11 Jeg holder Dom over Moab; og de skal kende, at jeg er Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 25:11 و بر موآب‌ داوری‌ خواهم‌ نمود و خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ میباشم.»(Persian)
エゼキエル書 25:11 わたしはモアブの上にさばきを行う。そのとき、彼らはわたしが主であることを知る。 (JP)
Ezekiel 25:11 Ta cũng sẽ làm sự phán xét trên Mô-áp; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Eze 25:11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 25:11 Ja, över Moab skall jag hålla dom, och de skola förnimma att jag är HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:11 Și voi face judecăți asupra Moabului; și ei vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian)
Ezekiel 25:11 내가 모압에 벌을 내리리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 (Korean)
Ezekiel 25:11 และเราจะพิพากษาลงโทษโมอับ แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ (Thai)
Ezekiel 25:11 and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 25:11 Ja annan tuomita Moabin: ja heidän pitää tietämän minun olevan Herran.(Finnish)
Eze 25:11 И ще извърша съдби върху Моава; и ще познаят, че Аз съм Господ.(Bulgarian)
Ezekiel 25:11 Aku akan menjatuhkan hukuman kepada Moab dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."(Indonesian)
Eze 25:11 Se konsa m'ap pini peyi Moab la. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT)
Ezekiel 25:11 And I will execute iudgements vpon Moab, and they shall knowe that I am the Lord.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:11 Un Es turēšu tiesu par Moabu, un tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs.(Latvian)
Eze 25:11 Kështu do të zbatoj gjykimet e mia mbi Moabin, dhe ata do të pranojnë që unë jam Zoti".(Albanian)
Ezekiel 25:11 At ako'y maglalapat ng kahatulan sa Moab: at kanilang malalaman na ako ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:11 Ka mahia ano e ahau he whakawa ki a Moapa; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:11 Euen thus will I punysh Moab also, that they maye knowe, how that I am the LORDE. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:11 A tak nad Moabem sądy wykonam, iż poznają, żem Ja Pan.(Polish)
Ezékiel 25:11 Moáb fölött is ítéletet tartok: hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.(Hungarian)
Eze 25:11 Aku akan menjatuhkan hukuman kepada Moab dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."(Malay)
Eze 25:11 我 必 向 摩 押 施 行 審 判 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Eze 25:11 Et in Moab faciam judicia, et scient quia ego Dominus.]~(Latin-405AD)
Ezekiel 25:11 A tak i nad Moábem soudy vykonám, i zvědí, že já jsem Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 25:11 А над Моавом зроблю присуди, і пізнають вони, що Я Господь!(Ukranian)

======= Ezekiel 25:12 ============
Eze 25:12 'Thus says the Lord God, "Because Edom has acted against the house of Judah by taking vengeance, and has incurred grievous guilt, and avenged themselves upon them,"(NASB-1995)
Eze 25:12 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 为 以 东 报 仇 雪 恨 , 攻 击 犹 大 家 , 向 他 们 报 仇 , 大 大 有 罪 ,(CN-cuvs)
Ezequiel 25:12 Así dice Jehová el Señor: Por lo que hizo Edom tomando venganza de la casa de Judá, pues delinquieron en extremo, y se vengaron de ellos;(Spanish)
Eze 25:12 'Thus says the Lord God: "Because of what Edom did against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended by avenging itself on them,"(nkjv)
Ézéchiel 25:12 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'Edom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle,(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃25 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:12 Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,(RU)
Ezequiel 25:12 Assim diz o Senhor DEUS: Dado que Edom se vingou contra a casa de Judá, e se tornaram extremamente culpados ao se vingarem deles;(Portuguese)
Eze 25:12 So spricht der HERR HERR: Darum daß sich Edom am Hause Juda gerächt hat und sich verschuldet mit seinem Rächen,(Luther-1545)
Ezechiël 25:12 Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Edom met enkel wraakgierigheid gehandeld heeft tegen het huis van Juda; en zij zich zeer schuldig gemaakt hebben, dat zij zich aan hen gewroken hebben:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:12 هكذا قال السيد الرب. من اجل ان ادوم قد عمل بالانتقام على بيت يهوذا واساء اساءة وانتقم منه
यहेजकेल 25:12 ¶ “परमेश्‍वर यहोवा यह भी कहता है : एदोम ने जो यहूदा के घराने से पलटा लिया, और उनसे बदला लेकर बड़ा दोषी हो गया है, (Hindi)
Ezechiele 25:12 Così ha detto il Signore Iddio: Per ciò che Edom ha fatto, prendendo vendetta della casa di Guida; perchè si son renduti colpevoli, vendicandosi di loro;(Italian)
Eze 25:12 τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ἐποίησεν ἡ Ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην (lxx)
Eze 25:12 Så siger den Herre Herren : Fordi Edom optrådte hævngerrigt mod Judas Hus og pådrog sig svar Skyld ved at hævne sig på dem,(Danish-1933)
Ezekiel 25:12 خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: «از این‌ جهت‌ كه‌ ادوم‌ از خاندان‌ یهودا انتقام‌ كشیدهاند و در انتقام‌ كشیدن‌ از ایشان‌ خطایی‌ عظیم‌ ورزیدهاند،(Persian)
エゼキエル書 25:12 主なる神はこう言われる、エドムは恨みをふくんでユダの家に敵対し、これに恨みを返して、はなはだしく罪を犯した。 (JP)
Ezekiel 25:12 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì dân Ê-đôm đã làm sự báo thù nghịch cùng nhà Giu-đa, và nhơn báo thù nhà ấy mà phạm tội nặng, nên Chúa Giê-hô-va phán như vầy:(VN)
Eze 25:12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;(KJV-1611)
