Today's Date: ======= Ezekiel 27:1 ============ Eze 27:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Eze 27:1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Ezequiel 27:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish) Eze 27:1 The word of the Lord came again to me, saying,(nkjv) Ézéchiel 27:1 ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) (Hebrew) 1 ׃27 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Ezekiel Иезекииль 27:1 И было ко мне слово Господне:(RU) Ezequiel 27:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese) Eze 27:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Ezechiël 27:1 Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا यहेजकेल 27:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi) Ezechiele 27:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian) Eze 27:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx) Eze 27:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933) Ezekiel 27:1 و كلام خداوند بر من نازل شده، گفت:(Persian) エゼキエル書 27:1 主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Ezekiel 27:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Eze 27:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Eze 27:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezechiel 27:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) Ezekiel 27:1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean) Ezekiel 27:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า (Thai) Ezekiel 27:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(ASV-1901) Ezekiel 27:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Eze 27:1 Пак Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian) Ezekiel 27:1 Datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian) Eze 27:1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa:(Creole-HT) Ezekiel 27:1 The worde of the Lord came againe vnto me, saying,(Geneva-1560) Ezekiel 27:1 Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(Latvian) Eze 27:1 Fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:(Albanian) Ezekiel 27:1 Ang salita ng Panginoon ay dumating uli sa akin, na nagsasabi:(Tagalog-PH) Ezekiel 27:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) Ezekiel 27:1 The worde off the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535) Ezekiel 27:1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish) Ezékiel 27:1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian) Eze 27:1 Datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay) Eze 27:1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Eze 27:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Ezekiel 27:1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech) Єзекіїль. 27:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian) ======= Ezekiel 27:2 ============ Eze 27:2 "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;(NASB-1995) Eze 27:2 人 子 啊 , 要 为 推 罗 作 起 哀 歌 ,(CN-cuvs) Ezequiel 27:2 Tú, hijo de hombre, levanta endechas sobre Tiro.(Spanish) Eze 27:2 "Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,(nkjv) Ézéchiel 27:2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!(F) (Hebrew) 2 ׃27 וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃ Ezekiel Иезекииль 27:2 и ты, сын человеческий, подними плач о Тире(RU) Ezequiel 27:2 Tu, pois, filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro.(Portuguese) Eze 27:2 Du Menschenkind, mach eine Wehklage über Tyrus(Luther-1545) Ezechiël 27:2 Gij dan, mensenkind! hef een klaaglied op over Tyrus;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:2 وانت يا ابن آدم فارفع مرثاة على صور यहेजकेल 27:2 “हे मनुष्य के सन्तान, सोर के विषय एक विलाप का गीत बनाकर उससे यह कह, (Hindi) Ezechiele 27:2 E tu, figliuol d’uomo, prendi a far lamento di Tiro.(Italian) Eze 27:2 υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον (lxx) Eze 27:2 Du, Menneskesøn, istem en Klagesang over Tyrus(Danish-1933) Ezekiel 27:2 «اما تو ای پسر انسان برای صور مرثیه بخوان!(Persian) エゼキエル書 27:2 「人の子よ、ツロのために悲しみの歌をのべ、 (JP) Ezekiel 27:2 Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về thành Ty-rơ.(VN) Eze 27:2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;(KJV-1611) Eze 27:2 Du människobarn, stäm upp en klagosång över Tyrus;(Swedish-1917) Ezechiel 27:2 Și tu, fiu al omului, înalță o plângere pentru Tir;(Romanian) Ezekiel 27:2 인자야 너는 두로를 위하여 애가를 지으라 (Korean) Ezekiel 27:2 "เจ้าบุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องเมืองไทระ (Thai) Ezekiel 27:2 And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;(ASV-1901) Ezekiel 27:2 Sinä ihmisen poika, tee valitusitku Tyrosta,(Finnish) Eze 27:2 И ти, сине човешки, дигни плач за Тир, и кажи на Тир:(Bulgarian) Ezekiel 27:2 "Hai engkau anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai Tirus,(Indonesian) Eze 27:2 -Nonm o! Chante pou plenn sò lavil Tir!(Creole-HT) Ezekiel 27:2 Sonne of ma, take vp a lametation for Tyrus,(Geneva-1560) Ezekiel 27:2 Tu tad, ak cilvēka bērns, uzņem raudu dziesmu par Tiru,(Latvian) Eze 27:2 "Ti, bir njeriu, ngri për Tiron një vajtim,(Albanian) Ezekiel 27:2 At ikaw, anak ng tao, panaghuyan mo ang Tiro;(Tagalog-PH) Ezekiel 27:2 Kia anga atu akuanei tau tangi, e te tama a te tangata, ki a Taira;(Maori-NZ) Ezekiel 27:2 O thou sonne off ma, make a lamentable coplaynte vpon Tyre, (Coverdale-1535) Ezekiel 27:2 A ty, synu człowieczy! podnieś nad Tyrem lament,(Polish) Ezékiel 27:2 Te pedig, embernek fia, kezdj gyászéneket Tírusról.(Hungarian) Eze 27:2 "Hai engkau anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai Tirus,(Malay) Eze 27:2 人 子 啊 , 要 為 推 羅 作 起 哀 歌 ,(CN-cuvt) Eze 27:2 Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum:(Latin-405AD) Ezekiel 27:2 Ty pak synu člověčí, vydej se nad Týrem v naříkání,(Czech) Єзекіїль. 27:2 А ти, сину людський, здійми пісню жалобну про Тир!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:3 ============ Eze 27:3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord God, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'(NASB-1995) Eze 27:3 说 : 你 居 住 海 口 , 是 众 民 的 商 埠 ; 你 的 交 易 通 到 许 多 的 海 岛 。 主 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 啊 , 你 曾 说 : 我 是 全 然 美 丽 的 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:3 Y dirás a Tiro: Oh tú que estás asentada a las entradas del mar, [que eres] mercader de los pueblos de muchas islas: Así dice Jehová el Señor: Tiro, tú has dicho: Yo soy de perfecta hermosura.(Spanish) Eze 27:3 and say to Tyre, 'You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: "O Tyre, you have said, ' I am perfect in beauty.'(nkjv) Ézéchiel 27:3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!(F) (Hebrew) 3 ׃27 וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר *הישבתי **הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙ עַל־מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃ Ezekiel Иезекииль 27:3 и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: „я совершенство красоты!"(RU) Ezequiel 27:3 E dize a Tiro, que habita nas entradas do mar, e faz comércio com dos povos em muitas terras costeiras: Assim diz o Senhor DEUS: Ó Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.(Portuguese) Eze 27:3 und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste.(Luther-1545) Ezechiël 27:3 En zeg tot Tyrus, die daar woont aan de ingangen der zee, handelende met de volken in vele eilanden: Zo zegt de Heere HEERE: O Tyrus! gij zegt: Ik ben volmaakt in schoonheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:3 وقل لصور ايتها الساكنة عند مداخل البحر تاجرة الشعوب الى جزائر كثيرة هكذا قال السيد الرب. يا صور انت قلت انا كاملة الجمال. यहेजकेल 27:3 हे समुद्र के प्रवेश-द्वार पर रहनेवाली, हे बहुत से द्वीपों के लिये देश-देश के लोगों के साथ व्यापार करनेवाली, परमेश्वर यहोवा यह कहता है : हे सोर तूने कहा है कि मैं सर्वांग सुन्दर हूँ। (Hindi) Ezechiele 27:3 E di’ a Tiro, che è posta all’entrata del mare, che mercanteggia co’ popoli in molte isole: Così ha detto il Signore Iddio: O Tiro, tu hai detto: Io son compiuta in bellezza.(Italian) Eze 27:3 καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν τάδε λέγει κύριος τῇ Σορ σὺ εἶπας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου (lxx) Eze 27:3 og sig til Tyrus, som ligger ved Adgangen til Havet og driver Handel med Folkeslagene på de mange fjerne Strande: Så siger den Herre Herren : Tyrus, du siger: "Fuldendt i Skønhed er jeg!"(Danish-1933) Ezekiel 27:3 و به صور بگو: ای كه نزد مدخل دریا ساكنی و برای جزیرههای بسیار تاجر طوایف میباشی! خداوند یهوه چنین میگوید: ای صور تو گفتهای كه من كمال زیبایی هستم.(Persian) エゼキエル書 27:3 海の入口に住んで、多くの海沿いの国々の民の商人であるツロに対して言え、主なる神はこう言われる、 ツロよ、あなたは言った、 『わたしの美は完全である』と。 (JP) Ezekiel 27:3 Hãy nói cùng thành Ty-rơ rằng: Hỡi mầy là thành nơi cửa biển, buôn bán với các dân của nhiều cù lao, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Ty-rơ, mầy có nói: Ta là sự tốt đẹp trọn vẹn.(VN) Eze 27:3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.(KJV-1611) Eze 27:3 säg till Tyrus: Du som bor vid havets portar och driver köpenskap med folken, hän till många havsländer, så säger Herren, HERREN: O Tyrus, du säger själv: »Jag är skönhetens fullhet.»(Swedish-1917) Ezechiel 27:3 Și spune Tirului: Tu, cel care ești situat la intrarea mării, [care ești ]un comerciant pentru popoarele din multe insule: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Tirule, tu ai spus: Eu [sunt] de o frumusețe desăvârșită.(Romanian) Ezekiel 27:3 너는 두로를 향하여 이르기를 바다 어귀에 거하여 여러 섬 백성과 통상하는 자여 주 여호와의 말씀에 두로야 네가 말하기를 나는 온전히 아름답다 하였도다 (Korean) Ezekiel 27:3 และจงกล่าวแก่เมืองไทระ ผู้อยู่ที่ทางเข้าสู่ทะเลเอ๋ย เป็นพ่อค้าแห่งชนชาติทั้งหลายที่อยู่ตามเกาะต่างๆ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมืองไทระเอ๋ย เจ้าได้กล่าวว่า `ข้านี้มีความงดงามพร้อมสรรพ' (Thai) Ezekiel 27:3 and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.(ASV-1901) Ezekiel 27:3 Ja sano Tyrolle, joka asuu meren tykönä ja tekee kauppaa monen luodon kansan kanssa: näin sanoo Herra, Herra: o Tyro, sinä olet sanonut: minä olen kaikkein kaunein.(Finnish) Eze 27:3 Ти, който седиш при входа на морето, който търгуваш с народите в много острови, така казва Господ Иеова: Тире, ти си рекъл: Аз съм съвършен по хубост.(Bulgarian) Ezekiel 27:3 dan katakanlah kepada Tirus, yang terletak di pintu masuk lautan, dan yang berdagang dengan bangsa-bangsa di banyak daerah pesisir: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai Tirus, engkau berkata: aku kapal yang maha indah.(Indonesian) Eze 27:3 W'a pale ak moun lavil Tir yo, lavil ki kanpe bò lanmè a, lavil k'ap fè kòmès ak dènye moun ki rete bò lanmè, w'a di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: -Nou menm, moun lavil Tir, k'ap mache di: Pa gen pi bèl peyi pase peyi nou an!(Creole-HT) Ezekiel 27:3 And say vnto Tyrus, that is situate at the entrie of the sea, which is the marte of the people for many yles, Thus sayeth the Lorde God, O Tyrus, thou hast said, I am of perfite beautie.(Geneva-1560) Ezekiel 27:3 Un saki uz Tiru, kas dzīvo pie jūras ostām un tirgojās ar tautām daudz salās: tā saka Tas Kungs Dievs: ak Tiru, tu saki: es esmu brīnum skaists.(Latvian) Eze 27:3 dhe i thuaj Tiros: O ti që je vendosur në hyrje të detit, ti që bën tregti me popujt në shumë ishuj, kështu thotë Zoti, Zoti: O Tiro, ti ke thënë: "Unë jam i një bukurie të përsosur".(Albanian) Ezekiel 27:3 At sabihin mo sa Tiro, Oh ikaw na tumatahan sa pasukan sa dagat, na ikaw ang mangangalakal sa mga bansa sa maraming pulo, ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ikaw, Oh Tiro, nagsabi, Ako'y sakdal sa kagandahan.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:3 Mea atu hoki ki a Taira, E koe e noho nei i te tapokoranga mai o te moana, ko koe nei te kaihokohoko o nga iwi ki nga motu maha, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; E Taira, kua mea na koe, Ko ahau te mea ataahua rawa.(Maori-NZ) Ezekiel 27:3 & saye vnto Tyre, which is a porte off the see, yt occupieth with moch people: and many Iles: thus speaketh ye LORDE God: O Tyre thou hast sayde: what, I am a noble cite. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:3 A rzecz do Tyru, który leży nad portami morskiemi i handluje z narodami na wielu wyspach: Tak mówi panujący Pan: O Tyrze! tyś mówił: Jam jest doskonały w piękności.(Polish) Ezékiel 27:3 És mondjad Tírusnak: Ki lakol a tenger révhelyein, ki a népek között kereskedik sok sziget felé, így szól az Úr Isten: Oh Tírus, te ezt mondtad: Én tökéletes szépségben vagyok.(Hungarian) Eze 27:3 dan katakanlah kepada Tirus, yang terletak di pintu masuk lautan, dan yang berdagang dengan bangsa-bangsa di banyak daerah pesisir: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai Tirus, engkau berkata: aku kapal yang maha indah.(Malay) Eze 27:3 說 : 你 居 住 海 口 , 是 眾 民 的 商 埠 ; 你 的 交 易 通 到 許 多 的 海 島 。 主 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 啊 , 你 曾 說 : 我 是 全 然 美 麗 的 。(CN-cuvt) Eze 27:3 et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas: [Hæc dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: Perfecti decoris ego sum,(Latin-405AD) Ezekiel 27:3 A rci Týru, jenž sedě tu, kdež se na moře pouštějí, kupectví provodí s národy na ostrovích mnohých: Takto praví Panovník Hospodin: Ó Týre, ty jsi říkal: Já jsem nejkrásnější.(Czech) Єзекіїль. 27:3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морських пробуваєш, що торгуєш з народами на численних островах: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я то корона краси!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:4 ============ Eze 27:4 "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.(NASB-1995) Eze 27:4 你 的 境 界 在 海 中 , 造 你 的 使 你 全 然 美 丽 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:4 En el corazón de los mares [están] tus términos; los que te edificaron completaron tu belleza.(Spanish) Eze 27:4 Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.(nkjv) Ézéchiel 27:4 Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.(F) (Hebrew) 4 ׃27 בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:4 Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красотутвою:(RU) Ezequiel 27:4 Teus limites estão no coração dos mares; os que te edificaram aperfeiçoaram tua formosura.(Portuguese) Eze 27:4 Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.(Luther-1545) Ezechiël 27:4 Uw landpalen zijn in het hart der zeeen; uw bouwers hebben uw schoonheid volkomen gemaakt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:4 تخومك في قلب البحور. بنّاؤوك تمموا جمالك. यहेजकेल 27:4 तेरी सीमा समुद्र के बीच हैं; तेरे बनानेवाले ने तुझे सर्वांग सुन्दर बनाया। (Hindi) Ezechiele 27:4 I tuoi confini erano nel cuor del mare; i tuoi edificatori ti aveano fatta compiutamente bella.(Italian) Eze 27:4 ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος (lxx) Eze 27:4 De bygged dig midt i Havet, fuldendte din Skønhed.(Danish-1933) Ezekiel 27:4 حدود تو در وسط دریا است و بنایانت زیبایی تو را كامل ساختهاند.(Persian) エゼキエル書 27:4 あなたの境は海の中にあり、 あなたの建設者はあなたの美を完全にした。 (JP) Ezekiel 27:4 Bờ cõi mầy ở trong lòng biển; những kẻ xây dựng mầy đã làm cho mầy nên một thành tốt đẹp trọn vẹn.(VN) Eze 27:4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.(KJV-1611) Eze 27:4 Ja, dig som har ditt rike ute i havet, dig gjorde dina byggningsmän fullkomlig i skönhet.(Swedish-1917) Ezechiel 27:4 Granițele tale [sunt] în mijlocul mărilor, constructorii tăi ți-au desăvârșit frumusețea.(Romanian) Ezekiel 27:4 네 지경이 바다 가운데 있음이여 너를 지은 자가 네 아름다움을 온전케 하였도다 (Korean) Ezekiel 27:4 พรมแดนของเจ้าอยู่ที่กลางทะเล ผู้ก่อสร้างได้กระทำให้ความงดงามของเจ้าพร้อมสรรพ (Thai) Ezekiel 27:4 Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.(ASV-1901) Ezekiel 27:4 Sinun rajas ovat keskellä merta; ja sinun rakentajas ovat valmistaneet sinun kaikkein kauneimmaksi.(Finnish) Eze 27:4 Пределите ти са всред моретата; ония, които те съградиха, направиха съвършена хубостта ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:4 Wilayahmu di tengah lautan; ahli bangunmu membuat keindahanmu sempurna.(Indonesian) Eze 27:4 Fwontyè nou rive jouk nan mitan lanmè. Moun ki bati lavil la te bati l' tankou yon bèl batiman.(Creole-HT) Ezekiel 27:4 Thy borders are in the middes of the sea, and thy builders haue made thee of perfit beauty.(Geneva-1560) Ezekiel 27:4 Tavas robežas ir jūras vidū, tavi cēlēji tevi darījuši brīnum skaistu.(Latvian) Eze 27:4 Kufijtë e tu janë në zemër të deteve; ndërtuesit e tu të kanë dhënë një bukuri të përsosur.(Albanian) Ezekiel 27:4 Ang iyong mga hangganan ay nangasa kalaliman ng mga dagat, ang nagsipagtayo sa iyo ay nangagpasakdal ng iyong kagandahan.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:4 Kei waenga moana ou rohe, oti rawa koe te whakaataahua e ou kaihanga.(Maori-NZ) Ezekiel 27:4 thy borders are in the myddest of the see, and thy buylders haue made the maruelous goodly. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:4 W pośrodku morza były granice twoje, budownicy twoi doskonałą uczynili piękność twoję.(Polish) Ezékiel 27:4 A tengerek szívében vannak határaid, építõid tökéletessé tették szépségedet.(Hungarian) Eze 27:4 Wilayahmu di tengah lautan; ahli bangunmu membuat keindahanmu sempurna.(Malay) Eze 27:4 你 的 境 界 在 海 中 , 造 你 的 使 你 全 然 美 麗 。(CN-cuvt) Eze 27:4 et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:(Latin-405AD) Ezekiel 27:4 U prostřed moře byly hranice tvé, stavitelé tvoji dokonale tě ozdobovali.(Czech) Єзекіїль. 27:4 У серці морів границі твої; будівничі твої довершили твою красу!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:5 ============ Eze 27:5 "They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.(NASB-1995) Eze 27:5 他 们 用 示 尼 珥 的 松 树 做 你 的 一 切 板 , 用 利 巴 嫩 的 香 柏 树 做 桅 杆 ,(CN-cuvs) Ezequiel 27:5 De cipreses del monte Senir te fabricaron toda tu armazón; tomaron cedros del Líbano para hacerte el mástil.(Spanish) Eze 27:5 They made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast.(nkjv) Ézéchiel 27:5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;(F) (Hebrew) 5 ׃27 בְּרוֹשִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:5 из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливанакедр, чтобы сделать на тебе мачты;(RU) Ezequiel 27:5 Fabricaram todos os teus conveses com faias de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazerem mastros para ti.(Portuguese) Eze 27:5 Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht(Luther-1545) Ezechiël 27:5 Zij hebben al uw denningen uit dennebomen van Senir gebouwd; zij hebben cederen van den Libanon gehaald, om masten voor u te maken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:5 عملوا كل الواحك من سرو سنير. اخذوا ارزا من لبنان ليصنعوه لك سواري. यहेजकेल 27:5 तेरी सब पटरियाँ सनीर पर्वत के सनोवर की लकड़ी की बनी हैं; तेरे मस्तूल के लिये लबानोन के देवदार लिए गए हैं। (Hindi) Ezechiele 27:5 Fabbricavano tutte le tue navi di tavole d’abeti di Senir; prendevano de’ cedri del Libano, per farti degli alberi di nave;(Italian) Eze 27:5 κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους (lxx) Eze 27:5 De tømred af Senircypresser hver Planke i dig, fra Libanon hented de Cedre at lave din Mast,(Danish-1933) Ezekiel 27:5 همه تختههایت را از صنوبر سنیر ساختند و سرو آزاد لبنان را گرفتند تا دكلها برای تو بسازند.(Persian) エゼキエル書 27:5 人々はセニルのもみの木で あなたのために船板を造り、 レバノンから香柏をとって、 あなたのために帆柱を造り、 (JP) Ezekiel 27:5 Họ đã ghép ván của mầy bằng cây tùng của Sê-nia; lấy cây bách của Li-ban đặng làm cột buồm cho mầy;(VN) Eze 27:5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.(KJV-1611) Eze 27:5 Av cypress från Senir timrade de allt plankverk på dig; de hämtade en ceder från Libanon för att göra din mast.(Swedish-1917) Ezechiel 27:5 Ei ți-au făcut toate scândurile [pentru corăbii ]din brazi de Senir; au luat cedri din Liban pentru a face catarge pentru tine.(Romanian) Ezekiel 27:5 스닐의 잣나무로 네 판자를 만들었음이여 너를 위하여 레바논 백향목을 가져 돛대를 만들었도다 (Korean) Ezekiel 27:5 กระดานเรือของเจ้าทั้งสิ้นเขาทำด้วยไม้สนสามใบมาจากเสนีร์ เขาเอาไม้สนสีดาร์มาจากเลบานอนทำเป็นเสากระโดงให้เจ้า (Thai) Ezekiel 27:5 They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.(ASV-1901) Ezekiel 27:5 Kaikki sinun lautas on hongasta Seniristä, ja olet antanut tuoda sedripuita Libanonista tehdäkses sinulles haahden pielen.(Finnish) Eze 27:5 Направиха всичките дъски на корабите ти от санирски елхи; взеха кедри от Ливан, за да ти направят мачти.(Bulgarian) Ezekiel 27:5 Seluruh badanmu mereka buat dari kayu sanobar Senir, mereka mengambil aras Libanon membuat bagimu tiang layar.(Indonesian) Eze 27:5 Yo te pran bwapen sou mòn Seni fè planch pou sèvi bòday nou yo. Yo pran yon bwa sèd peyi Liban pou fè ma pou nou.(Creole-HT) Ezekiel 27:5 They haue made all thy shippe boardes of firre trees of Shenir: they haue brought cedars from Lebanon, to make mastes for thee.(Geneva-1560) Ezekiel 27:5 Tie visus tavus galdus ir taisījuši no Senira priedēm, tie ņēmuši ciedru kokus no Libānus, tev taisīt masta kokus.(Latvian) Eze 27:5 E kanë bërë tërë lëndën e anijeve të tua me qipariset e Senirit, kanë marrë kedra të Libanit për të bërë direkun tënd kryesor;(Albanian) Ezekiel 27:5 Ang ginawa nilang makakapal mong tabla ay mga puno ng abeto na mula sa Senir: sila'y nagsikuha ng cedro mula sa Libano, upang gawing palo ng sasakyan mo.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:5 No nga kauri o Heniri nga papa katoa i hanga ai ou kaipuke; i tikina ano he hita i Repanona hei hanga rewa mau.(Maori-NZ) Ezekiel 27:5 All yi tables haue they made of Cipre trees of the mount Senir. Fro Libanus haue they take Cedre trees, to make the mastes: (Coverdale-1535) Ezekiel 27:5 Z jedliny z Sanir pobudowalić wszystkie piętra twoje, cedry z Libanu brali, aby czynili maszty twoje.(Polish) Ezékiel 27:5 Senir cziprusaiból építették mindkét oldaladat, czédrust hoztak a Libánonról, hogy árbóczfát csináljanak néked.(Hungarian) Eze 27:5 Seluruh badanmu mereka buat dari kayu sanobar Senir, mereka mengambil aras Libanon membuat bagimu tiang layar.(Malay) Eze 27:5 他 們 用 示 尼 珥 的 松 樹 做 你 的 一 切 板 , 用 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 做 桅 杆 ,(CN-cuvt) Eze 27:5 abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris: cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.(Latin-405AD) Ezekiel 27:5 Z jedloví z Sanir dělávali všecka taflování tvá, cedry z Libánu brávali k dělání sloupů tvých.(Czech) Єзекіїль. 27:5 З кипарису з Сеніру вони збудували для тебе всі дошки подвійні, взяли кедра з Ливану, щоб щоглу зробити на тобі.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:6 ============ Eze 27:6 "Of oaks from Bashan they have made your oars; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.(NASB-1995) Eze 27:6 用 巴 珊 的 橡 树 做 你 的 桨 , 用 象 牙 镶 嵌 基 提 海 岛 的 黄 杨 木 为 坐 板 ( 或 译 : 舱 板 ) 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:6 [De] encinas de Basán hicieron tus remos; compañía de asirios hicieron tus bancos [de] marfil de las islas de Quitim.(Spanish) Eze 27:6 Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus.(nkjv) Ézéchiel 27:6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.(F) (Hebrew) 6 ׃27 אַלּוֹנִים֙ מִבָּשָׁ֔ן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י *כתים **כִּתִּיִּֽים׃ Ezekiel Иезекииль 27:6 из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;(RU) Ezequiel 27:6 Fizeram teus remos [com] carvalhos de Basã; fizeram teus bancos com ciprestes das ilhas do Chipre, unidos com marfim.(Portuguese) Eze 27:6 und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.(Luther-1545) Ezechiël 27:6 Zij hebben uw riemen uit eiken van Basan gemaakt; uw berderen hebben zij gemaakt uw welbetreden elpenbeen, uit de eilanden der Chittieten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:6 صنعوا من بلوط باشان مجاديفك. صنعوا مقاعدك من عاج مطعّم في البقس من جزائر كتيم. यहेजकेल 27:6 तेरे डाँड़ बाशान के बांजवृक्षों के बने; तेरे जहाजों का पटाव कित्तियों के द्वीपों से लाए हुए सीधे सनोवर की हाथीदाँत जड़ी हुई लकड़ी का बना। (Hindi) Ezechiele 27:6 facevano i tuoi remi di querce di Basan; facevano i tuoi tavolati di avorio, e di legno di busso, che era portato dalle isole di Chittim.(Italian) Eze 27:6 ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιιν (lxx) Eze 27:6 af Basans højeste Ege skar de dig Årer, de lagde dit Dæk af Fyr fra Kittæernes Strande;(Danish-1933) Ezekiel 27:6 پاروهایت را از بلوطهای باشان ساختند و نشیمنهایت را از شمشاد جزایر كتیم كه به عاج منبت شده بود ترتیب دادند.