Eze 25:12 Så säger Herren, HERREN: Eftersom Edom har handlat så hämndgirigt mot Juda hus och ådragit sig svår skuld genom sin hämnd på dem,(Swedish-1917)
Ezechiel 25:12 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că Edomul s-a purtat împotriva casei lui Iuda răzbunându-se și a ofensat foarte mult și s-a răzbunat asupra lor;(Romanian)
Ezekiel 25:12 나 주 여호와가 말하노라 에돔이 유다 족속을 쳐서 원수를 갚았고 원수를 갚음으로 심히 범죄하였도다 (Korean)
Ezekiel 25:12 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเอโดมได้ประพฤติอย่างแก้แค้นต่อวงศ์วานของยูดาห์ และได้กระทำความชั่วนักหนาในการที่แก้แค้นเขา (Thai)
Ezekiel 25:12 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;(ASV-1901)
Ezekiel 25:12 Näin sanoo Herra, Herra: että Edom Juudan huoneelle ankarasti kostanut on, ja kostamisellansa itsensä vikapääksi saattanut;(Finnish)
Eze 25:12 Така казва Господ Иеова: Понеже Едом се отнесе отмъстително към Юдовия дом, и престъпи тежко като си отмъсти против тях,(Bulgarian)
Ezekiel 25:12 Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena Edom membalaskan dendam kesumat terhadap kaum Yehuda dan membuat kesalahan besar dengan melakukan pembalasan terhadap mereka,(Indonesian)
Eze 25:12 Seyè sèl Mèt la pale, li di konsa: -Moun peyi Edon yo te tire revanj yo sou peyi Jida a. Se sa ki fè yo antò anpil lè yo t'ap tire revanj yo sou peyi Jida a.(Creole-HT)
Ezekiel 25:12 Thus sayth the Lorde God, Because that Edom hath done euill by taking vengeance vpon the house of Iudah, and hath committed great offence, and reuenged himselfe vpon them,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:12 Tā saka Tas Kungs Dievs: tādēļ ka Edoms ar atriebšanu ir atriebies pret Jūda namu, un tie ļoti ir noziegušies, pie tiem atriebdamies,(Latvian)
Eze 25:12 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Për atë që ka bërë Edomi duke marrë hak kundër shtëpisë së Judës, dhe sepse u bë shumë fajtor duke u hakmarrë kundër saj,"(Albanian)
Ezekiel 25:12 Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Sapagka't ang Edom ay gumawa ng laban sa sangbahayan ni Juda sa panghihiganti, at nagalit na mainam, at nanghiganti sa kanila;(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:12 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua mahia na e Eroma he he mo te whare o Hura, kua rapu utu, kua nui to ratou kino, kua rapu utu i a ratou;(Maori-NZ)
Ezekiel 25:12 Morouer, thus sayeth the LORDE God: Because that Edom hath avenged & eased himself vpon the house off Iuda, (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:12 Tak mówi panujący Pan: Przetoż, iż się Edomczycy srodze mścili nad domem Judzkim, i przywiedli na się winę wielką, mszcząc się nad nimi;(Polish)
Ezékiel 25:12 Így szól az Úr Isten: Mivelhogy Edom kegyetlen bosszúállást cselekedett Júda házán, és vétkezve vétkezett, hogy bosszút állott rajta:(Hungarian)
Eze 25:12 Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena Edom membalaskan dendam kesumat terhadap kaum Yehuda dan membuat kesalahan besar dengan melakukan pembalasan terhadap mereka,(Malay)
Eze 25:12 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 以 東 報 仇 雪 恨 , 攻 擊 猶 大 家 , 向 他 們 報 仇 , 大 大 有 罪 ,(CN-cuvt)
Eze 25:12 [Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda, peccavitque delinquens, et vindictam expetivit de eis:(Latin-405AD)
Ezekiel 25:12 Takto praví Panovník Hospodin: Proto že Idumejští nenáležitě se vymstívajíce, ukrutně se měli k domu Judskému, a tak uvodili na se vinu velikou, vymstívajíce se na nich,(Czech)
Єзекіїль. 25:12 Так говорить Господь Бог: За те, що Едом мстився мстою над Юдиним домом, і тяжко грішили, через те, що мстилися над ними,(Ukranian)

======= Ezekiel 25:13 ============
Eze 25:13 therefore thus says the Lord God, "I will also stretch out My hand against Edom and cut off man and beast from it. And I will lay it waste; from Teman even to Dedan they will fall by the sword.(NASB-1995)
Eze 25:13 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 伸 手 攻 击 以 东 , 剪 除 人 与 牲 畜 , 使 以 东 从 提 幔 起 , 人 必 倒 在 刀 下 , 地 要 变 为 荒 凉 , 直 到 底 但 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:13 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Yo también extenderé mi mano sobre Edom, y cortaré de ella hombres y bestias, y la asolaré; desde Temán y Dedán caerán a espada.(Spanish)
Eze 25:13 therefore thus says the Lord God: "I will also stretch out My hand against Edom, cut off man and beast from it, and make it desolate from Teman; Dedan shall fall by the sword.(nkjv)
Ézéchiel 25:13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étends ma main sur Edom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l'épée.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃25 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:13 за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана всепадут от меча.(RU)
Ezequiel 25:13 Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eu também estenderei minha mão contra [a terra de] Edom: exterminarei dela homens e animais, e a tornarei desolada; desde Temã e Dedã cairão à espada.(Portuguese)
Eze 25:13 darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;(Luther-1545)
Ezechiël 25:13 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook Mijn hand uitstrekken tegen Edom, en Ik zal mens en beest uit haar uitroeien; en zal haar tot een woestheid stellen van Theman af; en zij zullen tot Dedan toe door het zwaard vallen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:13 لذلك هكذا قال السيد الرب وامد يدي على ادوم واقطع منها الانسان والحيوان واصيرها خرابا من التيمن والى ددان يسقطون بالسيف.