(Persian) エゼキエル書 27:6 バシャンのかしの木で、 あなたのためにかいを造り、 クプロの島から来る松の木に象牙をはめて、 あなたのために甲板を造った。 (JP) Ezekiel 27:6 làm chèo của mầy bằng cây dẽ của Ba-san; lấy cây hoàng dương của đảo Kít-tim làm ván lợp, và cẩn bằng ngà voi.(VN) Eze 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.(KJV-1611) Eze 27:6 Av ekar från Basan tillverkade de dina åror. Ditt däck prydde de med elfenben i ädelt trä från kittéernas öländer.(Swedish-1917) Ezechiel 27:6 [ Din] stejarii Basanului ți-au făcut vâslele; ceata de așuriți ți-au făcut băncile [din] fildeș, [adus] din insulele Chitimului.(Romanian) Ezekiel 27:6 바산 상수리나무로 네 노를 만들었음이여 깃딤섬 황양목에 상아로 꾸며 갑판을 만들었도다 (Korean) Ezekiel 27:6 เอาไม้โอ๊กแห่งเมืองบาชานมาทำเป็นกรรเชียงของเจ้า หมู่คนอาเชอร์ทำแท่นฝังด้วยงาช้างซึ่งมาจากเกาะคิทธิม (Thai) Ezekiel 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.(ASV-1901) Ezekiel 27:6 Sinun airos olivat tehdyt Basanin tammesta, sinun piittas elephantin luista, Kittimin luodoista:(Finnish) Eze 27:6 Направиха веслата ти от Васански дъбове; направиха седалищата ти от слонова кост и букс от китайските острови.(Bulgarian) Ezekiel 27:6 Pohon tarbantin dari Basan dipakai untuk dayungmu; geladakmu mereka buat dari tulang gading ditatahkan di cemara dari pantai Kitim.(Indonesian) Eze 27:6 Yo pran bwadchenn peyi Bazan pou fè zaviwon. Yo voye chache bwa sèd nan lil Chip pou fè pon an. Lèfini, yo plake moso ivwa sou tout pon an.(Creole-HT) Ezekiel 27:6 Of ye okes of Bashan haue they made thine ores: the company of the Assyrians haue made thy banks of yuorie, brought out of ye yles of Chittim.(Geneva-1560) Ezekiel 27:6 Tavus airus tie taisījuši no Basanas ozoliem, tavus galdus tie taisījuši no ziloņkauliem uz dārgu priežu koka no Ķitim krastiem.(Latvian) Eze 27:6 dhe i kanë bërë lopatat e tua me lis të Bashanit, e kanë bërë urën tënde me dru pylli të inkrustuar me fildish të sjellë nga ishujtë e Kitimit.(Albanian) Ezekiel 27:6 Ginawa nilang iyong mga saguwan ang mga encina sa Basan; ang kanilang ginawang mga bangko mong garing na nalalapat sa kahoy na boj ay mula sa mga pulo ng Chittim.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:6 No nga oki o Pahana nga hoe i hanga mau, ou taumanu he mea hanga ki te rei, he mea kua oti te whakanoho ki te ake o nga motu o Kitimi.(Maori-NZ) Ezekiel 27:6 & the Okes of Basan to make the rowers. Thy boordes haue they made of yuery, & of costly wod out of the Ile of Cethim. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:6 Z dębów Basańskich czynili wiosła twoje, ławy twoje urobili z kości słoniowych i z bukszpanu z wysep Cytymskich.(Polish) Ezékiel 27:6 Básán cserfáiból csinálták evezõidet; evezõpadjaidat a cziprusiak szigeteirõl való sudar czédrusba foglalt elefántcsontból csinálták.(Hungarian) Eze 27:6 Pohon tarbantin dari Basan dipakai untuk dayungmu; geladakmu mereka buat dari tulang gading ditatahkan di cemara dari pantai Kitim.(Malay) Eze 27:6 用 巴 珊 的 橡 樹 做 你 的 槳 , 用 象 牙 鑲 嵌 基 提 海 島 的 黃 楊 木 為 坐 板 ( 或 譯 : 艙 板 ) 。(CN-cuvt) Eze 27:6 Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ.(Latin-405AD) Ezekiel 27:6 Z dubů Bázanských dělávali vesla tvá, a lavičky tvé dělávali z kostí slonových, a z pušpanu z ostrovů Citejských.(Czech) Єзекіїль. 27:6 З башанських дубів твої весла зробили, твій поклад зробили із кости слонової, із смереки з островів тих Кіттійських.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:7 ============ Eze 27:7 "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.(NASB-1995) Eze 27:7 你 的 篷 帆 是 用 埃 及 绣 花 细 麻 布 做 的 , 可 以 做 你 的 大 旗 ; 你 的 凉 棚 是 用 以 利 沙 岛 的 蓝 色 、 紫 色 布 做 的 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:7 De lino fino bordado de Egipto era tu cortina, para que te sirviese de vela; de azul y púrpura de las costas de Elisa era tu pabellón.(Spanish) Eze 27:7 Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.(nkjv) Ézéchiel 27:7 Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures.(F) (Hebrew) 7 ׃27 שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:7 узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.(RU) Ezequiel 27:7 Linho bordado do Egito era tua cortina, para te servir de vela; de azul e púrpura das ilhas de Elisá era teu toldo.(Portuguese) Eze 27:7 Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.(Luther-1545) Ezechiël 27:7 Fijn linnen met stiksel uit Egypte was uw uitbreidsel, dat het u tot een zeil ware; hemelsblauw en purper, uit de eilanden van Elisa, was uw deksel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:7 كتان مطرز من مصر هو شراعك ليكون لك راية. الاسمانجوني والارجوان من جزائر اليشة كانا غطاءك. यहेजकेल 27:7 तेरे जहाजों के पाल मिस्र से लाए हुए बूटेदार सन के कपड़े के बने कि तेरे लिये झण्डे का काम दें; तेरी चाँदनी एलीशा के द्वीपों से लाए हुए नीले और बैंगनी रंग के कपड़ों की बनी। (Hindi) Ezechiele 27:7 Il fin lino di Egitto, lavorato a ricami, era ciò che tu spiegavi in luogo di vela; il giacinto, e la porpora, venuta dalle isole di Elisa, erano il tuo padiglione.(Italian) Eze 27:7 βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου (lxx) Eze 27:7 dit Sejl var ægyptisk Byssus i broget Væv, dit Tag var Purpur i blåt og rødt fra Elisjas Strande.(Danish-1933) Ezekiel 27:7 كتان مطرز مصری بادبان تو بود تا برای تو علمی بشود. و شراع تو از آسمانجونی و ارغوان از جزایر الیشه بود.(Persian) エゼキエル書 27:7 あなたの帆はエジプトから来るあや布であって、 あなたの旗に用いられ、 あなたのおおいはエリシャの海岸から来る 青と紫の布である。 (JP) Ezekiel 27:7 Vải gai mịn có thêu của Ê-díp-tô dùng mà buồm, để làm cờ xí cho mầy; vải sắc tía sắc xanh của các cù lao Ê-li-sa dùng làm màn cháng.(VN) Eze 27:7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.(KJV-1611) Eze 27:7 Ditt segel var av fint linne, med brokig vävnad från Egypten, och det stod såsom ditt baner. Mörkblått och purpurrött tyg från Elisas öländer hade du till soltält.(Swedish-1917) Ezechiel 27:7 In subțire, cu lucrare brodată din Egipt, era ceea ce tu întindeai pentru a fi pânza ta;albastru și purpură din insulele Elișei era ceea ce te acoperea.(Romanian) Ezekiel 27:7 애굽의 수 놓은 가는 베로 돛을 만들어 기를 삼았음이여 엘리사 섬의 청색 자색 베로 차일을 만들었도다 (Korean) Ezekiel 27:7 ส่วนใบของเจ้านั้น ทำด้วยผ้าป่านปักเนื้อละเอียดจากอียิปต์ ส่วนสิ่งที่คลุมไว้เหนือเจ้านั้น เป็นสีฟ้าสีม่วงมาจากเกาะต่างๆแห่งเมืองเอลีชาห์ (Thai) Ezekiel 27:7 Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.(ASV-1901) Ezekiel 27:7 Sinun purjees oli Egyptin kalliista liinasta neulottu, sinulle merkiksi; sinun peittees oli sinivilloista ja Elisan luotoin purpurasta.(Finnish) Eze 27:7 От висон с везана работа от Египет беше платното ти, за да ти служи за знаме; синьо и мораво от островите на Елиса, бе покрова ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:7 Layarmu diperbuat dari lenan halus yang berwarna-warni dari tanah Mesir; itulah tandamu. Dan tendamu diperbuat dari kain ungu tua dan kain ungu muda dari pantai Elisa.(Indonesian) Eze 27:7 Vwal batiman an te fèt ak bèl twal fin blan bwode ki soti peyi Lejip. Se te drapo pa nou sa! Kabin sou pon an te kouvri ak bèl twal violèt, bèl twal wouj ki soti nan lil Elicha.(Creole-HT) Ezekiel 27:7 Fine linen with broydered woorke, brought from Egypt, was spread ouer thee to be thy sayle, blue silke and purple, brought from the yles of Elishah, was thy couering.(Geneva-1560) Ezekiel 27:7 Dārgs audekls ar izrakstītu darbu no Ēģiptes bija tavs zēģelis, tev par karogu; no zila un sarkana purpura no Elisus salām bija tavi apsegi.(Latvian) Eze 27:7 Ishte prej liri të hollë të Egjiptit, e punuar me qëndisje, vela që ke shpalosur, që të të shërbente si flamur; ajo që të mbulonte ishte prej hiacinti dhe prej purpre dhe vinte nga ishujt e Elishahut.(Albanian) Ezekiel 27:7 Manipis na kayong lino na yaring may burda na mula sa Egipto ang iyong layag, upang maging sa iyo'y isang watawat; kulay asul at morado na mula sa mga pulo ng Elisah ang iyong kulandong.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:7 He rinena pai, he mea whakairo no Ihipa te mea i wherahia e koe hei komaru mou, hei kara mau; ko te hipoki mou, he puru, he papura no nga motu o Eriha.(Maori-NZ) Ezekiel 27:7 Thy sale was of whyte small nedle worke out off the londe of Egipte, to hage vpo thy mast: & thy hanginges of yalow sylcke & purple, out of ye Iles of Elisa. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:7 Bisior haftowany egipski bywał płótnem twojem, z któregoś żagle miewał; hijacynt i szarłat z wysep Elisa był nakryciem twojem.(Polish) Ezékiel 27:7 Égyiptomi hímes fehér gyolcs vala vitorlád, hogy legyen zászlód; Elisának szigeteirõl való kék és piros bíbor volt [sátrad] borítékja.(Hungarian) Eze 27:7 Layarmu diperbuat dari lenan halus yang berwarna-warni dari tanah Mesir; itulah tandamu. Dan tendamu diperbuat dari kain ungu tua dan kain ungu muda dari pantai Elisa.(Malay) Eze 27:7 你 的 篷 帆 是 用 埃 及 繡 花 細 麻 布 做 的 , 可 以 做 你 的 大 旗 ; 你 的 涼 棚 是 用 以 利 沙 島 的 藍 色 、 紫 色 布 做 的 。(CN-cuvt) Eze 27:7 Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo: hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.(Latin-405AD) Ezekiel 27:7 Kment s krumpováním Egyptským býval plátno tvé, z něhož jsi plachty míval; modrý postavec a šarlat z ostrovů Elisa přikrýval tě.(Czech) Єзекіїль. 27:7 Сорокатий з Єгипту віссон був вітрилом твоїм, щоб за прапора бути тобі; блакить та пурпура з островів Еліші стали твоїм покриттям.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:8 ============ Eze 27:8 "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.(NASB-1995) Eze 27:8 西 顿 和 亚 发 的 居 民 作 你 ? 桨 的 。 推 罗 啊 , 你 中 间 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:8 Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, [estaban] en ti; ellos fueron tus timoneles.(Spanish) Eze 27:8 "Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.(nkjv) Ézéchiel 27:8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.(F) (Hebrew) 8 ׃27 יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.(RU) Ezequiel 27:8 Os moradores de Sídon e de Arvade eram teus remadores; teus sábios, ó Tiro, [que] estavam em ti, eles foram teus pilotos.(Portuguese) Eze 27:8 Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.(Luther-1545) Ezechiël 27:8 De inwoners van Sidon en Arvad waren uw roeiers; uw wijzen, o Tyrus! die in u waren, die waren uw schippers.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:8 اهل صيدون وارواد كانوا ملاحيك. حكماؤك يا صور الذين كانوا فيك هم ربابينك. यहेजकेल 27:8 तेरे खेनेवाले सीदोन और अर्वद के रहनेवाले थे; हे सोर, तेरे ही बीच के बुद्धिमान लोग तेरे माँझी थे। (Hindi) Ezechiele 27:8 Gli abitanti di Sidon, e di Arvad, erano tuoi vogatori; i tuoi savi, o Tiro, erano in te; erano i tuoi nocchieri.(Italian) Eze 27:8 καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου οἱ σοφοί σου Σορ οἳ ἦσαν ἐν σοί οὗτοι κυβερνῆταί σου (lxx) Eze 27:8 Zidons og Arvads Folk var Rorkarle for dig, om Bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine Styrmænd,(Danish-1933) Ezekiel 27:8 اهل سیدون و ارواد پاروزن تو بودند و حكمای تو ای صور كه در تو بودند ناخدایان تو بودند.(Persian) エゼキエル書 27:8 あなたのこぎ手は、 シドンとアルワデの住民、 あなたのかじとりは、 あなたのうちにいる熟練なゼメルの人々である。 (JP) Ezekiel 27:8 Dân cư Si-đôn và A-vát là bạn chèo của mầy; hỡi Ty-rơ, những người khôn ngoan trong mầy làm kẻ cầm lái của mầy.(VN) Eze 27:8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.(KJV-1611) Eze 27:8 Sidons och Arvads invånare voro roddare åt dig; de förfarna män du själv hade, o Tyrus, dem tog du till skeppare.(Swedish-1917) Ezechiel 27:8 Locuitorii Sidonului și ai Arvadului erau marinarii tăi; înțelepții tăi[,] Tirule, [care] erau în tine, erau cârmacii tăi.(Romanian) Ezekiel 27:8 시돈과 아르왓 거민들이 네 사공이 되었음이여 두로야 네 가운데 있는 박사가 네 선장이 되었도다 (Korean) Ezekiel 27:8 ชาวเมืองไซดอนและเมืองอารวัดเป็นฝีกรรเชียงของเจ้า โอ ไทระ นักปราชญ์ของเจ้าอยู่ในเจ้า เขาเป็นต้นหนของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.(ASV-1901) Ezekiel 27:8 Zidonista ja Arvadista olivat sinun haaksimiehes; ja sinulla olivat toimelliset miehet Tyrosta, haahden haltiat.(Finnish) Eze 27:8 Жителите на Сидон и на Арвад бяха твоите веслари; твоите мъдри, които бяха в тебе, Тире, бяха кормчиите ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:8 Orang Sidon dan Arwad menjadi pendayungmu; tukang-tukangmu, hai Tirus, berada padamu, mereka menjadi pelaut-pelautmu.(Indonesian) Eze 27:8 Se gason ki soti lavil Sidon ak lavil Avad k'ap naje zaviwon pou ou. Men, se moun lavil la menm ki te fò anpil nan lamarin ki te maren sou batiman an.(Creole-HT) Ezekiel 27:8 The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots.(Geneva-1560) Ezekiel 27:8 Sidonas un Arvadas iedzīvotāji bija tavi airētāji; tavi gudrie, ak Tiru, bija pie tevis tavi stūrētāji.(Latvian) Eze 27:8 Banorët e Sidonit dhe të Arvadit ishin vozitësit e tu; të urtët e tu, o Tiro, ishin te ti; ata ishin pilotët e tu.(Albanian) Ezekiel 27:8 Ang mga nananahan sa Sidon at Arvad ay iyong mga mananaguwan: ang iyong mga pantas, Oh Tiro, ay nangasa iyo, sila ang iyong mga tagaugit.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:8 Ko au kaihoe ko nga tangata o Hairona, o Arawara; ko au kaiurungi ko nga tangata whakaaro nui i roto i a koe, e Taira.(Maori-NZ) Ezekiel 27:8 They of Sido & Arnad were thy maryners, & the wysest in Tyre were thy shypmasters. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:8 Obywatele Sydonu, i Arwadczycy bywali żeglarzami twymi; mędrcy twoi, Tyrze! którzy bywali w tobie, ci byli sternikami twymi.(Polish) Ezékiel 27:8 Sidon és Arvad lakói voltak evezõid; a te bölcseid, oh Tírus, kik benned valának, azok voltak kormányosaid.(Hungarian) Eze 27:8 Orang Sidon dan Arwad menjadi pendayungmu; tukang-tukangmu, hai Tirus, berada padamu, mereka menjadi pelaut-pelautmu.(Malay) Eze 27:8 西 頓 和 亞 發 的 居 民 作 你 盪 槳 的 。 推 羅 啊 , 你 中 間 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。(CN-cuvt) Eze 27:8 Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.(Latin-405AD) Ezekiel 27:8 Obyvatelé Sidonští i Arvadští bývali plavci tvoji, moudří tvoji v tobě, ó Týre, ti bývali správcové tvoji.(Czech) Єзекіїль. 27:8 Мешканці Сидону й Арваду були веслярами тобі, мудреці твої, Тире, у тебе були, вони мореплавці твої.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:9 ============ Eze 27:9 "The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams; All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.(NASB-1995) Eze 27:9 迦 巴 勒 的 老 者 和 聪 明 人 都 在 你 中 间 作 补 缝 的 ; 一 切 泛 海 的 船 只 和 水 手 都 在 你 中 间 经 营 交 易 的 事 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:9 Los ancianos de Gebal y sus expertos calafateadores reparaban tus junturas; todas las galeras del mar y los remeros de ellas estuvieron en ti para negociar contigo.(Spanish) Eze 27:9 Elders of Gebal and its wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their oarsmen were in you To market your merchandise.(nkjv) Ézéchiel 27:9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.(F) (Hebrew) 9 ׃27 זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:9 Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.(RU) Ezequiel 27:9 Os anciãos de Gebal e seus sábios eram em ti os que reparavam tuas fendas; todos os navios do mar e seus marinheiros delas foram em ti para negociar tuas mercadorias.(Portuguese) Eze 27:9 Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern. Alle Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir; die hatten ihren Handel in dir.(Luther-1545) Ezechiël 27:9 De oudsten van Gebal en haar wijzen waren in u, verbeterende uw breuken; alle schepen der zee en haar zeelieden waren in u, om onderlingen handel met u te drijven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:9 شيوخ جبيل وحكماؤها كانوا فيك قلافوك. جميع سفن البحر وملاحوها كانوا فيك ليتاجروا بتجارتك. यहेजकेल 27:9 तेरे कारीगर जोड़ाई करनेवाले गबल नगर के पुरनिये और बुद्धिमान लोग थे; तुझमें व्यापार करने के लिये मल्लाहों समेत समुद्र पर के सब जहाज तुझमें आ गए थे। (Hindi) Ezechiele 27:9 Gli anziani di Ghebal, e i suoi savi, erano in te, riparando le tue navi sdrucite; tutte le navi del mare, ed i lor marinai, erano in te, per trafficar teco.(Italian) Eze 27:9 οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν (lxx) Eze 27:9 de ældste og kyndigste i Gebal, de bøded din Læk. Alle Havets Skibe med Søfolk var hos dig for at omsætte dine Varer.(Danish-1933) Ezekiel 27:9 مشایخ جبیل و حكمایش در تو بوده، قلافان تو بودند. تمامی كشتیهای دریا و ملاحان آنها در تو بودند تا برای تو تجارت نمایند.(Persian) エゼキエル書 27:9 ゲバルの老人たち、およびその熟練な人々は、 あなたのうちにいて漏りを繕い、 海のすべての船およびその船員らは あなたのうちにいて、あなたの商品を交易する。 (JP) Ezekiel 27:9 Các trưởng lão ở Ghê-banh và người thông thái xứ ấy, thì mầy dùng để tu bổ chỗ hư hỏng của tàu mầy. Hết thảy những tàu biển cùng thủy thủ nó đều ở trong mầy, đặng đổi lấy hàng hóa của mầy.(VN) Eze 27:9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.(KJV-1611) Eze 27:9 Gebals äldste och dess förfarnaste män tjänade dig med att bota dina läckor. Alla havets skepp med sina sjömän tjänade dig vid ditt varubyte.(Swedish-1917) Ezechiel 27:9 Bătrânii Ghebalului și [bărbații ]lui înțelepți erau în tine reparându-ți [spărturile ]tale; toate corăbiile mării cu marinarii lor erau în tine pentru a face schimb cu marfa ta.(Romanian) Ezekiel 27:9 그발의 노인과 박사들이 네 가운데서 배의 틈을 막는 자가 되었음이여 바다의 모든 배와 그 사공들은 네 가운데서 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:9 ผู้ใหญ่ของเมืองเกบาลและนักปราชญ์ของเมืองนี้ก็อยู่ในเจ้าเป็นช่างไม้ประจำเรือให้เจ้า บรรดาเรือทะเลทั้งสิ้นพร้อมกะลาสีก็อยู่ในเจ้าเพื่อแลกเปลี่ยนสินค้ากับเจ้า (Thai) Ezekiel 27:9 The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.(ASV-1901) Ezekiel 27:9 Vanhimmat ja taitavat Gebalista paransivat sinun laivas. Kaikki laivat meressä ja haaksimiehet löyttiin sinun tykönäs; he tekivät kauppaa sinussa.(Finnish) Eze 27:9 Старейшините на Гевал и мъдрите му насмоляваха в тебе корабите ти; всичките морски кораби и моряците им бяха в тебе за да вършат търговията ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:9 Tua-tua Gebal dengan ahli-ahlinya berada padamu hendak memperbaiki kerusakan-kerusakanmu. Segala kapal laut beserta anak kapalnya berlabuh padamu hendak menukarkan barang dagangannya.(Indonesian) Eze 27:9 Se ansyen gwo bòs chapant lavil Gebal ak bon ouvriye yo ki te abò batiman an pou fè reparasyon. Maren tout batiman ki sou lanmè a vin fè trafik lakay ou.(Creole-HT) Ezekiel 27:9 The ancients of Gebal, and the wise men thereof were in thee thy calkers, all the shippes of the sea with their mariners were in thee to occupie thy marchandise.(Geneva-1560) Ezekiel 27:9 Ģebalas vecaji un viņas gudrie bija pie tevis, izlabot tavu laivu plaisumus. Visas jūras laivas un visi laivinieki bija pie tevis, izmainīt tavas preces.(Latvian) Eze 27:9 Te ti ishin pleqtë e Gebalit dhe specialistët e tij për të riparuar tërë të çarat e tua; te ti ishin tërë anijet e detit dhe detarët e tyre për të shkëmbyer mallrat e tua.(Albanian) Ezekiel 27:9 Ang mga matanda sa Gebal at ang mga pantas niyao'y pawang tagapagpasak mo: ang lahat na sasakyan sa dagat sangpu ng mga tao ng mga yaon ay nangasa iyo upang pangasiwaan ang iyong kalakal.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:9 I roto nga kaumatua o Kepara i a koe, me nga tangata whakaaro nui o reira hei kaimono mau: i a koe nga kaipuke katoa o te moana, me o ratou kaiwhakatere, hei hoko i ou taonga.(Maori-NZ) Ezekiel 27:9 The eldest and wysest at Gebal were they, that mended & stopped thy shippes. All shippes off the see with their shipme occupied their marchaundies in the. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:9 Starcy z Giebal, i mędrcy jego oprawiali w tobie rozpadliny twoje; wszystkie okręty morskie i żeglarze ich bywali w tobie, handlując z tobą.(Polish) Ezékiel 27:9 Gebal vénei és bölcsei voltak benned, kik hasadékaidat javítgaták; a tenger minden hajója és hajósa volt benned, hogy kicseréljék árúidat.(Hungarian) Eze 27:9 Tua-tua Gebal dengan ahli-ahlinya berada padamu hendak memperbaiki kerusakan-kerusakanmu. Segala kapal laut beserta anak kapalnya berlabuh padamu hendak menukarkan barang dagangannya.(Malay) Eze 27:9 迦 巴 勒 的 老 者 和 聰 明 人 都 在 你 中 間 作 補 縫 的 ; 一 切 泛 海 的 船 隻 和 水 手 都 在 你 中 間 經 營 交 易 的 事 。(CN-cuvt) Eze 27:9 Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ: omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ.(Latin-405AD) Ezekiel 27:9 Starší Gebalští a moudří jejich opravovali v tobě zbořeniny tvé; všecky lodí mořské i plavci jejich bývali v tobě, směňujíce s tebou kupectví.(Czech) Єзекіїль. 27:9 Старші із Ґевалу й його мудреці були в тебе за тих, що латали проломи твої. Всі морські кораблі й мореплавці їхні в тебе були, щоб міняти крам твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:10 ============ Eze 27:10 "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.(NASB-1995) Eze 27:10 波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 在 你 军 营 中 作 战 士 ; 他 们 在 你 中 间 悬 挂 盾 牌 和 头 盔 , 彰 显 你 的 尊 荣 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:10 Persas y los de Lud, y los de Fut, fueron en tu ejército tus hombres de guerra; escudos y yelmos colgaron en ti; ellos te dieron tu honra.(Spanish) Eze 27:10 "Those from Persia, Lydia, and Libya Were in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave splendor to you.(nkjv) Ézéchiel 27:10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.(F) (Hebrew) 10 ׃27 פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכוֹבַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:10 Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.(RU) Ezequiel 27:10 Persas e lídios, e os de Pute, eram em teu exército teus soldados; escudos e capacetes penduraram em ti; eles te deram tua pompa.(Portuguese) Eze 27:10 Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.(Luther-1545) Ezechiël 27:10 Perzen, en Lydiers, en Puteers waren in uw heir, uw krijgslieden; schild en helm hingen zij in u op, die maakten uw sieraad.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:10 فارس ولود وفوط كانوا في جيشك رجال حربك. علقوا فيك ترسا وخوذة. هم صيّروا بهاءك. यहेजकेल 27:10 तेरी सेना में फारसी, लूदी, और लीबिया के लोग भरती हुए थे; उन्होंने तुझमें ढाल, और टोपी टाँगी; और उन्हीं के कारण तेरा प्रताप बढ़ा था। (Hindi) Ezechiele 27:10 Que’ di Persia, e di Lud, e di Put, erano tuoi soldati, ne’ tuoi eserciti; appiccavano in te lo scudo e l’elmo; essi ti rendevano magnifica.(Italian) Eze 27:10 Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου (lxx) Eze 27:10 Folk fra Persien, Lydien og Put var i din Hær som Krigsfolk, de ophængte Skjolde og Hjelme i dig; de gav dig Glans.(Danish-1933) Ezekiel 27:10 فارس و لود و فوط در افواجت مردان جنگی تو بودند. سپرها و خودها بر تو آویزان كرده، ایشان تو را زینت دادند.(Persian) エゼキエル書 27:10 ペルシャ人、ルデびと、プテびとはあなたの軍に加わって、あなたの戦士となる。彼らはあなたのうちに、盾とかぶとを掛け、あなたに輝きをそえた。 (JP) Ezekiel 27:10 Người Phe-rơ-sơ, người Lút, người Phút, làm lính chiến trong đạo binh mầy. Chúng nó treo thuẫn và mão trụ trong mầy, và làm nên sự đẹp đẽ của mầy.(VN) Eze 27:10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.(KJV-1611) Eze 27:10 Perser, ludéer och putéer funnos i din här och voro ditt krigsfolk. Sköldar och hjälmar hängde de upp i dig; dessa gåvo dig glans.(Swedish-1917) Ezechiel 27:10 Cei din Persia și din Lud și din Put erau în armata ta, bărbații tăi de război; ei își atârnau scutul și coiful în tine; ei îți dădeau frumusețea.(Romanian) Ezekiel 27:10 바사와 룻과 붓이 네 군대 가운데서 병정이 되었음이여 네 가운데서 방패와 투구를 달아 네 영광을 나타내었도다 (Korean) Ezekiel 27:10 ชาวเปอร์เซีย และลูด และพูต ก็อยู่ในกองทัพของเจ้า เขาทั้งหลายเป็นทหารของเจ้า เขาแขวนโล่และหมวกเหล็กในเจ้า เขากระทำให้เจ้ามีสง่า (Thai) Ezekiel 27:10 Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.(ASV-1901) Ezekiel 27:10 Persiasta, Lydiasta ja Lybiasta olivat urhoolliset miehet sinun sotajoukossas; jotka kilpensä ja otansa sinussa ripustivat, ne sinun kaunistivat.(Finnish) Eze 27:10 Персийци, лидийци и ливийци бяха твоите войници, твоите военни мъже; в тебе окачваха щитове и шлемове; те ти придаваха великолепие.(Bulgarian) Ezekiel 27:10 Orang Persia, Lud dan Put, yang menjadi prajuritmu ada dalam ketenteraanmu. Perisai dan ketopong digantungkan padamu; mereka menambah semarakmu.(Indonesian) Eze 27:10 Nan lame ou la se renk moun peyi Pès, moun peyi Loud ak moun peyi Pout ki t'ap sèvi. Yo konn fè lagè. Se nan kazèn ou yo yo te konn mete gwo plak fè pwotèj yo ak kas an fè yo. Se moun sa yo ki te fè ou rive nan tout bèl pozisyon sa a.(Creole-HT) Ezekiel 27:10 They of Persia, and of Lud & of Phut were in thine armie: thy men of warre they hanged the shielde and helmet in thee: they set foorth thy beautie.(Geneva-1560) Ezekiel 27:10 Persieši un Lidieši un Libieši bija tavā karaspēkā tavi karavīri; priekšturamās bruņas un dzelzs cepures tie pie tevis uzkāra; tie tevi greznoja.(Latvian) Eze 27:10 Ata të Persisë, të Ludit dhe të Putit ishin në ushtrinë tënde, si luftëtarë; ata varnin te ti mburojën dhe përkrenaren dhe të jepnin shkëlqim.(Albanian) Ezekiel 27:10 Ang Persia, ang Lud, at ang Phut ay nangasa iyong hukbo, na iyong mga lalaking mangdidigma: kanilang ibinitin ang kalasag at ang turbante sa iyo; nagpapaganda sa iyo.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:10 I roto i tou ope ko Pahia, ko Ruru, ko Putu, he hoia nau: whakairihia ake ana e ratou te puapua me te potae i roto i a koe; he mea whakahonore koe na ratou.(Maori-NZ) Ezekiel 27:10 The Perses, Lydians and Lybians were in thyne hoost, and helped the to fight: these hanged vp their shildes & helmettes with the, these set forth thy beuty. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:10 Persowie, i Ludczycy, i Putejczycy bywali w wojsku twojem, mężowie waleczni twoi; tarcz i przyłbicę zawieszali w tobie, ci przydawali tobie ozdoby.(Polish) Ezékiel 27:10 Perzsák és lidiaiak és libiaiak voltak seregedben hadakozó férfiaid, paizst és sisakot függesztettek fel benned, a mik ékessé tevének.(Hungarian) Eze 27:10 Orang Persia, Lud dan Put, yang menjadi prajuritmu ada dalam ketenteraanmu. Perisai dan ketopong digantungkan padamu; mereka menambah semarakmu.(Malay) Eze 27:10 波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 在 你 軍 營 中 作 戰 士 ; 他 們 在 你 中 間 懸 掛 盾 牌 和 頭 盔 , 彰 顯 你 的 尊 榮 。(CN-cuvt) Eze 27:10 Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui: clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.(Latin-405AD) Ezekiel 27:10 Perští a Ludští i Putští bývali v vojště tvém bojovníci tvoji, pavézu a lebku zavěšovali v tobě. Tiť jsou přidávali tobě ozdoby.(Czech) Єзекіїль. 27:10 Перс, і Луд, і Пут були в війську твоїм вояками твоїми, вішали в тебе щита та шолома, вони то давали тобі пишноту.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:11 ============ Eze 27:11 The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.(NASB-1995) Eze 27:11 亚 发 人 和 你 的 军 队 都 在 你 四 围 的 墙 上 , 你 的 望 楼 也 有 勇 士 ; 他 们 悬 挂 盾 牌 , 成 全 你 的 美 丽 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:11 Y los hijos de Arvad con tu ejército [estuvieron] sobre tus muros alrededor, y los gamadeos en tus torres; sus escudos colgaron sobre tus muros alrededor; ellos completaron tu hermosura.(Spanish) Eze 27:11 Men of Arvad with your army were on your walls all around, And the men of Gammad were in your towers; They hung their shields on your walls all around; They made your beauty perfect.(nkjv) Ézéchiel 27:11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.(F) (Hebrew) 11 ׃27 בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:11 Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красутвою.(RU) Ezequiel 27:11 Os filhos de Arvade e teu exército estavam sobre teus muros ao redor, e os gamaditas em tuas torres; penduravam seus escudos sobre teus muros ao redor; eles aperfeiçoavam tua beleza.(Portuguese) Eze 27:11 Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt.(Luther-1545) Ezechiël 27:11 De kinderen van Arvad en uw heir waren rondom op uw muren, en de Gammadieten waren op uw torens; hun schilden hingen zij rondom aan uw muren; die maakten uw schoonheid volkomen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:11 بنو ارواد مع جيشك على الاسوار من حولك والابطال كانوا في بروجك. علقوا اتراسهم على اسوارك من حولك. هم تمموا جمالك. यहेजकेल 27:11 तेरी शहरपनाह पर तेरी सेना के साथ अर्वद के लोग चारों ओर थे, और तेरे गुम्मटों में शूरवीर खड़े थे; उन्होंने अपनी ढालें तेरी चारों ओर की शहरपनाह पर टाँगी थी; तेरी सुन्दरता उनके द्वारा पूरी हुई थी। (Hindi) Ezechiele 27:11 I figliuoli di Arvad, e il tuo esercito, erano sopra le tue mura, attorno attorno; e i Gammadei erano nelle tue torri, appiccavano le lor targhe alle tue mura d’ogni’ intorno; essi aggiungevano perfezione alla tua bellezza.(Italian) Eze 27:11 υἱοὶ Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος (lxx) Eze 27:11 Arvaditerne og deres Hær stod rundt på dine Mure, Gammaditerne på dine Tårne; de ophængte deres Skjolde rundt på dine Mure, de fuldendte din Skønhed.(Danish-1933) Ezekiel 27:11 بنیارواد با سپاهیانت بر حصارهایت از هر طرف و جمادیان بر برجهایت بودند. و سپرهای خود را بر حصارهایت از هر طرف آویزان كرده، ایشان زیبایی تو را كامل ساختند.(Persian) エゼキエル書 27:11 アルワデとヘレクの人々は、あなたの周囲の城壁の上にあり、ガマデの人々は、あなたのやぐらの中にあり、彼らは、あなたの周囲の城壁にその盾を掛けて、あなたの美観を全うした。 (JP) Ezekiel 27:11 Những người A-vát cùng quân lính riêng của mầy đầy vách thành mầy, những người mạnh mẽ thì ở trên các tháp; chúng nó treo thuẫn chung quanh vách thành mầy, và làm sự đẹp đẽ trọn vẹn của mầy.(VN) Eze 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.(KJV-1611) Eze 27:11 Arvads söner stodo med din här runt om på dina murar, gamadéer hade sin plats i dina torn. Sina stora sköldar hängde de upp runt om på dina murar; de gjorde din skönhet fullkomlig.(Swedish-1917) Ezechiel 27:11 Bărbații Arvadului cu armata ta [erau] pe zidurile tale de jur împrejur și gamadimii erau în turnurile tale; ei își atârnau scuturile pe zidurile tale de jur împrejur; ei îți desăvârșeau frumusețea.(Romanian) Ezekiel 27:11 아르왓 사람과 네 군대는 네 사면 성 위에 있었고 용사들은 네 여러 망대에 있었음이여 네 사면 성 위에 방패를 달아 네 아름다움을 온전케 하였도다 (Korean) Ezekiel 27:11 ชาวอารวัดพร้อมกับทหารของเจ้าอยู่บนกำแพงโดยรอบ ชาวกามัดอยู่ในหอคอยของเจ้า เขาแขวนโล่ไว้ตามกำแพงของเจ้าโดยรอบ เขากระทำให้ความงามของเจ้าพร้อมสรรพ (Thai) Ezekiel 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.(ASV-1901) Ezekiel 27:11 Arvadin lapset olivat sinun sotajoukossas, kaikki ympäri sinun muurias, ja vartiat sinun tornissas. He ripustivat kilpensä sinun muuris päälle kaikki ympäri; ne tekivät niin sinun ihanaksi.(Finnish) Eze 27:11 Арвадските мъже с войската ти бяха изоколо на стените ти, адгамадците на кулите ти; окачваха щитовете си изоколо на стените ти; те направиха съвършена хубостта ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:11 Orang Arwad dan tentaranya memanjat di atas tembok-tembokmu sekeliling dan orang Gamad di atas menara-menaramu; mereka menggantungkan perisai-perisainya pada tembok-tembokmu sekeliling, mereka membuat keindahanmu sempurna.(Indonesian) Eze 27:11 Sòlda ki soti lavil Avad ap veye sou tout miray ranpa ou yo. Sòlda ki soti lavil Gamad t'ap fè faksyonnè sou tout gwo fò won ou yo. Yo pandye plak fè pwotèj yo sou tout miray yo. Se moun sa yo ki te fè ou bèl kont bèl ou.(Creole-HT) Ezekiel 27:11 The men of Aruad with thine armie were vpon thy walles round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy walles round about: they haue made thy beautie perfite.(Geneva-1560) Ezekiel 27:11 Arvadas bērni un tavs spēks bija visapkārt uz taviem mūriem, un sargi bija uz taviem torņiem, tie uzkāra savas priekšturamās bruņas visapkārt pie taviem mūriem; tie tevi darīja brīnum skaistu.(Latvian) Eze 27:11 Bijtë e Arvadit dhe ushtria jote ishin përreth mureve të tua dhe njerëz trima qëndronin mbi kullat e tua; ata i varnin mburojat e tyre përreth mureve të tua; ata e bënin kështu të përsosur bukurinë tënde.(Albanian) Ezekiel 27:11 Ang mga lalake sa Arvad na kasama ng iyong hukbo ay nangasa ibabaw ng iyong mga kuta sa palibot, at ang mga matatapang ay nasa iyong mga moog; kanilang isinabit ang kanilang mga kalasag sa iyong mga kuta sa palibot; kanilang pinasakdal ang iyong kagandahan.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:11 I runga i ou taiepa nga tangata o Arawara me tou ope ano a tawhio noa, i roto i ou pourewa nga Kamarimi: whakairihia ana e ratou a ratou whakangungu rakau ki ou taiepa a tawhio noa: oti rawa koe te whakaataahua e ratou.(Maori-NZ) Ezekiel 27:11 They off Arnad were with thine hoost roude aboute thy walles, & were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their shildes roude aboute thy walles, and made the maruelous goodly. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:11 Synowie Arwad z wojskiem twojem na murach twoich w około, także Gamadczycy na wieżach twoich bywali, tarcze twoje zawieszali na murach twoich w około; cić są, którzy doskonałą uczynili piękność twoję.(Polish) Ezékiel 27:11 Arvad fiai és sereged voltak kõfalaidon köröskörül, és kemény vitézek voltak tornyaidban; paizsaikat felfüggesztették kõfalaidon köröskörül, mik tökéletessé tették szépségedet.(Hungarian) Eze 27:11 Orang Arwad dan tentaranya memanjat di atas tembok-tembokmu sekeliling dan orang Gamad di atas menara-menaramu; mereka menggantungkan perisai-perisainya pada tembok-tembokmu sekeliling, mereka membuat keindahanmu sempurna.(Malay) Eze 27:11 亞 發 人 和 你 的 軍 隊 都 在 你 四 圍 的 牆 上 , 你 的 望 樓 也 有 勇 士 ; 他 們 懸 掛 盾 牌 , 成 全 你 的 美 麗 。(CN-cuvt) Eze 27:11 Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.(Latin-405AD) Ezekiel 27:11 Arvadští s vojskem tvým na zdech tvých vůkol, též Gamadští na věžech tvých bývali, štíty své zavěšovali na zdech tvých vůkol. Tiť jsou tě zvláštně ozdobovali.(Czech) Єзекіїль. 27:11 Синове Арваду та військо твоє навколо на мурах твоїх, а Ґаммадеї на баштах твоїх пробували, щити свої вішали навколо на мурах твоїх, вони довершили окрасу твою.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:12 ============ Eze 27:12 "Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.(NASB-1995) Eze 27:12 他 施 人 因 你 多 有 各 类 的 财 物 , 就 作 你 的 客 商 , 拿 银 、 铁 、 锡 、 铅 兑 换 你 的 货 物 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:12 Tarsis tu mercader a causa de la multitud de todas [tus] riquezas; con plata, hierro, estaño y plomo, comerciaba en tus ferias.(Spanish) Eze 27:12 "Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.(nkjv) Ézéchiel 27:12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.(F) (Hebrew) 12 ׃27 תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ה֑וֹן בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:12 Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.(RU) Ezequiel 27:12 Társis negociava contigo, por causa da abundância de todas as variedades de riquezas; com prata, ferro, estanho, e chumbo, negociavam [em] tuas feiras.(Portuguese) Eze 27:12 Tharsis hat dir mit seinem Handel gehabt und allerlei Waren, Silber, Eisen, Zinn und Blei auf die Märkte gebracht.(Luther-1545) Ezechiël 27:12 Tarsis dreef koophandel met u vanwege de veelheid van allerlei goed; met zilver, ijzer, tin, en lood handelden zij op uw markten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:12 ترشيش تاجرتك بكثرة كل غنى بالفضة والحديد والقصدير والرصاص اقاموا اسواقك. यहेजकेल 27:12 “अपनी सब प्रकार की सम्पत्ति की बहुतायत के कारण तर्शीशी लोग तेरे व्यापारी थे; उन्होंने चाँदी, लोहा, राँगा और सीसा देकर तेरा माल मोल लिया। (Hindi) Ezechiele 27:12 La gente di Tarsis mercanteggiava teco, con ricchezze d’ogni maniera in abbondanza; frequentavano le tue fiere, con argento, ferro, stagno, e piombo.(Italian) Eze 27:12 Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (lxx) Eze 27:12 Tarsis var din Handelsven, fordi du havde alskens Gods i Mængde; Sølv, Jer , Tin og Bly gav de dig for dine Varer.(Danish-1933) Ezekiel 27:12 ترشیش به فراوانی هر قسم اموالْ سوداگران تو بودند. نقره و آهن و روی و سرب به عوض بضاعت تو میدادند.(Persian) エゼキエル書 27:12 あなたはそのすべての貨物に富むゆえに、タルシシはあなたと交易をなし、銀、鉄、すず、鉛をあなたの商品と交換した。 (JP) Ezekiel 27:12 Những dân ở thành Ta-rê-si buôn bán với mầy đủ mọi thứ của cải, lấy bạc, sắt, thiếc, chì mà đổi đồ hàng hóa của mầy.(VN) Eze 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.(KJV-1611) Eze 27:12 Tarsis var din handelsvän, ty du var rik på allt slags gods silver, järn, tenn och bly gavs dig såsom betalning.(Swedish-1917) Ezechiel 27:12 Tarsisul [era] comerciantul tău din cauza mulțimii tuturor [felurilor de ]bogății; ei au făcut comerț în târgurile tale cu argint, fier, cositor și plumb.(Romanian) Ezekiel 27:12 다시스는 각종 보화가 풍부하므로 너와 통상하였음이여 은과 철과 상납과 납을 가지고 네 물품을 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:12 ทารชิชไปมาค้าขายกับเจ้าเพราะเจ้ามีทรัพยากรมากมายหลายชนิด เขาเอาเงิน เหล็ก ดีบุก และตะกั่วมาแลกเปลี่ยนกับสินค้าของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.(ASV-1901) Ezekiel 27:12 Tarsis teki kauppaa sinun kanssas kaikkinaisen kalun paljoudella: hopialla, raudalla, tinalla ja lyijyllä, joita he toivat sinun markkinoilles.(Finnish) Eze 27:12 Тарсис търгуваше с тебе с изобилие от всякакво богатство; със сребро, желязо, калай и олово търгуваха за твоите стоки.(Bulgarian) Ezekiel 27:12 Tarsis berdagang dengan engkau dalam segala macam harta yang banyak; mereka menukarkan perak, besi, timah putih dan timah hitam ganti barang-barangmu.(Indonesian) Eze 27:12 Moun lavil Tasis nan peyi Lespay vin fè kòmès ak ou, paske ou te gen tout kalite bèl bagay an kantite. Yo vann ou ajan, fè, fèblan ak plon pou yo te ka achte machandiz ou yo.(Creole-HT) Ezekiel 27:12 They of Tarshish were thy marchantes for the multitude of all riches, for siluer, yron, tynne, and leade, which they brought to thy faires.(Geneva-1560) Ezekiel 27:12 Taršišs tirgojās ar tevi ar daudz un dažādām precēm: sudrabu, dzelzi, alvu un svinu noveda tavos tirgos.(Latvian) Eze 27:12 Tarshishi tregtonte me ty për shkak të bollëkut të pasurive të tua; në këmbim të mallrave të tua të jepte argjend, hekur, kallaj dhe plumb.(Albanian) Ezekiel 27:12 Ang Tarsis ay iyong mangangalakal dahil sa karamihan ng sarisaring kayamanan; na ang pilak, bakal, lata, at tingga, ay ipinapalit nila sa iyong mga kalakal.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:12 He kaihokohoko a Tarahihi ki a koe, he nui hoki no ou taonga katoa: ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga he hiriwa, he rino, he tine, he mata.(Maori-NZ) Ezekiel 27:12 Tharsis occupide with the in all maner of wares, in syluer, yron, tynne and lead, and made thy market greate. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:12 Zamorscy kupcy twoi dla wielkości wszelakich dostatków, srebrem, żelazem, cyną i ołowiem kupczyli na jarmarkach twoich.(Polish) Ezékiel 27:12 Tarsis volt a te kereskedõtársad, sok különféle gazdagsága miatt: ezüstöt, vasat, ónt és ólmot adtak õk árúidért.(Hungarian) Eze 27:12 Tarsis berdagang dengan engkau dalam segala macam harta yang banyak; mereka menukarkan perak, besi, timah putih dan timah hitam ganti barang-barangmu.(Malay) Eze 27:12 他 施 人 因 你 多 有 各 類 的 財 物 , 就 作 你 的 客 商 , 拿 銀 、 鐵 、 錫 、 鉛 兌 換 你 的 貨 物 。(CN-cuvt) Eze 27:12 Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas.(Latin-405AD) Ezekiel 27:12 Zámořští kupci tvoji v množství všelijakého zboží, v stříbře, železe, cínu i olově kupčili na jarmarcích tvých.(Czech) Єзекіїль. 27:12 Таршіш був для тебе купцем через многоту багатства усякого; сріблом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:13 ============ Eze 27:13 Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.(NASB-1995) Eze 27:13 雅 完 人 、 土 巴 人 、 米 设 人 都 与 你 交 易 ; 他 们 用 人 口 和 铜 器 兑 换 你 的 货 物 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:13 Grecia, Tubal, y Mesec, [fueron] tus mercaderes, con hombres y con utensilios de bronce, comerciaban en tus ferias.(Spanish) Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.(nkjv) Ézéchiel 27:13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.(F) (Hebrew) 13 ׃27 יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои надуши человеческие и медную посуду.(RU) Ezequiel 27:13 Javã, Tubal, e Meseque eram teus mercadores; com almas humanas e com vasos de metal, fizeram negócios contigo.(Portuguese) Eze 27:13 Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545) Ezechiël 27:13 Javan, Tubal en Mesech waren uw kooplieden; met mensenzielen en koperen vaten dreven zij onderlingen handel met u.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:13 ياوان وتوبال وماشك هم تجارك. بنفوس الناس وبآنية النحاس اقاموا تجارتك. यहेजकेल 27:13 यावान, तूबल, और मेशेक के लोग तेरे माल के बदले दास-दासी और पीतल के पात्र तुझसे व्यापार करते थे। (Hindi) Ezechiele 27:13 Que’ di Iavan, di Tubal, e di Mesec, eran tuoi mercatanti; frequentavano i tuoi mercati con anime umane, e vasellamenti di rame.(Italian) Eze 27:13 ἡ Ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου (lxx) Eze 27:13 Javan, Tubal og Mesjek drev Handel med dig; Trælle og Kobberkar gav de dig i Bytte.(Danish-1933) Ezekiel 27:13 یاوان و توبال و ماشك سوداگران تو بودند.جانهای مردمان و آلات مس به عوض متاع تو میدادند.(Persian) エゼキエル書 27:13 ヤワン、トバル、およびメセクはあなたと取引し、彼らは人身と青銅の器とを、あなたの商品と交換した。 (JP) Ezekiel 27:13 Các dân ở Gia-van, ở Tu-banh và ở Mê-siếc buôn bán với mầy, đổi lấy hàng hóa mầy thì cho mầy những tôi mọi và đồ bằng đồng.(VN) Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.(KJV-1611) Eze 27:13 Javan, Tubal och Mesek, de drevo köpenskap med dig; trälar och kopparkärl gåvo de dig i utbyte.(Swedish-1917) Ezechiel 27:13 Iavanul, Tubalul și Meșecul, ei [erau] comercianții tăi: ei făceau comerț cu sufletele oamenilor și vase de aramă în piața ta.(Romanian) Ezekiel 27:13 야완과 두발과 메섹은 네 장사가 되었음이여 사람과 놋그릇을 가지고 네 상품을 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:13 เมืองยาวาน ทูบัลและเมเชค ค้าขายกับเจ้า เขาแลกเปลี่ยนคนและภาชนะทองสัมฤทธิ์กับสินค้าของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.(ASV-1901) Ezekiel 27:13 Javan, Tubal ja Mesek teki kauppaa sinun kanssas, ja toivat ihmisiä ja vaskiastioita sinun kaupalles.(Finnish) Eze 27:13 Яван, Тувал, и Мосох търгуваха с тебе; за твоите стоки разменяха човешки души и медни съдове.(Bulgarian) Ezekiel 27:13 Yawan, Tubal dan Mesekh berdagang dengan engkau; mereka menukarkan budak-budak, barang-barang tembaga ganti barang-barang daganganmu.(Indonesian) Eze 27:13 Ou fè kòmès ak peyi Lagrès, ak lavil Toubal, ak lavi Mechèk. Yo vann ou esklav ak tout kalite bagay fèt an kwiv pou machandiz pa ou yo.(Creole-HT) Ezekiel 27:13 They of Iauan, Tubal and Meshech were thy marchants, concerning the liues of men, and they brought vessels of brasse for thy marchadise.(Geneva-1560) Ezekiel 27:13 Javans, Tūbals un Mešehs, tie bija tavi veikalnieki: ar cilvēkiem un vara lietām tie ar tevi tirgojās.(Latvian) Eze 27:13 Edhe Javani, Tubali dhe Mesheku bënin tregti me ty; në këmbim të mallrave të tua të jepnin njerëzore dhe vegla prej bronzi.(Albanian) Ezekiel 27:13 Ang Javan, ang Tubal, at ang Mesec, mga mangangalakal mo: kanilang kinakalakal ang mga tao at ang mga sisidlang tanso na ipinapalit nila sa iyong mga kalakal.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:13 Ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, he kaihokohoko ratou nau; ko ta ratou i tuku ai i ou kainga hoko, he tangata, he oko parahi.(Maori-NZ) Ezekiel 27:13 Iauan, Tubal and Mesech were thy marchauntes, which brought the men, & ornamentes off metall for thy occupyenge. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:13 Jawan, Tubal, i Mesech, kupcy twoi, ludzi i naczynie miedziane dawali na zamianę tobie.(Polish) Ezékiel 27:13 Jáván, Tubál és Mések, ezek a te kalmáraid; rabszolgákat és rézedényeket adtak cserébe árúidért.(Hungarian) Eze 27:13 Yawan, Tubal dan Mesekh berdagang dengan engkau; mereka menukarkan budak-budak, barang-barang tembaga ganti barang-barang daganganmu.(Malay) Eze 27:13 雅 完 人 、 土 巴 人 、 米 設 人 都 與 你 交 易 ; 他 們 用 人 口 和 銅 器 兌 換 你 的 貨 物 。(CN-cuvt) Eze 27:13 Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui: mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo.(Latin-405AD) Ezekiel 27:13 Javan, Tubal a Mešech, kupci tvoji, lidi a nádobí měděné dávali za směnu tobě.(Czech) Єзекіїль. 27:13 Яван, Тувал та Мешех це купці твої, людську душу та мідяні речі давали вони за замінний крам твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:14 ============ Eze 27:14 Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.(NASB-1995) Eze 27:14 陀 迦 玛 族 用 马 和 战 马 并 骡 子 兑 换 你 的 货 物 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:14 De la casa de Togarma, caballos y jinetes y mulos, comerciaban en tu mercado.(Spanish) Eze 27:14 Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.(nkjv) Ézéchiel 27:14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.(F) (Hebrew) 14 ׃27 מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:14 Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевыхконей и лошаков.(RU) Ezequiel 27:14 Da casa de Togarma traziam cavalos, cavaleiros e mulos, para tuas feiras.(Portuguese) Eze 27:14 Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545) Ezechiël 27:14 Uit het huis van Togarma leverden zij paarden, en ruiteren, en muilezels op uw markten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:14 ومن بيت توجرمة بالخيل والفرسان والبغال اقاموا اسواقك. यहेजकेल 27:14 तोगर्मा के घराने के लोगों ने तेरी सम्पत्ति लेकर घोड़े, सवारी के घोड़े और खच्चर दिए। (Hindi) Ezechiele 27:14 Que’ della casa di Togarma frequentavano le tue fiere con cavalli, e cavalcatori, e muli.(Italian) Eze 27:14 ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου (lxx) Eze 27:14 Togarmas Hus gav dig Køreheste, Rideheste og Muldyr for dine Varer.(Danish-1933) Ezekiel 27:14 اهل خاندان توجرمۀ اسبان و سواران و قاطران به عوض بضاعت تو میدادند.(Persian) エゼキエル書 27:14 ベテ・トガルマは馬、軍馬、および騾馬をあなたの商品と交換した。 (JP) Ezekiel 27:14 Những người của nhà Tô-ga-ma đem ngựa, ngựa chiến, la, mà đổi lấy đồ hàng của mầy.(VN) Eze 27:14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.(KJV-1611) Eze 27:14 Vagnshästar, ridhästar och mulåsnor gåvos åt dig såsom betalning från Togarmas land.(Swedish-1917) Ezechiel 27:14 Cei din casa Togarmei făceau comerț în târgurile tale cu cai și călăreți și catâri.(Romanian) Ezekiel 27:14 도갈마 족속은 말과 전마와 노새를 가지고 네 물품을 무역하며 (Korean) Ezekiel 27:14 วงศ์วานโทการมาห์เอาม้า ม้าศึกและล่อมาแลกกับสินค้าของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:14 They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.(ASV-1901) Ezekiel 27:14 Togarmasta toivat he hevosia ja vaunuja ja muuleja sinun markkinoilles.(Finnish) Eze 27:14 Ония от дома Тогарма търгуваха за стоките ти с коне, военни коне, и мъски.(Bulgarian) Ezekiel 27:14 Dari Bet-Togarma mereka menukarkan kuda kereta, kuda tunggang dan bagal ganti barang-barangmu.(Indonesian) Eze 27:14 Ou fè trafik ak moun Togama. Ou vann yo machandiz pa ou. Pou peye ou, yo ba ou chwal pou travay, chwal pou fè lagè ak milèt.(Creole-HT) Ezekiel 27:14 They of the house of Togarmah brought to thy faires horses, and horsemen, and mules.(Geneva-1560) Ezekiel 27:14 No Togarmas nama noveda tavos tirgos braucamus un jājamus zirgus un zirgēzeļus.(Latvian) Eze 27:14 Ata të shtëpisë së Togarmahut të jepnin në këmbim të mallrave të tua kuaj qëniet për tërheqje, kuaj vrapimi dhe mushka.(Albanian) Ezekiel 27:14 Ang sangbahayan ni Togarma ay nakikipagpalitan sa iyong mga kalakal ng mga kabayo at ng mga kabayong pangdigma at ng mga mula.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:14 Ko nga tangata o te whare o Tokarama, ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga he hoiho, he hoiho no te whawhai, he muera.(Maori-NZ) Ezekiel 27:14 They off the house of Thogarma brought vnto the at the tyme off thy Marte, horse, horsmen and mules. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:14 Z domu Togorma końmi, i jezdnymi, i mułami kupczyli na jarmarkach twoich.(Polish) Ezékiel 27:14 Tógarma házából lovakat és lovagokat és öszvéreket adtak néked árúkul.(Hungarian) Eze 27:14 Dari Bet-Togarma mereka menukarkan kuda kereta, kuda tunggang dan bagal ganti barang-barangmu.(Malay) Eze 27:14 陀 迦 瑪 族 用 馬 和 戰 馬 並 騾 子 兌 換 你 的 貨 物 。(CN-cuvt) Eze 27:14 De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.(Latin-405AD) Ezekiel 27:14 Z domu Togarma v koních a jezdcích i mezcích kupčili na jarmarcích tvých.(Czech) Єзекіїль. 27:14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:15 ============ Eze 27:15 The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.(NASB-1995) Eze 27:15 底 但 人 与 你 交 易 , 许 多 海 岛 作 你 的 码 头 ; 他 们 拿 象 牙 、 乌 木 与 你 兑 换 ( 或 译 : 进 贡 ) 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:15 Los hijos de Dedán [eran] tus negociantes; muchas costas tomaban mercadería de tu mano; colmillos de marfil y ébano te dieron en presente.