यहेजकेल 25:13 इस कारण परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है, मैं एदोम के देश के विरुद्ध अपना हाथ बढ़ाकर उसमें से मनुष्य और पशु दोनों को मिटाऊँगा; और तेमान से लेकर ददान तक उसको उजाड़ कर दूँगा; और वे तलवार से मारे जाएँगे। (Hindi)
Ezechiele 25:13 perciò così ha detto il Signore Iddio: Io stenderò la mia mano sopra Edom, e ne sterminerò uomini e bestie; e lo ridurrò in deserto, fin da Teman; e caderanno per la spada fino a Dedan.(Italian)
Eze 25:13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον καὶ ἐκ Θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται (lxx)
Eze 25:13 derfor, så siger den Herre HEEREN: Jeg udrækker Hånden mod Edom og udrydder Folk og Fæ deraf og gør det øde; fra Teman til Dedan skal de falde for Sværdet.(Danish-1933)
Ezekiel 25:13 بنابراین‌ خداوند یهوه‌ چنین‌ میفرماید: دست‌ خود را برادوم‌ دراز كرده، انسان‌ و بهایم‌ را از آن‌ منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ و آن‌ را ویران‌ كرده، از تیمان‌ تا ددان‌ به‌ شمشیر خواهند افتاد.(Persian)
エゼキエル書 25:13 それゆえ、主なる神はこう言われる、わたしはエドムの上に手を伸べて、その中から人と獣とを断ち、これを荒れ地とする。テマンからデダンまで人々はつるぎに倒れる。 (JP)
Ezekiel 25:13 Ta sẽ giá tay nghịch cùng Ê-đôm, sẽ dứt người và vật ở đó; ta sẽ làm thành ấy nên hoang vu; từ Thê-man đến Ðê-đan, chúng nó sẽ ngã bởi gươm.(VN)
Eze 25:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.(KJV-1611)
Eze 25:13 därför säger Herren, HERREN så: Jag skall uträcka min hand mot Edom och utrota därur både människor och djur. Och jag skall göra det till en ödemark ända från Teman, och ända borta i Dedan skola de falla för svärd.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:13 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Îmi voi întinde de asemenea mâna asupra Edomului și voi stârpi pe om și pe animal din el; și îl voi face pustiu de la Teman; și cei din Dedan vor cădea prin sabie.(Romanian)
Ezekiel 25:13 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 내 손을 에돔 위에 펴서 사람과 짐승을 그 가운데서 끊어 데만에서부터 황무하게 하리니 드단까지 칼에 엎드러지리라 (Korean)
Ezekiel 25:13 เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า เราจะเหยียดมือของเราออกเหนือเอโดมด้วย และจะตัดคนและสัตว์ออกเสียจากเมืองนั้น และเราจะกระทำให้เมืองนั้นรกร้างตั้งแต่เมืองเทมาน และชาวเมืองเดดานก็จะล้มลงด้วยดาบ (Thai)
Ezekiel 25:13 therefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.(ASV-1901)
Ezekiel 25:13 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: minä tahdon käteni ojentaa Edomin päälle, ja tahdon hänestä hävittää sekä ihmiset että eläimet, ja tahdon sen autioksi tehdä Temanista, ja Dedaniin asti pitää heidän miekalla kaatuman.(Finnish)
Eze 25:13 затова, така казва Господ Иеова: Ще простра ръката Си върху Едом, ще отсека от него и човек и животно, и ще го запустя из Теман, та ще паднат от меч до Дедан.(Bulgarian)
Ezekiel 25:13 oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan Edom dan melenyapkan dari padanya manusia dan binatang dan Aku membuatnya menjadi reruntuhan; dari Teman sampai Dedan mereka akan mati rebah oleh pedang.(Indonesian)
Eze 25:13 Se poutèt sa, men sa mwen menm Seyè sèl Mèt la ap di: Mwen pral lonje men m' sou Edon pou m' pini l', mwen pral touye dènye moun ak dènye bèt nan peyi a. M'ap fè l' tounen yon dezè, pran depi lavil Teman rive jouk lavil Dedan. Yo pral touye tout moun nan lagè.(Creole-HT)
Ezekiel 25:13 Therefore thus saith the Lorde God, I will also stretch out mine hand vpon Edom, and destroy man and beast out of it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sworde.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:13 Tādēļ tā saka Tas Kungs Dievs: Es izstiepšu Savu roku pret Edomu un izdeldēšu no viņa cilvēkus un lopus, un Es to darīšu par posta vietu, un tie kritīs caur zobenu no Temana līdz Dedanam.(Latvian)
Eze 25:13 kështu thotë Zoti, Zoti: "Unë do të shtrij dorën time kundër Edomit, do të shfaros njerëz dhe kafshë dhe do ta shkretoj; nga Themani deri në Dedan dhe do të bien nga shpata.(Albanian)
Ezekiel 25:13 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Aking iuunat ang aking kamay laban sa Edom, at aking ihihiwalay ang tao at hayop doon; at aking gagawing sira mula sa Teman; hanggang sa Dedan nga ay mabubuwal sila sa pamamagitan ng tabak.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:13 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Ka totoro ano toku ringa ki a Eroma, ka hatepea atu nga tangata me nga kararehe o reira; ka meinga ano e ahau te ritenga atu o Temana hei ururua, ka hinga ano nga tangata, a tae atu ana ki Rerana, i te hoari.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:13 therfore thus saieth the LORDE: I will reach out myne honde vpon Edom, and take awaye man and beest out off it. From Thema vnto Dedan wil I make it desolate, they shalbe slayne with the swearde. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:13 Przetoż tak mówi panujący Pan: Wyciągnę też rękę moję na ziemię Edomczyków, a wytrcę z niej ludzi i bydło, i uczynię ją pustynią; od Teman aż do Dedan od miecza polegną.(Polish)
Ezékiel 25:13 Azért, így szól az Úr Isten, kinyújtom az én kezemet Edomra, és kivágok belõle embert és barmot, és teszem õt pusztasággá Temántól fogva, és Dedánig fegyver miatt hulljanak el.(Hungarian)
Eze 25:13 oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan Edom dan melenyapkan dari padanya manusia dan binatang dan Aku membuatnya menjadi reruntuhan; dari Teman sampai Dedan mereka akan mati rebah oleh pedang.(Malay)
Eze 25:13 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 伸 手 攻 擊 以 東 , 剪 除 人 與 牲 畜 , 使 以 東 從 提 幔 起 , 人 必 倒 在 刀 下 , 地 要 變 為 荒 涼 , 直 到 底 但 。(CN-cuvt)
Eze 25:13 idcirco hæc dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumæam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro: et qui sunt in Dedan, gladio cadent.(Latin-405AD)
Ezekiel 25:13 Protož takto dí Panovník Hospodin: I na Idumea vztáhnu ruku svou, a vypléním z něho lidi i hovada, a obrátím jej v pustinu. Hned od Teman až do Dedan mečem padati budou.(Czech)
Єзекіїль. 25:13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едома, і витну з нього людину й скотину, і вчиню його руїною, від Теману й аж до Дедану вони попадають від меча!(Ukranian)

======= Ezekiel 25:14 ============
Eze 25:14 I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom according to My anger and according to My wrath; thus they will know My vengeance," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 25:14 我 必 藉 我 民 以 色 列 的 手 报 复 以 东 ; 以 色 列 民 必 照 我 的 怒 气 , 按 我 的 忿 怒 在 以 东 施 报 , 以 东 人 就 知 道 是 我 施 报 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:14 Y pondré mi venganza en Edom por la mano de mi pueblo Israel; y harán en Edom según mi enojo y según mi ira; y conocerán mi venganza, dice Jehová el Señor.(Spanish)