(Spanish) Eze 27:15 The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.(nkjv) Ézéchiel 27:15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.(F) (Hebrew) 15 ׃27 בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ *והובנים **וְהָבְנִ֔ים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.(RU) Ezequiel 27:15 Os filhos de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o comércio sob teu controle; chifres de marfim e madeira de ébano te deram como presente.(Portuguese) Eze 27:15 Die von Dedan sind deine Händler gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.(Luther-1545) Ezechiël 27:15 De kinderen van Dedan waren uw kooplieden; vele eilanden waren de koophandel uwer hand; hoornen van elpenbeen en ebbenhout gaven zij u weder tot een verering.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:15 بنو ددان تجارك. جزائر كثيرة تجار يدك. ادّوا هديتك قرونا من العاج والآبنوس. यहेजकेल 27:15 ददानी तेरे व्यापारी थे; बहुत से द्वीप तेरे हाट बने थे; वे तेरे पास हाथीदाँत की सींग और आबनूस की लकड़ी व्यापार में लाते थे। (Hindi) Ezechiele 27:15 I figliuoli di Dedan erano tuoi mercatanti; molte isole passavano per lo traffico delle tue mani; ti pagavano presenti di denti di avorio, e d’ebano.(Italian) Eze 27:15 υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου (lxx) Eze 27:15 Rodosboerne drev Handel med dig, mange fjerne Strande var dine Handelsvenner; Elfenben og Ibenholt bragte de dig som Vederlag.(Danish-1933) Ezekiel 27:15 بنیددان سوداگران تو و جزایر بسیار بازارگانان دست تو بودند. شاخهای عاج و آبنوس را با تو معاوضت میكردند.(Persian) エゼキエル書 27:15 ローヅ島の人々はあなたと取引し、多くの海沿いの国々は、あなたの市場となり、象牙と黒たんとを、みつぎとしてあなたに持ってきた。 (JP) Ezekiel 27:15 Những người Ðê-đan là bạn hàng mầy; sự buôn bán của nhiều cù lao ở trong tay mầy, đem cho mầy những ngà voi, gỗ mun, mà đổi lấy hàng hóa.(VN) Eze 27:15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.(KJV-1611) Eze 27:15 Dedans söner drevo köpenskap med dig ja, många havsländer drevo handel i din tjänst; elfenben och ebenholts tillförde de dig såsom hyllningsgåvor.(Swedish-1917) Ezechiel 27:15 Bărbații Dedanului [erau] comercianții tăi; multe insule [erau] marfa mâinii tale; ei îți aduceau colți de fildeș și abanos[ ca] dar.(Romanian) Ezekiel 27:15 드단 사람은 네 장사가 되었음이여 여러 섬이 너와 통상하여 상아와 오목을 가져 네 물품을 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:15 ชาวเดดานทำการค้าขายกับเจ้า เกาะต่างๆเป็นอันมากเป็นตลาดประจำของเจ้า เขานำงาช้างและไม้มะเกลือมาเป็นค่าของสินค้า (Thai) Ezekiel 27:15 The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.(ASV-1901) Ezekiel 27:15 Dedanin lapset olivat sinun kauppamiehes, ja sinä teit kauppaa joka paikassa luotokunnissa; he antoivat sinulle elephantin luita ja Hebenpuita hinnaksi.(Finnish) Eze 27:15 Деданските мъже търгуваха с тебе, търговията на много острови бе в ръката ти: докарваха ти в размяна слонова кост и ебен.(Bulgarian) Ezekiel 27:15 Orang Rodos berdagang dengan engkau, banyak daerah pesisir menjadi daerah pasaranmu; mereka membawa kepadamu tulang gading dan kayu arang sebagai upeti.(Indonesian) Eze 27:15 Moun lavil Wòd yo fè kòmès avèk ou tou. Moun anpil lòt peyi ki bò gwo lanmè a te fè pratik ak ou. Ou ba yo machandiz ou yo, yo peye ak gwo kòn ivwa ak bwa nwa.(Creole-HT) Ezekiel 27:15 The men of Dedan were thy marchantes: and the marchandise of many yles were in thine handes: they brought thee for a present hornes, teeth, and peacockes.(Geneva-1560) Ezekiel 27:15 Dedana bērni bija tavi veikalnieki, daudz salas tirgojās caur tavu roku; ziloņkaulus un melnkoku tie tev atdeva par maksu.(Latvian) Eze 27:15 Bijtë e Dedanit bënin tregti me ty; tregtia e shumë ishujve kalonte nga duart e tua; si shpërblim të jepnin dhëmbë fildishi dhe abanoz.(Albanian) Ezekiel 27:15 Ang mga tao sa Dedan ay iyong mangangalakal: maraming pulo ay nangagdadala ng kalakal sa iyong kamay: kanilang dinadala sa iyo na pinakapalit ay mga sungay na garing at ebano.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:15 He kaihokohoko nau nga tangata o Rerana; he maha nga motu i hokohokona ai nga taonga e koe: kawea mai ana e ratou hei whakawhiti ki a koe, he hoana rei, he eponi.(Maori-NZ) Ezekiel 27:15 They off Dedan were thy marchautes: and many other Iles that occupyed with the, brought the wethers, elephat bones and Paycockes for a present (Coverdale-1535) Ezekiel 27:15 Synowie Dedanowi, kupcy twoi, i wiele wysep przekupowali towary ręki twojej, rogi, kości słoniowe, i drzewo hebanowe dawali na zamianę za zapłatę twoję.(Polish) Ezékiel 27:15 Dedán fiai a te kalmáraid, sok sziget kereskedése van hatalmad alatt, elefántcsont-szarukat és ébenfát hoztak néked adóba.(Hungarian) Eze 27:15 Orang Rodos berdagang dengan engkau, banyak daerah pesisir menjadi daerah pasaranmu; mereka membawa kepadamu tulang gading dan kayu arang sebagai upeti.(Malay) Eze 27:15 底 但 人 與 你 交 易 , 許 多 海 島 作 你 的 碼 頭 ; 他 們 拿 象 牙 、 烏 木 與 你 兌 換 ( 或 譯 : 進 貢 ) 。(CN-cuvt) Eze 27:15 Filii Dedan negotiatores tui; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ: dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.(Latin-405AD) Ezekiel 27:15 Synové Dedanovi kupci tvoji, a ostrovové mnozí překupníci byli koupí tvých, tobě k ruce; rohy, kosti slonové i dříví hebénové směňovali za mzdu tvou.(Czech) Єзекіїль. 27:15 Синове Дедану твої покупці; численні острови торгували з тобою, рогами слонової кости й гебановим деревом звертали данину твою.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:16 ============ Eze 27:16 Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.(NASB-1995) Eze 27:16 亚 兰 人 因 你 的 工 作 很 多 , 就 作 你 的 客 商 ; 他 们 用 绿 宝 石 、 紫 色 布 绣 货 、 细 麻 布 、 珊 瑚 、 红 宝 石 兑 换 你 的 货 物 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:16 Siria [fue] tu mercader por la multitud de tus productos; venía a tus ferias con esmeraldas, púrpura, vestidos bordados, linos finos, corales y rubíes.(Spanish) Eze 27:16 Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.(nkjv) Ézéchiel 27:16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.(F) (Hebrew) 16 ׃27 אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:16 По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.(RU) Ezequiel 27:16 A Síria negociava contigo por causa da abundância de tuas obras; turquesas, púrpura, materiais bordados, linhos finos, corais, e rubis, traziam em tuas feiras.(Portuguese) Eze 27:16 Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545) Ezechiël 27:16 Syrie dreef koophandel met u, vanwege de veelheid uwer werken; met smaragden, purper, en gestikt werk, en zijde, en Ramoth, en Cadkod, handelden zij op uw markten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:16 ارام تاجرتك بكثرة صنائعك تاجروا في اسواقك بالبهرمان والارجوان والمطرز والبوص والمرجان والياقوت. यहेजकेल 27:16 तेरी बहुत कारीगरी के कारण आराम तेरा व्यापारी था; मरकत, बैंगनी रंग का और बूटेदार वस्त्र, सन, मूगा, और लालड़ी देकर वे तेरा माल लेते थे। (Hindi) Ezechiele 27:16 La Siria trafficava teco della moltitudine de’ tuoi lavori; frequentava le tue fiere, con ismeraldi, e porpora, e ricami, e bisso, e coralli, e rubini.(Italian) Eze 27:16 ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσις καὶ Ραμωθ καὶ Χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (lxx) Eze 27:16 Edom var din Handelsven, fordi du havde Varer i Mængde; Karfunkler, Purpur, brogede Tøjer, fint Linned, Koraller og Rubiner gav de dig for dine Varer.(Danish-1933) Ezekiel 27:16 ارام به فراوانی صنایع تو سوداگران تو بودند. بهرمان و ارغوان و پارچههای قلابدوزی و كتان نازك و مرجان و لعل به عوض بضاعت تو میدادند.(Persian) エゼキエル書 27:16 あなたの製品が多いので、エドムはあなたと商売し、彼らは赤玉、紫、縫い取りの布、細布、さんご、めのうをもって、あなたの商品と交換した。 (JP) Ezekiel 27:16 Vì tay mầy chế tạo rất nhiều, nên Sy-ri buôn bán với mầy, và lấy bích ngọc, vải điều, đồ thêu, vải gai mịn, san hô, hồng ngọc mà đổi hàng của mầy.(VN) Eze 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.(KJV-1611) Eze 27:16 Aram var din handelsvän, ty du var rik på konstarbeten; karbunkelstenar, purpurrött tyg, brokiga vävnader och fint linne. koraller och rubiner gåvo de dig såsom betalning.(Swedish-1917) Ezechiel 27:16 Siria [era] comerciantul tău datorită mulțimii mărfurilor tale; ei făceau schimb în târgurile tale cu smaralde, purpură și lucrare brodată și in subțire și corali și agate.(Romanian) Ezekiel 27:16 너의 제조품이 풍부하므로 아람은 너와 통상하였음이여 남보석과 자색 베와 수 놓은 것과 가는 베와 산호와 홍보석을 가지고 네 물품을 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:16 เมืองซีเรียไปมาค้าขายกับเจ้าเพราะเจ้ามีสินค้าอุดม เขาเอามรกต ผ้าสีม่วง ผ้าปัก ป่านเนื้อละเอียด หินประการังและโมรามาแลกกับสิ้นค้าของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.(ASV-1901) Ezekiel 27:16 Syrialaiset noutivat sinun töitäs, joitas teit, toivat rubiinia, purppuraa, tapeteja, silkkiä ja samettia, ja kristallia sinun markkinoilles.(Finnish) Eze 27:16 Сирия търгуваше с тебе поради многото ти изделия; даваше за стоките ти антракс и мораво, везано и висон, корали и рубини.(Bulgarian) Ezekiel 27:16 Edom berdagang dengan engkau karena banyaknya hasil-hasilmu; mereka menukarkan permata batu darah, kain ungu muda, pakaian berwarna-warna, kain lenan halus, karang dan batu delima ganti barang-barangmu.(Indonesian) Eze 27:16 Moun peyi Siri yo fè komès avèk ou paske ou te gen anpil machandiz. Yo vann ou bèl pyè ki koute chè, bèl twal wouj, twal bwode, grenn koray, twal fin blan, ak pyè woubi. Ou menm, ou vann yo machandiz pa ou.(Creole-HT) Ezekiel 27:16 They of Aram were thy marchants for the multitude of thy wares: they occupied in thy faires with emerauds, purple, & broidred worke, and fine linen, and corall, and pearle.(Geneva-1560) Ezekiel 27:16 Sīrija ar tevi tirgojās tavu daudzkārtīgu amata darbu dēļ: rubīnus, purpuru un rakstītu darbu, dārgu audekli un dārgas krelles un dārgus akmeņus tie noveda tavos tirgos.(Latvian) Eze 27:16 Siria bënte tregti me ty për shkak të bollëkut të prodhimeve të tua; në këmbim të mallrave të tua të jepnin gurë të çmuar, purpur, stofa të qëndisur, pëlhura hiri të hollë, koral dhe rubin.(Albanian) Ezekiel 27:16 Naging mangangalakal mo ang Siria dahil sa karamihan ng iyong mga gawang kamay: sila'y nakikipagpalitan sa iyong mga kalakal ng mga esmeralda, kulay ube, at yaring may burda, at manipis na kayong lino, at gasang at mga rubi.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:16 He kaihokohoko nau a Hiria, i te nui hoki o nga mahi a ou ringa; ko ta ratou i tuku ai mo au taonga he emerara, he papura, he mea whakairo, he rinena pai, he kaoa, he rupi.(Maori-NZ) Ezekiel 27:16 The Sirians occupied with the, because of thy dyuerse workes, and increased thy marchaundies, with Smaragdes, with scarlet, with nedle worke, wt whyte lynninge cloth, with sylcke and with Christall. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:16 Syryjczycy kupcy twoi dla mnóstwa przemyślnych robót twoich, karbunkułami, szarłatem, i haftarskiemi rzeczami, płótnem subtelnem, i koralami, i kryształami handlowali na jarmarkach twoich.(Polish) Ezékiel 27:16 Arám a te kereskedõtársad mestermûveid sokasága miatt; gránátot, bíbort, hímes ruhákat, fehér gyolcsot, korálokat és rubint adtak õk árúidért.(Hungarian) Eze 27:16 Edom berdagang dengan engkau karena banyaknya hasil-hasilmu; mereka menukarkan permata batu darah, kain ungu muda, pakaian berwarna-warna, kain lenan halus, karang dan batu delima ganti barang-barangmu.(Malay) Eze 27:16 亞 蘭 人 因 你 的 工 作 很 多 , 就 作 你 的 客 商 ; 他 們 用 綠 寶 石 、 紫 色 布 繡 貨 、 細 麻 布 、 珊 瑚 、 紅 寶 石 兌 換 你 的 貨 物 。(CN-cuvt) Eze 27:16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum: gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo.(Latin-405AD) Ezekiel 27:16 Syrští kupci tvoji pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, v karbunkulích, šarlatu, krumpování i kmentu, a korálích a křištálích kupčívali na jarmarcích tvých.(Czech) Єзекіїль. 27:16 Арам твій купець через многість виробів твоїх; рубин, пурпуру, і квітчасту тканину, і віссон, і коралі та дорогоцінний камінь давали тобі за крам твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:17 ============ Eze 27:17 Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.(NASB-1995) Eze 27:17 犹 大 和 以 色 列 地 的 人 都 与 你 交 易 ; 他 们 用 米 匿 的 麦 子 、 饼 、 蜜 、 油 、 乳 香 兑 换 你 的 货 物 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:17 Judá, y la tierra de Israel, [eran] tus mercaderes; con trigos de Minit y Panag, miel, aceite y resina comerciaban en tu mercado.(Spanish) Eze 27:17 Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.(nkjv) Ézéchiel 27:17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.(F) (Hebrew) 17 ׃27 יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платилипшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.(RU) Ezequiel 27:17 Eles, Judá e a terra de Israel, eram teus mercadores; com trigo de Minite, e panague, mel, e azeite, e resina, fizeram negócios contigo.(Portuguese) Eze 27:17 Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545) Ezechiël 27:17 Juda en het land Israels waren uw kooplieden; met tarwe van Minnit en Pannag, en honig, en olie, en balsem, dreven zij onderlingen handel met u.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:17 يهوذا وارض اسرائيل هم تجارك. تاجروا في سوقك بحنطة منّيت وحلاوى وعسل وزيت وبلسان. यहेजकेल 27:17 यहूदा और इस्राएल भी तेरे व्यापारी थे; उन्होंने मिन्नीत का गेहूँ, पन्नग, और मधु, तेल, और बलसान देकर तेरा माल लिया। (Hindi) Ezechiele 27:17 Que’ di Giuda, e del paese d’Israele, erano tuoi mercatanti; frequentavano i tuoi mercati, con grani di Minnit, e Fannag, e miele, e olio, e balsamo.(Italian) Eze 27:17 Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου (lxx) Eze 27:17 Juda og Israels Land drev Handel med dig; Hvede fra Minnit, Bagværk, Honning, Olie og Mastiksbalsam gav de dig i Bytte.(Danish-1933) Ezekiel 27:17 یهودا و زمین اسرائیل سوداگران تو بودند، گندم منیت و حلوا و عسل و روغن و بلسان به عوض متاع تو میدادند.(Persian) エゼキエル書 27:17 ユダとイスラエルの地は、あなたと取引し、麦、オリブ、いちじく、蜜、油、および乳香をもって、あなたの商品と交換した。 (JP) Ezekiel 27:17 Giu-đa và đất Y-sơ-ra-ên cũng buôn bán với mầy, thì đem cho mầy những lúa mì ở Min-nít, bánh ngọt, mật ong, dầu, va nhũ hương.(VN) Eze 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.(KJV-1611) Eze 27:17 Juda och Israels land drevo köpenskap med dig; vete från Minnit, bakverk och honung, olja och balsam gåvo de dig i utbyte.(Swedish-1917) Ezechiel 27:17 Iuda și țara lui Israel [erau] comercianții tăi; ei făceau comerț în piața ta [cu] grâu de Minit și Panag și miere și untdelemn și balsam.(Romanian) Ezekiel 27:17 유다와 이스라엘 땅 사람이 네 장사가 되었음이여 민닛 밀과 과자와 꿀과 기름과 유향을 가지고 네 물품을 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:17 ยูดาห์และแผ่นดินอิสราเอลก็ค้าขายกับเจ้า เขาเอาข้าวสาลีเมืองมินนิทและเมืองปานาง น้ำผึ้ง น้ำมัน พิมเสน มาแลกกับสินค้าของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.(ASV-1901) Ezekiel 27:17 Juuda ja Israelin maa teki myös kauppaa sinun kanssas, ja toi sinun markkinoilles nisuja Minnitistä, ja balsamia ja hunajaa, ja öljyä ja mastiksia.(Finnish) Eze 27:17 Юда и Израилевата земя търгуваха с тебе; даваха за стоките ти менитско жито, сухари и мед, масло и балсама.(Bulgarian) Ezekiel 27:17 Yuda dan tanah Israel berdagang dengan engkau; mereka menukarkan gandum dari Minit, mur, madu, minyak dan balsam ganti barang-barang daganganmu.(Indonesian) Eze 27:17 Moun peyi Jida ak moun peyi Izrayèl yo te fè kòmès avè ou tou. Pou peye ou, yo ba ou ble, pitimi, siwo myèl, lwil oliv ak zepis.(Creole-HT) Ezekiel 27:17 They of Iudah & of the land of Israel were thy marchants: they brought for thy marchandise wheat of Minnith, and Pannag, and honie and oyle, and balme.(Geneva-1560) Ezekiel 27:17 Jūda un Israēla zeme, tie bija tavi veikalnieki: kviešus no Minites un saldi smaržīgas zāles un medu un eļļu un balzamu tie mainīja tavos tirgos.(Latvian) Eze 27:17 Juda dhe vendi i Izraelit tregtonin me ty; në këmbim të mallrave të tua të jepnin grurë të Minithit, parfume, mjaltë, vaj dhe balsam.(Albanian) Ezekiel 27:17 Naging mga mangangalakal mo ang Juda, at ang lupain ng Israel: sila'y nakikipagpalitan sa iyong mga kalakal ng trigo ng Minith, at ng pannag, at ng pulot, at ng langis, at ng balsamo.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:17 Ko Hura, ko te whenua o Iharaira, ko ratou au kaihokohoko: ko ta ratou i tuku ai i ou kainga hoko he witi no Miniti, he panaka, he honi, he hinu, he pama.(Maori-NZ) Ezekiel 27:17 Iuda and the londe off Israel occupide with the, and brought vnto thy markettes, wheate, balme, hony, oyle, & triacle. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:17 Juda i ziemia Izraelska, i ci kupcy twoi, pszenicę z Minnit i z Pannag, i miód, i oliwę. i kadzidło na zamianęć dawali.(Polish) Ezékiel 27:17 Júda és Izráel földe, ezek a te kalmáraid; búzát Minnithbõl és édes süteményt és mézet és olajat és balzsamot adtak csereárúidért.(Hungarian) Eze 27:17 Yuda dan tanah Israel berdagang dengan engkau; mereka menukarkan gandum dari Minit, mur, madu, minyak dan balsam ganti barang-barang daganganmu.(Malay) Eze 27:17 猶 大 和 以 色 列 地 的 人 都 與 你 交 易 ; 他 們 用 米 匿 的 麥 子 、 餅 、 蜜 、 油 、 乳 香 兌 換 你 的 貨 物 。(CN-cuvt) Eze 27:17 Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo: balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis.(Latin-405AD) Ezekiel 27:17 Judští i země Izraelská kupci tvoji, pšenici Mennitskou i Fenickou, a med, olej i kadidlo dávali za směnu tobě.(Czech) Єзекіїль. 27:17 Юда й Ізраїлів Край це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодощі, і мед, і оливу й бальзам давали вони за замінний крам твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:18 ============ Eze 27:18 Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.(NASB-1995) Eze 27:18 大 马 色 人 因 你 的 工 作 很 多 , 又 因 你 多 有 各 类 的 财 物 , 就 拿 黑 本 酒 和 白 羊 毛 与 你 交 易 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:18 Damasco, [era] tu mercader por la multitud de tus productos, por la abundancia de toda riqueza, con vino de Helbón y lana blanca.(Spanish) Eze 27:18 Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.(nkjv) Ézéchiel 27:18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.(F) (Hebrew) 18 ׃27 דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃ Ezekiel Иезекииль 27:18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.(RU) Ezequiel 27:18 Damasco negociava contigo, por causa da abundância de tuas obras, pela abundância de todas as variedades de bens; com vinho de Helbom, e lã branca.(Portuguese) Eze 27:18 Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.(Luther-1545) Ezechiël 27:18 Damaskus dreef koophandel met u, om de veelheid uwer werken, vanwege de veelheid van allerlei goed; met wijn van Chelbon en witte wol.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:18 دمشق تاجرتك بكثرة صنائعك وكثرة كل غنى بخمر حلبون والصوف الابيض. यहेजकेल 27:18 तुझमें बहुत कारीगरी हुई और सब प्रकार का धन इकट्ठा हुआ, इससे दमिश्क तेरा व्यापारी हुआ; तेरे पास हेलबोन का दाखमधु और उजला ऊन पहुँचाया गया। (Hindi) Ezechiele 27:18 Damasco faceva traffico teco della moltitudine de’ tuoi lavorii, con robe d’ogni maniera in abbondanza; con vino di Helbon, e con lana candida.(Italian) Eze 27:18 Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου οἶνος ἐκ Χελβων καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου (lxx) Eze 27:18 Damaskus var din Handelsven fordi du havde alskens Gods i Mængde; de kom med Vin fra Helbon og Uld fra Zahar.(Danish-1933) Ezekiel 27:18 دمشق به فراوانی صنایع تو و كثرت هر قسم اموال با شراب حلبون و پشم سفید با تو سودا میكردند.(Persian) エゼキエル書 27:18 あなたの製品が多く、あなたの富が多いので、ダマスコはあなたと取引し、ヘルボンの酒と、さらした羊毛と、 (JP) Ezekiel 27:18 Bởi tay mầy chế ra nhiều đồ, của cải đầy dẫy, nên Ða-mách lấy rượu nho ở Hên bôn và lông chiên trắng của nó mà đổi chác cùng mầy.(VN) Eze 27:18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.(KJV-1611) Eze 27:18 Damaskus var din handelsvän, ty du var rik på konstarbeten, ja, på allt slags gods; de kommo med vin från Helbon och med ull från Sahar.(Swedish-1917) Ezechiel 27:18 Damascul [era ]comerciantul tău datorită mulțimii mărfurilor tale, datorită mulțimii tuturor bogățiilor; în vin din Helbon și lână albă.(Romanian) Ezekiel 27:18 너의 제조품이 많고 각종 보화가 풍부하므로 다메섹이 너와 통상하였음이여 헬본 포도주와 흰 양털을 가지고 너와 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:18 ดามัสกัสไปมาค้าขายกับเจ้าเพราะเจ้ามีสินค้าอุดม เพราะทรัพยากรมากมายหลายชนิดของเจ้า มีเหล้าองุ่นเฮลโบน และขนแกะขาว (Thai) Ezekiel 27:18 Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.(ASV-1901) Ezekiel 27:18 Nouti myös Damasku sinun töitäs sinusta paljoudessa, ja paljon kaikkinaisia kaluja, väkevän viinan ja kalliin villan edestä.(Finnish) Eze 27:18 Дамаск търгуваше с тебе, поради многото ти изделия, с изобилие от всяко богатство, с хелвонско вино и с бяла вълна.(Bulgarian) Ezekiel 27:18 Damsyik berdagang dengan engkau karena banyaknya hasil-hasilmu, karena segala macam barangmu yang banyak. Anggur dari Helbon, bulu domba dari Sakhar,(Indonesian) Eze 27:18 Moun Damas yo achte machandiz ou yo ak tout kalite bèl bagay ou te gen an kantite. Yo te vann ou diven ki soti Elbon ak lenn ki soti Saar.(Creole-HT) Ezekiel 27:18 They of Damascus were thy marchants in ye multitude of thy wares, for the multitude of all riches, as in the wine of Helbon and white wooll.(Geneva-1560) Ezekiel 27:18 Damaskus ar tevi tirgojās tavu daudzkārtīgu amata darbu dēļ ar dažādām precēm, ar saldu vīnu un baltu vilnu.(Latvian) Eze 27:18 Damasku bënte tregti me ty për shkak të numrit të madh të prodhimeve të tua dhe për bollëkun e pasurive të tua me verë të Helbonit dhe me lesh të bardhë.(Albanian) Ezekiel 27:18 Mangangalakal mo ang Damasko dahil sa karamihan ng iyong mga gawang kamay, dahil sa karamihan ng sarisaring kayamanan, sangpu ng alak sa Helbon, at maputing lana.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:18 He kaihokohoko nau a Ramahiku, he nui no nga mahi a ou ringa, he nui no nga taonga katoa; ko ta ratou, he waina no Herepono, he huruhuru hipi ma.(Maori-NZ) Ezekiel 27:18 Damascus also vsed marchaudies with the, in the best wyne and whyte woll: because thy occupienge was so greate, and thy wares so many. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:18 Damaszczanie, kupcy twoi dla mnóstwa przemyślnych robót twoich, i dla mnóstwa wszelkich dostatków, winem z Helbonu i wełnę białą kupczyli.(Polish) Ezékiel 27:18 Damaskus a te kereskedõtársad mestermûveid sokaságában, sok különféle gazdagságod miatt, - Helbon borával és hófehér gyapjúval.(Hungarian) Eze 27:18 Damsyik berdagang dengan engkau karena banyaknya hasil-hasilmu, karena segala macam barangmu yang banyak. Anggur dari Helbon, bulu domba dari Sakhar,(Malay) Eze 27:18 大 馬 色 人 因 你 的 工 作 很 多 , 又 因 你 多 有 各 類 的 財 物 , 就 拿 黑 本 酒 和 白 羊 毛 與 你 交 易 。(CN-cuvt) Eze 27:18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi.(Latin-405AD) Ezekiel 27:18 Damašští kupci tvoji, pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, kupčili ve množství všelijakého zboží, ve víně Chelbonském a vně bělostkvoucí.(Czech) Єзекіїль. 27:18 Дамаск твій купець через многість виробів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:19 ============ Eze 27:19 Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.(NASB-1995) Eze 27:19 威 但 人 和 雅 完 人 拿 纺 成 的 线 、 亮 铁 、 桂 皮 、 菖 蒲 兑 换 你 的 货 物 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:19 Asimismo Dan y el errante Javán vinieron a tus ferias, para negociar en tu mercado con hierro labrado, casia y caña aromática.(Spanish) Eze 27:19 Dan and Javan paid for your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.(nkjv) Ézéchiel 27:19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Etaient échangés avec toi.(F) (Hebrew) 19 ׃27 וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃ Ezekiel Иезекииль 27:19 Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твоивыделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.(RU) Ezequiel 27:19 Também Dã e Javã de Uzal comercializavam em tuas feiras; ferro lavrado, cássia, e cana aromática havia em teu comércio.(Portuguese) Eze 27:19 Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest.(Luther-1545) Ezechiël 27:19 Ook leverden Dan en Javan, de omreizer, op uw markten; glad ijzer, kassie en kalmus was in uw onderlingen koophandel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:19 ودان وياوان قدموا غزلا في اسواقك. حديد مشغول وسليخة وقصب الذريرة كانت في سوقك. यहेजकेल 27:19 दान और यावान ने तेरे माल के बदले में सूत दिया; और उनके कारण फौलाद, तज और अगर में भी तेरा व्यापार हुआ। (Hindi) Ezechiele 27:19 Dan ancora, e il vagabondo Iavan frequentavano le tue fiere; e facevano che ne’ tuoi mercati vi era ferro forbito, cassia, e canna odorosa.(Italian) Eze 27:19 καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σού ἐστιν (lxx) Eze 27:19 Vedan og Javan gav Sager fra Uzal for dine Varer; smeddet Jer , Hassia og Kalmus fik du i Bytte.(Danish-1933) Ezekiel 27:19 ودان و یاوان ریسمان به عوض بضاعت تو میدادند. آهن مصنوع و سلیخه و قصب الذریره از متاعهای تو بود.(Persian) エゼキエル書 27:19 ウザルの酒をもって、あなたの商品と交換し、銑鉄、肉桂、菖蒲をもって、あなたの商品と交易した。 (JP) Ezekiel 27:19 Vê-đan và Gia-van đem chỉ đổi lấy hàng hóa mầy; trong hàng hóa đó có sắt sáng, nhục quế, và xương bồ.(VN) Eze 27:19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.(KJV-1611) Eze 27:19 Vedan och Javan gåvo dig spånad såsom betalning; konstsmitt järn och kassia och kalmus fick du i utbyte.(Swedish-1917) Ezechiel 27:19 Dan de asemenea și Iavanul mergând încoace și încolo făceau schimb în târgurile tale; fier strălucitor, casie și trestie [mirositoare] erau în piața ta.(Romanian) Ezekiel 27:19 워단과 야완은 길쌈하는 실로 네 물품을 무역하였음이여 백철과 육계와 창포가 네 상품중에 있었도다 (Korean) Ezekiel 27:19 ดานและยาวานมาแลกกับสินค้าของเจ้า เขาเอาเหล็กหล่อ การบูร ตะไคร้มาแลกกับสินค้าของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:19 Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.(ASV-1901) Ezekiel 27:19 Dan ja Javanmehusal toivat myös sinun markkinoilles rautakalua, kassia- ja kalmus-yrttejä sinun kauppaa tehdäkses.(Finnish) Eze 27:19 Ведан и Яван даваха прежда за стоките ти. Изработено желязо, касия и благоуханна тръстика бяха между стоките ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:19 dan anggur ditukarkan mereka ganti barang-barangmu; besi yang sudah dikerjakan dari Uzal, kayu teja dan tebu ada di antara barang-barang daganganmu.(Indonesian) Eze 27:19 Moun soti depi lavil Wazal, yo ba ou diven, fè fòje, kannèl ak zepis pou machandiz ou yo.(Creole-HT) Ezekiel 27:19 They of Dan also and of Iauan, going to and fro, occupied in thy faires: yron woorke, cassia and calamus were among thy marchandise.(Geneva-1560) Ezekiel 27:19 Vedans un UzalaJavans veda uz taviem tirgiem izstrādātu dzelzi; kasīju un kalmu tie pie tevis izmainīja.(Latvian) Eze 27:19 Vedani dhe Javani sillnin nga Uzahu prodhime në këmbim të mallrave të tua; hekuri i punuar, kasia dhe kallami aromatik ishin ndër mallrat e tua të këmbimit.(Albanian) Ezekiel 27:19 Nakikipagpalitan ang Vedan at Javan sa iyong mga kalakal ng sinulid na lana: ang makinang na bakal, ang kasia, at ang kalamo, ay ilan sa iyong mga kalakal.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:19 I tuku taonga a Rana, a Iawana, he miro huruhuru, i roto i au hokohokonga: i au taonga hokohoko ko te rino kua oti te mahi, ko te kahia, ko te kakaho kakara.(Maori-NZ) Ezekiel 27:19 Dan, Iauan, and Meusal haue brought vnto thy markettes, yron redy made, with Casia and Calamus, acordinge to thyne occupienge. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:19 Także Dan i Jawan, kramarze na jarmarkach twoich, sprzedawali żelazo polerowane, kassyję, i Tatarskie ziela na zamianęć dawali.(Polish) Ezékiel 27:19 Vedán és Jáván Uzálból adtak árúidért: kovácsolt vasat, kásiát és jó illatú nádat, ezeket csereárúidért.(Hungarian) Eze 27:19 dan anggur ditukarkan mereka ganti barang-barangmu; besi yang sudah dikerjakan dari Uzal, kayu teja dan tebu ada di antara barang-barang daganganmu.(Malay) Eze 27:19 威 但 人 和 雅 完 人 拿 紡 成 的 線 、 亮 鐵 、 桂 皮 、 菖 蒲 兌 換 你 的 貨 物 。(CN-cuvt) Eze 27:19 Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum: stacte et calamus in negotiatione tua.(Latin-405AD) Ezekiel 27:19 Též Dan i Javan chodíce na jarmarky tvé, kupčili, a železo pulerované, kassii i třtinu vonnou tobě směňovali.(Czech) Єзекіїль. 27:19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі за крам залізо оброблене, бальзам та очерет, було це замінним крамом твоїм.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:20 ============ Eze 27:20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.(NASB-1995) Eze 27:20 底 但 人 用 高 贵 的 毯 子 、 鞍 、 屉 与 你 交 易 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:20 Dedán [fue] tu mercader con paños preciosos para carros.(Spanish) Eze 27:20 Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.(nkjv) Ézéchiel 27:20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.(F) (Hebrew) 20 ׃27 דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃ Ezekiel Иезекииль 27:20 Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.(RU) Ezequiel 27:20 Dedã negociava contigo, com panos preciosos para carros.(Portuguese) Eze 27:20 Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.(Luther-1545) Ezechiël 27:20 Dedan handelde met u met kostelijk gewand tot wagens.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:20 ددان تاجرتك بطنافس للركوب. यहेजकेल 27:20 सवारी के चार-जामे के लिये ददान तेरा व्यापारी हुआ। (Hindi) Ezechiele 27:20 Que’ di Dedan erano tuoi mercatanti, in panni nobili, da cavalli, e da carri,(Italian) Eze 27:20 Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα (lxx) Eze 27:20 Dedan drev Handel med dig med Sadeldækkener til Ridning.(Danish-1933) Ezekiel 27:20 ددان با زین پوشهای نفیس به جهت سواری سوداگران تو بودند.(Persian) エゼキエル書 27:20 デダンは乗物の鞍敷をもって、あなたと取引した。 (JP) Ezekiel 27:20 Những người ở Ðê-đan buôn với mầy bằng thứ vải hoa để phủ trên ngựa.(VN) Eze 27:20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.(KJV-1611) Eze 27:20 Dedan drev köpenskap hos dig med sadeltäcken att rida på.(Swedish-1917) Ezechiel 27:20 Dedanul [era] comerciantul tău în învelitori prețioase pentru care.(Romanian) Ezekiel 27:20 드단은 네 장사가 되었음이여 탈 때 까는 담으로 너와 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:20 เมืองเดดานค้าขายกับเจ้าในเรื่องผ้าอานสำหรับขับขี่ (Thai) Ezekiel 27:20 Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.(ASV-1901) Ezekiel 27:20 Dedan osti sinulta kalliita vaatteita, joiden päällä ajoissa istutaan.(Finnish) Eze 27:20 Дедан търгуваше с тебе със скъпи платове за колесници.(Bulgarian) Ezekiel 27:20 Dedan berdagang dengan engkau dalam kulit pelana untuk menunggang kuda.(Indonesian) Eze 27:20 Moun lavil Dadan yo ba ou sèl ak chabrak pou machandiz ou yo.(Creole-HT) Ezekiel 27:20 They of Dedan were thy marchants in precious clothes for the charets.(Geneva-1560) Ezekiel 27:20 Dedans ar tevi tirgojās ar skaistām vadmalām priekš segliem.(Latvian) Eze 27:20 Dedani tregtonte me ty veshje për të kalëruar.(Albanian) Ezekiel 27:20 Naging iyong mangangalakal ang Dedan sa mga mahalagang kayo na ukol sa pangangabayo.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:20 Ko Rerana tau kaihokohoko i nga kakahu utu nui mo nga hariata.(Maori-NZ) Ezekiel 27:20 Dedan occupied with the, in fayre tapestry worke and quy?hyns. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:20 Dedan kupczył w tobie suknami kosztownemi na wozy.(Polish) Ezékiel 27:20 Dedán a te kalmárod, lovagláshoz való nyeregtakarókkal.(Hungarian) Eze 27:20 Dedan berdagang dengan engkau dalam kulit pelana untuk menunggang kuda.(Malay) Eze 27:20 底 但 人 用 高 貴 的 毯 子 、 鞍 、 屜 與 你 交 易 。(CN-cuvt) Eze 27:20 Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.(Latin-405AD) Ezekiel 27:20 Dedan kupčíval v tobě v suknech drahých k vozům.(Czech) Єзекіїль. 27:20 Дедан твій купець килимками до сідел при їждженні.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:21 ============ Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.(NASB-1995) Eze 27:21 亚 拉 伯 人 和 基 达 的 一 切 首 领 都 作 你 的 客 商 , 用 羊 羔 、 公 绵 羊 、 公 山 羊 与 你 交 易 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:21 Arabia y todos los príncipes de Cedar, comerciaban contigo en corderos, y carneros, y machos cabríos; en estas cosas [fueron] tus mercaderes.(Spanish) Eze 27:21 Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.(nkjv) Ézéchiel 27:21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.(F) (Hebrew) 21 ׃27 עֲרַב֙ וְכָל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.(RU) Ezequiel 27:21 A Arábia, e todos os príncipes de Quedar, eles eram mercadores sob teu controle; com cordeiros, carneiros, e bodes; nestas coisas negociavam contigo.(Portuguese) Eze 27:21 Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken.(Luther-1545) Ezechiël 27:21 Arabie en alle vorsten van Kedar waren de kooplieden uwer hand; met lammeren, en rammen, en bokken, daarmede handelden zij met u.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:21 العرب وكل رؤساء قيدار هم تجار يدك بالخرفان والكباش والاعتدة. في هذه كانوا تجارك. यहेजकेल 27:21 अरब और केदार के सब प्रधान तेरे व्यापारी ठहरे; उन्होंने मेम्ने, मेढ़े, और बकरे लाकर तेरे साथ लेन-देन किया। (Hindi) Ezechiele 27:21 Gli Arabi, e tutti i principi di Chedar, negoziavano teco; facevano teco traffico d’agnelli, e di montoni, e di becchi.(Italian) Eze 27:21 ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε (lxx) Eze 27:21 Araberne og alle Kedars Fyrster var dine Hardelsvenner; med Lam Vædre og Bukke handlede de med dig.(Danish-1933) Ezekiel 27:21 عرب و همه سروران قیدار بازارگانانِ دست تو بودند. با برهها و قوچها و بزها با تو داد و ستد میكردند.(Persian) エゼキエル書 27:21 アラビヤびと、およびケダルのすべての君たちは小羊、雄羊、やぎをもって、あなたと取引し、これらの物をあなたと交易した。 (JP) Ezekiel 27:21 Người A-rạp vào mọi quan trưởng ở Kê-đa buôn bán với mầy, và đem đến cho mầy những chiên con, chiên đực, và dê đực.(VN) Eze 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.(KJV-1611) Eze 27:21 Araberna och Kedars alla furstar, de drevo handel i din tjänst; med lamm och vädurar och bockar drevo de handel hos dig.(Swedish-1917) Ezechiel 27:21 Arabia și toți prinții Chedarului făceau schimb cu tine cu miei și berbeci și capre; cu acestea [erau ]comercianții tăi.(Romanian) Ezekiel 27:21 그들이 다 너를 위하여 머리털을 밀고 굵은 베로 띠를 띠고 마음이 아프게 슬피 통곡하리로다 (Korean) Ezekiel 27:21 เมืองอาระเบียและเจ้านายทั้งหลายของเมืองเคดาร์ เป็นพ่อค้าขาประจำในเรื่องลูกแกะ แกะผู้ แพะ เขาไปมาค้าขายกับเจ้าในเรื่องเหล่านี้ (Thai) Ezekiel 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.(ASV-1901) Ezekiel 27:21 Atabia ja kaikki Kebarin ruhtinaat kaupitsivat sinulle lampaita, oinaita ja kauriita; niillä he tekivät sinun kanssas kauppaa.(Finnish) Eze 27:21 Аравия и всичките кидарски първенци бяха търговци в тебе, и търгуваха с тебе с агнета, овце и козли.(Bulgarian) Ezekiel 27:21 Arab dan semua pemuka Kedar berdagang dengan engkau dalam anak domba, domba jantan dan kambing jantan; dalam hal-hal itulah mereka berdagang dengan engkau.(Indonesian) Eze 27:21 Moun peyi Arabi yo ak chèf peyi Keda yo te pratik ou tou. Yo te vann ou ti mouton, belye mouton ak bouk kabrit.(Creole-HT) Ezekiel 27:21 They of Arabia, and all the princes of Kedar occupied with thee, in lambes, and rammes and goates: in these were they thy marchants.(Geneva-1560) Ezekiel 27:21 Arābija un visi Kedara lielkungi, tie tirgojās caur tavu roku, ar jēriem un auniem un āžiem tie ar tevi tirgojās;(Latvian) Eze 27:21 Arabia dhe tërë princat e Kedarit bënin tregti me ty, duke bërë me ty shkëmbime në qengja, deshë dhe cjep.(Albanian) Ezekiel 27:21 Ang Arabia, at lahat na prinsipe sa Cedar, mga naging mangangalakal ng iyong kamay; sa mga cordero, at mga lalaking tupa, at mga kambing, sa mga ito'y naging mga mangangalakal mo sila.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:21 Ko Arapia, ko nga rangatira katoa o Kerara, i hokohokona o ratou taonga e koe, nga reme, nga hipi toa, nga koati: ko nga mea ena i hokohoko ai ratou ki a koe.(Maori-NZ) Ezekiel 27:21 Arabia & all the princes off Cedar haue occupied wt the, in shepe, wethers and goates. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:21 Arabczycy, i wszyscy książęta Kedarscy, i ci kupczyli z tobą skopami i baranami, i kozłami, tem handlowali w tobie.(Polish) Ezékiel 27:21 Arábia és Kédár fejedelmei, õk mindnyájan hatalmad alatt kereskedének; bárányokkal, kosokkal és bakokkal kereskedének veled.(Hungarian) Eze 27:21 Arab dan semua pemuka Kedar berdagang dengan engkau dalam anak domba, domba jantan dan kambing jantan; dalam hal-hal itulah mereka berdagang dengan engkau.(Malay) Eze 27:21 亞 拉 伯 人 和 基 達 的 一 切 首 領 都 作 你 的 客 商 , 用 羊 羔 、 公 綿 羊 、 公 山 羊 與 你 交 易 。(CN-cuvt) Eze 27:21 Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ: cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui.(Latin-405AD) Ezekiel 27:21 Arabští i všecka knížata Cedarská kupčívali tobě k ruce v beranech a skopcích i kozlích, tím kupčívali v tobě.(Czech) Єзекіїль. 27:21 Арабія та всі кедарські князі покупці це твоєї руки; ягнятами, і баранами, і козлами, ними торгівля твоя.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:22 ============ Eze 27:22 The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.(NASB-1995) Eze 27:22 示 巴 和 拉 玛 的 商 人 与 你 交 易 , 他 们 用 各 类 上 好 的 香 料 、 各 类 的 宝 石 , 和 黄 金 兑 换 你 的 货 物 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:22 Los mercaderes de Seba y de Raama [fueron] tus mercaderes; con lo principal de toda especiería, y toda piedra preciosa, y oro, vinieron a tus ferias.(Spanish) Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.(nkjv) Ézéchiel 27:22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.(F) (Hebrew) 22 ׃27 רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.(RU) Ezequiel 27:22 Os mercadores de Sabá e de Raamá eram teus mercadores; com toda especiaria importante, toda pedra preciosa, e ouro, comercializavam em tuas feiras.(Portuguese) Eze 27:22 Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei köstliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine Märkte gebracht.(Luther-1545) Ezechiël 27:22 De kooplieden van Scheba en Raema waren uw kooplieden; met alle hoofdspecerij, en met alle kostelijk gesteente en goud, handelden zij op uw markten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:22 تجار شبا ورعمة هم تجارك. بافخر كل انواع الطيب وبكل حجر كريم والذهب اقاموا اسواقك. यहेजकेल 27:22 शेबा और रामाह के व्यापारी तेरे व्यापारी ठहरे; उन्होंने उत्तम-उत्तम जाति का सब भाँति का मसाला, सर्व भाँति के मणि, और सोना देकर तेरा माल लिया। (Hindi) Ezechiele 27:22 I mercatanti di Seba, e di Raema, trafficavano teco; frequentavano le tue fiere con aromati squisiti, e con pietre preziose d’ogni maniera, e con oro.(Italian) Eze 27:22 ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (lxx) Eze 27:22 Sabas og Ramas Handelsfolk drev Handel med dig; den allerfineste Balsam, alle Slags Ædelsten og Guld gav de dig for dine Varer.(Danish-1933) Ezekiel 27:22 تجار شبا و رعمه سوداگران تو بودند. بهترین همه ادویهجات و هرگونه سنگ گرانبها و طلا به عوض بضاعت تو میدادند.(Persian) エゼキエル書 27:22 シバとラアマの商人は、あなたと取引し、もろもろの尊い香料と、もろもろの宝石と金とをもって、あなたの商品と交換した。 (JP) Ezekiel 27:22 Những con buôn ở Sê-ba và Ra-a-ma buôn bán với mầy, lấy mọi thứ hương tốt nhứt, mọi thứ đá quí và vàng mà đổi lấy hàng hóa mầy.(VN) Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.(KJV-1611) Eze 27:22 Sabas och Raemas köpmän drevo köpenskap med dig; kryddor av allra yppersta slag och alla slags ädla stenar och guld gåvo de dig såsom betalning.(Swedish-1917) Ezechiel 27:22 Comercianții din Seba și din Raama [erau] comercianții tăi; ei făceau schimb în târgurile tale cu cele mai alese dintre toate mirodeniile și cu toate pietrele prețioase și aur.(Romanian) Ezekiel 27:22 아라비아와 게달의 모든 방백은 네 수하에 상고가 되어 어린 양과 수양과 염소들 그것으로 너와 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:22 พ่อค้าทั้งหลายของเมืองเชบาและเมืองราอามาห์ก็ค้าขายกับเจ้า เขาเอาเครื่องเทศชนิดดีๆทั้งสิ้นและเพชรพลอยทุกชนิด และทองคำมาแลกสินค้ากับเจ้า (Thai) Ezekiel 27:22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.(ASV-1901) Ezekiel 27:22 Saban ja Ragman kauppamiehet tekivät sinun kanssas kauppaa, ja toivat sinun markkinoilles kaikkinaisia kalliita yrttejä, kalliita kiviä ja kultaa.(Finnish) Eze 27:22 Търговците на Шева и на Рама търгуваха с тебе, и даваха за стоките ти всякакво изрядно благоухание, всякакви скъпоценни камъни, и злато.(Bulgarian) Ezekiel 27:22 Pedagang Syeba dan Raema berdagang dengan engkau; mereka menukarkan yang terbaik dari segala rempah-rempah dan segala batu permata yang mahal-mahal dan emas ganti barang-barangmu.(Indonesian) Eze 27:22 Machann ki soti Seba ak Rema vin vann ou bon kalite zepis, bèl pyè ki koute chè ak lò.(Creole-HT) Ezekiel 27:22 The marchats of Sheba, and Raamah were thy marchantes: they occupied in thy faires with the chiefe of all spices, and with al precious stones and golde.(Geneva-1560) Ezekiel 27:22 Sabas un Raēmas veikalnieki, tie ar tevi tirgojās; visādas dārgas zāles, dārgus akmeņus un zeltu tie noveda tavos tirgos.(Latvian) Eze 27:22 Tregtarët e Shebas dhe të Ramahut bënin tregti me ty; në këmbim të mallrave të tua ata të jepnin të gjitha aromat më të mira, lloj lloj gurësh të çmuar dhe ar.(Albanian) Ezekiel 27:22 Ang mga mangangalakal sa Seba at sa Raama, mga naging mangangalakal mo; kanilang ipinapalit sa iyong mga kalakal ang mga pinakamainam na especia, at lahat na mahalagang bato, at ang ginto.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:22 Ko nga kaihokohoko o Hepa, o Raama, he kaihokohoko ano ratou nau: ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga ko nga mea pai rawa o nga kinaki reka katoa, ko nga kohatu utu nui katoa, ko te koura.(Maori-NZ) Ezekiel 27:22 The marchauntes off Seba and Rema haue occupied also with the, in all costly spices, in all precious stones and golde, which they brought vnto thy marckettes. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:22 Kupcy Sabejscy i z Ramy kupczyli z tobą wszelakiemi przedniejszemi wonnemi rzeczami, i wszelakim kamieniem drogim i złotem kupczyli na jarmarkach twoich;(Polish) Ezékiel 27:22 Séba és Raema kalmárai a te kalmáraid; mindenféle drága fûszerszámokat és mindenféle drágaköveket és aranyat adtak õk árúidért.(Hungarian) Eze 27:22 Pedagang Syeba dan Raema berdagang dengan engkau; mereka menukarkan yang terbaik dari segala rempah-rempah dan segala batu permata yang mahal-mahal dan emas ganti barang-barangmu.(Malay) Eze 27:22 示 巴 和 拉 瑪 的 商 人 與 你 交 易 , 他 們 用 各 類 上 好 的 香 料 、 各 類 的 寶 石 , 和 黃 金 兌 換 你 的 貨 物 。(CN-cuvt) Eze 27:22 Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui: cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo.(Latin-405AD) Ezekiel 27:22 Kupci Sabejští i Ragmejští bývali kupci tvoji ve všelijakých nejpřednějších vonných věcech, i ve všelijakém kamení drahém i zlatě, kupčívali na jarmarcích tvých.(Czech) Єзекіїль. 27:22 Купці Шеви й Рами покупці це твої, коштовним бальзамом, і дорогим усіляким камінням та злотом давали вони за товар твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:23 ============ Eze 27:23 Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.(NASB-1995) Eze 27:23 哈 兰 人 、 干 尼 人 、 伊 甸 人 、 示 巴 的 商 人 , 和 亚 述 人 、 基 抹 人 与 你 交 易 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:23 Harán, Cane, Edén y los mercaderes de Seba, de Asiria [y] de Quilmad, comerciaban contigo.(Spanish) Eze 27:23 Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.(nkjv) Ézéchiel 27:23 Charan, Canné et Eden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;(F) (Hebrew) 23 ׃27 חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:23 Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.(RU) Ezequiel 27:23 Harã, Cané, e Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria, e Quilmade negociavam contigo.(Portuguese) Eze 27:23 Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Händler gewesen.(Luther-1545) Ezechiël 27:23 Haran, en Kanne, en Eden, de kooplieden van Scheba, Assur en Kilmad, handelden met u.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:23 حران وكنّة وعدن تجار شبا واشور وكلمد تجارك. यहेजकेल 27:23 हारान, कन्ने, एदेन, शेबा के व्यापारी, और अश्शूर और कलमद, ये सब तेरे व्यापारी ठहरे। (Hindi) Ezechiele 27:23 Que’ di Haran, di Canne, e di Eden, mercatanti di Seba, e que’ di Assiria, e di Chilmad, trafficavano teco.(Italian) Eze 27:23 Χαρραν καὶ Χαννα οὗτοι ἔμποροί σου Ασσουρ καὶ Χαρμαν ἔμποροί σου (lxx) Eze 27:23 Karan, Kanne og Eden, Assyrerne og hele Medien drev Handel med dig;(Danish-1933) Ezekiel 27:23 حران و كنه و عدن و تجار شبا و آشور و كلمد سوداگران تو بودند.(Persian) エゼキエル書 27:23 ハラン、カンネ、エデン、アッスリヤ、キルマデはあなたと取引した。 (JP) Ezekiel 27:23 Ha-ran, Can nê, và Ê-đen, những con buôn ở Sê-ba, A-si-ri và Kin-mát đều là bạn hàng của mầy;(VN) Eze 27:23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.(KJV-1611) Eze 27:23 Haran, Kanne och Eden, Sabas köpmän, Assur och Kilmad drevo köpenskap med dig.(Swedish-1917) Ezechiel 27:23 Haranul și Canehul și Edenul, comercianții Sebei, ai Așurului [și] ai Chilmadului [erau ]comercianții tăi.(Romanian) Ezekiel 27:23 아라비아와 게달의 모든 방백은 네 수하에 상고가 되어 어린 양과 수양과 염소들 그것으로 너와 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:23 เมืองฮาราน คานเนห์และเอเดน พ่อค้าทั้งหลายของเมืองเชบา อัสชูร และคิลมาดก็ค้าขายกับเจ้า (Thai) Ezekiel 27:23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur [and] Chilmad, were thy traffickers.(ASV-1901) Ezekiel 27:23 Haran ja Kanne, ja Eden ynnä Seban kauppamiesten kanssa, Assur ja Kilmad olivat myös sinun kauppamiehes.(Finnish) Eze 27:23 Харан, Хане и Еден, търговците на Шева, Асур и Хилмад, търгуваха с тебе.(Bulgarian) Ezekiel 27:23 Haran, Kane, Eden, Asyur dan Kilmad berdagang dengan engkau.(Indonesian) Eze 27:23 Moun lavil Aran, moun lavil Kane, moun lavil Edenn, machann ki soti lavil Seba, lavil Asou ak lavil Chilman, yo tout t'ap fè kòmès avè ou.(Creole-HT) Ezekiel 27:23 They of Haram and Canneh and Eden, the marchants of Sheba, Asshur and Chilmad were thy marchants.(Geneva-1560) Ezekiel 27:23 Harans un Kane un Edens, Šebas, Asura un Ķilmada veikalnieki ar tevi tirgojās.(Latvian) Eze 27:23 Herani, Kanehu, Edeni, tregtarët e Shebas, të Asirisë dhe të Kilmadit bënin tregti me ty.(Albanian) Ezekiel 27:23 Ang Haran at ang Canneh at ang Eden, na mga mangangalakal sa Seba, ang Assur at ang Chilmad ay naging mga mangangalakal mo.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:23 Ko Harana, ko Kane, ko Erene, ko nga kaihokohoko o Hepa, ko Ahuru, ko Kirimara, he kaihokohoko nau.(Maori-NZ) Ezekiel 27:23 Haran, Chene and Eden, the marchauntes off Saba, Assiria and Chelmad, were all doers with ye (Coverdale-1535) Ezekiel 27:23 Haran, i Kanne, i Eden kupcy z Saby; Assur i Kilmad kupczył w tobie.(Polish) Ezékiel 27:23 Hárán és Kanne és Eden, Seba kalmárai, Assiria [és] Kilmad [mind] a te kereskedõtársad.(Hungarian) Eze 27:23 Haran, Kane, Eden, Asyur dan Kilmad berdagang dengan engkau.(Malay) Eze 27:23 哈 蘭 人 、 干 尼 人 、 伊 甸 人 、 示 巴 的 商 人 , 和 亞 述 人 、 基 抹 人 與 你 交 易 。(CN-cuvt) Eze 27:23 Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.(Latin-405AD) Ezekiel 27:23 Cháran a Kanne i Eden, kupci Sabejští, Assur i Kilmad kupčíval v tobě.(Czech) Єзекіїль. 27:23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшур та Кілмад це твої покупці.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:24 ============ Eze 27:24 They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.(NASB-1995) Eze 27:24 这 些 商 人 以 美 好 的 货 物 包 在 绣 花 蓝 色 包 袱 内 , 又 有 华 丽 的 衣 服 装 在 香 柏 木 的 箱 子 里 , 用 绳 捆 着 与 你 交 易 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:24 Éstos [eran] tus mercaderes en varias [cosas]; en mantos de azul, y bordados, y en cajas de ropas preciosas, enlazadas con cordones, y en madera de cedro.(Spanish) Eze 27:24 These were your merchants in choice items--in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.(nkjv) Ézéchiel 27:24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.(F) (Hebrew) 24 ׃27 הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:24 Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.(RU) Ezequiel 27:24 Estes negociavam contigo em toda variedade de mercadorias: com tecidos azuis, com bordados, e com caixas de roupas preciosas, amarradas com cordões, e [postos] em cedro, em teu comércio.(Portuguese) Eze 27:24 Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.(Luther-1545) Ezechiël 27:24 Die waren uw kooplieden met volkomen sieradien, met pakken van hemelsblauw en gestikt werk, en met schatkisten van schone klederen; gebonden met koorden, en in ceder gepakt, onder uw koopmanschap.