Eze 25:14 I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance," says the Lord God.(nkjv)
Ézéchiel 25:14 J'exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d'Israël; Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃25 וְנָתַתִּ֨י אֶת־נִקְמָתִ֜י בֶּאֱד֗וֹם בְּיַד֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱד֔וֹם כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:14 И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог.(RU)
Ezequiel 25:14 E me vingarei contra Edom pela mão do meu povo Israel; e farão em Edom segundo minha ira, e conhecerão minha vingança, diz o Senhor DEUS.(Portuguese)
Eze 25:14 und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Ezechiël 25:14 En Ik zal Mijn wraak doen aan Edom, door de hand van Mijn volk Israel; en zij zullen tegen Edom naar Mijn toorn en naar Mijn grimmigheid handelen; alzo zullen zij Mijn wraak gewaar worden, spreekt de Heere HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:14 واجعل نقمتي في ادوم بيد شعبي اسرائيل فيفعلون بادوم كغضبي وكسخطي فيعرفون نقمتي يقول السيد الرب
यहेजकेल 25:14 मैं अपनी प्रजा इस्राएल के द्वारा एदोम से अपना बदला लूँगा; और वे उस देश में मेरे कोप और जलजलाहट के अनुसार काम करेंगे। तब वे मेरा पलटा लेना जान लेंगे, परमेश्‍वर यहोवा की यही वाणी है। (Hindi)
Ezechiele 25:14 E farò la mia vendetta sopra Edom, per man del mio popolo Israele; ed essi opereranno contro ad Edom secondo la mia ira, e secondo il mio cruccio; ed essi conosceranno la mia vendetta, dice il Signore Iddio.(Italian)
Eze 25:14 καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου Ισραηλ καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου λέγει κύριος (lxx)
Eze 25:14 Jeg fuldbyrder min Hævn på Edom ved mit Folk Israels Hånd, og de skal handle med Edom efter min Vrede og Harme, og Edom skal kende min Hævn, lyder det fra den Herre Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 25:14 و به‌ دست‌ قوم‌ خود اسرائیل‌ انتقام‌ خود را از ادوم‌ خواهم‌ كشید و موافق‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ به‌ ادومعمل‌ خواهند نمود. و خداوند یهوه‌ میگوید كه‌ انتقام‌ مرا خواهند فهمید.»(Persian)
エゼキエル書 25:14 わたしはわが民イスラエルの手をもって、エドムにわがあだを報いる。彼らがわが怒り、わが憤りに従ってエドムに行う時、エドムの人々は、わたしがあだを返すことを知るようになると、主なる神は言われる。 (JP)
Ezekiel 25:14 Ta sẽ làm sự báo thù ta trên Ê-đôm, bởi tay của dân Y-sơ-ra-ên ta; dân ấy sẽ đãi dân Ê-đôm theo như sự thạnh nộ và tức giận của ta. Bấy giờ chúng nó sẽ biết sự báo thù của ta là thế, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Eze 25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 25:14 Och jag skall utföra min hämnd på Edom genom mitt folk Israel, och dessa skola göra med Edom efter min vrede och förtörnelse; och det skall så få känna min hämnd, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:14 Și voi împlini răzbunarea mea asupra Edomului prin mâna poporului meu Israel; și ei vor face în Edom conform cu mânia mea și conform cu furia mea; și vor cunoaște răzbunarea mea, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian)
Ezekiel 25:14 내가 내 백성 이스라엘의 손을 빙자하여 내 원수를 에돔에게 갚으리니 그들이 내 노와 분을 따라 에돔에 행한즉 내가 원수를 갚음인 줄을 에돔이 알리라 나 주 여호와의 말이니라 (Korean)
Ezekiel 25:14 และเราจะวางการแก้แค้นของเราลงเหนือเมืองเอโดมด้วยมือของอิสราเอลประชาชนของเรา และเขาจะกระทำตามความกริ้วและความพิโรธของเราในเมืองเอโดม และเขาจะทราบถึงการแก้แค้นของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Ezekiel 25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 25:14 Ja kostan jälleen Edomille minun kansani Israelin kautta, ja heidän pitää Edomin kanssa tekemän minun vihani ja hirmuisuuteni jälkeen; että heidän minun kostoni tunteman pitää, sanoo Herra, Herra.(Finnish)
Eze 25:14 И ще наложа въздаянието Си върху Едом чрез ръката на людете си Израиля; и те ще постъпят с Едом според гнева Ми и според яростта Ми; и ще познаят въздаянието Ми, казва Господ Иеова.(Bulgarian)
Ezekiel 25:14 Aku akan melakukan pembalasan-Ku terhadap Edom dengan tangan umat-Ku Israel. Dan mereka akan memperlakukan Edom selaras dengan murka-Ku dan amarah-Ku, dan mereka akan mengetahui, bahwa Akulah yang membalas, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Indonesian)
Eze 25:14 Se pèp mwen an, pèp Izrayèl la, ki pral tire revanj pou mwen sou peyi Edon an. Li pral fè moun Edon yo santi jan mwen konn ankòlè, jan m' konn move. Lè sa a, Edon va konnen jan m' konn tire revanj mwen sou moun. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki pale.(Creole-HT)
Ezekiel 25:14 And I will execute my vengeance vpon Edom by the hand of my people Israel, and they shall doe in Edom according to mine anger, and according to mine indignation, & they shall know my vengeance, sayth the Lord God.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:14 Un Es atriebšos pie Edoma caur Savu Israēla ļaužu roku, un tie ar Edomu darīs pēc Manas dusmības un pēc Manas bardzības, tā tie samanīs Manu atriebšanu, saka Tas Kungs Dievs.(Latvian)
Eze 25:14 Do ta kryej hakmarrjen time kundër Edomit me anën e popullit tim të Izraelit, që do të trajtojë Edomin sipas zemërimit tim dhe sipas tërbimit tim; kështu ata do të njohin hakmarrjen time," thotë Zoti, Zoti.(Albanian)
Ezekiel 25:14 At aking isasagawa ang aking panghihiganti sa Edom, sa pamamagitan ng kamay ng aking bayang Israel; at kanilang gagawin sa Edom ang ayon sa aking galit, at ayon sa aking kapusukan; at kanilang malalaman ang aking panghihiganti, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:14 Ka tukua atu ano e ahau taku rapu utu ki a Eroma, ma taku iwi, ma Iharaira e mahi; ka meatia ano e ratou i roto i a Eroma nga mea e rite ana ki toku riri, ki toku weriweri; a ka mohio ratou ki taku rapu utu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:14 Thorow my people of Israel, wil I avenge me agayne vpo Edo: they shal hadle him, acordinge to my wrath and indignacio, so that they shal knowe my vengeaunce, saieth the LORDE God. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:14 A tak wykonam pomstę moję nad Edomczykami przez ręce ludu mojego Izraelskiego, a obejdą się z Edomczykami według popędliwości mojej, i według gniewu mego; i poznają pomstę moję, mówi panujacy Pan.(Polish)
Ezékiel 25:14 És bosszúmat állom Edomon népemnek, Izráelnek keze által és cselekszenek Edommal az én búsulásom és haragom szerint, s megismerik bosszúállásomat, ezt mondja az Úr Isten.(Hungarian)
Eze 25:14 Aku akan melakukan pembalasan-Ku terhadap Edom dengan tangan umat-Ku Israel. Dan mereka akan memperlakukan Edom selaras dengan murka-Ku dan amarah-Ku, dan mereka akan mengetahui, bahwa Akulah yang membalas, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Malay)
Eze 25:14 我 必 藉 我 民 以 色 列 的 手 報 復 以 東 ; 以 色 列 民 必 照 我 的 怒 氣 , 按 我 的 忿 怒 在 以 東 施 報 , 以 東 人 就 知 道 是 我 施 報 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Eze 25:14 Et dabo ultionem meam super Idumæam per manum populi mei Israël: et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus.]~(Latin-405AD)
Ezekiel 25:14 A tak uvedu pomstu svou na Idumejské skrze ruku lidu mého Izraelského, a naloží s Idumejskými podlé hněvu mého a podlé prchlivosti mé, i poznají pomstu mou, praví Panovník Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 25:14 І дам Я Свою помсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї помсти, говорить Господь Бог!(Ukranian)

======= Ezekiel 25:15 ============
Eze 25:15 'Thus says the Lord God, "Because the Philistines have acted in revenge and have taken vengeance with scorn of soul to destroy with everlasting enmity,"(NASB-1995)
Eze 25:15 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 非 利 士 人 向 犹 大 人 报 仇 , 就 是 以 恨 恶 的 心 报 仇 雪 恨 , 永 怀 仇 恨 , 要 毁 灭 他 们 ,(CN-cuvs)
Ezequiel 25:15 Así dice Jehová el Señor: Porque los filisteos procedieron con venganza, cuando se vengaron con despecho de ánimo, destruyendo por antiguas enemistades;(Spanish)
Eze 25:15 'Thus says the Lord God: "Because the Philistines dealt vengefully and took vengeance with a spiteful heart, to destroy because of the old hatred,"(nkjv)
Ézéchiel 25:15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃25 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:15 Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,(RU)
Ezequiel 25:15 Assim diz o Senhor DEUS: Dado que os filisteus agiram com vingança, quando se vingaram com desprezo na alma, destruindo por hostilidades antigas,(Portuguese)
Eze 25:15 So spricht der HERR HERR: Darum daß die Philister sich gerächt haben und den alten Haß gebüßt nach allem ihrem Willen am Schaden meines Volkes,(Luther-1545)
Ezechiël 25:15 Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat de Filistijnen door wraak gehandeld hebben, en van harte wraak geoefend hebben door plundering, om te vernielen door een eeuwige vijandschap;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:15 هكذا قال السيد الرب. من اجل ان الفلسطينيين قد عملوا بالانتقام وانتقموا نقمة بالاهانة الى الموت للخراب من عداوة ابدية.
यहेजकेल 25:15 ¶ “परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है : क्योंकि पलिश्ती लोगों ने पलटा लिया, वरन् अपनी युग-युग की शत्रुता के कारण अपने मन के अभिमान से बदला लिया कि नाश करें, (Hindi)
Ezechiele 25:15 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè i Filistei son proceduti con vendetta, ed hanno presa vendetta, per isprezzo, con diletto, per distruggere per inimicizia antica;(Italian)
Eze 25:15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος (lxx)
Eze 25:15 Så siger den Herre Herren : Fordi Filisterne optrådte hævngerrigt og med Foragt i Hjertet tog Hævn og hærgede i endeløst Had,(Danish-1933)
Ezekiel 25:15 خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: «چونكه‌ فلسطینیان‌ انتقام‌ كشیدند و با كینه‌ دل‌ خود انتقام‌ سخت‌ كشیدند تا آن‌ را به‌ عداوت‌ ابدی‌ خراب‌ نمایند،(Persian)
エゼキエル書 25:15 主なる神はこう言われる、ペリシテびとは恨みをふくんで行動し、心に悪意をもってあだを返し、深い敵意をもって、滅ぼすことをした。 (JP)
Ezekiel 25:15 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì dân Phi-li-tin làm sự báo thù, làm sự báo thù theo lòng ghen ghét vô cùng mà muốn hủy diệt,(VN)
Eze 25:15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;(KJV-1611)
Eze 25:15 Så säger Herren, HERREN: Eftersom filistéerna hava handlat så hämndgirigt, ja, eftersom de i sitt sinnes övermod hava velat utkräva hämnd och i sin eviga fiendskap hava velat bereda fördärv,(Swedish-1917)
Ezechiel 25:15 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că filistenii s-au purtat cu răzbunare și s-au răzbunat cu o inimă disprețuitoare, pentru a [o ]nimici din [cauza ]urii vechi;(Romanian)
Ezekiel 25:15 나 주 여호와가 말하노라 블레셋 사람이 옛날부터 미워하여 멸시하는 마음으로 원수를 갚아 진멸코자 하였도다 (Korean)
Ezekiel 25:15 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าคนฟีลิสเตียได้กระทำอย่างแก้แค้น และทำการแก้แค้นด้วยใจคิดร้ายหมายทำลาย เพราะเกลียดชังแต่หนหลัง (Thai)
Ezekiel 25:15 Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;(ASV-1901)
Ezekiel 25:15 Näin sanoo Herra, Herra: että Philistealaiset kostaneet ovat ja vanhan vihansa sammuttaneet, kaiketi oman tahtonsa perään (minun kansani) vahingoksi;(Finnish)
Eze 25:15 Така казва Господ Иеова: Понеже Филистимците се отнесоха отмъстително, и си отмъстиха с душевно презрение, за да погубят с непрекъсната омраза,(Bulgarian)
Ezekiel 25:15 Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena orang Filistin membalaskan dendam kesumat dan di dalam kegembiraannya atas kecelakaan Israel melakukan pembalasan dengan melakukan pembinasaan karena rasa permusuhan yang turun-temurun,(Indonesian)
Eze 25:15 Seyè sèl Mèt la di konsa: -Moun Filisti yo pran revanj yo, yo tire revanj sou moun yo pa vle wè depi lontan yo, yo detwi yo avèk raj.(Creole-HT)
Ezekiel 25:15 Thus sayth the Lord God, Because the Philistims haue executed vengeance, and reuenged themselues with a despitefull heart, to destroy it for the olde hatred,(Geneva-1560)
Ezekiel 25:15 Tā saka Tas Kungs Dievs: tādēļ ka Fīlisti atriebušies un no sirds lepni atriebušies uz izdeldēšanu pēc veca ienaida,(Latvian)
Eze 25:15 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se Filistejtë kanë qenë hakmarrës dhe kanë kryer hakmarrje me zemër plot përçmim për të shkatërruar, të shtyrë nga një armiqësi e vjetër,"(Albanian)
Ezekiel 25:15 Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't ang mga Filisteo ay gumawa ng panghihiganti, at nanghiganti na may kapootan ng loob upang magpahamak ng pakikipagkaalit na magpakailan man;(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:15 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He rapu utu nei te mahi a nga Pirihitini, he kino nei te ngakau i rapu utu ai ratou, he mea kia ngaro, he mauahara tuturu;(Maori-NZ)