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:24 هؤلاء تجارك بنفائس بأردية اسمانجونية ومطرزة واصونة مبرم معكومة بالحبال مصنوعة من الارز بين بضائعك यहेजकेल 27:24 इन्होंने उत्तम-उत्तम वस्तुएँ अर्थात् ओढ़ने के नीले और बूटेदार वस्त्र और डोरियों से बंधी और देवदार की बनी हुई चित्र विचित्र कपड़ों की पेटियाँ लाकर तेरे साथ लेन-देन किया। (Hindi) Ezechiele 27:24 Essi negoziavano teco in grosso, di balle di giacinto, e di ricami, e di casse di vestimenti preziosi, legate di corde, e fatte di legno di cedro.(Italian) Eze 27:24 φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα (lxx) Eze 27:24 de handlede med dig med smukke Klæder, Purpurkapper, brogede Tøjer, farvede Tæpper, tvundet og fastsnoet Reb på dine Mar der;(Danish-1933) Ezekiel 27:24 اینان با نفایس و رداهای آسمانجونی و قلابدوزی و صندوقهای پر از رختهای فاخر ساخته شده از چوب سرو آزاد و بسته شده با ریسمانها در بازارهای تو سوداگران تو بودند.(Persian) エゼキエル書 27:24 彼らは、はなやかな衣服と、青く縫い取りした布と、ひもで結んで、じょうぶにした敷物などをもって、あなたと取引した。 (JP) Ezekiel 27:24 chúng nó buôn bán với mầy những làng trọng thể: áo màu tía và thêu, vải quí báu xếp trong hòm, dây bện, ván bằng gỗ hương bách.(VN) Eze 27:24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.(KJV-1611) Eze 27:24 De drevo köpenskap hos dig med sköna kläder, med mörkblå, brokigt vävda mantlar, med mångfärgade täcken, med välspunna, starka tåg, på din marknad.(Swedish-1917) Ezechiel 27:24 Aceștia [erau ]comercianți cu toate felurile [de lucruri], cu veșminte albastre și lucrare brodată și cu lăzi cu haine bogate, legate cu funii și făcute din cedru, printre mărfurile tale.(Romanian) Ezekiel 27:24 그들이 다 너를 위하여 머리털을 밀고 굵은 베로 띠를 띠고 마음이 아프게 슬피 통곡하리로다 (Korean) Ezekiel 27:24 เมืองเหล่านี้ทำการค้าขายกับเจ้าในตลาดของเจ้าในเรื่องเครื่องแต่งกายอย่างดีวิเศษ เสื้อสีฟ้าและเสื้อปัก และพรมทำด้วยด้ายสีต่างๆมัดไว้แน่นด้วยด้ายฟั่น (Thai) Ezekiel 27:24 These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.(ASV-1901) Ezekiel 27:24 Kaikki nämät kaupitsivat sinulle kalliita vaatteita, silkkiä ja neulotuita hameita, jotka he kalliissa seder-arkuissa hyvin tallella pantuna toivat sinun markkinoilles.(Finnish) Eze 27:24 Тия търгуваха с тебе с отбрани стоки, с бали от синя и везана изработка, и с ковчези богати облекла, вързани с въжа и направени от кедър. Тия бяха между търговците ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:24 Mereka berdagang di pasar-pasarmu dalam jubah-jubah yang maha indah, kain ungu tua, pakaian yang berwarna-warni, permadani yang beraneka warna dan tali berpilin yang teguh.(Indonesian) Eze 27:24 Yo vann ou bèl twal ki koute chè, twal wouj, twal bwode, bèl tapi tout koulè, bon kòd trese byen solid.(Creole-HT) Ezekiel 27:24 These were thy marchants in all sortes of things, in raiment of blewe silke, and of broydred woorke, and in coffers for the rich apparell, which were bound with cordes: chaines also were among thy marchandise.(Geneva-1560) Ezekiel 27:24 Tie bija tavi veikalnieki ar dārgām drēbēm, ar purpura ziliem un raibi austiem mēteļiem un ar strīpainām segām un ar pītām un tītām virvēm tavos tirgos.(Latvian) Eze 27:24 Në këmbim të mallrave të tua shkëmbenin me ty sende luksi, mantele të purpurta, stofa të qëndisura, arka rrobash të ndryshme, të lidhura me litarë.(Albanian) Ezekiel 27:24 Ang mga ito ang iyong mga mangangalakal sa mga piling kalakal sa mga balutan ng mga yaring asul at may burda, at sa mga baul na may mainam na hiyas, natatalian ng mga sintas, at yaring cedro, na ilan sa iyong mga kalakal.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:24 Ko ratou hei hoko i nga mea pai rawa ki a koe, i nga kakahu puru, i te mea whakairo, i nga pouaka kakahu pai, he mea paihere ki te aho, he hita, i roto i ou taonga hoko.(Maori-NZ) Ezekiel 27:24 and occupied with the: In costly rayment, off yalow sylke and nedle worke, (very precious, & therfore packte & boude together wt roapes) Yee and in Cedre wodde, at the tyme off yi marckettes. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:24 Ci kupcy twoi, sztukami hijacyntu, i rzeczami haftowanemi, i skrzyniami dla kosztownych szat, także towarami, które powrozami obwiązują albo w skrzyniach cedrowych zawierają, kupczyli w tobie.(Polish) Ezékiel 27:24 Ezek a te kalmáraid tökéletes árúkkal, bíbor és hímes köntösökkel és drága ruháknak kötelekkel egybekötött és czédrusfából csinált szekrényeivel, a te sokadalmadban.(Hungarian) Eze 27:24 Mereka berdagang di pasar-pasarmu dalam jubah-jubah yang maha indah, kain ungu tua, pakaian yang berwarna-warni, permadani yang beraneka warna dan tali berpilin yang teguh.(Malay) Eze 27:24 這 些 商 人 以 美 好 的 貨 物 包 在 繡 花 藍 色 包 袱 內 , 又 有 華 麗 的 衣 服 裝 在 香 柏 木 的 箱 子 裡 , 用 繩 捆 著 與 你 交 易 。(CN-cuvt) Eze 27:24 Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus: cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.(Latin-405AD) Ezekiel 27:24 Ti bývali kupci tvoji na jarmarcích tvých s nejvýbornějšími věcmi, s štoučkami postavce modrého, a s krumpováním i s klénoty drahých věcí, kteréž se provazy svazují a zavírají do cedru.(Czech) Єзекіїль. 27:24 Це твої покупці коштовним убранням: покривалами блакитними, і квітчастими, і багатокольоровими тканими виробами, міцними шнурами пов'язаними за крам твій.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:25 ============ Eze 27:25 The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.(NASB-1995) Eze 27:25 他 施 的 船 只 接 连 成 帮 为 你 运 货 , 你 便 在 海 中 丰 富 极 其 荣 华 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:25 Las naves de Tarsis, eran tus flotas que llevaban tus mercancías; y llegaste a ser opulenta y muy gloriosa en medio de los mares.(Spanish) Eze 27:25 "The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.(nkjv) Ézéchiel 27:25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.(F) (Hebrew) 25 ׃27 אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב־יַמִּֽים׃ Ezekiel Иезекииль 27:25 Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.(RU) Ezequiel 27:25 Os navios de Társis transportavam os artigos do teu negócio; e te encheste, e te tornaste muito pesada no meio dos mares.(Portuguese) Eze 27:25 Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer.(Luther-1545) Ezechiël 27:25 De schepen van Tarsis zongen van u, vanwege den onderlingen koophandel met u; en gij waart vervuld, en zeer verheerlijkt in het hart der zeeen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:25 سفن ترشيش قوافلك لتجارتك فامتلأت وتمجدت جدا في قلب البحار. यहेजकेल 27:25 तर्शीश के जहाज तेरे व्यापार के माल के ढोनेवाले हुए। (Hindi) Ezechiele 27:25 Le navi di Tarsis erano le tue carovane, ne’ tuoi mercati; e tu sei stata ripiena, e grandemente glorificata nel cuor de’ mari.(Italian) Eze 27:25 πλοῖα ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης (lxx) Eze 27:25 Tarsisskibene tjente dig ved din Omsætning. Du fyldtes, blev såre tung midt ude i Havet.(Danish-1933) Ezekiel 27:25 كشتیهای ترشیش قافلههای متاع تو بودند. پس در وسط دریا توانگر و بسیار معزز گردیدی.(Persian) エゼキエル書 27:25 タルシシの船はあなたの商品を運んでまわった。 あなたは海の中にいて満ち足り、いたく栄えた。 (JP) Ezekiel 27:25 Các thuyền Ta-rê-si vì sự buôn mầy mà chở chạy, và mầy được đầy dẫy cùng được vinh hiển cả thể trong lòng biển.(VN) Eze 27:25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.(KJV-1611) Eze 27:25 Tarsis-skepp foro åstad med dina bytesvaror. Så fylldes du med gods och blev tungt lastad, där du låg i havet.(Swedish-1917) Ezechiel 27:25 Corăbiile Tarsisului cântau despre tine în piața ta; și erai umplut și ai ajuns foarte glorios în mijlocul mărilor.(Romanian) Ezekiel 27:25 스바와 라아마의 장사들도 너의 장사들이 됨이여 각종 상등 향재료와 각종 보석과 황금으로 네 물품을 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:25 กำปั่นทั้งหลายของเมืองทารชิชบรรทุกสินค้าของเจ้า ดังนั้น เจ้าจึงบริบูรณ์และรุ่งโรจน์อย่างมากในท้องทะเล (Thai) Ezekiel 27:25 The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.(ASV-1901) Ezekiel 27:25 Mutta Tarsiksen laivat olivat ylimmäiset sinun kaupassas; niin sinä olet peräti rikkaaksi ja jaloksi tullut keskellä merta.(Finnish) Eze 27:25 Тарсийските кораби обикаляха с търговията ти; и ти стана пълен и бе твърде славен всред моретата.(Bulgarian) Ezekiel 27:25 Kapal-kapal Tarsis membawa barang-barang dagangan ini bagimu. Penuh dengan muatan berat engkau di tengah lautan.(Indonesian) Eze 27:25 Gwo batiman Tasis yo t'ap vwayaje toupatou al vann machandiz ou yo. Ou te tankou yon batiman chaje kouleba, nan mitan lanmè.(Creole-HT) Ezekiel 27:25 The shippes of Tarshish were thy chiefe in thy marchandise, and thou wast replenished and made very glorious in the middes of the sea.(Geneva-1560) Ezekiel 27:25 Taršiša laivas bija tās vedējas uz taviem tirgiem. Un tu tapi bagāts un augstā godā celts jūru vidū.(Latvian) Eze 27:25 Anijet e Tarshishit transportonin mallrat e tua. Kështu u mbushe dhe u pasurove me të madhe në zemër të deteve.(Albanian) Ezekiel 27:25 Ang mga sasakyan sa Tarsis ay iyong mga pulutong sa iyong kalakal: at ikaw ay napuno at naging totoong maluwalhati sa kalagitnaan ng mga dagat.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:25 Ko nga kaipuke o Tarahihi nga waka harihari i ou taonga: a ka whakakiia koe, ka meinga kia nui rawa tou kororia i waenga moana.(Maori-NZ) Ezekiel 27:25 The shippes of Tharsis were the chefe off thy occupienge. Thus thou art full, and in greate worshipe, euen in the myddest off the see. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:25 Okręty morskie przodkowały w kupiectwie twojem; i byłoś napełnione i uwielbione bardzo w pośród morza.(Polish) Ezékiel 27:25 Tarsis hajói hordozták árúidat, és megtelél, és felette igen híressé levél a tengerek szívében.(Hungarian) Eze 27:25 Kapal-kapal Tarsis membawa barang-barang dagangan ini bagimu. Penuh dengan muatan berat engkau di tengah lautan.(Malay) Eze 27:25 他 施 的 船 隻 接 連 成 幫 為 你 運 貨 , 你 便 在 海 中 豐 富 極 其 榮 華 。(CN-cuvt) Eze 27:25 Naves maris, principes tui in negotiatione tua: et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.]~(Latin-405AD) Ezekiel 27:25 Lodí mořské předek měly v kupectví tvém. Summou, naplněno jsi i zvelebeno náramně u prostřed moře.(Czech) Єзекіїль. 27:25 Кораблі із Таршішу твої каравани, для краму твого замінного, і став ти багатим, і став дуже славним у серці морів.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:26 ============ Eze 27:26 "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.(NASB-1995) Eze 27:26 ? 桨 的 已 经 把 你 ? 到 大 水 之 处 , 东 风 在 海 中 将 你 打 破 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:26 En muchas aguas te engolfaron tus remeros; viento solano te quebrantó en medio de los mares.(Spanish) Eze 27:26 Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.(nkjv) Ézéchiel 27:26 ¶ Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.(F) (Hebrew) 26 ׃27 בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ Ezekiel Иезекииль 27:26 Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.(RU) Ezequiel 27:26 Teus remadores te trouxeram a muitas águas; o vento oriental te quebrou no meio dos mares.(Portuguese) Eze 27:26 Deine Ruderer haben dich oft auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,(Luther-1545) Ezechiël 27:26 Die u roeien, hebben u in grote wateren gevoerd; de oostenwind heeft u verbroken in het hart der zeeen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:26 ملاحوك قد اتوا بك الى مياه كثيرة. كسرتك الريح الشرقية في قلب البحار. यहेजकेल 27:26 ¶ तेरे खिवैयों ने तुझे गहरे जल में पहुँचा दिया है, और पुरवाई ने तुझे समुद्र के बीच तोड़ दिया है। (Hindi) Ezechiele 27:26 I tuoi vogatori ti hanno condotta in alto mare; il vento orientale ti ha rotta nel cuor del mare.(Italian) Eze 27:26 ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης (lxx) Eze 27:26 I rum Sø fik de dig ud, dine roende Mænd; da knuste en Østenstorm dig midt ude på Havet;(Danish-1933) Ezekiel 27:26 پاروزنانت تو را به آبهای عظیمبردند و باد شرقی تو را در میان دریا شكست.(Persian) エゼキエル書 27:26 あなたのこぎ手らはあなたを大海の中に進め、 海の中で東風があなたの船を破った。 (JP) Ezekiel 27:26 Nhưng mà những tay chèo của mầy đã dẫn mầy trên nước lớn, và gió đông đã đập nát mầy trong lòng biển.(VN) Eze 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.(KJV-1611) Eze 27:26 Och dina roddare förde dig åstad, ut på de vida vattnen. Då kom östanvinden och krossade dig. där du låg i havet.(Swedish-1917) Ezechiel 27:26 ¶ Vâslașii tăi te-au adus în ape mari; vântul de est te-a frânt în mijlocul mărilor.(Romanian) Ezekiel 27:26 하란과 간네와 에덴과 스바와 앗수르와 길맛의 장사들도 너의 장사들이라 (Korean) Ezekiel 27:26 ฝีกรรเชียงของเจ้านำเจ้าออกไปที่ในทะเลลึก ลมตะวันออกทำให้เจ้าอับปางในท้องทะล (Thai) Ezekiel 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.(ASV-1901) Ezekiel 27:26 Ja sinun haaksimiehes toivat sinun suurilla vesillä; mutta itätuulen pitää sinun musertaman rikki keskellä merta:(Finnish) Eze 27:26 Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби всред моретата.(Bulgarian) Ezekiel 27:26 Ke lautan luas pendayungmu membawa engkau. Tetapi badai timur melandamu di tengah lautan.(Indonesian) Eze 27:26 Moun ki t'ap naje zaviwon yo te mennen ou byen lwen nan fon lanmè. Yon sèl van lès te fè ou koule byen lwen nan mitan lanmè.(Creole-HT) Ezekiel 27:26 Thy robbers haue brought thee into great waters: the East winde hath broken thee in the middes of the sea.(Geneva-1560) Ezekiel 27:26 Tavi laivinieki tevi veda pa vareniem ūdeņiem, bet rīta vējš tevi satriecis jūru vidū.(Latvian) Eze 27:26 Vozitësit e tu të kanë çuar mbi shumë ujra, por era e lindjes të ka shkatërruar në zemër të deteve.(Albanian) Ezekiel 27:26 Dinala ka ng iyong mga manggagaod sa malawak na dagat: binagbag ka ng hanging silanganan sa kalagitnaan ng dagat.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:26 ¶ I kawea koe e ou kaihoe ki nga wai maha; i pakarua koe e te hau marangai ki waenga moana.(Maori-NZ) Ezekiel 27:26 Thy maryners were euer brynginge vnto the out of many waters. But ye easte wynde shal ouerbeare the in to the myddest off the see: (Coverdale-1535) Ezekiel 27:26 Na wody wielkie zaprowadzili cię żeglarze twoi; wiatr wschodni rozbije cię w pośród morza.(Polish) Ezékiel 27:26 Nagy vizekre vivének téged a te evezõid, a keleti szél összetört téged a tengerek szívében.(Hungarian) Eze 27:26 Ke lautan luas pendayungmu membawa engkau. Tetapi badai timur melandamu di tengah lautan.(Malay) Eze 27:26 盪 槳 的 已 經 把 你 盪 到 大 水 之 處 , 東 風 在 海 中 將 你 打 破 。(CN-cuvt) Eze 27:26 [In aquis multis adduxerunt te remiges tui: ventus auster contrivit te in corde maris.(Latin-405AD) Ezekiel 27:26 Na vodu velikou zavezli tě ti, kteříž tě vesly táhli; vítr východní potříská tě u prostřed moře.(Czech) Єзекіїль. 27:26 На воду велику тебе завели твої веслярі, і в серці морів східній вітер розіб'є тебе.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:27 ============ Eze 27:27 "Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors and your pilots, Your repairers of seams, your dealers in merchandise And all your men of war who are in you, With all your company that is in your midst, Will fall into the heart of the seas On the day of your overthrow.(NASB-1995) Eze 27:27 你 的 资 财 、 物 件 、 货 物 、 水 手 、 掌 舵 的 、 补 缝 的 、 经 营 交 易 的 , 并 你 中 间 的 战 士 和 人 民 , 在 你 破 坏 的 日 子 必 都 沉 在 海 中 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:27 Tus riquezas, tus mercancías, tu comercio, tus marineros, tus timoneles, tus calafateadores, los agentes de tus negocios y todos tus hombres de guerra que [hay] en ti, con toda tu compañía que en medio de ti se halla, caerán en medio de los mares el día de tu caída.(Spanish) Eze 27:27 "Your riches, wares, and merchandise, Your mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who are in you, And the entire company which is in your midst, Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.(nkjv) Ézéchiel 27:27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.(F) (Hebrew) 27 ׃27 הוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ׃ Ezekiel Иезекииль 27:27 Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и всемножество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.(RU) Ezequiel 27:27 Tuas riquezas, tuas feiras, teu negócio, teus marinheiros, teus pilotos; os que reparavam tuas fendas, teus comerciantes, e todos teus soldados que há em ti, com toda a tua companhia que está no meio de ti, cairão no meio dos mares, no dia de tua queda.(Portuguese) Eze 27:27 also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute, deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst;(Luther-1545) Ezechiël 27:27 Uw goed, en uw marktwaren, uw onderlinge koophandel, uw zeelieden, en uw schippers; die uw breuken verbeteren, en die onderlingen handel met u drijven, en al uw krijgslieden, die in u zijn, zelfs met uw ganse gemeente, die in het midden van u is, zullen vallen in het hart der zeeen, ten dage van uw val.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:27 ثروتك واسواقك وبضاعتك وملاحوك وربابينك وقلافوك والمتاجرون بمتجرك وجميع رجال حربك الذين فيك وكل جمعك الذي في وسطك يسقطون في قلب البحار في يوم سقوطك. यहेजकेल 27:27 जिस दिन तू डूबेगी, उसी दिन तेरा धन-सम्पत्ति, व्यापार का माल, मल्लाह, माँझी, जुड़ाई का काम करनेवाले, व्यापारी लोग, और तुझमें जितने सिपाही हैं, और तेरी सारी भीड़-भाड़ समुद्र के बीच गिर जाएगी। (Hindi) Ezechiele 27:27 Le tue ricchezze, e le tue fiere, e il tuo traffico, i tuoi marinai, e i tuoi nocchieri, quelli che riparavano le tue navi sdrucite, e i tuoi fattori, e tutta la tua gente di guerra, ch’era in te, insieme con tutto il popolo, ch’era in mezzo di te, caderanno nel cuor del mare, nel giorno della tua ruina.(Italian) Eze 27:27 ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου (lxx) Eze 27:27 dit Gods, dine Varer, din Vinding, dine Søfolk og Styrmænd, de, der bøded din Læk, dine Handelsfolk, alt dit krigsfolk, som var om Bord, alt Mandskab i din Midte styrter i Havets dyb, den Dag du falder.(Danish-1933) Ezekiel 27:27 اموال و بضاعت و متاع و ملاحان و ناخدایان و قلافان و سوداگران و جمیع مردان جنگی كه در تو بودند، با تمامی جمعیتی كه در میان تو بودند در روز انهدام تو در وسط دریا افتادند.(Persian) エゼキエル書 27:27 あなたの財宝、あなたの貨物、あなたの商品、 あなたの船員、あなたのかじ取り、 あなたの漏りを繕う者、あなたの商品を商う者、 あなたの中にいるすべての軍人、 あなたの中にいるすべての仲間は皆、 あなたの破滅の日に海の中に沈む。 (JP) Ezekiel 27:27 Ðến ngày hủy phá của mầy, thì của cải, hàng hóa, việc buôn bán của mầy, thủy thủ và kẻ coi hoa tiêu của mầy, những kẻ tu bổ chỗ hư hỏng của tàu bè mầy, những kẻ buôn bán hàng hóa với mầy, hết thảy lính chiến của mầy ở trong mầy, cả đoàn dân đông đầy giữa mầy, đều sẽ ngã xuống trong lòng biển.(VN) Eze 27:27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.(KJV-1611) Eze 27:27 Ditt gods, dina handels- och bytesvaror, dina sjömän och skeppare, dina läckors botare och dina bytesmäklare, allt krigsfolk på dig, allt manskap som fanns ombord på dig, de sjunka nu ned i havet, på ditt falls dag.(Swedish-1917) Ezechiel 27:27 Bogățiile tale și târgurile tale, mărfurile tale, marinarii tăi și cârmacii tăi, reparatorii [spărturilor] tale și cei care făceau schimb cu mărfurile tale și toți bărbații tăi de război, care [sunt] în tine și în toată ceata ta, din mijlocul tău, vor cădea în mijlocul mărilor în ziua ruinării tale.(Romanian) Ezekiel 27:27 이들이 아름다운 물화 곧 청색 옷과 수놓은 물품과 빛난 옷을 백향목 상자에 담고 노끈으로 묶어 가지고 너와 통상하여 네 물품을 무역하였도다 (Korean) Ezekiel 27:27 ทรัพย์สินของเจ้า ของขายของเจ้า สินค้าของเจ้า ลูกเรือของเจ้า และต้นหนของเจ้า ช่างไม้ประจำของเจ้า ผู้ค้าสินค้าของเจ้า นักรบทั้งสิ้นของเจ้าผู้อยู่ในเจ้าพร้อมกับพรรคพวกทั้งสิ้นของเจ้าที่อยู่ท่ามกลางเจ้า จะจมลงในท้องทะเลในวันล่มจมของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:27 Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.(ASV-1901) Ezekiel 27:27 Niin että sinun tavaras, kauppakalus, ostajas, haaksimiehes, laivain haltias, laivain rakentajas ja sinun kaupitsias, ja kaikki sinun sotamiehes, ja kaikki kanssa sinussa pitää hukkuman keskellä merta, sinun lankeemises päivänä;(Finnish) Eze 27:27 Богатството ти и стоките ти, търговията ти и моряците ти, кормчиите ти и които насмоляваха корабите ти, разменителите на стоките ти и всичките военни мъже, които са в тебе, с всичкото множество, което е всред тебе, ще паднат всред моретата в деня на погибелта ти.(Bulgarian) Ezekiel 27:27 Hartamu, barangmu, daganganmu, anak kapalmu dan pelaut-pelautmu, tukang-tukangmu dan pedagang-pedagangmu dengan semua prajurit-prajuritmu yang ada padamu, ya, bersama seluruh penumpang-penumpangmu, terbenam dalam lautan pada hari tenggelammu.(Indonesian) Eze 27:27 Tout richès ou yo, tout machandiz ou yo, ak tout pwovizyon ou yo ansanm ak tout maren ak tout moun k'ap travay pou ou yo, bòs chapant ki pou fè reparasyon pou ou yo, machann ou yo, tout sòlda ki te abò ou yo ansanm ak tout foul moun ki te nan batiman an, yo tout, wi, yo tout pèdi nan lanmè lè batiman ou lan koule.(Creole-HT) Ezekiel 27:27 Thy riches and thy faires, thy marchandise, thy mariners and pilotes, thy calkers, and the occupiers of thy marchandise & al thy men of warre that are in thee, and all thy multitude which is in the middes of thee, shall fall in the middes of the sea in the day of thy ruine.(Geneva-1560) Ezekiel 27:27 Tava manta un tavas preces un tava tirgošana, tavi laivinieki un tavi stūrmaņi un tavi laivu taisītāji, un kas ar tevi tirgojās, un visi tavi karavīri, kas pie tevis, un visa tava draudze, kas tavā vidū, kritīs jūras vidū tai dienā, kad tu iesi bojā.(Latvian) Eze 27:27 Pasuritë e tua, mallrat e tua, prodhimet e tua, detarët e tu, pilotët e tu, ata që ndreqnin të çarat, trafikantët e mallrave të tua, tërë luftëtarët që janë te ti dhe gjithë ajo mori që është mes teje do të bien në zemër të deteve ditën e shkatërrimit tënd.(Albanian) Ezekiel 27:27 Ang iyong kayamanan, at ang iyong mga kalakal, ang iyong tinda, at ang iyong mga manggagaod, at ang iyong mga tagaugit, ang iyong mga tagapagpasak, at ang nagsisipamahala ng iyong mga kalakal, at ang lahat mong lalaking mangdidigma na nangasa iyo, sangpu ng iyong lahat na pulutong na nangasa gitna mo, mangalulubog sa kalagitnaan ng dagat sa kaarawan ng iyong pagkasira.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:27 Ko ou taonga, ko au hokohokonga, ko au whakawhitiwhitinga, ko au kaiwhakatere kaipuke, ko au kaiurungi, ko au kaimono, me nga kaiwhakawhitiwhiti i ou taonga, me au hoia katoa i roto i a koe, i roto ano i tou hui katoa i waenganui i a koe, ka tak a ratou ki waenga moana i te ra e hinga ai koe.(Maori-NZ) Ezekiel 27:27 so yt thy wares, thy marchaudies, thy ryches, thy maryners, thy shipmasters, thy helpers, thy occupiers (that brought the thinges necessary) the men off warre that are in the: yee and all thy comons shall perish in the myddest off the see, in the daye off thy fall. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:27 Bogactwa twoje, i jarmarki twoje, kupiectwo twoje, żeglarze twoi, i sternicy twoi, i ci, którzy zaprawiali rozpadliny twoje, i kupcy towarów twoich, i wszyscy mężowie waleczni twoi, którzy byli w tobie, i wszystko mnóstwo twoje, które jest w pośród ciebie, wpadną w pośród morza w dzień upadku twego.(Polish) Ezékiel 27:27 Gazdagságod és árúid, csereárúid, hajósaid és kormányosaid, hasadékaid javítgatói és csereárúid árúsai és minden hadakozó férfiaid, a kik benned vannak, és minden benned való sokaság, beleesnek a tengerek szívébe zuhanásod napján.(Hungarian) Eze 27:27 Hartamu, barangmu, daganganmu, anak kapalmu dan pelaut-pelautmu, tukang-tukangmu dan pedagang-pedagangmu dengan semua prajurit-prajuritmu yang ada padamu, ya, bersama seluruh penumpang-penumpangmu, terbenam dalam lautan pada hari tenggelammu.(Malay) Eze 27:27 你 的 資 財 、 物 件 、 貨 物 、 水 手 、 掌 舵 的 、 補 縫 的 、 經 營 交 易 的 , 並 你 中 間 的 戰 士 和 人 民 , 在 你 破 壞 的 日 子 必 都 沉 在 海 中 。(CN-cuvt) Eze 27:27 Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum: nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant: viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ:(Latin-405AD) Ezekiel 27:27 Zboží tvá i jarmarkové tvoji, kupectví tvá, plavci tvoji a správcové tvoji, i ti, kteříž opravovali zbořeniny tvé, a směňovali s tebou kupectví, a všickni muži váleční tvoji, kteříž byli v tobě, i všecko shromáždění tvé, kteréž bylo u prostřed tebe, padnou do hlubokosti mořské v den pádu tvého.(Czech) Єзекіїль. 27:27 Багатство твоє та крам твій, і вироби твої замінні, мореплавці твої і твої щоглярі, ті, що латають пробої твої, і ті, що міняють замінний крам твій, і всі твої вояки, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, попадають в серці морів в дні упадку твого!