Ezekiel 25:15 Thus saieth ye LORDE God: For so moch as the Philistynes haue done this: namely, taken vengeaunce with despitefull stomackes, and off an olde euell will set them selues to destroye: (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:15 Tak mówi panujący Pan: Przeto, iż się Filistyńczycy mścili, i pomstę wykonywali, pustosząc ich z serca, a do zginienia przywodząc z nieprzyjaźni starodawnej;(Polish)
Ezékiel 25:15 Így szól az Úr Isten: Mivelhogy a Filiszteusok bosszúból cselekedtek s kegyetlen bosszút álltak lelkökben megvetéssel, hogy elveszessék [Izráelt] örök gyûlölséggel:(Hungarian)
Eze 25:15 Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena orang Filistin membalaskan dendam kesumat dan di dalam kegembiraannya atas kecelakaan Israel melakukan pembalasan dengan melakukan pembinasaan karena rasa permusuhan yang turun-temurun,(Malay)
Eze 25:15 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 非 利 士 人 向 猶 大 人 報 仇 , 就 是 以 恨 惡 的 心 報 仇 雪 恨 , 永 懷 仇 恨 , 要 毀 滅 他 們 ,(CN-cuvt)
Eze 25:15 [Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam, et ulti se sunt toto animo, interficientes, et implentes inimicitias veteres,(Latin-405AD)
Ezekiel 25:15 Takto praví Panovník Hospodin: Proto že se Filistinští ukrutně měli z příčiny pomsty, nenáležitě se vymstívajíce, loupíce zlostně, a zhoubu uvodíce z nenávisti starodávní,(Czech)
Єзекіїль. 25:15 Так говорить Господь Бог: За те, що филистимляни чинили в помсті, і мстилися мстою через погорду в душі, щоб нищити в вічній ненависті,(Ukranian)

======= Ezekiel 25:16 ============
Eze 25:16 therefore thus says the Lord God, "Behold, I will stretch out My hand against the Philistines, even cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast.(NASB-1995)
Eze 25:16 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 伸 手 攻 击 非 利 士 人 , 剪 除 基 利 提 人 , 灭 绝 沿 海 剩 下 的 居 民 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:16 por tanto, así dice Jehová el Señor: He aquí yo extiendo mi mano contra los filisteos, y talaré a los cereteos, y destruiré el remanente de la costa del mar.(Spanish)
Eze 25:16 therefore thus says the Lord God: "I will stretch out My hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast.(nkjv)
Ézéchiel 25:16 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃25 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נוֹטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית ח֥וֹף הַיָּֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:16 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;(RU)
Ezequiel 25:16 Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estendo minha mão contra os filisteus, e exterminarei os queretitas, e destruirei o resto da costa do mar.(Portuguese)
Eze 25:16 darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken über die Philister und die Krether ausrotten und will die übrigen am Ufer des Meeres umbringen;(Luther-1545)
Ezechiël 25:16 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik strek Mijn hand uit tegen de Filistijnen, en zal de Cherethieten uitroeien, en het overblijfsel van de zeehaven verdoen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:16 فلذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا امد يدي على الفلسطينيين واستأصل الكريتيين واهلك بقية ساحل البحر.
यहेजकेल 25:16 इस कारण परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है, देख, मैं पलिश्तियों के विरुद्ध अपना हाथ बढ़ाने पर हूँ, और करेतियों को मिटा डालूँगा; और समुद्रतट के बचे हुए रहनेवालों को नाश करूँगा। (Hindi)
Ezechiele 25:16 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io stendo la mia mano sopra i Filistei, e sterminerò i Cheretei, e distruggerò il rimanente del lito del mare.(Italian)
Eze 25:16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω Κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν (lxx)
Eze 25:16 derfor, så siger den Herre Herren : Se, jeg udrækker Hånden mod Filisterne og udrydder kreterne, og jeg tilintetgør, hvad der er levnet ved Havets Strand.(Danish-1933)
Ezekiel 25:16 بنابراین‌ خداوند یهوه‌ چنین‌ میفرماید: اینك‌ من‌ دست‌ خود را بر فلسطینیان‌ دراز نموده، كریتیان‌ را منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌ و باقی‌ ماندگان‌ ساحل‌ دریا را هلاك‌ خواهم‌ نمود.(Persian)
エゼキエル書 25:16 それゆえ、主なる神はこう言われる、見よ、わたしは手をペリシテびとの上に伸べ、ケレテびとを断ち、海べの残りの者を滅ぼす。 (JP)
Ezekiel 25:16 bởi đó, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ giá tay trên các người Phi-li-tin; sẽ dứt những người Cơ-rết; và ta sẽ làm cho chết hết những kẻ còn sót lại ở trên mé biển.(VN)
Eze 25:16 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.(KJV-1611)
Eze 25:16 därför säger Herren, HERREN så: Se, jag vill uträcka min hand mot filistéerna och utrota keretéerna och förgöra vad som är kvar av Kustlandet vid havet.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:16 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, îmi voi întinde mâna asupra filistenilor și voi stârpi pe cheretiți și voi nimici rămășița de pe coasta mării.(Romanian)
Ezekiel 25:16 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 블레셋 사람 위에 손을 펴서 그렛 사람을 끊으며 해변에 남은 자를 진멸하되 (Korean)
Ezekiel 25:16 เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะเหยียดมือของเราออกเหนือคนฟีลิสเตีย และเราจะตัดคนเคเรธีออก และทำลายคนที่เหลืออยู่ตามฝั่งทะเลนั้นเสีย (Thai)
Ezekiel 25:16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.(ASV-1901)
Ezekiel 25:16 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä tahdon minun käteni ojentaa Philistealaisten päälle; ja Kretiläiset hävittää, ja tahdon jääneet meren satamissa surmata;(Finnish)
Eze 25:16 затова, така казва Господ Иеова: Ето, аз ще простра ръката Си върху филистимците, ще изсека херетците, и ще погубя останалите край приморието;(Bulgarian)
Ezekiel 25:16 oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan orang Filistin dan melenyapkan orang Kreta dan membinasakan yang lain-lain di tepi pantai laut.(Indonesian)
Eze 25:16 Enben, men sa Seyè sèl Mèt la di: M'ap lonje men m' sou moun Filisti yo pou m' pini yo, m'ap disparèt yo, m'ap detwi ti rès moun ki rete nan plenn Filisti ki bò lanmè a.(Creole-HT)
Ezekiel 25:16 Therefore thus sayth the Lorde God, Behold, I will stretche out mine hand vpon the Philistims, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:16 Tādēļ tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es izstiepju Savu roku pār Fīlistiem un izdeldēšu Krētus un nomaitāšu tos atlikušos jūrmalā,(Latvian)
Eze 25:16 prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do ta shtrij dorën time kundër Filistejve, do të shfaros Kerethejtë dhe do të shkatërroj kusurin e bregut të detit.(Albanian)
Ezekiel 25:16 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Narito, aking iuunat ang aking kamay sa mga Filisteo, at aking ihihiwalay ang mga Ceretheo, at ipapahamak ko ang labi sa baybayin ng dagat.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:16 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana ka totoro toku ringa ki nga Pirihitini, a ka hatepea atu e ahau nga Keretimi, ka huna ano e ahau nga morehu o te tahatai.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:16 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil stretch out myne hode ouer the Philistynes, and destroye the destroyer, and cause all the remnaunt off the see coast to perish. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:16 Dlatego tak mówi panujący Pan: Oto Ja wyciągnę rękę moję na Filistyńczyków, i wykorzenię Cheretejczyków, i wytracę ostatek krainy pomorskiej.(Polish)
Ezékiel 25:16 Ezokáért ezt mondja az Úr Isten: Ímé, én kinyújtom kezemet a Filiszteusokra, és kivágom a Keréteusokat, és elvesztem a tenger partján [lakók] maradékát;(Hungarian)
Eze 25:16 oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan orang Filistin dan melenyapkan orang Kreta dan membinasakan yang lain-lain di tepi pantai laut.(Malay)
Eze 25:16 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 伸 手 攻 擊 非 利 士 人 , 剪 除 基 利 提 人 , 滅 絕 沿 海 剩 下 的 居 民 。(CN-cuvt)
Eze 25:16 propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super Palæstinos, et interficiam interfectores, et perdam reliquias maritimæ regionis,(Latin-405AD)
Ezekiel 25:16 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vztáhnu ruku svou na Filistinské, a vypléním Ceretejské, a zkazím ostatek přístavu mořského.(Czech)
Єзекіїль. 25:16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филистимлян, і витну керетян, і вигублю останок морського берега,(Ukranian)

======= Ezekiel 25:17 ============
Eze 25:17 I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes; and they will know that I am the Lord when I lay My vengeance on them."'"(NASB-1995)
Eze 25:17 我 向 他 们 大 施 报 应 , 发 怒 斥 责 他 们 。 我 报 复 他 们 的 时 候 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Ezequiel 25:17 Y ejecutaré sobre ellos grandes venganzas con reprensiones de ira; y sabrán que yo soy Jehová, cuando descargue mi venganza sobre ellos.(Spanish)
Eze 25:17 I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I lay My vengeance upon them." ' "(nkjv)
Ézéchiel 25:17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃25 וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת בְּתוֹכְח֖וֹת חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ ס ‬ Ezekiel
Иезекииль 25:17 и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.(RU)
Ezequiel 25:17 E farei neles grandes vinganças, com castigos de furor; e saberão que eu sou o SENHOR, quando me vingar deles.(Portuguese)
Eze 25:17 und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübt habe.(Luther-1545)
Ezechiël 25:17 En Ik zal grote wraak met grimmige straffingen onder hen doen; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik Mijn wraak aan hen gedaan zal hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 25:17 واجري عليهم نقمات عظيمة بتأديب سخط فيعلمون اني انا الرب اذ اجعل نقمتي عليهم
यहेजकेल 25:17 मैं जलजलाहट के साथ मुकद्दमा लड़कर, उनसे कड़ाई के साथ पलटा लूँगा। और जब मैं उनसे बदला ले लूँगा, तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।” (Hindi)
Ezechiele 25:17 E farò sopra loro gran vendette, con castighi d’ira; ed essi conosceranno che io sono il Signore, quando avrò eseguite le mie vendette sopra loro.(Italian)
Eze 25:17 καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ᾽ αὐτούς (lxx)
Eze 25:17 Jeg tager vældig Hævn oer dem og revser dem i Vrede; og de skal kende, at jeg er Herren , når jeg fuldbyrder min Hævn på dem.(Danish-1933)
Ezekiel 25:17 و با سرزنش‌ غضبآمیز انتقام‌ سخت‌ از ایشان‌ خواهم‌ گرفت. پس‌ چون‌ انتقام‌ خود را از ایشان‌ كشیده‌ باشم، آنگاه‌ خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم.»(Persian)
エゼキエル書 25:17 わたしは怒りに満ちた懲罰をもって、大いなる復讐を彼らになす。わたしが彼らにあだを返す時、彼らはわたしが主であることを知るようになる」。 (JP)
Ezekiel 25:17 Ta sẽ làm sự báo thù lớn nghịch cùng chúng nó, mà dùng cơn giận quở trách chúng nó; chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta sẽ làm sự báo thù nghịch cùng chúng nó.(VN)
Eze 25:17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.(KJV-1611)
Eze 25:17 Och jag skall taga stor hämnd på dem och tukta dem i förtörnelse. Och när jag låter min hämnd drabba dem, då skola de förnimma att jag är HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 25:17 Și voi aduce mare răzbunare asupra lor cu mustrări furioase; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL, când voi împlini răzbunarea mea asupra lor.(Romanian)
Ezekiel 25:17 분노의 책벌로 내 원수를 그들에게 크게 갚으리라 내가 그들에게 원수를 갚은즉 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 하시니라 (Korean)
Ezekiel 25:17 เราจะกระทำการแก้แค้นใหญ่ยิ่งเหนือเขาด้วยการติเตียนอย่างรุนแรง แล้วเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราได้วางการแก้แค้นของเราไว้เหนือเขา" (Thai)
Ezekiel 25:17 And I will execute great vengeance upon them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Jehovah, when I shall lay my vengeance upon them.(ASV-1901)
Ezekiel 25:17 Ja tahdon heille suuresti kostaa, ja vihassa heitä rangaista, että heidän ymmärtämän pitää minun olevan Herran, koska minä heille kostanut olen.(Finnish)
Eze 25:17 И ще извърша върху тях голямо въздаяние с яростни изобличения; и когато извърша въздаянието Си върху тях, ще познаят, че Аз съм Господ.(Bulgarian)
Ezekiel 25:17 Aku akan melakukan pembalasan yang kejam terhadap mereka disertai penghajaran-penghajaran kemarahan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada waktu Aku melakukan pembalasan-Ku terhadap mereka."(Indonesian)
Eze 25:17 Se pa ti pini m' pral pini yo, m'ap tire revanj mwen sou yo. M' pral move anpil sou yo. Lè m'a tire revanj mwen sou yo, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT)
Ezekiel 25:17 And I will execute great vengeance vpon them with rebukes of mine indignation, and they shall knowe that I am the Lorde, when I shall lay my vengeance vpon them.(Geneva-1560)
Ezekiel 25:17 Un Es pie tiem izdarīšu lielu atriebšanu ar bargām sodībām, un tie samanīs, ka Es esmu Tas Kungs, kad Es Savu atriebšanu pie tiem būšu izdarījis.(Latvian)
Eze 25:17 Do të kryej kundër tyre një hakmarrje të madhe me ndëshkime të rënda; dhe do të pranojnë që unë jam Zoti, kur do të kryej kundër tyre hakmarrjen time".(Albanian)
Ezekiel 25:17 At ako'y gagawa ng malaking panghihiganti sa kanila na may malupit na mga pagsaway; at kanilang malalaman na ako ang Panginoon, pagka aking isinagawa ang aking panghihiganti sa kanila.(Tagalog-PH)
Ezekiel 25:17 He nui hoki nga rapunga utu e mahia e ahau ki a ratou, weriweri rawa nga whakatupehupehunga; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ina tukua e ahau taku rapu utu ki a ratou.(Maori-NZ)
Ezekiel 25:17 A greate vengeaunce will I take vpon them, and punysh them cruelly: that they maye knowe, how that I am the LORDE, which haue avenged me off them. (Coverdale-1535)
Ezekiel 25:17 A tak uczynię nad nimi pomsty wielkie, karząc ich w zapalczywości; i dowiedzą się, żem Ja Pan, gdy wykonam pomstę moję nad nimi.(Polish)
Ezékiel 25:17 És cselekszem rajtok nagy bosszúállásokat fenyítõ haragomban, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr, ha bosszúmat állom rajtok.(Hungarian)
Eze 25:17 Aku akan melakukan pembalasan yang kejam terhadap mereka disertai penghajaran-penghajaran kemarahan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada waktu Aku melakukan pembalasan-Ku terhadap mereka."(Malay)
Eze 25:17 我 向 他 們 大 施 報 應 , 發 怒 斥 責 他 們 。 我 報 復 他 們 的 時 候 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Eze 25:17 faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore: et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos.](Latin-405AD)
Ezekiel 25:17 A tak vykonám při nich pomsty veliké káraními zůřivými, a zvědí, že já jsem Hospodin, když uvedu pomstu svou na ně.(Czech)
Єзекіїль. 25:17 і вчиню над ними жорстокі помсти лютими карами. І пізнають вони, що Я Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!(Ukranian)

======= Ezekiel 26:1 ============
Eze 26:1 Now in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 26:1 第 十 一 年 十 一 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Ezequiel 26:1 Y aconteció en el undécimo año, en el primero del mes, [que] vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish)
Eze 26:1 And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Ézéchiel 26:1 ¶ La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃26 וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 26:1 В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово Господне:(RU)
Ezequiel 26:1 E sucedeu no décimo primeiro ano, no primeiro [dia] do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese)
Eze 26:1 Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Ezechiël 26:1 En het gebeurde in het elfde jaar, op den eersten der maand, dat des HEEREN woord tot mij geschiedde, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:1 وكان في السنة الحادية عشرة في اول الشهر ان كلام الرب كان اليّ قائلا
यहेजकेल 26:1 ¶ ग्यारहवें वर्ष के पहले महीने के पहले दिन को यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi)
Ezechiele 26:1 Ed avvenne, nell’anno undecimo, nel primo giorno del mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(Italian)
Eze 26:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Eze 26:1 I det ellevte År På den første dag i ... månede kom Herren s Ord til mig således:(Danish-1933)
Ezekiel 26:1 و در سال‌ یازدهم‌ در غره‌ ماه‌ واقع‌ شد كه‌ كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
エゼキエル書 26:1 第十一年の第一日に主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP)
Ezekiel 26:1 Năm thứ mười một, ngày mồng một đầu tháng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN)
Eze 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 26:1 Och i elfte året, på första dagen i månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:(Swedish-1917)
Ezechiel 26:1 Și s-a întâmplat în al unsprezecelea an, în [ziua ]întâi a lunii, [că ]a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(Romanian)
Ezekiel 26:1 제 십 일년 어느날 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean)
Ezekiel 26:1 อยู่มาในวันต้นเดือนปีที่สิบเอ็ด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า (Thai)
Ezekiel 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Ezekiel 26:1 Ja tapahtui ensimäisenä vuotena toistakymmentä, ensimäisenä päivänä (ensimmäisessä kuussa), että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish)
Eze 26:1 А в единадесетата година, на първия ден от месеца, Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian)
Ezekiel 26:1 Pada tahun kesebelas, dalam bulan yang tertentu, pada tanggal satu bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian)
Eze 26:1 Nan premye jou mwa a nan onzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:(Creole-HT)
Ezekiel 26:1 And in the eleuenth yeere, in the first day of the moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Ezekiel 26:1 Un notikās vienpadsmitā gadā, pirmā mēneša dienā, tad Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(Latvian)
Eze 26:1 Ndodhi në vitin e njëmbëdhjetë, ditën e parë të muajit, që fjala e Zotit m’u drejtua duke thënë:(Albanian)
Ezekiel 26:1 At nangyari, nang ikalabing isang taon, nang unang araw ng buwan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Ezekiel 26:1 ¶ Na i te tekau ma tahi o nga tau, i te tahi o nga ra o te marama, i puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ)
Ezekiel 26:1 It happened, that in the xi. yeare, the first daye off the Moneth, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535)
Ezekiel 26:1 I stało się roku jedenastego, pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish)
Ezékiel 26:1 És lõn a tizenegyedik esztendõben, a hónap elsején, lõn az Úrnak beszéde hozzám, mondván:(Hungarian)
Eze 26:1 Pada tahun kesebelas, dalam bulan yang tertentu, pada tanggal satu bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay)
Eze 26:1 第 十 一 年 十 一 月 初 一 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Eze 26:1 Et factum est in undecimo anno, prima mensis: factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Ezekiel 26:1 Bylo pak jedenáctého léta, prvního dne měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech)
Єзекіїль. 26:1 І сталося одинадцятого року, першого дня місяця, було слово Господнє до мене таке:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0827_26_Ezekiel_25_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0823_26_Ezekiel_21_globe.html
0824_26_Ezekiel_22_globe.html
0825_26_Ezekiel_23_globe.html
0826_26_Ezekiel_24_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0828_26_Ezekiel_26_globe.html
0829_26_Ezekiel_27_globe.html
0830_26_Ezekiel_28_globe.html
0831_26_Ezekiel_29_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."