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:28 ============ Eze 27:28 "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.(NASB-1995) Eze 27:28 你 掌 舵 的 呼 号 之 声 一 发 , 郊 野 都 必 震 动 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:28 Al estrépito de las voces de tus timoneles temblarán las costas.(Spanish) Eze 27:28 The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots.(nkjv) Ézéchiel 27:28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;(F) (Hebrew) 28 ׃27 לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃ Ezekiel Иезекииль 27:28 От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.(RU) Ezequiel 27:28 Ao estrondo das vozes de teus marinheiros tremerão os arredores.(Portuguese) Eze 27:28 daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.(Luther-1545) Ezechiël 27:28 Van het geluid des geschreeuws uwer schippers zullen de voorsteden beven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:28 من صوت صراخ ربابينك تتزلزل المسارح. यहेजकेल 27:28 तेरे माँझियों की चिल्लाहट के शब्द के मारे तेरे आस-पास के स्थान काँप उठेंगे। (Hindi) Ezechiele 27:28 Alla voce del grido de’ tuoi nocchieri, le barche tremeranno.(Italian) Eze 27:28 πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται (lxx) Eze 27:28 Mar rne skælver ved dine Styrmænds Skrig.(Danish-1933) Ezekiel 27:28 «از آواز فریاد ناخدایانت ساحلها متزلزل گردید.(Persian) エゼキエル書 27:28 あなたのかじ取りの叫び声に、近郷は震い、 (JP) Ezekiel 27:28 Bởi tiếng kêu của những kẻ coi hoa tiêu, các xóm chung quanh mầy đều run rẩy;(VN) Eze 27:28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.(KJV-1611) Eze 27:28 Vid dina skeppares klagorop bäva markerna,(Swedish-1917) Ezechiel 27:28 Împrejurimile se vor zgudui la sunetul strigătului cârmacilor tăi.(Romanian) Ezekiel 27:28 다시스의 배는 떼를 지어 네 물화를 실었음이여 네가 바다 중심에서 풍부하여 영화가 극하였도다 (Korean) Ezekiel 27:28 แผ่นดินจะสั่นสะท้านเมื่อได้ยินเสียงโวยวายของต้นหนของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:28 At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.(ASV-1901) Ezekiel 27:28 Niin että satamatkin pitää vapiseman sinun haahteis haltiain huudosta.(Finnish) Eze 27:28 Предместията ще се потресат от гласа на писъка на твоите кормчии.(Bulgarian) Ezekiel 27:28 Mendengar teriakan pelautmu gemetarlah tanah daratan.(Indonesian) Eze 27:28 Rèl maren k'ap neye yo fè moun ki rete sou rivaj yo pran tranble.(Creole-HT) Ezekiel 27:28 The suburbes shall shake at the sound of the crie of thy pilotes.(Geneva-1560) Ezekiel 27:28 No tavu laivinieku brēkšanas lauki drebēs.(Latvian) Eze 27:28 Nga zhurma e britmës së pilotëve të tu fushat e hapura do të dridhen;(Albanian) Ezekiel 27:28 Sa lakas ng hiyaw ng iyong mga tagaugit, ang mga nayon ay mangayayanig.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:28 Ka ngateri a waho o te pa i te ngangau, i te hamama o au kaiurungi.(Maori-NZ) Ezekiel 27:28 The suburbes shall shake at the loude crie off thy shippmen. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:28 Na głos krzyku sterników twoich zadrżą wały morskie;(Polish) Ezékiel 27:28 Kormányosaid kiáltásának hangjára megrendülnek a mezõségek.(Hungarian) Eze 27:28 Mendengar teriakan pelautmu gemetarlah tanah daratan.(Malay) Eze 27:28 你 掌 舵 的 呼 號 之 聲 一 發 , 郊 野 都 必 震 動 。(CN-cuvt) Eze 27:28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.(Latin-405AD) Ezekiel 27:28 Od hřmotu křiku správců tvých zbouří se i vlnobití.(Czech) Єзекіїль. 27:28 На лемент твоїх щоглярів затремтять вали морські,(Ukranian) ======= Ezekiel 27:29 ============ Eze 27:29 "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,(NASB-1995) Eze 27:29 凡 ? 桨 的 和 水 手 , 并 一 切 泛 海 掌 舵 的 , 都 必 下 船 登 岸 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:29 Y descenderán de sus naves todos los que toman remo; remeros, y todos los timoneles del mar se pararán en tierra:(Spanish) Eze 27:29 "All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.(nkjv) Ézéchiel 27:29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;(F) (Hebrew) 29 ׃27 וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃ Ezekiel Иезекииль 27:29 И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчиеморя, и станут на землю;(RU) Ezequiel 27:29 E todos os que usam remo; marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e pararão na terra:(Portuguese) Eze 27:29 Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten(Luther-1545) Ezechiël 27:29 En allen, die den riem handelen, zeelieden, en alle schippers van de zee, zullen uit hun schepen nederklimmen; op het land zullen zij staan blijven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:29 وكل ممسكي المجذاف والملاحون وكل ربابين البحر ينزلون من سفنهم ويقفون على البر यहेजकेल 27:29 सब खेनेवाले और मल्लाह, और समुद्र में जितने माँझी रहते हैं, वे अपने-अपने जहाज पर से उतरेंगे, (Hindi) Ezechiele 27:29 E tutti quelli che trattano il remo, i marinai, e tutti i nocchieri del mare, smonteranno dalle lor navi, e si fermeranno in terra.(Italian) Eze 27:29 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται (lxx) Eze 27:29 Alle, der sidder ved Årer, går da fra Borde, Søfolk og alle Styrmænd går da i Land;(Danish-1933) Ezekiel 27:29 و جمیع پاروزنان و ملاحان و همه ناخدایان دریا از كشتیهای خود فرود آمده، در زمین میایستند.(Persian) エゼキエル書 27:29 すべてかいをとる者は船からくだる。 船員および海のすべてのかじ取りは海べに立ち、 (JP) Ezekiel 27:29 hết thảy những kẻ cầm chèo, hết thảy những thủy thủ, hết thảy những kẻ coi hoa tiêu ngoài biển đều xuống hỏi tàu mình và đứng vững trên đất.(VN) Eze 27:29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;(KJV-1611) Eze 27:29 och alla som ro med åror övergiva sina skepp; sjömän och alla skeppare på havet begiva sig i land.(Swedish-1917) Ezechiel 27:29 Și toți cei ce mânuiesc vâsla, marinarii [și ]toți cârmacii mării vor coborî din corăbiile lor [și] vor sta în picioare pe uscat;(Romanian) Ezekiel 27:29 네 사공이 너를 인도하여 큰 물에 이름이여 동풍이 바다 중심에서 너를 파하도다 (Korean) Ezekiel 27:29 บรรดาผู้ที่ถือกรรเชียง พวกลูกเรือและบรรดาต้นหนแห่งทะเลจะลงมาจากเรือของเขา มายืนอยู่บนฝั่ง (Thai) Ezekiel 27:29 And all that handled the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,(ASV-1901) Ezekiel 27:29 Ja kaikki, jotka soutavat haaksimiesten ja haahtein haltiain kanssa, pitää laivoista menemän maalle seisomaan,(Finnish) Eze 27:29 И всичките веслари, моряците, и всичките морски кормчии ще слязат из корабите си, ще застанат на земята,(Bulgarian) Ezekiel 27:29 Mereka turun dari kapalnya, yang mengayun dayung semua. Anak kapal, pelaut semuanya ke daratan lari mereka.(Indonesian) Eze 27:29 Tout moun ki t'ap naje zaviwon yo desann atè, yo kite batiman yo. Tout maren yo rete atè.(Creole-HT) Ezekiel 27:29 And all that handle the ore, the mariners and al the pilots of the sea shal come downe from their shippes, and shall stand vpon the land,(Geneva-1560) Ezekiel 27:29 Un visi airētāji, stūrmaņi ar visiem jūras laiviniekiem izkāps no savām laivām un stāvēs uz zemes.(Latvian) Eze 27:29 tërë ata që përdorin lopatën, detarët dhe tërë pilotët e detit do të zbresin nga anijet e tyre dhe do të mbeten në breg.(Albanian) Ezekiel 27:29 At lahat na nagsisihawak ng gaod, ang mga tao sa sasakyan, at lahat ng tagaugit sa dagat, ay magsisibaba sa kanilang mga sasakyan; sila'y magsisitayo sa ibabaw ng lupain,(Tagalog-PH) Ezekiel 27:29 Na, ko nga kaihapai hoe katoa, ko nga kaiwhakatere, ko nga kaiurungi katoa o te moana, ka mahuta mai i runga i o ratou kaipuke, ka tu ki te tuawhenua,(Maori-NZ) Ezekiel 27:29 All whirry men, and all maryners vpo the see, shall leape out of their boates, and set them selues vpon the lode. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:29 I wystąpią z okrętów swoich wszyscy robiący wiosłem, żeglarze, i wszyscy sternicy morscy na ziemi staną.(Polish) Ezékiel 27:29 És kiszállnak hajóikból mindnyájan, kik az evezõt fogják, hajósok [és] a tengernek minden kormányosi a szárazföldre lépnek.(Hungarian) Eze 27:29 Mereka turun dari kapalnya, yang mengayun dayung semua. Anak kapal, pelaut semuanya ke daratan lari mereka.(Malay) Eze 27:29 凡 盪 槳 的 和 水 手 , 並 一 切 泛 海 掌 舵 的 , 都 必 下 船 登 岸 。(CN-cuvt) Eze 27:29 Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum: nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt.(Latin-405AD) Ezekiel 27:29 I vystoupí z lodí svých všickni ti, kteříž táhnou veslem, plavci i všickni správcové lodí mořských na zemi stanou,(Czech) Єзекіїль. 27:29 і посходять з своїх кораблів усі веслярі, мореплавці, всі морські щоглярі, на землі постають.(Ukranian) ======= Ezekiel 27:30 ============ Eze 27:30 And they will make their voice heard over you And will cry bitterly. They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.(NASB-1995) Eze 27:30 他 们 必 为 你 放 声 痛 哭 , 把 尘 土 撒 在 头 上 , 在 灰 中 打 滚 ;(CN-cuvs) Ezequiel 27:30 Y harán oír su voz sobre ti, y gritarán amargamente, y echarán polvo sobre sus cabezas, y se revolcarán en la ceniza.(Spanish) Eze 27:30 They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;(nkjv) Ézéchiel 27:30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;(F) (Hebrew) 30 ׃27 וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עֽ͏ָפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ Ezekiel Иезекииль 27:30 и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпавпеплом головы свои и валяясь во прахе;(RU) Ezequiel 27:30 E farão ouvir sua voz sobre ti; gritarão amargamente, lançarão pó sobre suas cabeças, e se revolverão na cinza.(Portuguese) Eze 27:30 und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.(Luther-1545) Ezechiël 27:30 En zij zullen hun stem over u laten horen, en bitterlijk schreeuwen; en zij zullen stof op hun hoofden werpen, zij zullen zich wentelen in de as.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:30 ويسمعون صوتهم عليك ويصرخون بمرارة ويذرّون ترابا فوق رؤوسهم ويتمرغون في الرماد. यहेजकेल 27:30 और वे भूमि पर खड़े होकर तेरे विषय में ऊँचे शब्द से बिलख-बिलखकर रोएँगे। वे अपने-अपने सिर पर धूलि उड़ाकर राख में लोटेंगे; (Hindi) Ezechiele 27:30 E faranno sentir la lor voce sopra te, e grideranno amaramente, e si getteranno della polvere in sul capo, e si voltoleranno nella cenere.(Italian) Eze 27:30 καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται (lxx) Eze 27:30 de løfter Røsten over dig, klager bittert; på Hovedet kaster de Jord og vælter sig i Støvet,(Danish-1933) Ezekiel 27:30 و برای تو آواز خود را بلند كرده، به تلخی ناله میكنند و خاك بر سر خود ریخته، در خاكستر میغلطند.(Persian) エゼキエル書 27:30 あなたのために声をあげて泣き、はげしく叫び、 ちりをこうべにかぶり、灰の中にまろび、 (JP) Ezekiel 27:30 Chúng nó sẽ làm vang tiếng than khóc mầy, và trổi tiếng kêu la cay đắng vì mầy; chúng nó ném bụi trên đầu mình, và lăn lóc trong tro.(VN) Eze 27:30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:(KJV-1611) Eze 27:30 De ropa högt över ditt öde och klaga bittert; de strö stoft på sina huvuden och vältra sig i aska.(Swedish-1917) Ezechiel 27:30 Și vor face ca vocea lor să fie auzită împotriva ta și vor striga cu amărăciune și își vor arunca țărână pe capete, se vor tăvăli în cenușă;(Romanian) Ezekiel 27:30 네 재물과 상품과 무역한 물건과 네 사공과 선장과 네 배의 틈을 막는 자와 네 장사와 네 가운데 있는 모든 용사와 네 가운데 있는 모든 무리가 네 패망하는 날에 다 바다 중심에 빠질 것임이여 (Korean) Ezekiel 27:30 และจะพิลาปร่ำไห้เพราะเจ้า และจะร้องไห้หนักหนา เขาจะเหวี่ยงฝุ่นขึ้นศีรษะของเขา และจะกลิ้งเกลือกอยู่ที่กองขี้เถ้า (Thai) Ezekiel 27:30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:(ASV-1901) Ezekiel 27:30 Ja pitää kovin huutaman sinun tähtes, ja vaikiasti valittaman, ja heittämän tomua päänsä päälle, ja tuhkaan itsensä tahraaman.(Finnish) Eze 27:30 и ще извикат с глас над тебе, ще писнат горко, ще посипят пръст на главите си, и ще се валят в пепелта;(Bulgarian) Ezekiel 27:30 Ratapan kuat, teriakan pahit diperdengarkan terhadapmu; taruh abu di atas kepala, berguling-guling dalam debu.(Indonesian) Eze 27:30 Y'ap kriye pou ou, y'ap plenn sò ou. Y'ap voye pousyè tè sou tèt yo, y'ap woule kò yo nan sann dife, tèlman y'ap nan lapenn.(Creole-HT) Ezekiel 27:30 And shall cause their voyce to be heard against thee, and shal cry bitterly, and shal cast dust vpon their heads, & wallow theselues in the ashes.(Geneva-1560) Ezekiel 27:30 Un tie par tevi brēks un gauži kliegs un metīs pīšļus uz savām galvām, — tie vārtīsies pelnos.(Latvian) Eze 27:30 Do të bëjnë që të dëgjohet zëri i tyre mbi ty; do të klithin me trishtim, do të hedhin pluhur mbi kokën e tyre, do të rrokullisen në pluhur.(Albanian) Ezekiel 27:30 At iparirinig ang kanilang tinig sa iyo, at hihiyaw ng kalagimlagim, at mangagbubuhos ng alabok sa kanilang mga ulo, sila'y magsisigumon sa mga abo:(Tagalog-PH) Ezekiel 27:30 A ka meinga e ratou to ratou reo mou kia rangona, tiwerawera ana ta ratou tangi, ka opehia ano e ratou he puehu ki o ratou mahunga, ka takaoriori ki te pungarehu.(Maori-NZ) Ezekiel 27:30 They shal lift vp their voyce because off the, and make a lamentable crye. They shall cast dust vpon their heades, ad lye downe in the asshes. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:30 I będą narzekali nad tobą głosem wielkim, i będą gorzko wołali, a sypiąc proch na głowy swoje, w popiele się walać będą.(Polish) Ezékiel 27:30 És hallatják fölötted hangjokat, s keservesen kiáltanak, s port hintenek fejökre, hamuban fetrengenek.(Hungarian) Eze 27:30 Ratapan kuat, teriakan pahit diperdengarkan terhadapmu; taruh abu di atas kepala, berguling-guling dalam debu.(Malay) Eze 27:30 他 們 必 為 你 放 聲 痛 哭 , 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 在 灰 中 打 滾 ;(CN-cuvt) Eze 27:30 Et ejulabunt super te voce magna: et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.(Latin-405AD) Ezekiel 27:30 A hlasem velikým nad tebou naříkati a žalostně křičeti budou, a sypouce prach na hlavy své, v popele se váleti.(Czech) Єзекіїль. 27:30 І заголосять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої голови порохом пообсипають, у попелі будуть качатись!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:31 ============ Eze 27:31 "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.(NASB-1995) Eze 27:31 又 为 你 使 头 上 光 秃 , 用 麻 布 束 腰 , 号 啕 痛 哭 , 苦 苦 悲 哀 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:31 Y se raparán la cabeza por causa de ti, y se ceñirán con cilicio, y llorarán por ti con amargura de corazón [y] amargo duelo.(Spanish) Eze 27:31 They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.(nkjv) Ézéchiel 27:31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.(F) (Hebrew) 31 ׃27 וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃ Ezekiel Иезекииль 27:31 и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;(RU) Ezequiel 27:31 E se farão calvos por causa de ti, se vestirão de sacos, e chorarão por ti com amargura da alma, com amarga lamentação.(Portuguese) Eze 27:31 Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.(Luther-1545) Ezechiël 27:31 En zij zullen zich over u gans kaal maken, en zakken aangorden; en zullen over u wenen met bitterheid der ziel, en bittere rouwklage.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:31 ويجعلون في انفسهم قرعة عليك ويتنطقون بالمسوح ويبكون عليك بمرارة نفس نحيبا مرّا. यहेजकेल 27:31 और तेरे शोक में अपने सिर मुँड़वा देंगे, और कमर में टाट बाँधकर अपने मन के कड़े दुःख के साथ तेरे विषय में रोएँगे और छाती पीटेंगे। (Hindi) Ezechiele 27:31 E per te si dipeleranno, e si cingeranno di sacchi, e piangeranno per te con amaritudine d’animo, con amaro cordoglio.(Italian) Eze 27:31 vs not in LXX (lxx) Eze 27:31 klipper sig skaldet for dig, klæder sig i Sæk, begræder dig, bitre i Hu, med Sjælekvide,(Danish-1933) Ezekiel 27:31 و برای تو موی خود را كنده، پلاس میپوشند و با مرارت جان و نوحه تلخ برای تو گریه میكنند.(Persian) エゼキエル書 27:31 あなたのために髪をそり、荒布をまとい、 あなたのために心を痛めて泣き、はげしく嘆く。 (JP) Ezekiel 27:31 Chúng nó sẽ cạo đầu vì chớ mầy, và thắt lưng bằng bao gai, trong lòng đau đớn, vì mầy khóc lóc cay đắng.(VN) Eze 27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.(KJV-1611) Eze 27:31 De raka sig skalliga för din skull och hölja sig i sorgdräkt; de gråta över dig i bitter sorg, under bitter klagan.(Swedish-1917) Ezechiel 27:31 Și se vor cheli în întregime pentru tine și se vor încinge cu pânză de sac și vor plânge pentru tine cu amărăciune a inimii [și ]bocet amar.(Romanian) Ezekiel 27:31 네 선장의 부르짖는 소리에 물결이 흔들리리로다 (Korean) Ezekiel 27:31 เขาจะโกนผมเพราะเจ้าและเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ เขาจะร้องไห้เพราะเจ้าด้วยจิตใจอันขมขื่นกับไว้ทุกข์หนัก (Thai) Ezekiel 27:31 and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.(ASV-1901) Ezekiel 27:31 Heidän pitää ajeleman hiukset päästänsä, ja pukeman säkit yllensä, ja sydämestänsä itkemän sinua, ja haikiasti murehtiman.(Finnish) Eze 27:31 ще оплешивеят съвсем поради тебе, ще се опашат с вретище, и ще плачат за тебе с душевна горест, с горчиво ридание.(Bulgarian) Ezekiel 27:31 Mereka menggundul diri, demi engkau, dan melilitkan kain kabung; mereka menangis, jiwa merana, karena engkau; suatu ratapan yang pahit.(Indonesian) Eze 27:31 Yo koupe tout cheve nan tèt yo. Yo mete rad sak sou yo. Sa fè yo mal anpil pou ou. Yo dekouraje, y'ap plenn sò ou.(Creole-HT) Ezekiel 27:31 They shal plucke off their heare for thee & gird them with a sackecloth, and they shal weepe for thee with sorow of heart & bitter mourning.(Geneva-1560) Ezekiel 27:31 Tie tevis dēļ apcirpsies un apjozīs maisus un raudās par tevi ar dvēseles rūgtumu un gaužām žēlabām.(Latvian) Eze 27:31 Për shkakun tënd do të rruajnë kokën, do të vishen me thasë dhe do të qajnë për ty me trishtim të shpirtit, me një dhembje të thellë.(Albanian) Ezekiel 27:31 At mangagpapakakalbo dahil sa iyo, at mangagbibigkis ng kayong magaspang, at kanilang iiyakan ka ng kapanglawpanglaw sa kalooban, na may mapanglaw na pananangis.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:31 Moremore rawa ratou i te whakaaro ki a koe, he kakahu taratara te whitiki, mamae rawa te ngakau, tiwerawera te tangi e tangi ai ratou ki a koe.(Maori-NZ) Ezekiel 27:31 They shal shaue them selues, & put sacke cloth vpon them for thy sake. They shall mourne for the with hertfull sorow, (Coverdale-1535) Ezekiel 27:31 Nadto poczynią sobie dla ciebie łysiny, a opaszą się worami; i będą płakać nad tobą w gorzkości duszy swej płaczem gorzkim.(Polish) Ezékiel 27:31 És kopaszra nyiratkoznak miattad, és zsákba övezkednek, és sírnak feletted lelki keserûségben keserves sírással.(Hungarian) Eze 27:31 Mereka menggundul diri, demi engkau, dan melilitkan kain kabung; mereka menangis, jiwa merana, karena engkau; suatu ratapan yang pahit.(Malay) Eze 27:31 又 為 你 使 頭 上 光 禿 , 用 麻 布 束 腰 , 號 咷 痛 哭 , 苦 苦 悲 哀 。(CN-cuvt) Eze 27:31 Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis: et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo.(Latin-405AD) Ezekiel 27:31 Nadto zdělajíce příčinou tvou lysiny,přepáší se žíněmi, a kvílením hořkým nad tebou s žalostí srdečnou plakati budou.(Czech) Єзекіїль. 27:31 І зроблять собі ради тебе жалобную лисину, і себе опережуть веретами, і плакатимуть за тобою в гіркоті душі гірким голосінням...(Ukranian) ======= Ezekiel 27:32 ============ Eze 27:32 "Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you And lament over you: 'Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?(NASB-1995) Eze 27:32 他 们 哀 号 的 时 候 , 为 你 作 起 哀 歌 哀 哭 , 说 : 有 何 城 如 推 罗 ? 有 何 城 如 他 在 海 中 成 为 寂 寞 的 呢 ?(CN-cuvs) Ezequiel 27:32 Y en sus endechas levantarán sobre ti lamentaciones, y endecharán sobre ti [diciendo]: ¿Quién como Tiro, como la [ciudad] destruida en medio del mar?(Spanish) Eze 27:32 In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: 'What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?(nkjv) Ézéchiel 27:32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?(F) (Hebrew) 32 ׃27 וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצ֔וֹר כְּדֻמָ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ Ezekiel Иезекииль 27:32 и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: „кто как Тир, так разрушенный посреди моря!(RU) Ezequiel 27:32 E levantarão lamentação sobre em seu pranto, e lamentarão sobre ti dizendo: Quem foi como Tiro, como a [que agora está] silenciada no meio do mar?(Portuguese) Eze 27:32 Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus?(Luther-1545) Ezechiël 27:32 En zij zullen in hun gekerm een klaaglied over u opheffen, en over u weeklagen, zeggende: Wie is geweest als Tyrus, als de uitgeroeide in het midden der zee?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:32 وفي نوحهم يرفعون عليك مناحة ويرثونك ويقولون اية مدينة كصور كالمسكتة في قلب البحر. यहेजकेल 27:32 वे विलाप करते हुए तेरे विषय में विलाप का यह गीत बनाकर गाएँगे, ‘सोर जो अब समुद्र के बीच चुपचाप पड़ी है, उसके तुल्य कौन नगरी है? (Hindi) Ezechiele 27:32 E prenderanno a far lamento di te, nelle lor doglianze, e diranno di te ne’ lor rammarichii: Chi era come Tiro? chi era pari a quella che è stata distrutta in mezzo del mare?(Italian) Eze 27:32 καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι (lxx) Eze 27:32 istemtner jamrende Klage over dig, klager: Ak, hvor Tyrus er øde midt i Havet!(Danish-1933) Ezekiel 27:32 و در نوحه خود برای تو مرثیه میخوانند. و بر تو نوحهگری نموده، میگویند: كیست مثل صور و كیست مثل آن شهری كه در میان دریا خاموش شده است؟(Persian) エゼキエル書 27:32 彼らは悲しんで、あなたのために悲しみの歌をのべ、 あなたを弔って言う、 『だれかツロのように海の中で滅びたものがあるか。 (JP) Ezekiel 27:32 Nhơn lòng chúng nó đau thương, thì làm một bài ca thương về mầy, và than rằng: Ai sánh với thành Ty-rơ, là thành bây giờ đã vắng lặng giữa biển?(VN) Eze 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?(KJV-1611) Eze 27:32 Med jämmer stämma de upp en klagosång om dig, en klagosång över ditt öde: »Vem var såsom Tyrus, hon som nu ligger i det tysta ute i havet?»(Swedish-1917) Ezechiel 27:32 Și în bocetul lor vor înălța o plângere pentru tine și te vor plânge, [spunând]: Care [cetate] [este] ca Tirul, ca acea distrusă în mijlocul mării?(Romanian) Ezekiel 27:32 무릇 노를 잡은 자와 사공과 바다의 선장들이 다 배에 내려 언덕에 서서 (Korean) Ezekiel 27:32 ในการพิลาปร่ำไห้นั้น เขาจะเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเพื่อเจ้าและได้ร้องทุกข์เพื่อเจ้าว่า `มีเมืองใดหรือที่ถูกทำลายเหมือนเมืองไทระ ในท่ามกลางทะเล (Thai) Ezekiel 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?(ASV-1901) Ezekiel 27:32 Heidän pitää valituksessansa sinua itkemän ja surkutteleman: voi! kuka on ikänä niin pois tullut merellä kuin Tyro!(Finnish) Eze 27:32 И в риданието си ще дигнат плач за тебе, и като плачат за тебе ще рекат: Кой е бил като Тир, който загина всред морето?(Bulgarian) Ezekiel 27:32 Dalam meratap karena engkau mereka mengucapkan, menangiskan ratapan: Siapa seperti Tirus, yang sudah dimusnahkan di tengah lautan?(Indonesian) Eze 27:32 Nan lapenn yo y'ap chante sou ou. Yo pral plenn sò ou ak dlo nan je. Y'ap di: Pa te gen tankou lavil Tir ki koulye a koule nan fon lanmè!(Creole-HT) Ezekiel 27:32 And in their mourning, they shal take vp a lametation for thee, saying, What citie is like Tyrus, so destroied in the middes of the sea!(Geneva-1560) Ezekiel 27:32 Un tie vaidēdami par tevi sāks raudu dziesmu un vaidēs par tevi un sacīs: kas ir kā Tirus, tā izdeldēts jūras vidū?(Latvian) Eze 27:32 Në ankthin e tyre do të ngrenë për ty një vajtim dhe do të vajtojnë për ty: "Kush është si Tiro, e shkatërruar në mes të detit?".(Albanian) Ezekiel 27:32 At sa kanilang pagtangis ay pananaghuyan ka nila, at tatangisan ka, na sasabihin, Sino ang gaya ng Tiro na gaya niya na nadala sa katahimikan sa gitna ng dagat?(Tagalog-PH) Ezekiel 27:32 I a ratou ano e tangi ana, ka maranga ta ratou tangi apakura mou, ka uhunga ratou ki a koe, ka mea, Ko tehea pa i rite ki Taira, ki tenei i whakawahangutia nei i waenga moana?(Maori-NZ) Ezekiel 27:32 and heuy lamentacion, yee their children also shall wepe for the: Alas, what cite hath so bene destroyed in the see, as Tyre is? (Coverdale-1535) Ezekiel 27:32 Uczynią, mówię, nad tobą lament żałośny, a będą narzekali nad tobą, mówiąc: Któreż miasto podobne jest Tyrowi, wyciętemu w pośrodku morza?(Polish) Ezékiel 27:32 És kezdenek fölötted fájdalmukban gyászéneket, és így énekelnek rólad: Ki volt olyan, mint Tírus? mely [most] mint temetõ a tenger közepette!(Hungarian) Eze 27:32 Dalam meratap karena engkau mereka mengucapkan, menangiskan ratapan: Siapa seperti Tirus, yang sudah dimusnahkan di tengah lautan?(Malay) Eze 27:32 他 們 哀 號 的 時 候 , 為 你 作 起 哀 歌 哀 哭 , 說 : 有 何 城 如 推 羅 ﹖ 有 何 城 如 他 在 海 中 成 為 寂 寞 的 呢 ﹖(CN-cuvt) Eze 27:32 Et assument super te carmen lugubre, et plangent te: Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris?(Latin-405AD) Ezekiel 27:32 Vydadí se, pravím, nad tebou s hořekováním svým v naříkání, a budou naříkati nad tebou: Které město podobné Týru, zahlazenému u prostřed moře?(Czech) Єзекіїль. 27:32 І пісню жалоби сини їхні здіймуть про тебе, і над тобою співатимуть жалібно: Хто інший, як Тир, посередині моря зруйнований?(Ukranian) ======= Ezekiel 27:33 ============ Eze 27:33 'When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.(NASB-1995) Eze 27:33 你 由 海 上 运 出 货 物 , 就 使 许 多 国 民 充 足 ; 你 以 许 多 资 财 、 货 物 使 地 上 的 君 王 丰 富 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:33 Cuando tus mercaderías salían de las naves, saciabas a muchos pueblos; a los reyes de la tierra enriqueciste con la multitud de tus riquezas y de tus mercancías.(Spanish) Eze 27:33 'When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.(nkjv) Ézéchiel 27:33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.(F) (Hebrew) 33 ׃27 בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ Ezekiel Иезекииль 27:33 Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы;множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.(RU) Ezequiel 27:33 Quando tuas mercadorias vinham dos mares, fartaste muitos povos; enriqueceste os reis da terra com a abundância de tuas riquezas e de teus negócios.(Portuguese) Eze 27:33 Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.(Luther-1545) Ezechiël 27:33 Als uw marktwaren uit de zeeen voortkwamen, hebt gij vele volken verzadigd; met de veelheid uwer goederen en uw onderlingen koophandel, hebt gij de koningen der aarde rijk gemaakt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:33 عند خروج بضائعك من البحار اشبعت شعوبا كثيرة. بكثرة ثروتك وتجارتك اغنيت ملوك الارض. यहेजकेल 27:33 जब तेरा माल समुद्र पर से निकलता था, तब बहुत सी जातियों के लोग तृप्त होते थे; तेरे धन और व्यापार के माल की बहुतायत से पृथ्वी के राजा धनी होते थे। (Hindi) Ezechiele 27:33 All’uscir delle tue fiere per mare, tu saziavi molti popoli; tu arricchivi i re della terra per l’abbondanza delle tue ricchezze, e del tuo commercio.(Italian) Eze 27:33 πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς (lxx) Eze 27:33 Når din Vinding kom ind fra Havet, mætted du mange Folkeslag; med dit meget Gods og dine Varer gjorde du Jordens konger rige.(Danish-1933) Ezekiel 27:33 هنگامی كه بضاعت تو از دریا بیرون میآمد، قومهای بسیاری را سیر میگردانیدی و پادشاهان جهان را به فراوانی اموال و متاع خود توانگر میساختی.(Persian) エゼキエル書 27:33 あなたの商品が海を越えてきた時、 あなたは多くの民を飽かせ、 あなたの多くの財宝と商品とをもって、 地の王たちを富ませた。 (JP) Ezekiel 27:33 Thuở hàng hóa mầy ra khỏi các biển, mầy làm cho no đủ nhiều dân. Bởi sự giàu có và sự buôn bán của mầy thạnh vượng lên, thì làm giàu cho các vua trên đất.(VN) Eze 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.(KJV-1611) Eze 27:33 Där dina handelsvaror sattes i land från havet mättade du många folk; med ditt myckna gods och dina många bytesvaror riktade du jordens konungar.(Swedish-1917) Ezechiel 27:33 Când mărfurile tale treceau mările, tu săturai multe popoare; tu ai îmbogățit pe împărații pământului cu abundența bogățiilor tale și a mărfurilor tale.(Romanian) Ezekiel 27:33 너를 위하여 크게 소리질러 통곡하고 티끌을 머리에 무릎쓰며 재 가운데 굶이여 (Korean) Ezekiel 27:33 เมื่อสินค้าของเจ้ามาจากทะเลก็กระทำให้ชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากพอใจ เจ้าได้กระทำให้บรรดากษัตริย์แห่งโลกมั่งคั่ง ด้วยสมบัติและสินค้าอันอุดมของเจ้า (Thai) Ezekiel 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.(ASV-1901) Ezekiel 27:33 Kuin sinä kauppaa teit merellä, ravitsit sinä monta kansaa; ja sinun monella tavarallas ja kaupallas teit sinä maan kuninkaat äveriäiksi.(Finnish) Eze 27:33 Когато стоките ти излизаха из моретата, ти насищаше много племена; с голямото си богатство и търговия ти обогатяваше земните царе.(Bulgarian) Ezekiel 27:33 Sesudah barangmu datang dari laut engkau mengenyangkan banyak bangsa-bangsa, dengan banyaknya hartamu, daganganmu engkau memperkaya raja-raja dunia.(Indonesian) Eze 27:33 Lè ou voye machandiz ou yo vann lòt bò dlo, tout nasyon yo jwenn sa yo bezwen. Avèk kantite machandiz ak danre ou yo, ou te fè anpil wa vin rich.(Creole-HT) Ezekiel 27:33 When thy wares went foorth of the seas, thou filledst many people, & thou diddest enrich the Kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy marchandise.(Geneva-1560) Ezekiel 27:33 Kad tavas preces jūrā tapa vestas, tad tu daudz tautas pieēdināji ar savām dažādām mantām, un ar savu tirgošanu tu ķēniņus virs zemes esi darījis bagātus.(Latvian) Eze 27:33 Kur mallrat e tua dilnin nga detet, ngopje shumë popuj; me bollëkun e pasurive dhe të mallrave të tua pasuroje mbretërit e tokës.(Albanian) Ezekiel 27:33 Pagka ang iyong mga kalakal ay inilalabas sa mga dagat, iyong binubusog ang maraming bayan; iyong pinayaman ang mga hari sa lupa ng karamihan ng iyong mga kayamanan at ng iyong mga kalakal.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:33 I te putanga atu o ou taonga i nga moana, he maha nga iwi i makona i tau; i whai taonga nga kingi o te whenua i a koe, i te nui hoki o ou taonga, o ou rawa.(Maori-NZ) Ezekiel 27:33 When thy wares & marchaundies came fro the sees thou gauest all people ynough. The kynges off the earth hast thou made rich, thorow the multitude off thy wares and occupienge: (Coverdale-1535) Ezekiel 27:33 Gdy wychodziły towary twoje z morza, nasycałoś wiele narodów; mnóstwem bogactw twoich i handlów twoich bogaciłoś królów ziemskich.(Polish) Ezékiel 27:33 Mikor kimennek vala árúid a tengerekbõl, sok népet megelégítél; gazdagságod és csereárúid sokaságával meggazdagítád a földnek királyait.(Hungarian) Eze 27:33 Sesudah barangmu datang dari laut engkau mengenyangkan banyak bangsa-bangsa, dengan banyaknya hartamu, daganganmu engkau memperkaya raja-raja dunia.(Malay) Eze 27:33 你 由 海 上 運 出 貨 物 , 就 使 許 多 國 民 充 足 ; 你 以 許 多 資 財 、 貨 物 使 地 上 的 君 王 豐 富 。(CN-cuvt) Eze 27:33 Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ.(Latin-405AD) Ezekiel 27:33 Když vycházely koupě tvé z moře, nasycovalo jsi národy mnohé; množstvím zboží svého i kupectví svých zbohacovalos krále zemské.(Czech) Єзекіїль. 27:33 Коли припливали вироби твої із морів, насищав ти численні народи; многотою багатства твого та виробів замінних твоїх ти збагачував земських царів!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:34 ============ Eze 27:34 'Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.(NASB-1995) Eze 27:34 你 在 深 水 中 被 海 浪 打 破 的 时 候 , 你 的 货 物 和 你 中 间 的 一 切 人 民 , 就 都 沉 下 去 了 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:34 En el tiempo que serás destrozada por los mares en las profundidades de las aguas, tu comercio y toda tu compañía caerán en medio de ti.(Spanish) Eze 27:34 But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.(nkjv) Ézéchiel 27:34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.(F) (Hebrew) 34 ׃27 עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃ Ezekiel Иезекииль 27:34 А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.(RU) Ezequiel 27:34 Agora foste quebrada dos mares, nas profundezas das águas; caíram teu negócio e toda a tua companhia no meio de ti.(Portuguese) Eze 27:34 Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist.(Luther-1545) Ezechiël 27:34 Ten tijde, dat gij uit de zeeen verbroken zijt in de diepte der wateren, zijn uw onderlinge koophandel en uw ganse gemeente in het midden van u gevallen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:34 حين انكسارك من البحار في اعماق المياه سقط متجرك وكل جمعك. यहेजकेल 27:34 जिस समय तू अथाह जल में लहरों से टूटी, उस समय तेरे व्यापार का माल, और तेरे सब निवासी भी तेरे भीतर रहकर नाश हो गए। (Hindi) Ezechiele 27:34 Nel tempo che tu sei stata rotta dal mare, nelle profondità delle acque, la tua mercatanzia, e tutto il tuo popolo son caduti in mezzo di te.(Italian) Eze 27:34 νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου (lxx) Eze 27:34 Nu led du Skibbrud på Havet, på Vandets Dyb, dine Varer og alt dit Mandskab gik under med dig.(Danish-1933) Ezekiel 27:34 اما چون از دریا، در عمقهای آبها شكسته شدی، متاع و تمامی جمعیت تو در میانت تلف شد.(Persian) エゼキエル書 27:34 今あなたは海で破船し、深い水に沈み、 あなたの商品と、あなたのすべての船員とは、 あなたと共に沈んだ。 (JP) Ezekiel 27:34 Bây giờ, kìa mầy đã tan nát vì các biển, chìm dưới nước sâu; sự buôn bán và dân chúng của mầy đều cùng mầy chìm đắm.(VN) Eze 27:34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.(KJV-1611) Eze 27:34 Men nu, då du har förlist och försvunnit ifrån havet, ned i vattnens djup, nu hava dina bytesvaror och allt ditt manskap sjunkit med dig.(Swedish-1917) Ezechiel 27:34 În timpul [când ]vei fi frânt de mări în adâncurile apelor, mărfurile tale și toată ceata ta din mijlocul tău, vor cădea.(Romanian) Ezekiel 27:34 그들이 다 너를 위하여 머리털을 밀고 굵은 베로 띠를 띠고 마음이 아프게 슬피 통곡하리로다 (Korean) Ezekiel 27:34 ในเมื่อเจ้าอับปางเสียด้วยทะเลในห้วงน้ำลึก สินค้าของเจ้าและพรรคพวกทั้งหลายของเจ้าจะได้จมลงพร้อมกับเจ้า (Thai) Ezekiel 27:34 In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.(ASV-1901) Ezekiel 27:34 Mutta nyt sinä olet mereltä sysätty, juuri syvään veteen, niin että sinun kauppas ja kaikki sinun kansas sinussa on hukkunut.(Finnish) Eze 27:34 Сега като си разбит в моретата в дълбочината на водите, търговията ти и всичкото ти множество паднаха всред тебе.(Bulgarian) Ezekiel 27:34 Sekarang engkau dirusak dan dilenyapkan dari permukaan laut dan tenggelam di dasar lautan; daganganmu dan seluruh penumpangmu tenggelam dengan engkau.(Indonesian) Eze 27:34 Koulye a, ou koule nan fon lanmè. Tout machandiz ou yo, tout moun ki t'ap travay pou ou yo disparèt ansanm avè ou nan lanmè.(Creole-HT) Ezekiel 27:34 When thou shalt be broken by ye seas in the depths of the waters, thy marchandise and all thy multitude, which was in the mids of thee, shal fal.(Geneva-1560) Ezekiel 27:34 Bet nu, kad tu no jūras esi satriekts dziļos ūdeņos, tad tava tirgošana un visa tava draudze tavā vidū ir gājusi bojā.(Latvian) Eze 27:34 Por kur u theve nga detet në thellësinë e ujrave, mallrat e tua dhe tërë moria e njerëzve në mes teje kanë rënë.(Albanian) Ezekiel 27:34 Sa panahon na ikaw ay bagbag sa tabi ng mga dagat sa kalaliman ng tubig, ang iyong kalakal at ang iyong buong pulutong ay lumubog sa gitna mo.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:34 I te wa i pakaru ai koe i nga moana, ki nga wahi hohonu o te moana, i taka ou rawa, me tou hui katoa i waenganui i a koe.(Maori-NZ) Ezekiel 27:34 But now art thou cast downe in to the depe of the see, all thy resorte of people is perished with the. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:34 Ale gdy będziesz podruzgotane od morza w głębokościach wód, kupiectwo twoje i wszystko mnóstwo twoje w pośrodku ciebie upadnie.(Polish) Ezékiel 27:34 Most összeomlottál a tengerekrõl le a vizek mélységébe, csereárúid és egész sokaságod benned elsülyedt.(Hungarian) Eze 27:34 Sekarang engkau dirusak dan dilenyapkan dari permukaan laut dan tenggelam di dasar lautan; daganganmu dan seluruh penumpangmu tenggelam dengan engkau.(Malay) Eze 27:34 你 在 深 水 中 被 海 浪 打 破 的 時 候 , 你 的 貨 物 和 你 中 間 的 一 切 人 民 , 就 都 沉 下 去 了 。(CN-cuvt) Eze 27:34 Nunc contrita es a mari: in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt.(Latin-405AD) Ezekiel 27:34 Ale když ztroskotáno budeš od moře v hlubokých vodách, kupectví tvé i všecko shromáždění tvé u prostřed tebe klesne.(Czech) Єзекіїль. 27:34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глибинах, то замінний виріб твій і всі збори твої серед тебе попадали...(Ukranian) ======= Ezekiel 27:35 ============ Eze 27:35 'All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They are troubled in countenance.(NASB-1995) Eze 27:35 海 岛 的 居 民 为 你 惊 奇 ; 他 们 的 君 王 都 甚 恐 慌 , 面 带 愁 容 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:35 Todos los moradores de las costas se maravillarán sobre ti, y sus reyes temblarán de espanto; y demudarán [sus] rostros.(Spanish) Eze 27:35 All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.(nkjv) Ézéchiel 27:35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.(F) (Hebrew) 35 ׃27 כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃ Ezekiel Иезекииль 27:35 Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.(RU) Ezequiel 27:35 Todos os moradores dos litorais foram espantados por causa de ti, e seus reis ficaram horrorizados; seus rostos se conturbaram.(Portuguese) Eze 27:35 Alle die auf den Inseln wohnen, erschrecken über dich, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.(Luther-1545) Ezechiël 27:35 Alle inwoners der eilanden zijn over u ontzet, en hun koningen staan de haren te berge, zij zijn verbaasd van aangezicht.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:35 كل سكان الجزائر يتحيرون عليك وملوكهنّ يقشعرون اقشعرارا يضطربون في الوجوه. यहेजकेल 27:35 समुद्र-तटीय देशों के सब रहनेवाले तेरे कारण विस्मित हुए; और उनके सब राजाओं के रोएँ खड़े हो गए, और उनके मुँह उदास देख पड़े हैं। (Hindi) Ezechiele 27:35 Tutti gli abitanti delle isole sono stati attoniti di te, e i loro re ne hanno avuto orrore, e ne sono stati conturbati in faccia.(Italian) Eze 27:35 πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν (lxx) Eze 27:35 Over dig gyser alle, som bor på de fjerne Strande, deres Konger er slagne af Angst, deres Ansigt blegner.(Danish-1933) Ezekiel 27:35 جمیع ساكنان جزایر به سبب تو متحیر گشته و پادشاهان ایشان به شدت دهشتزده و پریشان حال گردیدهاند.(Persian) エゼキエル書 27:35 海沿いの国々に住む者は皆あなたについて驚き、 その王たちは大いに恐れてその顔を震わす。 (JP) Ezekiel 27:35 Hết thảy những dân ở các cù lao đều vì cớ mầy mà sững sờ, các vua chúng nó đều khiếp sợ, sắc mặt lo buồn.(VN) Eze 27:35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.(KJV-1611) Eze 27:35 Havsländernas alla inbyggare häpna över ditt öde, deras konungar stå rysande, med förfäran i sina ansikten.(Swedish-1917) Ezechiel 27:35 Toți locuitorii insulelor vor fi înmărmuriți din [cauza] ta și împărații lor vor fi foarte înspăimântați, vor fi tulburați în înfățișarea [lor].(Romanian) Ezekiel 27:35 그들이 통곡할 때에 너를 위하여 애가를 불러 조상하는 말씀이여 두로 같이 바다 가운데서 적막한 자 누구인고 (Korean) Ezekiel 27:35 พวกชาวเกาะต่างๆทั้งสิ้นจะตกตะลึงเพราะเจ้า กษัตริย์ทั้งหลายของพวกเขาจะเกรงกลัวยิ่งนัก สีพระพระพักตร์ของพระองค์ก็ดูวิตกกังวล (Thai) Ezekiel 27:35 All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.(ASV-1901) Ezekiel 27:35 Kaikki, jotka luodoissa asuvat, hämmästyvät sinua, ja heidän kuninkaansa tyhmistyvät ja katsovat murheellisesti.(Finnish) Eze 27:35 Всичките жители на островите се удивиха за тебе, и царете им ужасно се уплашиха; лицата им побледняха от страх.(Bulgarian) Ezekiel 27:35 Orang pesisir kaget semua melihatmu; raja-rajanya menggigil, mukanya berkerut.(Indonesian) Eze 27:35 Tout moun ki rete nan peyi bò gwo lanmè a sezi tande sa ki rive ou. Ata wa yo gen kè sote. Yo kagou sitèlman yo pè.(Creole-HT) Ezekiel 27:35 All the inhabitantes of the yles shall be astonished at thee, and all their Kings shall be sore afraide and troubled in their countenance.(Geneva-1560) Ezekiel 27:35 Visi salu iedzīvotāji par tevi iztrūcinājās, un viņu ķēniņiem mati cēlās stāvu, viņu vaigi nobāl.(Latvian) Eze 27:35 Të gjithë banorët e ishujve janë habitur prej teje; mbretërit e tyre i ka zënë një frikë e madhe, pamja e tyre është e tronditur.(Albanian) Ezekiel 27:35 Lahat ng mananahan sa mga pulo ay nangatitigilan dahil sa iyo, at ang kanilang mga hari ay nangatakot ng di kawasa, sila'y nangamanglaw sa kanilang mukha.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:35 Ko nga tangata katoa o nga motu, ketekete ana ki a koe, nui atu te wehi o o ratou kingi, ko o ratou mata kohukihuki ana.(Maori-NZ) Ezekiel 27:35 All they that dwell in the Iles are abasshed at the, and all their kynges are afrayed, yee their faces haue chaunged coloure. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:35 Wszyscy na wyspach mieszkający zdumieją się nad tobą, a królowie ich strachem zdjęci będąc, bardzo się zatrwożą.(Polish) Ezékiel 27:35 A szigetek minden lakosai elborzadnak miattad, s királyaik iszonyodva megiszonyodnak, arczaik rángatóznak.(Hungarian) Eze 27:35 Orang pesisir kaget semua melihatmu; raja-rajanya menggigil, mukanya berkerut.(Malay) Eze 27:35 海 島 的 居 民 為 你 驚 奇 ; 他 們 的 君 王 都 甚 恐 慌 , 面 帶 愁 容 。(CN-cuvt) Eze 27:35 Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.(Latin-405AD) Ezekiel 27:35 Všickni obyvatelé ostrovů ztrnou nad tebou, a králové jejich ohromeni jsouce, zhrozí se náramně.(Czech) Єзекіїль. 27:35 Над тобою стовпіють усі остров'яни, а їхні царі затремтіли від жаху, засльозилися їхні обличчя!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:36 ============ Eze 27:36 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified And you will cease to be forever.'"'"(NASB-1995) Eze 27:36 各 国 民 中 的 客 商 都 向 你 发 嘶 声 ; 你 令 人 惊 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 远 。(CN-cuvs) Ezequiel 27:36 Los mercaderes en los pueblos silbarán sobre ti; vendrás a ser espanto, y para siempre dejarás [de ser].(Spanish) Eze 27:36 The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.' " ' "(nkjv) Ézéchiel 27:36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!(F) (Hebrew) 36 ׃27 סֹֽחֲרִים֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃ ס Ezekiel Иезекииль 27:36 Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, – и не будет тебя вовеки".(RU) Ezequiel 27:36 Os mercadores nos povos assoviam por causa de ti; tu te tornaste em motivo de espanto, e nunca mais voltarás a existir.(Portuguese) Eze 27:36 Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.(Luther-1545) Ezechiël 27:36 De handelaars onder de volken fluiten u aan; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:36 التجار بين الشعوب يصفرون عليك فتكونين اهوالا ولا تكونين بعد الى الابد यहेजकेल 27:36 देश-देश के व्यापारी तेरे विरुद्ध ताना मार रहे हैं; तू भय का कारण हो गई है और फिर स्थिर न रह सकेगी।’” (Hindi) Ezechiele 27:36 I mercatanti fra i popoli hanno zufolato sopra te; tu sei divenuta tutta spaventi, e tu non sarai mai più in perpetuo.(Italian) Eze 27:36 ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα (lxx) Eze 27:36 Deres Kræmmere hånfløjter ad dig, til Rædsel blev du, er borte for evigt.(Danish-1933) Ezekiel 27:36 تجار قومها بر تو صفیر میزنند و تو محل دهشت گردیده، دیگر تا به ابد نخواهی بود.»(Persian) エゼキエル書 27:36 もろもろの民の中の商人らはあなたをあざける。 あなたは恐るべき終りを遂げ、 永遠にうせはてる』」。 (JP) Ezekiel 27:36 Những con buôn lập nghiệp trong các dân xỉ báng mầy. Mầy đã trở nên cớ kinh khiếp, đời đời mầy sẽ không còn nữa!(VN) Eze 27:36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.(KJV-1611) Eze 27:36 Köpmännen ute bland folken vissla åt dig; du har tagit en ände med förskräckelse till evig tid.(Swedish-1917) Ezechiel 27:36 Comercianții dintre popoare te vor șuiera; vei fi o teroare și nu [vei] mai [fi].(Romanian) Ezekiel 27:36 네 물품을 바다로 실어 낼 때에 네가 여러 백성을 풍족하게 하였음이여 네 재물과 무역품이 많으므로 세상 열왕을 풍부케 하였었도다 [ (Ezekiel 27:37) 네가 바다 깊은데서 파선한 때에 네 무역품과 네 승객이 다 빠졌음이여 ] [ (Ezekiel 27:38) 섬의 거민들이 너를 인하여 놀라고 열왕이 심히 두려워하여 얼굴에 근심이 나타나도다 ] [ (Ezekiel 27:39) 열국의 상고가 다 너를 비웃음이여 네가 경계거리가 되고 네가 영원히 다시 있지 못하리라 하리로다 하셨다 하라 ] (Korean) Ezekiel 27:36 พ่อค้าท่ามกลางชนชาติทั้งหลายจะเย้ยหยันเจ้า เจ้าจะเป็นสิ่งที่น่าหวาดผวา และจะไม่ดำรงอยู่อีกต่อไปเป็นนิตย์'" (Thai) Ezekiel 27:36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.(ASV-1901) Ezekiel 27:36 Kansain kauppamiehet viheltävät sinua, että sinä niin äkisti hävinnyt olet, ja et silleen enään taida tulla ylös ijankaikkisesti.(Finnish) Eze 27:36 Търговците между племената подсвирнаха поради тебе; ужас си станал, и не ще те има до века.(Bulgarian) Ezekiel 27:36 Pedagang bangsa-bangsa bersuit-suit terhadapmu, akhir hidupmu mendahsyatkan, dan lenyap selamanya engkau."(Indonesian) Eze 27:36 Moun k'ap fè kòmès nan lòt peyi yo sezi, yo pè pou sa ki rive ou la pa rive yo tou. Wi, ou fini, ou fini nèt.(Creole-HT) Ezekiel 27:36 The marchants among the people shal hisse at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt be any more.(Geneva-1560) Ezekiel 27:36 Tie veikalnieki pa tautām svilpo par tevi; tu esi galu ņēmis ar briesmām un nebūsi vairs mūžīgi.(Latvian) Eze 27:36 Tregtarët midis popujve fishkëllejnë mbi ty; je bërë një llahtarë dhe nuk do të ekzistosh më".(Albanian) Ezekiel 27:36 Pinagsutsutan ka ng mga mangangalakal sa gitna ng mga bayan; ikaw ay naging kakilakilabot, at hindi ka na mabubuhay pa.(Tagalog-PH) Ezekiel 27:36 Ka whakahi mai ki a koe nga kaihokohoko i roto i nga iwi; ka ai koe hei whakawehi; a kore tonu ake koe ake ake.(Maori-NZ) Ezekiel 27:36 The marchauntes of the nacions wondre at the, In that thou art so clene brought to naught, & comest nomore vp. (Coverdale-1535) Ezekiel 27:36 Kupcy między narodami zaświsną nad tobą; na postrach im będziesz, a nie będzie cię na wieki.(Polish) Ezékiel 27:36 A népek közt való kereskedõk fütyölnek feletted. Rémségessé lettél, s többé örökké nem leszel!(Hungarian) Eze 27:36 Pedagang bangsa-bangsa bersuit-suit terhadapmu, akhir hidupmu mendahsyatkan, dan lenyap selamanya engkau."(Malay) Eze 27:36 各 國 民 中 的 客 商 都 向 你 發 嘶 聲 ; 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 遠 。(CN-cuvt) Eze 27:36 Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.](Latin-405AD) Ezekiel 27:36 Kupci mezi národy ckáti budou nad tebou; k hrůze veliké budeš, a nebude tě na věky.(Czech) Єзекіїль. 27:36 Купці серед народів глузливо свистять над тобою, ти пострахом став, і не буде навіки тебе!...(Ukranian) ======= Ezekiel 28:1 ============ Eze 28:1 The word of the Lord came again to me, saying,(NASB-1995) Eze 28:1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Ezequiel 28:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish) Eze 28:1 The word of the Lord came to me again, saying,(nkjv) Ézéchiel 28:1 ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) (Hebrew) 1 ׃28 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Ezekiel Иезекииль 28:1 И было ко мне слово Господне:(RU) Ezequiel 28:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese) Eze 28:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Ezechiël 28:1 Voorts geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 28:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا यहेजकेल 28:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi) Ezechiele 28:1 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian) Eze 28:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx) Eze 28:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933) Ezekiel 28:1 و كلام خداوند بر من نازل شده، گفت:(Persian) エゼキエル書 28:1 主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Ezekiel 28:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Eze 28:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Eze 28:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezechiel 28:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) Ezekiel 28:1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 (Korean) Ezekiel 28:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า (Thai) Ezekiel 28:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(ASV-1901) Ezekiel 28:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Eze 28:1 Пак Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian) Ezekiel 28:1 Maka datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian) Eze 28:1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:(Creole-HT) Ezekiel 28:1 The woorde of the Lorde came againe vnto me, saying,(Geneva-1560) Ezekiel 28:1 Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(Latvian) Eze 28:1 Fjala e Zotit mu drejtua, duke thënë:(Albanian) Ezekiel 28:1 Ang salita ng Panginoon ay dumating uli sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Ezekiel 28:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) Ezekiel 28:1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535) Ezekiel 28:1 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:(Polish) Ezékiel 28:1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian) Eze 28:1 Maka datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay) Eze 28:1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Eze 28:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Ezekiel 28:1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech) Єзекіїль. 28:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |