Today's Date: ======= Ezekiel 26:1 ============ Eze 26:1 Now in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Eze 26:1 第 十 一 年 十 一 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Ezequiel 26:1 Y aconteció en el undécimo año, en el primero del mes, [que] vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish) Eze 26:1 And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,(nkjv) Ézéchiel 26:1 ¶ La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) (Hebrew) 1 ׃26 וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Ezekiel Иезекииль 26:1 В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово Господне:(RU) Ezequiel 26:1 E sucedeu no décimo primeiro ano, no primeiro [dia] do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese) Eze 26:1 Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545) Ezechiël 26:1 En het gebeurde in het elfde jaar, op den eersten der maand, dat des HEEREN woord tot mij geschiedde, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:1 وكان في السنة الحادية عشرة في اول الشهر ان كلام الرب كان اليّ قائلا यहेजकेल 26:1 ¶ ग्यारहवें वर्ष के पहले महीने के पहले दिन को यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi) Ezechiele 26:1 Ed avvenne, nell’anno undecimo, nel primo giorno del mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(Italian) Eze 26:1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx) Eze 26:1 I det ellevte År På den første dag i ... månede kom Herren s Ord til mig således:(Danish-1933) Ezekiel 26:1 و در سال یازدهم در غره ماه واقع شد كه كلام خداوند بر من نازل شده، گفت:(Persian) エゼキエル書 26:1 第十一年の第一日に主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Ezekiel 26:1 Năm thứ mười một, ngày mồng một đầu tháng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Eze 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611) Eze 26:1 Och i elfte året, på första dagen i månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezechiel 26:1 Și s-a întâmplat în al unsprezecelea an, în [ziua ]întâi a lunii, [că ]a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:(Romanian) Ezekiel 26:1 제 십 일년 어느날 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean) Ezekiel 26:1 อยู่มาในวันต้นเดือนปีที่สิบเอ็ด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า (Thai) Ezekiel 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901) Ezekiel 26:1 Ja tapahtui ensimäisenä vuotena toistakymmentä, ensimäisenä päivänä (ensimmäisessä kuussa), että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Eze 26:1 А в единадесетата година, на първия ден от месеца, Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian) Ezekiel 26:1 Pada tahun kesebelas, dalam bulan yang tertentu, pada tanggal satu bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian) Eze 26:1 Nan premye jou mwa a nan onzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:(Creole-HT) Ezekiel 26:1 And in the eleuenth yeere, in the first day of the moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560) Ezekiel 26:1 Un notikās vienpadsmitā gadā, pirmā mēneša dienā, tad Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(Latvian) Eze 26:1 Ndodhi në vitin e njëmbëdhjetë, ditën e parë të muajit, që fjala e Zotit m’u drejtua duke thënë:(Albanian) Ezekiel 26:1 At nangyari, nang ikalabing isang taon, nang unang araw ng buwan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH) Ezekiel 26:1 ¶ Na i te tekau ma tahi o nga tau, i te tahi o nga ra o te marama, i puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ) Ezekiel 26:1 It happened, that in the xi. yeare, the first daye off the Moneth, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535) Ezekiel 26:1 I stało się roku jedenastego, pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish) Ezékiel 26:1 És lõn a tizenegyedik esztendõben, a hónap elsején, lõn az Úrnak beszéde hozzám, mondván:(Hungarian) Eze 26:1 Pada tahun kesebelas, dalam bulan yang tertentu, pada tanggal satu bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay) Eze 26:1 第 十 一 年 十 一 月 初 一 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Eze 26:1 Et factum est in undecimo anno, prima mensis: factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Ezekiel 26:1 Bylo pak jedenáctého léta, prvního dne měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech) Єзекіїль. 26:1 І сталося одинадцятого року, першого дня місяця, було слово Господнє до мене таке:(Ukranian) ======= Ezekiel 26:2 ============ Eze 26:2 "Son of man, because Tyre has said concerning Jerusalem, 'Aha, the gateway of the peoples is broken; it has opened to me. I shall be filled, now that she is laid waste, '(NASB-1995) Eze 26:2 人 子 啊 , 因 推 罗 向 耶 路 撒 冷 说 : 阿 哈 , 那 作 众 民 之 门 的 已 经 破 坏 , 向 我 开 放 ; 他 既 变 为 荒 场 , 我 必 丰 盛 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:2 Hijo de hombre, por cuanto dijo Tiro sobre Jerusalén: Ea, bien; destruida está la [que era] puerta de las naciones; a mí se volvió; yo seré llena; y ella desierta;(Spanish) Eze 26:2 "Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.'(nkjv) Ézéchiel 26:2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!(F) (Hebrew) 2 ׃26 בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃ Ezekiel Иезекииль 26:2 сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: „а! а! он сокрушен – врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен", –(RU) Ezequiel 26:2 Filho do homem, dado que Tiro falou sobre Jerusalém: Ha, ha!, quebrada está a porta das nações; ela se virou para mim; eu me encherei [de riquezas] , [agora] que ela está assolada;(Portuguese) Eze 26:2 Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht über Jerusalem: "Ha! die Pforte der Völker ist zerbrochen; es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie wüst ist!",(Luther-1545) Ezechiël 26:2 Mensenkind! daarom dat Tyrus van Jeruzalem gezegd heeft: Heah! zij is verbroken, de poort der volken; zij is tot mij omgewend; ik zal vervuld worden, zij is verwoest!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:2 يا ابن آدم من اجل ان صور قالت على اورشليم هه قد انكسرت مصاريع الشعوب. قد تحولت اليّ. امتلئ اذ خربت. यहेजकेल 26:2 “हे मनुष्य के सन्तान, सोर ने जो यरूशलेम के विषय में कहा है, 'अहा, अहा! जो देश-देश के लोगों के फाटक के समान थी, वह नाश हो गई! उसके उजड़ जाने से मैं भरपूर हो जाऊँगा।' (Hindi) Ezechiele 26:2 Figliuol d’uomo, perciocchè Tiro ha detto di Gerusalemme: Eia! quella che era la porta de’ popoli è ruinata, ella è rivolta a me; io mi empierò, ella è deserta;(Italian) Eze 26:2 υἱὲ ἀνθρώπου ἀνθ᾽ ὧν εἶπεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ εὖγε συνετρίβη ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη ἐπεστράφη πρός με ἡ πλήρης ἠρήμωται (lxx) Eze 26:2 Menneskesøn! Fordi Tyrus siger om Jer salem: "Ha, ha! Folkeslagenes Port er knust; den står mig åben; den var rig, men er nu øde!"(Danish-1933) Ezekiel 26:2 «ای پسر انسان چونكه صور دربارۀ اورشلیم میگوید هه، دروازه امتها شكسته شد و حال به من منتقل گردیده است؛ و چون او خراب گردید من توانگر خواهم شد.(Persian) エゼキエル書 26:2 「人の子よ、ツロはエルサレムについて言った、『ああ、それはよい気味である。もろもろの民の門は破れて、わたしに開かれた。わたしは豊かになり、彼は破れはてた』と。 (JP) Ezekiel 26:2 Hỡi con người, Ty-rơ đã nói về Giê-ru-sa-lem rằng: Hay! hay! thành làm cửa của các dân, đã vỡ nát rồi! Nó đã trở về cùng ta; rày nó đã trở nên hoang vu, thì ta sẽ được đầy dẫy.(VN) Eze 26:2 Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:(KJV-1611) Eze 26:2 Du människobarn, eftersom Tyrus sade om Jer salem: »Rätt så, uppbruten är nu folkens port, den är öppnad för mig; jag bliver rik, nu då hon är förödd»,(Swedish-1917) Ezechiel 26:2 Fiu al omului, pentru că Tirul a spus împotriva Ierusalimului: Aha, el [care era] porțile popoarelor, este frânt, s-a întors la mine; eu voi fi umplut, [acum ]el este pustiit;(Romanian) Ezekiel 26:2 인자야 두로가 예루살렘을 쳐서 이르기를 아하 좋다 만민의 문이 깨어져서 내게로 돌아왔도다 그가 황무하였으니 내가 충만함을 얻으리라 하였도다 (Korean) Ezekiel 26:2 "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เพราะว่าเมืองไทระได้พูดเกี่ยวพันกับเยรูซาเล็มว่า `อ้าฮา ประตูเมืองของชนชาติทั้งหลายหักเสียแล้ว มันเปิดกว้างไว้รับข้า มันร้างเปล่าแล้ว ข้าจะบริบูรณ์ขึ้น' (Thai) Ezekiel 26:2 Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:(ASV-1901) Ezekiel 26:2 Sinä ihmisen poika, että Tyro sanoo Jerusalemista: niin piti! Kansan portit ovat särjetyt: se on kääntynyt minun tyköni; minä täytetään, hän hävitetään;(Finnish) Eze 26:2 Сине човешки, понеже Тир рече против Ерусалим: О хохо! строши се оня, който беше порта на племената! обърна се към Мене! ще се напълня аз като запустя той!(Bulgarian) Ezekiel 26:2 "Hai anak manusia, oleh karena Tirus berkata mengenai Yerusalem: Syukur! Sudah rusak pintu gerbang bangsa-bangsa itu; ia akan beralih kepadaku, sehingga aku menjadi penuh, tetapi ia menjadi reruntuhan.(Indonesian) Eze 26:2 -Nonm o! Lavil Tir pa t' manke kontan. Men sa li t'ap di sou lavil Jerizalèm: Li fini! Li pa ka fè gwo kòmès li te konn fè anvan an. Koulye a, wout kòmès la louvri gran louvri pou mwen. Pa gen anyen lavil Jerizalèm ankò.(Creole-HT) Ezekiel 26:2 Sonne of man, because that Tyrus hath said against Ierusalem, Aha, the gate of the people is broken: it is turned vnto me: for seeing she is desolate, I shall be replenished,(Geneva-1560) Ezekiel 26:2 Cilvēka bērns! Tāpēc ka Tirus par Jeruzālemi sacījis: redzi, tautu vārti ir nolauzti, nu pie manis griežas, es nu pildīšos, viņa ir postīta!(Latvian) Eze 26:2 "Bir njeriu, duke qenë se Tiro ka folur kundër Jeruzalemit: "Ah, Ah! Porta e popujve është thyer, ajo është drejtuar nga unë; unë do të mbushem tani që ajo është prishur"".(Albanian) Ezekiel 26:2 Anak ng tao, sapagka't ang Tiro ay nagsabi laban sa Jerusalem, Aha, siya na naging pintuan ng mga bayan ay sira; siya'y nabalik sa akin: ako'y mapupuno ngayong siya'y sira:(Tagalog-PH) Ezekiel 26:2 E te tama a te tangata, kua mea na a Taira ki Hiruharama, Ha, kua pakaru ia, te kuwaha o nga iwi; kua anga mai ia ki ahau; ka whakakiia ahau, i a ia ka ururua nei:(Maori-NZ) Ezekiel 26:2 Thou sonne of man, Because that Tyre hath spoken vpon Ierusalem: A ha, now I trow the portes of the people be broken, and she turned vnto me, for I haue destroyed my bely full. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:2 Synu człowieczy! przeto, iż Tyr mówił o Jeruzalemie wykrzykając: Hej, hej! zniszczone jest miasto bram bardzo ludnych, obraca się do mnie, teraz napełniony będę, gdyż to jest spustoszone;(Polish) Ezékiel 26:2 Embernek fia! mivelhogy ezt mondá Tírus Jeruzsálemre: Haha! eltört a népek kapuja, felém fordulva [nyitva ]van; én megtelek, [ha] õ elpusztul;(Hungarian) Eze 26:2 "Hai anak manusia, oleh karena Tirus berkata mengenai Yerusalem: Syukur! Sudah rusak pintu gerbang bangsa-bangsa itu; ia akan beralih kepadaku, sehingga aku menjadi penuh, tetapi ia menjadi reruntuhan.(Malay) Eze 26:2 人 子 啊 , 因 推 羅 向 耶 路 撒 冷 說 : 阿 哈 , 那 作 眾 民 之 門 的 已 經 破 壞 , 向 我 開 放 ; 他 既 變 為 荒 場 , 我 必 豐 盛 。(CN-cuvt) Eze 26:2 [Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem: Euge, confractæ sunt portæ populorum, conversa est ad me: implebor; deserta est:(Latin-405AD) Ezekiel 26:2 Synu člověčí, proto že Týrus o Jeruzalému říká: Dobře se stalo, že jest potříno město bran velmi lidných, obrací se ke mně, naplněn budu, kdyžtě zpuštěno,(Czech) Єзекіїль. 26:2 Сину людський, за те, що Тир говорить на Єрусалим: Ага! зламалися це двері народів, він звертається до мене, і я насичуся, бо він знищений,(Ukranian) ======= Ezekiel 26:3 ============ Eze 26:3 therefore thus says the Lord God, 'Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.(NASB-1995) Eze 26:3 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 啊 , 我 必 与 你 为 敌 , 使 许 多 国 民 上 来 攻 击 你 , 如 同 海 使 波 浪 涌 上 来 一 样 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:3 por tanto, así dice Jehová el Señor: He aquí yo contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas naciones, como el mar hace subir sus olas.(Spanish) Eze 26:3 Therefore thus says the Lord God: 'Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.(nkjv) Ézéchiel 26:3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.(F) (Hebrew) 3 ׃26 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃ Ezekiel Иезекииль 26:3 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.(RU) Ezequiel 26:3 Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro; e farei subir contra ti muitas nações, tal como o mar faz subir suas ondas.(Portuguese) Eze 26:3 darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Heiden über dich heraufbringen, gleich wie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.(Luther-1545) Ezechiël 26:3 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan u, o Tyrus! en Ik zal vele heidenen tegen u doen opkomen, alsof Ik de zee met haar golven deed opkomen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:3 لذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا عليك يا صور فأصعد عليك امما كثيرة كما يعلي البحر امواجه. यहेजकेल 26:3 इस कारण परमेश्वर यहोवा कहता है : हे सोर, देख, मैं तेरे विरुद्ध हूँ; और ऐसा करूँगा कि बहुत सी जातियाँ तेरे विरुद्ध ऐसी उठेंगी जैसे समुद्र की लहरें उठती हैं। (Hindi) Ezechiele 26:3 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a te, o Tiro;(Italian) Eze 26:3 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς (lxx) Eze 26:3 derfor, så siger den Herre Herren : Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og fører mange Folk imod dig, som når Havet rejser sine Bølger.(Danish-1933) Ezekiel 26:3 بنابراین خداوند یهوه چنین میگوید: هان ای صور من به ضدّ تو میباشم و امتهای عظیم بر تو خواهم برانگیخت به نهجی كه دریا امواج خود را برمیانگیزاند.(Persian) エゼキエル書 26:3 それゆえ、主なる神はこう言われる、ツロよ、わたしはあなたを攻め、海がその波を起すように、わたしは多くの国民を、あなたに攻めこさせる。 (JP) Ezekiel 26:3 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán rằng: Hỡi Ty-rơ! Nầy, ta địch cùng mầy. Ta sẽ khiến nhiều nước dấy nghịch cùng mầy, như sóng biển dấy lên vậy.(VN) Eze 26:3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.(KJV-1611) Eze 26:3 därför säger Herren, HERREN så: Se, jag skall komma över dig, Tyrus, och jag skall upphäva många folk mot dig, likasom havet upphäver sina böljor.(Swedish-1917) Ezechiel 26:3 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu [sunt] împotriva ta, Tirule, și voi face multe națiuni să se ridice împotriva ta, precum marea face ca valurile ei să se ridice.(Romanian) Ezekiel 26:3 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 두로야 내가 너를 대적하여 바다가 그 파도로 흉용케함 같이 열국으로 와서 너를 치게 하리니 (Korean) Ezekiel 26:3 เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า ดูเถิด เมืองไทระเอ๋ย เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า และจะนำประชาชาติเป็นอันมากมาต่อสู้เจ้า ดังทะเลกระทำให้คลื่นของมันขึ้นมา (Thai) Ezekiel 26:3 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.(ASV-1901) Ezekiel 26:3 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, Tyro, ja tahdon antaa monta pakanaa tulla sinun päälles, niinkuin meri nousee aaltoinensa.(Finnish) Eze 26:3 Затова, каза казва Господ Иеова: Ето, Аз съм против тебе, Тире, и ще подигна против тебе много народи, както морето подига вълните си.(Bulgarian) Ezekiel 26:3 Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku menjadi lawanmu, hai Tirus. Aku akan menyuruh bangkit banyak bangsa melawan engkau, seperti lautan menimbulkan gelombang-gelombangnya.(Indonesian) Eze 26:3 Enben, men sa Seyè sèl Mèt la di: -M'ap leve dèyè nou tou, nou menm moun lavil Tir. Mwen pral mennen anpil nasyon vin atake nou. Yo pral vin sou nou yonn apre lòt tankou lanm lanmè.(Creole-HT) Ezekiel 26:3 Therefore thus sayth the Lorde God, Beholde, I come against thee, O Tyrus, and I will bring vp many nations against thee, as the sea mounteth vp with his waues.(Geneva-1560) Ezekiel 26:3 Tādēļ tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es celšos pret tevi, ak Tiru, un atvedīšu pagānu pulkus pret tevi, kā jūra ceļas ar saviem viļņiem.(Latvian) Eze 26:3 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë jam kundër teje, o Tiro. Do të bëj të ngrihen kundër teje shumë kombe, ashtu si deti bën të ngrihen valët e tij.(Albanian) Ezekiel 26:3 Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Narito, ako'y laban sa iyo, Oh Tiro, at aking pasasampahin ang maraming bansa laban sa iyo, gaya ng pagpapasampa ng dagat ng kaniyang mga alon.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:3 Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri tenei ahau mou, e Taira, a ka meinga e ahau nga iwi maha kia eke ake ki a koe, kia pera ano me te moana e mea nei i ona ngaru kia eke ake.(Maori-NZ) Ezekiel 26:3 Yee therfore saieth ye LORDE God: Beholde O Tyre, I will vpo the, I wil bringe a greate multitude off people agaynst ye, like as whe the see aryseth with his wawes: (Coverdale-1535) Ezekiel 26:3 Dlatego tak mówi panujący Pan: Otom Ja powstał przeciwko tobie, o Tyrze! a przywiodę na cię wiele narodów, jakobym przywiódł morze z nawałnościami jego;(Polish) Ezékiel 26:3 Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé én, Tírus, te reád [megyek,] és hozok fel ellened sok nemzetet, miként a tenger fölhozza hullámit.(Hungarian) Eze 26:3 Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku menjadi lawanmu, hai Tirus. Aku akan menyuruh bangkit banyak bangsa melawan engkau, seperti lautan menimbulkan gelombang-gelombangnya.(Malay) Eze 26:3 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 啊 , 我 必 與 你 為 敵 , 使 許 多 國 民 上 來 攻 擊 你 , 如 同 海 使 波 浪 湧 上 來 一 樣 。(CN-cuvt) Eze 26:3 propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans.(Latin-405AD) Ezekiel 26:3 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já proti tobě, ó Týre, a přivedu na tě národy mnohé, tak jako bych přivedl moře s vlnami jeho.(Czech) Єзекіїль. 26:3 тому так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Тире, і підійму на тебе багато народів, як море підіймає свої хвилі...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:4 ============ Eze 26:4 They will destroy the walls of Tyre and break down her towers; and I will scrape her debris from her and make her a bare rock.(NASB-1995) Eze 26:4 他 们 必 破 坏 推 罗 的 墙 垣 , 拆 毁 他 的 城 楼 。 我 也 要 刮 净 尘 土 , 使 他 成 为 净 光 的 磐 石 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:4 Y demolerán los muros de Tiro, y derribarán sus torres; y raeré de ella su polvo, y la dejaré como una roca lisa.(Spanish) Eze 26:4 And they shall destroy the walls of Tyre and break down her towers; I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.(nkjv) Ézéchiel 26:4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;(F) (Hebrew) 4 ׃26 וְשִׁחֲת֞וּ חֹמ֣וֹת צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃ Ezekiel Иезекииль 26:4 И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю его голою скалою.(RU) Ezequiel 26:4 E demolirão os muros de Tiro, e derrubarão suas torres; varrerei dela seu pó, e a deixarei como uma rocha exposta.(Portuguese) Eze 26:4 Die sollen die Mauern zu Tyrus verderben und ihre Türme abbrechen; ja ich will auch ihren Staub von ihr wegfegen und will einen bloßen Fels aus ihr machen(Luther-1545) Ezechiël 26:4 Die zullen de muren van Tyrus verderven, en haar torens afbreken; ja, Ik zal haar stof van haar wegvagen, en zal haar tot een gladde steenrots maken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:4 فيخربون اسوار صور ويهدمون ابراجها واسحي ترابها عنها واصيرها ضحّ الصخر. यहेजकेल 26:4 वे सोर की शहरपनाह को गिराएँगी, और उसके गुम्मटों को तोड़ डालेगी; और मैं उस पर से उसकी मिट्टी खुरचकर उसे नंगी चट्टान कर दूँगा। (Hindi) Ezechiele 26:4 e farò salir contro a te molte genti, come il mare fa salir le sue onde. E quelle guasteranno le mura di Tiro, e diroccheranno le sue torri; ed io ne raschierò la polvere, e la renderò simile ad un sasso ignudo.(Italian) Eze 26:4 καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν (lxx) Eze 26:4 De skal ødelægge Tyruss Mure og nedbryde Tårnene. Jeg fejer Muldet bort og gør Tyrus til nøgen Klippe;(Danish-1933) Ezekiel 26:4 و حصار صور را خراب كرده، برجهایش را منهدم خواهند ساخت و غبارش را از آن خواهم رفت و آن را به صخرهای صاف تبدیل خواهم نمود.(Persian) エゼキエル書 26:4 彼らはツロの城壁をこわし、そのやぐらを倒す。わたしはその土を払い去って、裸の岩にする。 (JP) Ezekiel 26:4 Chúng nó sẽ hủy phá những vách thành Ty-rơ, và Xô-đổ tháp của nó; ta sẽ cào bụi, khiến nó làm một vầng đá sạch láng.(VN) Eze 26:4 And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.(KJV-1611) Eze 26:4 De skola förstöra Tyrus' murar och riva ned dess torn. Så skall jag sopa bort själva dess grus och förvandla staden till en kal klippa.(Swedish-1917) Ezechiel 26:4 Și ele vor distruge zidurile Tirului și îi vor dărâma turnurile; eu de asemenea voi rade praful de pe el și îl voi face ca pe vârful unei stânci.(Romanian) Ezekiel 26:4 그들이 두로의 성벽을 훼파하며 그 망대를 헐 것이요 나도 티끌을 그 위에서 쓸어 버려서 말간 반석이 되게 하며 (Korean) Ezekiel 26:4 เขาทั้งหลายจะทำลายกำแพงเมืองไทระ และพังทลายหอคอยของเมืองนั้นเสีย และเราจะขูดดินเสียจากเมืองนั้น กระทำให้อยู่บนยอดของศิลา (Thai) Ezekiel 26:4 And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.(ASV-1901) Ezekiel 26:4 Niin pitää heidän kaataman muurit Tyrossa, ja kukistaman hänen torninsa, ja minä tahdon käväistä pois tomunkin siitä, ja tahdon tehdä hänestä paljaan kallion.(Finnish) Eze 26:4 Те ще сринат стените на Тир и ще съборят кулите му; и Аз ще изстържа пръстта от него, и ще го направя гола скала.(Bulgarian) Ezekiel 26:4 Mereka akan memusnahkan tembok-tembok Tirus dan meruntuhkan menara-menaranya, debu tanahnya akan Kubuang sampai bersih dari padanya dan akan Kujadikan dia gunung batu yang gundul.(Indonesian) Eze 26:4 Yo pral kraze miray ranpa lavil yo. Y'ap demoli gwo fò won yo. Lèfini, m'ap pote tout pousyè a ale. M'ap kite wòch yo griyen konsa.(Creole-HT) Ezekiel 26:4 And they shall destroy the walles of Tyrus and breake downe her towres: I will also scrape her dust from her, & make her like the top of a rocke.(Geneva-1560) Ezekiel 26:4 Tie postīs Tirus mūrus un nolauzīs viņa torņus, un Es nomēzīšu viņa pīšļus no viņa un to darīšu par kailu klinti.(Latvian) Eze 26:4 Ata do të shkatërrojnë muret e Tiros dhe do të shembin kullat e tij; do të fshij prej tij edhe pluhurin e tij dhe do ta bëj si një shkëmb të zhveshur.(Albanian) Ezekiel 26:4 At kanilang gigibain ang mga kuta ng Tiro, at ibabagsak ang kaniyang mga moog: akin din namang papalisin sa kaniya ang kaniyang alabok, at gagawin ko siyang hubad na bato.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:4 A ka kore i a ratou nga taiepa o Taira, ka pakaru ano ona pourewa i a ratou; ka tahia atu ano e ahau tona puehu i runga i a ia, ka meinga ia kia rite ki te kamaka moremore.(Maori-NZ) Ezekiel 26:4 These shal breake the walles off Tyre, and cast downe hir towres: I wil scrape the grounde from her, and make her a bare stone: (Coverdale-1535) Ezekiel 26:4 I zburzą mury Tyrskie, i rozwalą wieże jego; i wymiotę z niego proch jego, i uczynię go wierzchołkiem skały gładkiej,(Polish) Ezékiel 26:4 És elhányják Tírus kõfalait és lerontják tornyait, s levonszom még porát is róla, s kopasz sziklává teszem õt.(Hungarian) Eze 26:4 Mereka akan memusnahkan tembok-tembok Tirus dan meruntuhkan menara-menaranya, debu tanahnya akan Kubuang sampai bersih dari padanya dan akan Kujadikan dia gunung batu yang gundul.(Malay) Eze 26:4 他 們 必 破 壞 推 羅 的 牆 垣 , 拆 毀 他 的 城 樓 。 我 也 要 刮 淨 塵 土 , 使 他 成 為 淨 光 的 磐 石 。(CN-cuvt) Eze 26:4 Et dissipabunt muros Tyri, et destruent turres ejus: et radam pulverem ejus de ea, et dabo eam in limpidissimam petram.(Latin-405AD) Ezekiel 26:4 I zkazí zdi Týru, a zboří věže jeho; vymetu také z něho prach jeho, a obrátím jej v skálu vysedlou,(Czech) Єзекіїль. 26:4 І понищать вони мури Тиру, і повалять башти його, і вимету з нього порох його, і оберну його на голу скелю...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:5 ============ Eze 26:5 She will be a place for the spreading of nets in the midst of the sea, for I have spoken,' declares the Lord God, 'and she will become spoil for the nations.(NASB-1995) Eze 26:5 他 必 在 海 中 作 晒 网 的 地 方 , 也 必 成 为 列 国 的 掳 物 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:5 Tendedero de redes será en medio del mar, porque yo he hablado, dice Jehová el Señor; y será saqueada por las naciones.(Spanish) Eze 26:5 It shall be a place for spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,' says the Lord God; 'it shall become plunder for the nations.(nkjv) Ézéchiel 26:5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. Elle sera la proie des nations.(F) (Hebrew) 5 ׃26 מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּת֣וֹךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגּוֹיִֽם׃ Ezekiel Иезекииль 26:5 Местом для расстилания сетей будет он среди моря; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог: и будет он на расхищение народам.(RU) Ezequiel 26:5 Servirá para estender redes no meio do mar, porque [assim] eu falei,diz o Senhor DEUS; e será saqueada pelas nações.(Portuguese) Eze 26:5 und einen Ort am Meer, darauf man die Fischgarne aufspannt; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR, und sie soll den Heiden zum Raub werden.(Luther-1545) Ezechiël 26:5 Zij zal in het midden der zee zijn tot uitspreiding van netten; want Ik heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE; en zij zal den heidenen ten roof worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:5 فتصير مبسطا للشباك في وسط البحر لاني انا تكلمت يقول السيد الرب وتكون غنيمة للامم. यहेजकेल 26:5 वह समुद्र के बीच का जाल फैलाने ही का स्थान हो जएगा; क्योंकि परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है; और वह जाति-जाति से लुट जाएगा; (Hindi) Ezechiele 26:5 Ella sarà in mezzo del mare un luogo da stendervi le reti da pescare: perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio; e sarà in preda alle genti.(Italian) Eze 26:5 ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν (lxx) Eze 26:5 en Tørreplads for Net skal det være ude i Havet, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre Herren ; og det skal blive et Bytte for Folkene.(Danish-1933) Ezekiel 26:5 و او محل پهن كردن دامهادر میان دریا خواهد شد، زیرا خداوند یهوه میفرماید كه من این را گفتهام. و آن تاراج امتها خواهد گردید.(Persian) エゼキエル書 26:5 ツロは海の中にあって、網をはる場所になる。これはわたしが言ったのであると、主なる神は言われる。ツロは、もろもろの民にかすめられ、 (JP) Ezekiel 26:5 Nó sẽ làm một chỗ người ta phơi lưới ở giữa biển; vì Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ta đã phán. Nó sẽ làm mồi của các nước.(VN) Eze 26:5 It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.(KJV-1611) Eze 26:5 En torkplats för fisknät skall den vara ute i havet; ty jag har talat, säger Herren, HERREN. Ja, den skall bliva ett byte för folken;(Swedish-1917) Ezechiel 26:5 Va fi [un loc pentru] întinderea plaselor în mijlocul mării, pentru că eu am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU; și va deveni o pradă pentru națiuni.(Romanian) Ezekiel 26:5 바다 가운데 그물 치는 곳이 되게 하리니 내가 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라 그가 이방의 노략거리가 될 것이요 (Korean) Ezekiel 26:5 เมืองนั้นจะเป็นที่สำหรับตากอวนอยู่กลางทะเล เพราะเราได้ลั่นวาจาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าได้ตรัส และเมืองนั้นจะเป็นของปล้นแห่งบรรดาประชาชาติ (Thai) Ezekiel 26:5 She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.(ASV-1901) Ezekiel 26:5 Hänen pitää tuleman luodoksi keskellä merta, jonka päälle kalaverkot hajoitetaan; sillä minä olen sen puhunut, sanoo Herra, Herra, ja hänen pitää tuleman pakanoille saaliiksi,(Finnish) Eze 26:5 Ще бъде място за простиране мрежи всред морето; защото Аз го изрекох, казва Господ Иеова; и ще стане корист на народите,(Bulgarian) Ezekiel 26:5 Ia akan menjadi penjemuran pukat di tengah lautan, sebab Aku yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH; ia akan menjadi jarahan bagi bangsa-bangsa.(Indonesian) Eze 26:5 Pechè yo pral mete senn cheche sou yo, la kote lavil la te kanpe nan mitan lanmè. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa. Nasyon yo pral piye lavil la.(Creole-HT) Ezekiel 26:5 Thou shalt be for the spreading of nettes in the middes of the sea: for I haue spoken it, sayth the Lord God, and it shalbe a spoile to ye nations.(Geneva-1560) Ezekiel 26:5 Kur tīklus izplētīs jūras vidū; jo es to esmu runājis, saka Tas Kungs Dievs; un tas būs tautām par laupījumu.(Latvian) Eze 26:5 Ai do të jetë një vend për të hedhur rrjetat në mes të detit, sepse unë fola," thotë Zoti, Zoti; "do të plaçkitet nga kombet;(Albanian) Ezekiel 26:5 Siya'y magiging dakong ladlaran ng mga lambat sa gitna ng dagat: sapagka't ako ang nagsalita sabi ng Panginoong Dios; at siya'y magiging samsam sa mga bansa.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:5 Ka waiho ia hei horahanga kupenga i waenga moana: naku hoki te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa: ka waiho hoki ia hei pahuatanga ma nga iwi.(Maori-NZ) Ezekiel 26:5 yee as the dryenge place, where the fyshers hange vp their nettes by the see syde. Euen I haue spoken it, sayeth the LORDE God. The Getiles shal spoyle her: (Coverdale-1535) Ezekiel 26:5 Tak, że będą wysuszać sieci w pośród morza; bom Ja rzekł, mówi panujący Pan, przeto będzie na rozchwycenie narodom.(Polish) Ezékiel 26:5 Hálók kivetõ helye lesz a tenger közepén, mert én szólottam, ezt mondja az Úr Isten, s legyen a nemzetek ragadománya.(Hungarian) Eze 26:5 Ia akan menjadi penjemuran pukat di tengah lautan, sebab Aku yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH; ia akan menjadi jarahan bagi bangsa-bangsa.(Malay) Eze 26:5 他 必 在 海 中 作 曬 網 的 地 方 , 也 必 成 為 列 國 的 擄 物 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt) Eze 26:5 Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus: et erit in direptionem gentibus.(Latin-405AD) Ezekiel 26:5 Tak že budou vysušovati síti u prostřed moře. Nebo jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin, protož bude v loupež národům.(Czech) Єзекіїль. 26:5 Він буде серед моря місцем розтягнення неводу, бо Я сказав це, говорить Господь Бог, і стане він за здобич для народів,(Ukranian) ======= Ezekiel 26:6 ============ Eze 26:6 Also her daughters who are on the mainland will be slain by the sword, and they will know that I am the Lord.'"(NASB-1995) Eze 26:6 属 推 罗 城 邑 的 居 民 ( 原 文 是 田 间 的 众 女 ; 八 节 同 ) 必 被 刀 剑 杀 灭 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:6 Y sus hijas que [están] en el campo, serán muertas a espada; y sabrán que yo soy Jehová.(Spanish) Eze 26:6 Also her daughter villages which are in the fields shall be slain by the sword. Then they shall know that I am the Lord.'(nkjv) Ézéchiel 26:6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Eternel.(F) (Hebrew) 6 ׃26 וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ Ezekiel Иезекииль 26:6 А дочери его, которые на земле, убиты будут мечом,и узнают, что Я Господь.(RU) Ezequiel 26:6 E suas filhas que estiverem no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o SENHOR.(Portuguese) Eze 26:6 Und ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürgt werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545) Ezechiël 26:6 En haar dochteren, die in het veld zijn, zullen met het zwaard gedood worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:6 وبناتها اللواتي في الحقل تقتل بالسيف فيعلمون اني انا الرب यहेजकेल 26:6 और उसकी जो बेटियाँ मैदान में हैं, वे तलवार से मारी जाएँगी। तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ। (Hindi) Ezechiele 26:6 E le sue città, che sono in terra ferma, saran messe a fil di spada; e conosceranno che io sono il Signore.(Italian) Eze 26:6 καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος (lxx) Eze 26:6 Dets Døtre på Land skal hugges ned med Sværd; og de skal kende, at jeg er Herren .(Danish-1933) Ezekiel 26:6 و دخترانش كه در صحرا میباشند، به شمشیر كشته خواهند شد. پس ایشان خواهند دانست كه من یهوه هستم.»(Persian) エゼキエル書 26:6 その本土におる娘たちは、つるぎで殺される。そして彼らは、わたしが主であることを知るようになる。 (JP) Ezekiel 26:6 Các con gái nó ở đồng ruộng nó sẽ bị giết bằng gươm; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Eze 26:6 And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611) Eze 26:6 och dess döttrar på fastlandet skola dräpas med svärd. De skola förnimma att jag är HERREN.(Swedish-1917) Ezechiel 26:6 Și fiicele lui care [sunt] în câmp vor fi ucise de sabie; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian) Ezekiel 26:6 들에 있는 그의 딸들은 칼에 죽으리니 그들이 나를 여호와인 줄알리라 (Korean) Ezekiel 26:6 และพวกธิดาของเมืองนี้ซึ่งอยู่บนแผ่นดินใหญ่จะต้องถูกฆ่าเสียด้วยดาบ แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ (Thai) Ezekiel 26:6 And her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.(ASV-1901) Ezekiel 26:6 Ja hänen tyttärensä, jotka kedolla ovat, pitää miekalla tapettaman; ja hänen pitää ymmärtämän, että minä olen Herra.(Finnish) Eze 26:6 И селата* му, които са в полето ще бъдат изтребени с нож; и ще познаят, че Аз съм Господ.(Bulgarian) Ezekiel 26:6 Dan anak-anaknya perempuan, yang tinggal di daratan akan ditewaskan dengan pedang. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.(Indonesian) Eze 26:6 Yo pral touye tout moun k'ap viv nan lòt lavil ki nan rès peyi a ak nepe. Lè sa a, lavil Tir va konnen se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT) Ezekiel 26:6 And her daughters which are in the fielde, shall be slaine by the sworde, and they shall know that I am the Lord.(Geneva-1560) Ezekiel 26:6 Un viņa ciemi laukā ar zobenu taps apkauti un samanīs, ka Es esmu Tas Kungs.(Latvian) Eze 26:6 edhe bijat e tij që janë në fshat do të vriten nga shpata; atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti".(Albanian) Ezekiel 26:6 At ang kaniyang mga anak na babae na nangasa parang ay papatayin ng tabak: at kanilang malalaman na ako ang Panginoon.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:6 Na, ko ana tamahine i te mara, ka tukitukia e te hoari; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.(Maori-NZ) Ezekiel 26:6 hir doughters vpon the felde shall perish with the swearde, yt they maye knowe, how that I am the LORDE. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:6 A córki jego, które będą na polu, mieczem pobite będą, a dowiedzą się, żem Ja Pan.(Polish) Ezékiel 26:6 És leányai, kik a mezõségen vannak, fegyverrel ölettessenek meg, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.(Hungarian) Eze 26:6 Dan anak-anaknya perempuan, yang tinggal di daratan akan ditewaskan dengan pedang. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.(Malay) Eze 26:6 屬 推 羅 城 邑 的 居 民 ( 原 文 是 田 間 的 眾 女 ; 八 節 同 ) 必 被 刀 劍 殺 滅 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt) Eze 26:6 Filiæ quoque ejus quæ sunt in agro, gladio interficientur: et scient quia ego Dominus.]~(Latin-405AD) Ezekiel 26:6 Dcery pak jeho, kteréž na poli budou, mečem zmordovány budou, i zvědí, že já jsem Hospodin.(Czech) Єзекіїль. 26:6 а його дочки, що на полі, будуть побиті мечем, і пізнають вони, що Я Господь!(Ukranian) ======= Ezekiel 26:7 ============ Eze 26:7 For thus says the Lord God, "Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, chariots, cavalry and a great army.(NASB-1995) Eze 26:7 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 诸 王 之 王 的 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 率 领 马 匹 车 辆 、 马 兵 、 军 队 , 和 许 多 人 民 从 北 方 来 攻 击 你 推 罗 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:7 Porque así dice Jehová el Señor: He aquí que del norte traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y jinetes, y compañías, y mucho pueblo.(Spanish) Eze 26:7 "For thus says the Lord God: 'Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, and an army with many people.(nkjv) Ézéchiel 26:7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.(F) (Hebrew) 7 ׃26 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב׃ Ezekiel Иезекииль 26:7 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я приведу против Тира от севераНавуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом.(RU) Ezequiel 26:7 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que desde o norte eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei da Babilônia, rei de reis, com cavalos, carruagens, cavaleiros, tropas, e muito povo.(Portuguese) Eze 26:7 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den König zu Babel, von Mitternacht her, der ein König aller Könige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit großem Haufen Volks.(Luther-1545) Ezechiël 26:7 Want alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Nebukadrezar, den koning van Babel, den koning der koningen, van het noorden, tegen Tyrus brengen, met paarden en met wagenen, en met ruiteren, en krijgs vergaderingen, en veel volks.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:7 لانه هكذا قال السيد الرب. هانذا اجلب على صور نبوخذراصر ملك بابل من الشمال ملك الملوك بخيل وبمركبات وبفرسان وجماعة وشعب كثير. यहेजकेल 26:7 “क्योंकि परमेश्वर यहोवा यह कहता है, देख, मैं सोर के विरुद्ध राजाधिराज बाबेल के राजा नबूकदनेस्सर को घोड़ों, रथों, सवारों, बड़ी भीड़, और दल समेत उत्तर दिशा से ले आऊँगा। (Hindi) Ezechiele 26:7 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io fo venire di Settentrione, contro a Tiro, Nebucadnesar, re di Babilonia, re dei re, con cavalli, e con carri, e con cavalieri, e con raunata di gente, e molto popolo.(Italian) Eze 26:7 ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ Σορ τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ᾽ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα (lxx) Eze 26:7 Thi så siger den Herre Herren : Se, nordenfra fører jeg mod Tyrus Kong Nebukadrezar af Babel, Kongernes Konge, med Heste, Vogne og Ryttere og en vældig Hærskare.(Danish-1933) Ezekiel 26:7 زیرا خداوند یهوه چنین میفرماید: «اینك من نبوكدرصر پادشاه بابل، پادشاه پادشاهان را از طرف شمال بر صور با اسبان و ارابهها و سواران و جمعیت و خلق عظیمی خواهم آورد.(Persian) エゼキエル書 26:7 主なる神はこう言われる、見よ、わたしは王の王なるバビロンの王ネブカデレザルに、馬、戦車、騎兵、および多くの軍勢をひきいて、北からツロに攻めこさせる。 (JP) Ezekiel 26:7 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, là vua của các vua, với những ngựa, những xe, những lính kỵ, cùng đạo quân, và dân đông từ phương bắc đến nghịch cùng thành Ty-rơ.(VN) Eze 26:7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.(KJV-1611) Eze 26:7 Ty så säger Herren, HERREN: Se, jag vill låta Nebukadressar, konungen i Babel, konungarnas konung, komma norrifrån över Tyrus, med hästar och vagnar och ryttare och med en stor hop folk.(Swedish-1917) Ezechiel 26:7 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, voi aduce asupra Tirului pe Nebucadnețar, împăratul Babilonului, un împărat al împăraților, de la nord, cu cai și cu care și cu călăreți și cete și mult popor.(Romanian) Ezekiel 26:7 나 주 여호와가 말하노라 내가 열왕의 왕 곧 바벨론 왕 느부갓네살로 북방에서 말과 병거와 기병과 군대와 백성의 큰 무리를 거느리고 와서 두로를 치게 할 때에 (Korean) Ezekiel 26:7 เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์บาบิโลน ผู้เป็นจอมกษัตริย์มายังเมืองไทระจากทิศเหนือ พร้อมทั้งม้าและรถรบกับพลม้าและกองทหารกับคนมากมาย (Thai) Ezekiel 26:7 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.(ASV-1901) Ezekiel 26:7 Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon antaa tulla Tyron päälle Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, pohjoisesta, kuningasten kuninkaan, hevosilla, vaunuilla, ratsasmiehillä ja suurella kansan joukolla.(Finnish) Eze 26:7 Защото така казва Господ Иеова: Ето, ще доведа от север против Тир вавилонския цар Навуходоносор, цар на царе, с коне, с колесници, и с конници, с множество, и с много люде.(Bulgarian) Ezekiel 26:7 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku membawa dari utara raja Nebukadnezar, raja Babel, raja segala raja untuk melawan Tirus dengan memakai kuda, kereta, pasukan berkuda, dan sekumpulan tentara yang banyak.(Indonesian) Eze 26:7 Men sa Seyè sèl Mèt la di: -Mwen pral voye Nèbikadneza, wa Babilòn lan, pi gran wa pase tout wa yo, vin atake Tir. L'ap soti nan nò avèk chwal, cha lagè, kavalye ak yon gwo lame sòlda.(Creole-HT) Ezekiel 26:7 For thus sayth the Lord God, Behold, I will bring vpon Tyrus Nebuchad-nezzar King of Babel, a King of Kings from the North, with horses and with charets, and with horsemen, with a multitude and much people.(Geneva-1560) Ezekiel 26:7 Jo tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es atvedīšu pret Tiru NebukadNecaru, Bābeles ķēniņu, to ķēniņu ķēniņu no ziemeļiem, ar zirgiem un ratiem un jātniekiem un lieliem ļaužu pulkiem.(Latvian) Eze 26:7 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë sjell nga veriu kundër Tiros Nebukadnetsarin, mbretin e Babilonisë, mbretin e mbretërve, me kuaj, me qerre, me kalorës dhe një shumicë të madhe njerëzish.(Albanian) Ezekiel 26:7 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Narito, aking dadalhin sa Tiro si Nabucodonosor na hari sa Babilonia, na hari ng mga hari, mula sa hilagaan, na may mga kabayo, at may mga karo, at may mga nangangabayo, at isang pulutong, at maraming tao.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:7 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei te kawea atu nei e ahau i te raki ki Taira a Nepukareha kingi o Papurona, kingi o nga kingi, me nga hoiho, me nga hariata, me nga kaieke hoiho, me te huihui, me te iwi nui.(Maori-NZ) Ezekiel 26:7 For thus saieth the LORDE God: Beholde, I will brynge hither Nabuchodonosor (which is the kynge off Babilon & a kynge of kynges) from the North, vpo Tyre, with horses, charettes, horsmen and with a greate multitude of people. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:7 Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja przywiodę przeciwko Tyrowi Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, od północy, króla nad królmi, z końmi i z wozami, i z jezdnymi i z zgrają, i z ludem wielkim.(Polish) Ezékiel 26:7 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én hozom Tírus ellen Nabukodonozort, Babilon királyát északról, a királyok királyát; lovakkal, szekerekkel, lovagokkal, sereggel és sok néppel.(Hungarian) Eze 26:7 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku membawa dari utara raja Nebukadnezar, raja Babel, raja segala raja untuk melawan Tirus dengan memakai kuda, kereta, pasukan berkuda, dan sekumpulan tentara yang banyak.(Malay) Eze 26:7 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 諸 王 之 王 的 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 馬 匹 車 輛 、 馬 兵 、 軍 隊 , 和 許 多 人 民 從 北 方 來 攻 擊 你 推 羅 。(CN-cuvt) Eze 26:7 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone, regem regum, cum equis, et curribus, et equitibus, et cœtu, populoque magno.(Latin-405AD) Ezekiel 26:7 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na Týr Nabuchodonozora krále Babylonského od půlnoci, krále nad králi, s koňmi a s vozy, i s jezdci i s vojskem a s lidem mnohým.(Czech) Єзекіїль. 26:7 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я спроваджу до Тиру Навуходоносора, вавилонського царя, з півночі, царя над царями, з конем і колесницею та з верхівцями, і з ними натовп, і численний народ.(Ukranian) ======= Ezekiel 26:8 ============ Eze 26:8 He will slay your daughters on the mainland with the sword; and he will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you.(NASB-1995) Eze 26:8 他 必 用 刀 剑 杀 灭 属 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 ? 筑 垒 举 盾 牌 攻 击 你 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:8 Matará a espada a tus hijas que están en el campo; y pondrá contra ti fortaleza, y levantará contra ti baluarte, y escudo afirmará contra ti.(Spanish) Eze 26:8 He will slay with the sword your daughter villages in the fields; he will heap up a siege mound against you, build a wall against you, and raise a defense against you.(nkjv) Ézéchiel 26:8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.(F) (Hebrew) 8 ׃26 בְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃ Ezekiel Иезекииль 26:8 Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты;(RU) Ezequiel 26:8 Tuas filhas no campo ele matará à espada; e porá contra ti fortalezas, fará cerco contra ti, e levantará escudos contra ti.(Portuguese) Eze 26:8 Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten.(Luther-1545) Ezechiël 26:8 Hij zal uw dochteren op het veld met het zwaard doden, en hij zal sterkten tegen u maken, en een wal tegen u opwerpen, en rondassen tegen u opheffen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:8 فيقتل بناتك في الحقل بالسيف ويبني عليك معاقل ويبني عليك برجا ويقيم عليك مترسة ويرفع عليك ترسا यहेजकेल 26:8 तेरी जो बेटियाँ मैदान में हों, उनको वह तलवार से मारेगा, और तेरे विरुद्ध कोट बनाएगा और दमदमा बाँधेगा; और ढाल उठाएगा। (Hindi) Ezechiele 26:8 Egli metterà a fil di spada le tue città, che sono in terra ferma; e rizzerà contro a te delle bastie, e farà contro a te degli argini, e leverà contro a te lo scudo;(Italian) Eze 26:8 οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει (lxx) Eze 26:8 Dine Døtre på Land skal han hugge ned med Sværd; han skal bygge Belejringstårne, opkaste Stormvold og rejse Skjoldtag imod dig;(Danish-1933) Ezekiel 26:8 و او دختران تو را در صحرا به شمشیر خواهد كشت. و برجها به ضدّ تو بنا خواهد نمود. و سنگرها در برابر تو خواهد ساخت و مترسها در برابر تو برپا خواهد داشت.(Persian) エゼキエル書 26:8 彼は本土におるあなたの娘たちを、つるぎで殺し、あなたに向かって雲悌を建て、塁を築き、盾を備え、 (JP) Ezekiel 26:8 Người sẽ dùng gươm giết các con gái của mầy ngoài đồng ruộng, sẽ lập đồn đắp lũy, và dấy cái thuẫn lên nghịch cùng mầy.(VN) Eze 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.(KJV-1611) Eze 26:8 Dina döttrar på fastlandet skall han dräpa med svärd; han skall bygga en belägringsmur mot dig och kasta upp mot dig en vall och resa ett sköldtak mot dig.(Swedish-1917) Ezechiel 26:8 Cu sabia el va ucide pe fiicele tale din câmp; și va face o fortificație împotriva ta și va ridica un val de pământ împotriva ta și va ridica pavăza împotriva ta.(Romanian) Ezekiel 26:8 그가 들에 있는 너의 딸들을 칼로 죽이고 너를 치려고 운제를 세우며 토성을 쌓으며 방패를 갖출 것이며 (Korean) Ezekiel 26:8 ท่านจะฆ่าธิดาของเจ้าบนแผ่นดินใหญ่เสียด้วยดาบ ท่านจะก่อกำแพงล้อมเจ้าไว้และก่อเชิงเทินทำด้วยดั้งต่อสู้กับเจ้า (Thai) Ezekiel 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.(ASV-1901) Ezekiel 26:8 Hänen pitää miekalla tappaman sinun tyttäres, jotka kedolla ovat; mutta sinua vastaan pitää hänen multaseinät rakentaman ja tekemän saarron, ja ylentämän kilvet sinua vastaan.(Finnish) Eze 26:8 Той ще изтреби с нож селата* ти в полето; а против тебе ще издигне укрепления, ще направи могили против тебе, и ще се опълчи против тебе с щитове;(Bulgarian) Ezekiel 26:8 Anak-anakmu perempuan yang tinggal di daratan akan dibunuhnya dengan pedang; ia akan menimbun tembok pengepungan dan menyusun alat-alat pendobrak dan memasang perisai melawan engkau.(Indonesian) Eze 26:8 Li pral touye tout moun k'ap viv nan lòt lavil ki nan rès peyi a. Li pral fouye gwo kannal, li pral anpile ranblè tout arebò ou. Li pral moute yon miray ak plak fè pou pare kou.(Creole-HT) Ezekiel 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee.(Geneva-1560) Ezekiel 26:8 Viņš apkaus tavus ciemus laukā ar zobenu un taisīs pret tevi ielenkšanas torņus un uzmetīs pret tevi valni un uzcels pret tevi sedzamas bruņas.(Latvian) Eze 26:8 Ai do të vrasë me shpatë bijat e tua që janë në fshat, do të ngrejë kundër teje kulla, do të ndërtojë kundër teje një ledh dhe do të ngrejë kundër teje një çati mburojash.(Albanian) Ezekiel 26:8 Kaniyang papatayin ng tabak ang iyong mga anak na babae sa parang; at siya'y gagawa ng mga katibayan laban sa iyo, at magtitindig ng isang bunton laban sa iyo, at magtataas ng longki laban sa iyo.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:8 Ka patua e ia ki te hoari au tamahine i te mara: ka hanga ano e ia he taumaihi hei tatau ki a koe, ka haupuria ake ano he pukepuke hei tatau ki a koe, ka ara ano i a ia te puapua ki a koe.(Maori-NZ) Ezekiel 26:8 Thy doughters that are in the londe, shal he slaye with ye swearde: But agaynst ye, he shall make bullworkes & graue vp dyches aboute the, & lift vp his shylde agaynst ye. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:8 Córki twoje na polu mieczem pomorduje, i przeciwko tobie porobi baszty, i usypie wał przeciwko tobie, i postawi przeciwko tobie tarcz;(Polish) Ezékiel 26:8 Leányaidat [ott] a mezõségen fegyverrel öli meg, és állat ellened tornyot, és tölt ellened sánczot, és emel ellened paizs-[fedelet.](Hungarian) Eze 26:8 Anak-anakmu perempuan yang tinggal di daratan akan dibunuhnya dengan pedang; ia akan menimbun tembok pengepungan dan menyusun alat-alat pendobrak dan memasang perisai melawan engkau.(Malay) Eze 26:8 他 必 用 刀 劍 殺 滅 屬 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 臺 築 壘 舉 盾 牌 攻 擊 你 。(CN-cuvt) Eze 26:8 Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum:(Latin-405AD) Ezekiel 26:8 Dcery tvé na poli mečem zmorduje, a vzdělá proti tobě šance, a vysype proti tobě násyp, a postaví proti tobě pavézníky.(Czech) Єзекіїль. 26:8 Він позабиває на полі дочок твоїх мечем, і зробить на тебе башту, і насипле на тебе вала, і поставить проти тебе щита...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:9 ============ Eze 26:9 The blow of his battering rams he will direct against your walls, and with his axes he will break down your towers.(NASB-1995) Eze 26:9 他 必 安 设 撞 城 锤 攻 破 你 的 墙 垣 , 用 铁 器 拆 毁 你 的 城 楼 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:9 Y pondrá arietes contra tus muros, y con sus hachas demolerá tus torres.(Spanish) Eze 26:9 He will direct his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers.(nkjv) Ézéchiel 26:9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.(F) (Hebrew) 9 ׃26 וּמְחִ֣י קָֽבָלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו׃ Ezekiel Иезекииль 26:9 и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими.(RU) Ezequiel 26:9 E fará aríetes baterem contra teus muros, e derrubará tuas torres com suas espadas.(Portuguese) Eze 26:9 Er wird mit Sturmböcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Werkzeugen umreißen.(Luther-1545) Ezechiël 26:9 En hij zal muurbrekers tegen uw muren stellen, en uw torens met zijn zwaarden afbreken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:9 ويجعل مجانق على اسوارك ويهدم ابراجك بأدوات حربه. यहेजकेल 26:9 वह तेरी शहरपनाह के विरुद्ध युद्ध के यन्त्र चलाएगा और तेरे गुम्मटों को फरसों से ढा देगा। (Hindi) Ezechiele 26:9 e percoterà le tue mura co’ suoi trabocchi, e diroccherà le tue torri co’ suoi picconi.(Italian) Eze 26:9 τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ (lxx) Eze 26:9 sin Murbrækkers Stød skal han rette imod dine Mure og nedbryde dine Tårne med sine Sværd.(Danish-1933) Ezekiel 26:9 و منجنیقهای خود را بر حصارهایت آورده، برجهایت را با تبرهای خود منهدم خواهد ساخت.(Persian) エゼキエル書 26:9 城くずしをあなたの城壁に向け、おのであなたのやぐらを打ち砕く。 (JP) Ezekiel 26:9 Người sẽ đặt máy phá vách thành, và dùng búa phá các tháp mầy.(VN) Eze 26:9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.(KJV-1611) Eze 26:9 Sin murbräckas stötar skall han rikta mot dina murar och skall med sina krigsredskap bryta ned dina torn.(Swedish-1917) Ezechiel 26:9 Și va pune mașinăriile lui de război împotriva zidurilor tale și cu topoarele lui îți va dărâma turnurile.(Romanian) Ezekiel 26:9 공성퇴를 베풀어 네 성을 치며 도끼로 망대를 찍을 것이며 (Korean) Ezekiel 26:9 ท่านจะตั้งเครื่องทะลวงต่อสู้กับกำแพงของเจ้า และท่านจะเอาขวานของท่านฟันหอคอยของเจ้าลง (Thai) Ezekiel 26:9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.(ASV-1901) Ezekiel 26:9 Hänen pitää sota-aseilla sinun muuris maahan sysäämän, ja miekoillansa kukistaman sinun tornis.(Finnish) Eze 26:9 Ще постави бойните си оръдия против стените ти, и със секирите си ще разори кулите ти.(Bulgarian) Ezekiel 26:9 Tumbukan alat pendobraknya akan dilancarkan terhadap tembok-tembokmu dan menara-menaramu akan dirobohkan dengan beliung-beliungnya.(Indonesian) Eze 26:9 Li pral frape sou miray yo avèk gwo poto. Li pral demoli gwo fò won yo ak gwo pens fè.(Creole-HT) Ezekiel 26:9 He shall set engins of warre before him against thy walles, and with his weapons breake downe thy towres.(Geneva-1560) Ezekiel 26:9 Un viņš cels savus āžus pret taviem mūriem un nolauzīs tavus torņus ar saviem dzelzs ieročiem.(Latvian) Eze 26:9 Do të drejtojë kundër mureve të tua deshtë e tij dhe do të rrëzojë kullat e tua me kazmat e tij.(Albanian) Ezekiel 26:9 At kaniyang ilalagay ang kaniyang mga pangsaksak laban sa iyong mga kuta, at sa pamamagitan ng kaniyang mga palakol ay kaniyang ibabagsak ang iyong mga moog.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:9 Ka whakaturia ano e ia nga mea whawhai ki ou taiepa, ka wahia ano e ia ou pourewa ki ana titaha.(Maori-NZ) Ezekiel 26:9 His slynges & batelrames shal he prepare for thy walles, & wt his weapes breake downe thy towres. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:9 I tarany zasadzi przeciwko murom twoim, a wieże twoje potłucze młotami swemi.(Polish) Ezékiel 26:9 És faltörõ kosával ütteti kõfalaidat, s tornyaidat lerontja fegyvereivel.(Hungarian) Eze 26:9 Tumbukan alat pendobraknya akan dilancarkan terhadap tembok-tembokmu dan menara-menaramu akan dirobohkan dengan beliung-beliungnya.(Malay) Eze 26:9 他 必 安 設 撞 城 錘 攻 破 你 的 牆 垣 , 用 鐵 器 拆 毀 你 的 城 樓 。(CN-cuvt) Eze 26:9 et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua.(Latin-405AD) Ezekiel 26:9 I střelbu zasadí proti zdem tvým, a věže tvé poboří nosatci svými.(Czech) Єзекіїль. 26:9 І дасть муролома на мури твої, і порозбиває мечами своїми він башти твої!(Ukranian) ======= Ezekiel 26:10 ============ Eze 26:10 Because of the multitude of his horses, the dust raised by them will cover you; your walls will shake at the noise of cavalry and wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city that is breached.(NASB-1995) Eze 26:10 因 他 的 马 匹 众 多 , 尘 土 扬 起 遮 蔽 你 。 他 进 入 你 的 城 门 , 好 像 人 进 入 已 有 破 口 之 城 。 那 时 , 你 的 墙 垣 必 因 骑 马 的 和 战 车 、 辎 重 车 的 响 声 震 动 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:10 Por la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos; con el estruendo de la caballería, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando él entre por tus puertas como por portillos de ciudad destruida.(Spanish) Eze 26:10 Because of the abundance of his horses, their dust will cover you; your walls will shake at the noise of the horsemen, the wagons, and the chariots, when he enters your gates, as men enter a city that has been breached.(nkjv) Ézéchiel 26:10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.(F) (Hebrew) 10 ׃26 מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקּוֹל֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֙שְׁנָה֙ חֽוֹמוֹתַ֔יִךְ בְּבֹאוֹ֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבוֹאֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃ Ezekiel Иезекииль 26:10 От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входитьв ворота твои, как входят в разбитый город.(RU) Ezequiel 26:10 Com a multidão de seus cavalos o pó deles te cobrirá; teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, das rodas, e das carruagens, quando ele entrar por tuas portas como quem entra por uma cidade em ruínas.(Portuguese) Eze 26:10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.(Luther-1545) Ezechiël 26:10 Vanwege de menigte zijner paarden zal u derzelver stof bedekken; uw muren zullen beven vanwege het gedruis der ruiteren, en wielen, en wagenen, als hij door uw poorten zal intrekken, gelijk door de ingangen ener doorbrokene stad.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:10 ولكثرة خيله يغطيك غبارها. من صوت الفرسان والعجلات والمركبات تتزلزل اسوارك عند دخوله ابوابك كما تدخل مدينة مثغورة. यहेजकेल 26:10 उसके घोड़े इतने होंगे, कि तू उनकी धूलि से ढँप जाएगा, और जब वह तेरे फाटकों में ऐसे घुसेगा जैसे लोग नाकेवाले नगर में घुसते हैं, तब तेरी शहरपनाह सवारों, छकड़ों, और रथों के शब्द से काँप उठेगी। (Hindi) Ezechiele 26:10 Cotanto sarà grande la moltitudine dei suoi cavalli, che la lor polvere ti coprirà; per lo strepito de’ cavalieri, e delle ruote, e de’ carri, le tue mura tremeranno, quando egli entrerà dentro alle tue porte, come si entra in una città sforzata.(Italian) Eze 26:10 ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου (lxx) Eze 26:10 Hans Heste skal myldre, så Støvet, de rejser, skjuler dig; Ryttere, Hjul og Vogne skal larme, så dine Mure ryster, når han drager igennem dine Porte, som når man trænger ind i en stormet By.(Danish-1933) Ezekiel 26:10 و اسبانش آنقدر زیاد خواهد بود كه گرد آنها تو را خواهد پوشانید. و چون به دروازههایت داخل شود چنانكه به شهر رخنهدار درمیآیند، حصارهایت از صدای سواران و ارابهها و كالسكهها متزلزل خواهد گردید.(Persian) エゼキエル書 26:10 その多くの馬の土煙は、あなたをおおう。人が破れた町にはいるように、彼があなたの門にはいる時、騎兵と貨車と戦車の響きによって、あなたの石がきはゆるぐ。 (JP) Ezekiel 26:10 Ngựa của người nhiều lắm đến nỗi bụi đất che mầy đi. Các vách thành mầy rúng động vì tiếng của lính kỵ, của xe chở đồ, và của xe binh, khi kẻ nghịch vào bởi các cửa mầy, như vào trong một thành đã bị thua.(VN) Eze 26:10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.(KJV-1611) Eze 26:10 Hans hästar äro så många att dammet skall överhölja dig. Vid dånet av hans ryttare och av hans hjuldon och vagnar skola dina murar darra, när han drager in genom dina portar, såsom man drager in i en erövrad stad.(Swedish-1917) Ezechiel 26:10 Din cauza abundenței cailor lui, țărâna lor te va acoperi; zidurile tale se vor zgudui la zgomotul călăreților și al roților și al carelor, când el va intra pe porțile tale, precum oamenii intră într-o cetate în care este făcută o spărtură.(Romanian) Ezekiel 26:10 말이 많으므로 그 티끌이 너를 가리울 것이며 사람이 훼파된 성 구멍으로 들어가는 것 같이 그가 네 성문으로 들어갈 때에 그 기병과 수레와 병거의 소리로 인하여 네 성곽이 진동할 것이며 (Korean) Ezekiel 26:10 ม้าของท่านมากมายจนฝุ่นม้าตลบคลุมเจ้าไว้ กำแพงเมืองของเจ้าจะสั่นสะเทือนด้วยเสียงพลม้าและเกวียนและรถรบ เมื่อท่านจะยกเข้าประตูเมืองของเจ้า อย่างกับคนเดินเข้าเมือง เมื่อเมืองนั้นแตกแล้ว (Thai) Ezekiel 26:10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.(ASV-1901) Ezekiel 26:10 Hänen monien hevostensa tomun pitää sinun peittämän; niin pitää myös sinun muuris vapiseman hänen hevostensa, vaunuinsa ja ratsumiestensä töminästä, kuin hänen sinun porteistas vaeltaa sisälle, niinkuin siihen kaupunkiin mennään, joka maahan kukistettu on.(Finnish) Eze 26:10 Понеже конете му са много, прахът им ще те покрие; стените ти ще се потресат от шума на конниците, на колите, и на колесниците, когато влезе той в портите ти, както влизат в проломен град.(Bulgarian) Ezekiel 26:10 Kudanya adalah begitu banyak, sehingga engkau akan ditutupi oleh abu; karena derap pasukan berkudanya dan kertak roda keretanya tembok-tembokmu akan gemetar, kalau ia memasuki pintu-pintu gerbangmu seperti orang memasuki kota yang sudah terbuka karena pendobrakan.(Indonesian) Eze 26:10 Tèlman pral gen chwal, chwal yo pral leve yon gwo nwaj pousyè dèyè yo ki pral kouvri lavil la. Lè kavalye l' yo ap pase sou chwal yo, lè cha lagè yo ak kabwa pwovizyon yo ap pase antre nan pòtay ou yo, miray yo pral tranble. Yo pral antre nan lavil la tankou si miray yo te tonbe.(Creole-HT) Ezekiel 26:10 The dust of his horses shall couer thee, for their multitude: thy walles shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheeles, and of the charets, when he shall enter into thy gates as into the entrie of a citie that is broken downe.(Geneva-1560) Ezekiel 26:10 Putekļi no viņa zirgu pulka tevi apklās. Tavi mūri drebēs no jātnieku un riteņu un ratu trokšņa, kad viņš ieies pa taviem vārtiem, kā ieiet salauztā pilsētā.(Latvian) Eze 26:10 Për shkak të morisë së kuajve të tij do të mbulohesh nga pluhuri i tyre; muret e tua do të dridhen nga zhurma e kalorësve, të rrotave dhe të qerreve, kur të hyjë nëpër portat e tua, ashtu siç hyhet në një qytet nëpër të cilin është hapur një e çarë.(Albanian) Ezekiel 26:10 Dahil sa kasaganaan ng kaniyang mga kabayo, tatakpan ka ng kaniyang alabok: ang iyong mga kuta ay uuga sa hugong ng mga mangangabayo, at ng mga kariton, at ng mga karo, pagka siya'y papasok sa iyong mga pintuang-bayan, na gaya ng pagpasok ng tao sa isang bayan na pinamutasan.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:10 I te tini o ana hoiho, ka taupokina koe e to ratou puehu; ka ngarue ou taiepa i te haruru o nga kaieke hoiho, o nga kata, o nga hariata, ina tomokia e ia ou kuwaha, ina pera ia me te hunga e tomo ana ki roto ki te pa kua pakaru.(Maori-NZ) Ezekiel 26:10 The dust of his horses shal couer ye, they shalbe so many: ye walles shal shake at the noyse of ye horse men, charettes & wheles: when he cometh to thy portes, as men do into an open cite. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:10 Od mnóstwa koni jego okryje cię proch ich; od grzmotu jezdnych i kar i wozów poruszą się mury twoje, gdy wchodzić będzie w bramy twoje, jako wchodzą do miasta zburzonego.(Polish) Ezékiel 26:10 Lovainak sokasága miatt belep téged poruk; a lovagoknak, kerekeknek és szekereknek robogása miatt megrendülnek kõfalaid, mikor bemegy kapuidon, a mint be szoktak menni a megtörött városba.(Hungarian) Eze 26:10 Kudanya adalah begitu banyak, sehingga engkau akan ditutupi oleh abu; karena derap pasukan berkudanya dan kertak roda keretanya tembok-tembokmu akan gemetar, kalau ia memasuki pintu-pintu gerbangmu seperti orang memasuki kota yang sudah terbuka karena pendobrakan.(Malay) Eze 26:10 因 他 的 馬 匹 眾 多 , 塵 土 揚 起 遮 蔽 你 。 他 進 入 你 的 城 門 , 好 像 人 進 入 已 有 破 口 之 城 。 那 時 , 你 的 牆 垣 必 因 騎 馬 的 和 戰 車 、 輜 重 車 的 響 聲 震 動 。(CN-cuvt) Eze 26:10 Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum: a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ.(Latin-405AD) Ezekiel 26:10 Od množství koní jeho přikryje tě prach jejich; od hřmotu jezdců a kár i vozů zatřesou se zdi tvé, když on vcházeti bude do bran tvých, jako do průchodů města probořeného.(Czech) Єзекіїль. 26:10 Від надміру коней його закриє тебе їхня курява, від цокоту вершника, колеса та колесниці затремтять твої мури, як буде він входити в брами твої, як входять до міста з розламаним муром...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:11 ============ Eze 26:11 With the hoofs of his horses he will trample all your streets. He will slay your people with the sword; and your strong pillars will come down to the ground.(NASB-1995) Eze 26:11 他 的 马 蹄 必 践 踏 你 一 切 的 街 道 , 他 必 用 刀 杀 戮 你 的 居 民 ; 你 坚 固 的 柱 子 ( 或 译 : 柱 像 ) 必 倒 在 地 上 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:11 Con los cascos de sus caballos hollará todas tus calles; a tu pueblo matará a espada, y las estatuas de tu fortaleza caerán a tierra.(Spanish) Eze 26:11 With the hooves of his horses he will trample all your streets; he will slay your people by the sword, and your strong pillars will fall to the ground.(nkjv) Ézéchiel 26:11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.(F) (Hebrew) 11 ׃26 בְּפַרְס֣וֹת סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצוֹתָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃ Ezekiel Иезекииль 26:11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю.(RU) Ezequiel 26:11 Com as unhas de seus cavalos pisará todas as tuas ruas; matará teu povo à espada, e as colunas de tua fortaleza cairão por terra.(Portuguese) Eze 26:11 Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen.(Luther-1545) Ezechiël 26:11 Hij zal met de hoeven zijner paarden al uw straten vertreden; uw volk zal hij met het zwaard doden, en elk een van de kolommen uwer sterkten zal ter aarde nederstorten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:11 بحوافر خيله يدوس كل شوارعك. يقتل شعبك بالسيف فتسقط الى الارض انصاب عزك. यहेजकेल 26:11 वह अपने घोड़ों की टापों से तेरी सब सड़कों को रौंद डालेगा, और तेरे निवासियों को तलवार से मार डालेगा, और तेरे बल के खम्भें भूमि पर गिराए जाएँगे। (Hindi) Ezechiele 26:11 Egli calcherà tutte le tue strade con le unghie de’ suoi cavalli, ucciderà il tuo popolo con la spada, e le statue della tua gloria caderanno a terra.(Italian) Eze 26:11 ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει (lxx) Eze 26:11 Med sine Hestes Hove skal han nedtrampe alle dine Gader; dit Folk skal han hugge ned med Sværdet og styrte dine stolte Støtter til Jorden.(Danish-1933) Ezekiel 26:11 و به سمّ اسبان خود همه كوچههایت را پایمال كرده، اهل تو را به شمشیر خواهد كشت. و بناهای فخر تو به زمین خواهد افتاد.(Persian) エゼキエル書 26:11 彼はその馬のひずめで、あなたのすべてのちまたを踏みあらし、つるぎであなたの民を殺す。あなたの力強い柱は地に倒れる。 (JP) Ezekiel 26:11 Người sẽ dẵm vó ngựa trên các đường phố mầy; người sẽ giết dân mầy bằng gươm, và những trụ của sức mạnh mầy sẽ bị ném xuống đất.(VN) Eze 26:11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.(KJV-1611) Eze 26:11 Med sina hästars hovar skall han trampa sönder alla dina gator; ditt folk skall han dräpa med svärd, och dina stolta stoder skola störta till jorden.(Swedish-1917) Ezechiel 26:11 Cu copitele cailor lui îți va călca toate străzile; va ucide pe poporul tău cu sabia, iar ale tale garnizoane tari vor coborî la pământ.(Romanian) Ezekiel 26:11 그가 그 말굽으로 네 모든 거리를 밟을 것이며 칼로 네 백성을 죽일 것이며 네 견고한 석상을 땅에 엎드러뜨릴 것이며 (Korean) Ezekiel 26:11 ท่านจะย่ำที่ถนนทั้งปวงของเจ้าด้วยกีบม้า ท่านจะฆ่าชนชาติของเจ้าเสียด้วยดาบ และเสาอันแข็งแรงของเจ้าจะล้มลงถึงดิน (Thai) Ezekiel 26:11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground.(ASV-1901) Ezekiel 26:11 Hänen pitää hevostensa kavioilla tallaaman rikki kaikki sinun katus; sinun kansas hän miekalla tappaa, ja sinun vahvat patsaas maahan kaataa.(Finnish) Eze 26:11 С копитата на конете ще стъпче всичките ти улици; ще изсече с нож людете ти; и яките ти стълбове ще бъдат повалени на земята.(Bulgarian) Ezekiel 26:11 Dengan kaki kuda-kudanya ia hendak menginjak-injak semua jalan-jalanmu, rakyatmu akan dibunuh dengan pedang, dan tugu-tugu yang kauandalkan akan dirobohkan ke tanah.(Indonesian) Eze 26:11 Nou pral tande bri zago chwal li yo nan tout lari yo. L'ap fè yo touye tout moun ak nepe. Bèl gwo poto solid ou yo pral tonbe atè.(Creole-HT) Ezekiel 26:11 With the hooues of his horses shall he treade downe all thy streetes: he shall slay thy people by the sworde, and the pillars of thy strength shall fall downe to the ground.(Geneva-1560) Ezekiel 26:11 Viņš samīs ar savu zirgu nagiem visas tavas ielas; tavus ļaudis viņš nokaus ar zobenu un nogāzīs pie zemes tavus stipros pīlārus.(Latvian) Eze 26:11 Me këmbët e kuajve të tij do të shkelë tërë rrugët e tua, do të vrasë popullin tënd me shpatë dhe shtyllat e tua të fuqishme do të rrëzohen.(Albanian) Ezekiel 26:11 Tutungtungan ng mga paa ng kaniyang mga kabayo ang lahat mong mga lansangan; papatayin niya ng tabak ang iyong bayan; at ang mga haligi ng iyong lakas ay mabubuwal sa lupa.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:11 Ka takatakahia ou ara katoa e nga paua o ana hoiho; ka tukitukia e ia tou iwi ki te hoari, ka riro iho ano nga pou o tou kaha ki te whenua.(Maori-NZ) Ezekiel 26:11 With the hoffes off his horse fete, shal he treade downe all thy stretes. He shal slaye thy people wt the swearde, & breake downe the pilers of thy strength. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:11 Kopytami koni swoich zdepcze wszystkie ulice twoje, lud twój mieczem pobije, a mocne słupy twoje upadną na ziemię;(Polish) Ezékiel 26:11 Lovainak körmeivel tapodja meg minden utczádat, népedet fegyverrel öli meg, s erõsséged oszlopai a földre dõlnek.(Hungarian) Eze 26:11 Dengan kaki kuda-kudanya ia hendak menginjak-injak semua jalan-jalanmu, rakyatmu akan dibunuh dengan pedang, dan tugu-tugu yang kauandalkan akan dirobohkan ke tanah.(Malay) Eze 26:11 他 的 馬 蹄 必 踐 踏 你 一 切 的 街 道 , 他 必 用 刀 殺 戮 你 的 居 民 ; 你 堅 固 的 柱 子 ( 或 譯 : 柱 像 ) 必 倒 在 地 上 。(CN-cuvt) Eze 26:11 Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas: populum tuum gladio cædet, et statuæ tuæ nobiles in terram corruent.(Latin-405AD) Ezekiel 26:11 Kopyty koní svých pošlapá všecky ulice tvé, lid tvůj mečem pomorduje, a sloupové pamětní síly tvé na zem padnou.(Czech) Єзекіїль. 26:11 Копитами коней своїх він потопче усі твої вулиці, позабиває мечем твій народ, і на землю попадають пам'ятники твоєї могутности...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:12 ============ Eze 26:12 Also they will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise, break down your walls and destroy your pleasant houses, and throw your stones and your timbers and your debris into the water.(NASB-1995) Eze 26:12 人 必 以 你 的 财 宝 为 掳 物 , 以 你 的 货 财 为 掠 物 , 破 坏 你 的 墙 垣 , 拆 毁 你 华 美 的 房 屋 , 将 你 的 石 头 、 木 头 、 尘 土 都 抛 在 水 中 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:12 Y robarán tus riquezas, y saquearán tus mercaderías: y arruinarán tus muros, y tus casas preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu polvo en medio de las aguas.(Spanish) Eze 26:12 They will plunder your riches and pillage your merchandise; they will break down your walls and destroy your pleasant houses; they will lay your stones, your timber, and your soil in the midst of the water.(nkjv) Ézéchiel 26:12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.(F) (Hebrew) 12 ׃26 וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חוֹמוֹתַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֙יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּת֥וֹךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃ Ezekiel Иезекииль 26:12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду.(RU) Ezequiel 26:12 E roubarão tuas riquezas, e saquearão tuas mercadorias; derrubarão teus muros, e arruinarão tuas preciosas casas; e lançarão tuas pedras, tua madeira e teu pó no meio das águas.(Portuguese) Eze 26:12 Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.(Luther-1545) Ezechiël 26:12 En zij zullen uw vermogen roven, en uw koopmanswaren plunderen, en uw muren afbreken, en uw kostelijke huizen omwerpen; en uw stenen, en uw hout, en uw stof zullen zij in het midden der wateren werpen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:12 وينهبون ثروتك ويغنمون تجارتك ويهدّون اسوارك ويهدمون بيوتك البهيجة ويضعون حجارتك وخشبك وترابك في وسط المياه. यहेजकेल 26:12 लोग तेरा धन लूटेंगे और तेरे व्यापार की वस्तुएँ छीन लेंगे; वे तेरी शहरपनाह ढा देंगे और तेरे मनभाऊ घर तोड़ डालेंगे; तेरे पत्थर और काठ, और तेरी धूलि वे जल में फेंक देंगे। (Hindi) Ezechiele 26:12 Ed essi prederanno le tue facoltà, e ruberanno le tue mercatanzie, e disfaranno le tue mura, e distruggeranno le tue belle case, e getteranno in mezzo delle acque le tue pietre, e il tuo legname, e la tua polvere.(Italian) Eze 26:12 καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλεῖ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης ἐμβαλεῖ (lxx) Eze 26:12 De skal rane din Rigdom og gøre dine Handelsvarer til Bytte; de skal nedbryde dine Mure og nedrive dine herlige Huse: Sten, Tømmer og Ler skal de kaste i Vandet.(Danish-1933) Ezekiel 26:12 و توانگری تو را تاراج نموده، تجارت تو را به یغما خواهند برد. و حصارهایت را خراب نموده، خانههای مرغوب تو را منهدم خواهند نمود. و سنگها و چوب و خاك تو را در آب خواهند ریخت.(Persian) エゼキエル書 26:12 彼らはあなたの財宝を奪い、商品をかすめ、城壁をくずし、楽しい家をこわし、石と木と土とを水の中に投げ込む。 (JP) Ezekiel 26:12 Ðoạn, quân nghịch mầy sẽ lấy của báu mầy, cướp hàng hóa mầy, phá đổ vách thành mầy; chúng nó sẽ phá đền đài mầy, và quăng những đá, gỗ, và bụi đất của mầy dưới nước.(VN) Eze 26:12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.(KJV-1611) Eze 26:12 Man skall röva dina skatter och plundra dina handelsvaror; man skall riva dina murar och bryta ned dina sköna hus; och stenarna, trävirket och gruset skall man kasta i havet.(Swedish-1917) Ezechiel 26:12 Și ei vor jefui din bogățiile tale și vor prăda marfa ta; și îți vor dărâma zidurile și vor distruge casele tale plăcute; și îți vor pune pietrele și lemnăria și țărâna în mijlocul apei.(Romanian) Ezekiel 26:12 네 재물을 빼앗을 것이며 네 무역한 것을 노략할 것이며 네 성을 헐 것이며 네 기뻐하는 집을 무너뜨릴 것이며 또 네 돌들과 네 재목과 네 흙을 다 물 가운데 던질 것이라 (Korean) Ezekiel 26:12 ทรัพย์สมบัติของเจ้าท่านจะเอาเป็นของริบ และสินค้าของเจ้าท่านจะเอามาเป็นของปล้น เขาทั้งหลายจะพังกำแพงของเจ้าลง และจะทำลายบ้านอันพึงใจของเจ้าเสีย หิน ไม้ และดินของเจ้านั้นเขาจะโยนทิ้งเสียกลางน้ำ (Thai) Ezekiel 26:12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.(ASV-1901) Ezekiel 26:12 Heidän pitää sinun tavaras ryöstämän, ja sinun kauppas ottaman pois, sinun muuris kaataman, ja sinun kauniit huonees kukistaman; ja heittämän sinun kives, puus ja tomus veteen.(Finnish) Eze 26:12 Те ще разграбят богатството ти, и ще оберат имота ти, ще съборят стените ти, ще разорят красивите ти къщи, и ще хвърлят всред водата камъните ти, дърветата ти, и пръстта ти.(Bulgarian) Ezekiel 26:12 Mereka akan merampas kekayaanmu dan menjarah barang-barang perniagaanmu; mereka akan meruntuhkan tembok-tembokmu dan merobohkan rumah-rumahmu yang indah; batumu, kayumu dan tanahmu akan dibuang ke dalam air.(Indonesian) Eze 26:12 Yo pral pran tout richès ou yo, yo pral piye tout machandiz ou yo. Y'ap kraze tout miray ou yo, y'ap demoli tout bèl kay ou yo. Y'ap pran wòch yo, bwa yo ak tout rès demoli yo, y'ap jete yo nan lanmè.(Creole-HT) Ezekiel 26:12 And they shall robbe thy riches, and spoyle thy marchandise, and they shall breake downe thy walles, and destroy thy pleasant houses, and they shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the middes of the water.(Geneva-1560) Ezekiel 26:12 Un tie laupīs tavu padomu un postīs tavas preces un nolauzīs tavus mūrus un apgāzīs tavus skaistos namus un nometīs tavus akmeņus un tavus kokus un tavus pīšļus ūdenī.(Latvian) Eze 26:12 Do të grabitin pasuritë e tua, do të plaçkitin mallrat e tua, do të rrëzojnë muret e tua, do të shkatërrojnë shtëpitë e tua të bukura, do të hedhin në mes të ujit gurët e tua, drurin tënd dhe tokën tënde.(Albanian) Ezekiel 26:12 At sila'y magsisisamsam ng iyong mga kayamanan, at lolooban ang iyong kalakal; at kanilang ibabagsak ang iyong mga kuta, at gigibain ang iyong mga masayang bahay; at ilalagay ang iyong mga bato, at ang iyong kahoy at ang iyong alabok sa gitna ng tubig.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:12 Ka pahuatia e ratou ou taonga, a hei taonga parakete au mea hokohoko: ka wahia iho ou taiepa, ka pakaru ou whare e matenuitia ana e koe: ka maka ano e ratou ou kohatu, ou rakau, me tou puehu, ki te wai.(Maori-NZ) Ezekiel 26:12 They shal waist awaye thy riches, & spoyle yi marchaudise. Thy walles shal they breake downe, & destroye thy houses of pleasure. Thy stones, thy tymbre & foundacions, shall they cast in the water. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:12 I robiorą majętność twoję, a rozchwycą towary twoje, i rozwalą mury twoje, i domy twoje rozkoszne poburzą, a kamienie twoje, i drzewo twoje, i proch twój do wody wrzucą.(Polish) Ezékiel 26:12 És prédára hányják gazdagságodat, és elragadozzák árúidat, és letörik kõfalaidat, s gyönyörûséges házaidat lerontják, és köveidet és fáidat, s [még] porodat [is] a víz közepére hányják.(Hungarian) Eze 26:12 Mereka akan merampas kekayaanmu dan menjarah barang-barang perniagaanmu; mereka akan meruntuhkan tembok-tembokmu dan merobohkan rumah-rumahmu yang indah; batumu, kayumu dan tanahmu akan dibuang ke dalam air.(Malay) Eze 26:12 人 必 以 你 的 財 寶 為 擄 物 , 以 你 的 貨 財 為 掠 物 , 破 壞 你 的 牆 垣 , 拆 毀 你 華 美 的 房 屋 , 將 你 的 石 頭 、 木 頭 、 塵 土 都 拋 在 水 中 。(CN-cuvt) Eze 26:12 Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas, et destruent muros tuos, et domos tuas præclaras subvertent: et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum in medio aquarum ponent.(Latin-405AD) Ezekiel 26:12 I rozberou zboží tvá, a rozchvátají kupectví tvá, a rozválejí zdi tvé, i domy tvé rozkošné poboří, a kamení tvé i dříví tvé, i prach tvůj do vody vmecí.(Czech) Єзекіїль. 26:12 І вони розграбують багатство твоє, і пограбують товари твої, і порозвалюють мури твої, і порозбивають доми твої пишні, а каміння твоє, і дерева твої, і навіть твій порох вони поскидають у воду!...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:13 ============ Eze 26:13 So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.(NASB-1995) Eze 26:13 我 必 使 你 唱 歌 的 声 音 止 息 , 人 也 不 再 听 见 你 弹 琴 的 声 音 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:13 Y haré cesar el estrépito de tus canciones, y no se oirá más el sonido de tus arpas.(Spanish) Eze 26:13 I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps shall be heard no more.(nkjv) Ézéchiel 26:13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes.(F) (Hebrew) 13 ׃26 וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמ֣וֹן שִׁירָ֑יִךְ וְק֣וֹל כִּנּוֹרַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֽוֹד׃ Ezekiel Иезекииль 26:13 И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен.(RU) Ezequiel 26:13 E farei cessar o ruído de tuas canções, e o som de tuas harpas não será mais ouvido.(Portuguese) Eze 26:13 Also will ich mit Getön deines Gesanges ein Ende machen, daß man den Klang deiner Harfen nicht mehr hören soll.(Luther-1545) Ezechiël 26:13 Zo zal Ik het gedeun uwer liederen doen ophouden, en het geklank uwer harpen zal niet meer gehoord worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:13 وابطّل قول اغانيك وصوت اعوادك لن يسمع بعد. यहेजकेल 26:13 और मैं तेरे गीतों का सुरताल बन्द करूँगा, और तेरी वीणाओं की ध्वनि फिर सुनाई न देगी। (Hindi) Ezechiele 26:13 Ed io farò cessar lo strepito delle tue canzoni, e il suono delle tue cetere non sarà più udito.(Italian) Eze 26:13 καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι (lxx) Eze 26:13 Jeg gør Endepå dine brusende Sange, og dine Citres Klang skal ikke mere høres.(Danish-1933) Ezekiel 26:13 و آواز نغمات تو را ساكت خواهم گردانید كه صدای عودهایت دیگر مسموع نشود.(Persian) エゼキエル書 26:13 わたしはあなたの歌の声をとどめる。琴の音はもはや聞えなくなる。 (JP) Ezekiel 26:13 Ta sẽ làm cho dứt tiếng hát của mầy, và người ta sẽ không còn nghe tiếng đờn cầm của mầy nữa.(VN) Eze 26:13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.(KJV-1611) Eze 26:13 Jag skall göra slut på dina sångers buller, och man skall icke mer höra klangen av dina harpor.(Swedish-1917) Ezechiel 26:13 Și voi face să înceteze zgomotul cântărilor tale; și sunetul harpelor tale nu va mai fi auzit.(Romanian) Ezekiel 26:13 내가 네 노래 소리로 그치게 하며 네 수금 소리로 다시 들리지 않게 하고 (Korean) Ezekiel 26:13 เสียงเพลงของเจ้านั้นเราก็จะให้หยุด และเสียงพิณเขาคู่ของเจ้าจะไม่ได้ยินอีก (Thai) Ezekiel 26:13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.(ASV-1901) Ezekiel 26:13 Niin tahdon minä lopettaa sinun laulus äänen, ettei enään kuultaman pidä sinun kantelees helinää.(Finnish) Eze 26:13 Ще направя да престане шумът на песните ти; и звукът на китарите ти няма вече да се чува.(Bulgarian) Ezekiel 26:13 Aku akan mengakhiri keramaian nyanyianmu dan suara kecapimu tidak akan kedengaran lagi.(Indonesian) Eze 26:13 M'ap fè nou sispann chante. Yo p'ap tande mizik gita nou yo ankò.(Creole-HT) Ezekiel 26:13 Thus will I cause the sounde of thy songs to cease, and the sound of thine harpes shall be no more heard.(Geneva-1560) Ezekiel 26:13 Tad Es darīšu galu tavu dziesmu skaņai un tavu kokļu balsi vairs nedzirdēs.(Latvian) Eze 26:13 Do të bëj të pushojë zhurma e këngëve të tua dhe zëri i harpave të tua nuk do të dëgjohet më.(Albanian) Ezekiel 26:13 At aking patitigilin ang tinig ng iyong mga awit; at ang tunog ng iyong mga alpa ay hindi na maririnig.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:13 Ka mutu ano i ahau te ngahau o au waiata, e kore ano te tangi o au hapa e rangona a muri ake nei.(Maori-NZ) Ezekiel 26:13 Thus wil I brynge the melody of thy songes, & the voyce of thy mynstrelsy to an ende, so that they shal nomore be herde. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:13 I uczynię. że ustanie głos pieśni twoich, a dźwięk harf twoich nie będzie więcej słyszany.(Polish) Ezékiel 26:13 És megszüntetem éneklésed hangosságát, és cziteráid zengése nem hallatik többé.(Hungarian) Eze 26:13 Aku akan mengakhiri keramaian nyanyianmu dan suara kecapimu tidak akan kedengaran lagi.(Malay) Eze 26:13 我 必 使 你 唱 歌 的 聲 音 止 息 , 人 也 不 再 聽 見 你 彈 琴 的 聲 音 。(CN-cuvt) Eze 26:13 Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum: et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius.(Latin-405AD) Ezekiel 26:13 A tak přítrž učiním hluku zpěvů tvých, a zvuku citar tvých aby nebylo slýcháno více.(Czech) Єзекіїль. 26:13 І Я припиню розлягання пісень твоїх, і бренькіт гусел твоїх більше чутий не буде...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:14 ============ Eze 26:14 I will make you a bare rock; you will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I the Lord have spoken," declares the Lord God.(NASB-1995) Eze 26:14 我 必 使 你 成 为 净 光 的 磐 石 , 作 晒 网 的 地 方 ; 你 不 得 再 被 建 造 , 因 为 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:14 Y te pondré como una roca lisa; tendedero de redes serás; nunca más serás edificada; porque yo Jehová he hablado, dice Jehová el Señor.(Spanish) Eze 26:14 I will make you like the top of a rock; you shall be a place for spreading nets, and you shall never be rebuilt, for I the Lord have spoken,' says the Lord God.(nkjv) Ézéchiel 26:14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel.(F) (Hebrew) 14 ׃26 וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס Ezekiel Иезекииль 26:14 И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Господь, сказал это, говорит Господь Бог.(RU) Ezequiel 26:14 E te farei como uma rocha exposta; servirás para estender redes; e nunca mais serás reconstruída; porque eu, o SENHOR falei,diz o Senhor DEUS.(Portuguese) Eze 26:14 Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man Fischgarne aufspannt, daß du nicht mehr gebaut wirst; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR.(Luther-1545) Ezechiël 26:14 Ja, Ik zal u maken tot een gladde steenrots; gij zult zijn tot uitspreiding der netten, gij zult niet meer gebouwd worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:14 واصيّرك كضحّ الصخر فتكونين مبسطا للشباك. لا تبنين بعد لاني انا الرب تكلمت يقول السيد الرب यहेजकेल 26:14 मैं तुझे नंगी चट्टान कर दूँगा; तू जाल फैलाने ही का स्थान हो जाएगा; और फिर बसाया न जाएगा; क्योंकि मुझ यहोवा ही ने यह कहा है, परमेश्वर यहोवा की यह वाणी है। (Hindi) Ezechiele 26:14 Ed io ti renderò simile ad un sasso ignudo; tu sarai un luogo da stender le reti da pescare, tu non sarai più riedificata; perciocchè io, il Signore, ho parlato, dice il Signore Iddio.(Italian) Eze 26:14 καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος (lxx) Eze 26:14 Jeg gør dig til nøgen Klippe, en Tørreplads for Net skal du være. Aldrig mere skal du bygges, så sandt jeg, Herren , har talet, lyder det fra den Herre Herren .(Danish-1933) Ezekiel 26:14 و تو را به صخرهای صاف مبدل خواهمگردانید تا محل پهن كردن دامها بشوی و بار دیگر بنا نخواهی شد. زیرا خداوند یهوه میفرماید: من كه یهوه هستم این را گفتهام.»(Persian) エゼキエル書 26:14 わたしはあなたを裸の岩にする。あなたは網を張る場所となり、再び建てられることはない。主なるわたしがこれを言ったと、主なる神は言われる。 (JP) Ezekiel 26:14 Ta sẽ khiến mầy nên vầng đá sạch láng; mầy sẽ nên một chỗ người ta phơi lưới, và không được cất dựng lại nữa; vì ta là Ðức Giê-hô-va đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Eze 26:14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Eze 26:14 Ja, jag skall göra dig till en kal klippa en torkplats för fisknät skall du bliva; aldrig mer skall du varda uppbyggd. Ty jag, HERREN, har talat, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917) Ezechiel 26:14 Și te voi face ca vârful unei stânci; vei fi [un loc ]pentru întinderea plaselor; nu vei mai fi construit, pentru că eu DOMNUL am vorbit [aceasta], spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) Ezekiel 26:14 너로 말간 반석이 되게 한즉 네가 그물 말리는 곳이 되고 다시는 건축되지 못하리니 나 여호와가 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라 (Korean) Ezekiel 26:14 เราจะกระทำให้อยู่บนยอดของศิลา เจ้าจะเป็นสถานที่สำหรับตากอวน จะไม่มีใครสร้างเจ้าขึ้นใหม่เลย เพราะเราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ (Thai) Ezekiel 26:14 And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901) Ezekiel 26:14 Ja minä tahdon tehdä sinusta paljaan kallion ja luodon, jonka päälle kalaverkot hajoitetaan, ja ei sinun pidä enään rakennettaman; sillä minä Herra olen sen puhunut, sanoo Herra, Herra.(Finnish) Eze 26:14 И ще те направя гола скала, та ще бъдеш място за простиране мрежи; няма да се съградиш вече; защото Аз Господ го изрекох, казва Господ Иеова.(Bulgarian) Ezekiel 26:14 Aku akan menjadikan engkau gunung batu yang gundul dan dengan demikian engkau akan menjadi penjemuran pukat, sehingga engkau tidak akan dibangun kembali, sebab Aku, Tuhanlah yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Indonesian) Eze 26:14 Lavil la pral tounen yon gwo pil wòch, se la pechè yo pral cheche senn yo. Yo p'ap janm rebati lavil la ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.(Creole-HT) Ezekiel 26:14 I wil lay thee like the top of a rocke: thou shalt be for a spreading of nets: thou shalt be built no more: for I the Lord haue spoken it, sayth the Lord God.(Geneva-1560) Ezekiel 26:14 Un Es tevi darīšu par kailu klinti, tu būsi vieta, kur izplēst tīklus, tu vairs netapsi uztaisīts; jo Es, Tas Kungs, to esmu runājis, saka Tas Kungs Dievs.(Latvian) Eze 26:14 Do të të bëj si një shkëmb të zhveshur; do të jesh një vend për të nderur rrjetat; nuk do të rindërtohesh më, sepse unë, Zoti, fola, thotë Zoti, Zoti".(Albanian) Ezekiel 26:14 At gagawin kitang hubad na bato: ikaw ay magiging dakong ladlaran ng mga lambat; ikaw ay hindi na matatayo; sapagka't akong Panginoon ang nagsalita, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:14 A ka meinga koe e ahau kia rite ki te kamaka moremore: ka waiho koe hei horahanga kupenga; e kore koe e hanga a muri ake nei: naku hoki, na Ihowa te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) Ezekiel 26:14 I wil make a bare stone off the, yee a dryenge place for nettes, and shalt neuer be buylded agayne: For eue I ye LORDE haue spoken it, sayeth the LORDE God: (Coverdale-1535) Ezekiel 26:14 I uczynię cię wierzchołkiem gładkiej skały; staniesz się miejscem ku wysuszaniu sieci, nie będziesz więcj zbudowany; bom Ja Pan powiedział, mówi panujący Pan.(Polish) Ezékiel 26:14 És kopasz sziklává teszlek; hálók kivetõ helye leszel, hogy többé meg ne építsenek; mert én, az Úr szóltam, ezt mondja az Úr Isten.(Hungarian) Eze 26:14 Aku akan menjadikan engkau gunung batu yang gundul dan dengan demikian engkau akan menjadi penjemuran pukat, sehingga engkau tidak akan dibangun kembali, sebab Aku, Tuhanlah yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Malay) Eze 26:14 我 必 使 你 成 為 淨 光 的 磐 石 , 作 曬 網 的 地 方 ; 你 不 得 再 被 建 造 , 因 為 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt) Eze 26:14 Et dabo te in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, nec ædificaberis ultra, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.(Latin-405AD) Ezekiel 26:14 A obrátím tě v skálu vysedlou, budeš k vysušování sítí, nebudeš vystaven více; nebo já Hospodin mluvil jsem, praví Panovník Hospodin.(Czech) Єзекіїль. 26:14 І зроблю тебе голою скелею, станеш місцем розтягнення сітки, і більше не будеш збудований, бо я, Господь, це сказав, Господь Бог промовляє!(Ukranian) ======= Ezekiel 26:15 ============ Eze 26:15 Thus says the Lord God to Tyre, "Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?(NASB-1995) Eze 26:15 主 耶 和 华 对 推 罗 如 此 说 : 在 你 中 间 行 杀 戮 , 受 伤 之 人 唉 哼 的 时 候 , 因 你 倾 倒 的 响 声 , 海 岛 岂 不 都 震 动 麽 ?(CN-cuvs) Ezequiel 26:15 Así dice Jehová el Señor a Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando griten los heridos, cuando se haga la matanza en medio de ti?(Spanish) Eze 26:15 "Thus says the Lord God to Tyre: 'Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you?(nkjv) Ézéchiel 26:15 ¶ Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.(F) (Hebrew) 15 ׃26 כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א ׀ מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֙רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃ Ezekiel Иезекииль 26:15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, несодрогнутся ли острова?(RU) Ezequiel 26:15 Assim diz o Senhor DEUS a Tiro: Por acaso não se estremecerão as ilhas com o estrondo de tua queda, quando os feridos gemerem, quando houver grande matança no meio de ti?(Portuguese) Eze 26:15 So spricht der HERR HERR wider Tyrus: was gilt's? die Inseln werden erbeben, wenn du so greulich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.(Luther-1545) Ezechiël 26:15 Alzo zegt de Heere HEERE tot Tyrus: Zullen niet de eilanden van het geluid uws vals beven, als de dodelijk verwonde zal kermen, wanneer men in het midden van u schrikkelijk zal moorden?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:15 هكذا قال السيد الرب لصور. أما تتزلزل الجزائر عند صوت سقوطك عند صراخ الجرحى عند وقوع القتل في وسطك. यहेजकेल 26:15 “परमेश्वर यहोवा सोर से यह कहता है, तेरे गिरने के शब्द से जब घायल लोग कराहेंगे और तुझमें घात ही घात होगा, तब क्या टापू न काँप उठेंगे? (Hindi) Ezechiele 26:15 Così ha detto il Signore Iddio a Tiro: Le isole non tremeranno esse per lo romore della tua caduta, quando i feriti gemeranno, quando l’uccisione si farà in mezzo di te?(Italian) Eze 26:15 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι (lxx) Eze 26:15 Så siger den Herre Herren til Tyrus: For sandt, ved dit drønende Fald, ved de såredes Stønnen, når Sværd hugger løs i din Midte, skal Strandene skælve.(Danish-1933) Ezekiel 26:15 خداوند یهوه به صور چنین میگوید: «آیا جزیرهها از صدای انهدام تو متزلزل نخواهد شد هنگامی كه مجروحان ناله كشند و در میان تو كشتار عظیمی بشود؟(Persian) エゼキエル書 26:15 主なる神はツロにこう言われる、海沿いの国々はあなたの倒れる響き、手負いのうめき、あなたのうちの殺人のゆえに、身震いしないであろうか。 (JP) Ezekiel 26:15 Chúa Giê-hô-va phán cùng thành Ty-rơ rằng: Nghe tiếng mầy đổ xuống, kẻ bị thương rên siếc, sự giết lát làm ra giữa mầy, các cù lao nghe vậy, há chẳng rúng động sao?(VN) Eze 26:15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?(KJV-1611) Eze 26:15 Så säger Herren, HERREN till Tyrus: Sannerligen, vid dånet av ditt fall, när de slagna jämra sig, vid det att man dräper och mördar i dig, skola havsländerna bäva.(Swedish-1917) Ezechiel 26:15 ¶ Astfel spune Tirului, Domnul DUMNEZEU: Nu vor tremura insulele la sunetul căderii tale, când răniții strigă, când se face măcel în mijlocul tău?(Romanian) Ezekiel 26:15 주 여호와께서 두로를 대하여 말씀하시되 너의 엎드러지는 소리에 모든 섬이 진동하지 아니하겠느냐 ? 곧 너희 중에 상한 자가 부르짖으며 살륙을 당할 때에라 (Korean) Ezekiel 26:15 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แก่เมืองไทระว่า เกาะต่างๆจะมิได้สั่นสะเทือนด้วยเสียงที่เจ้าล้ม เมื่อผู้บาดเจ็บร้องครวญคราง เมื่อการเข่นฆ่าได้เกิดอยู่ท่ามกลางเจ้าหรือ (Thai) Ezekiel 26:15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?(ASV-1901) Ezekiel 26:15 Näin sanoo Herra, Herra Tyroa vastaan: mitämaks että luotoin pitää vapiseman, kuin sinä niin hirmuisesti kaadut, ja sinun haavoitettus huutavat, jotka sinussa hirmuisesti tapetaan.(Finnish) Eze 26:15 Така казва Господ Иеова на Тир: Не ще ли се потресат островите от шума на падането ти, когато ранените охкат, когато става клането всред тебе?(Bulgarian) Ezekiel 26:15 Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Tirus: Apakah daerah pesisir tidak akan gemetar mendengar derum kejatuhanmu, kalau orang-orang yang berebahan mengerang karena pembunuhan bersimaharajalela di tengah-tengahmu?(Indonesian) Eze 26:15 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun lavil Tir yo: Lè lavil la va tonbe nan men lènmi l' yo, lè y'a pran masakre moun ladan l', lè moun y'ap touye yo ap rele, moun ki rete tout bò gwo lanmè a va tranble.(Creole-HT) Ezekiel 26:15 Thus sayth the Lorde God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee?(Geneva-1560) Ezekiel 26:15 Tā saka Tas Kungs Dievs pret Tiru: vai tās salas no tavas krišanas trokšņa netrīcēs, kad ievainotie vaidēs, kad kautin kausies tavā vidū?(Latvian) Eze 26:15 Kështu i thotë Zoti, Zoti, Tiros: "Në zhurmën e rënies sate, në rënkimin e të plagosurve për vdekje, në kërdinë që do të bëhet në mes teje, a nuk do të dridhen vallë ishujt?(Albanian) Ezekiel 26:15 Ganito ang sabi ng Panginoong Dios sa Tiro; Hindi baga mayayanig ang mga pulo sa tunog ng iyong pagbagsak, pagka ang nasugatan ay dumadaing, pagka may patayan sa gitna mo?(Tagalog-PH) Ezekiel 26:15 ¶ Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa ki a Taira, E kore ianei nga motu e wiri i te haruru o tou hinganga, ina aue te tangata i werohia, ina hinga te parekura i roto i a koe?(Maori-NZ) Ezekiel 26:15 thus hath the LORDE God spoken concernynge Tyre: The Iles shall be moued at the noyse off thy fall, & at the crie of the slayne, yt shalbe murthured in the. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:15 Tak mówi panujący Pan do Tyru: Izali się od trzasku upadku twego, gdy ranni wołać będą, gdy okrutne morderstwo będzie w pośrodku ciebie, wyspy się nie poruszą?(Polish) Ezékiel 26:15 Így szól az Úr Isten Tírusnak: Bizonyára a te romlásod zuhanásától, mikor a sebesültek nyögnek, mikor a te benned valók öltön-ölettetnek, megrendülnek a szigetek!(Hungarian) Eze 26:15 Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Tirus: Apakah daerah pesisir tidak akan gemetar mendengar derum kejatuhanmu, kalau orang-orang yang berebahan mengerang karena pembunuhan bersimaharajalela di tengah-tengahmu?(Malay) Eze 26:15 主 耶 和 華 對 推 羅 如 此 說 : 在 你 中 間 行 殺 戮 , 受 傷 之 人 唉 哼 的 時 候 , 因 你 傾 倒 的 響 聲 , 海 島 豈 不 都 震 動 麼 ﹖(CN-cuvt) Eze 26:15 Hæc dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ?(Latin-405AD) Ezekiel 26:15 Takto praví Panovník Hospodin Týru: Zdaliž od hřmotu padání tvého, když stonati budou zranění, když ukrutný mord bude u prostřed tebe, nepohnou se ostrovové?(Czech) Єзекіїль. 26:15 Отак Господь Бог промовляє до Тиру: Чи ж від шуму падіння твого, коли будуть стогнати ранені, коли забиватимуть посеред тебе, не затремтять острови?(Ukranian) ======= Ezekiel 26:16 ============ Eze 26:16 Then all the princes of the sea will go down from their thrones, remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you.(NASB-1995) Eze 26:16 那 时 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脱 下 花 衣 , 披 上 战 兢 , 坐 在 地 上 , 时 刻 发 抖 , 为 你 惊 骇 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:16 Entonces todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus ropas bordadas; se vestirán de espanto, se sentarán sobre la tierra, y temblarán a [cada] momento, y estarán ante ti atónitos.(Spanish) Eze 26:16 Then all the princes of the sea will come down from their thrones, lay aside their robes, and take off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment, and be astonished at you.(nkjv) Ézéchiel 26:16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.(F) (Hebrew) 16 ׃26 וֽ͏ְיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת ׀ יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃ Ezekiel Иезекииль 26:16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться отебе.(RU) Ezequiel 26:16 Então todos os príncipes do mar descerão de seus tronos, tirarão de si seus mantos, e despirão suas roupas bordadas; com tremores se vestirão, sobre a terra se sentarão, e estremecerão em todo momento, e ficarão espantados por causa de ti.(Portuguese) Eze 26:16 Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall.(Luther-1545) Ezechiël 26:16 En alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en te elken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:16 فتنزل جميع رؤساء البحر عن كراسيهم ويخلعون جببهم وينزعون ثيابهم المطرزة. يلبسون رعدات ويجلسون على الارض ويرتعدون كل لحظة ويتحيّرون منك. यहेजकेल 26:16 तब समुद्रतट के सब प्रधान लोग अपने-अपने सिंहासन पर से उतरेंगे, और अपने बाग़े और बूटेदार वस्त्र उतारकर थरथराहट के वस्त्र पहनेंगे और भूमि पर बैठकर क्षण-क्षण में काँपेंगे; और तेरे कारण विस्मित रहेंगे। (Hindi) Ezechiele 26:16 Tutti i principi del mare scenderanno anch’essi d’in su i lor troni, e torranno via i loro ammanti, e spoglieranno i lor vestimenti di ricami; si vestiranno di spaventi, sederanno sopra la terra, e tremeranno ad ogni momento, e saranno attoniti di te.(Italian) Eze 26:16 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ (lxx) Eze 26:16 Ned fra sin Trone stiger hver Fyrste ved Havet, Kapperne lægger de bort, aflægger de brogede Klæder og klæder sig i Sorg; de sidder på Jorden og skæler uafbrudt, slagne af Rædsel over dig.(Danish-1933) Ezekiel 26:16 و جمیع سروران دریا از كرسیهای خود فرود آیند. و رداهای خود را از خود بیرون كرده، رخوت قلابدوزی خویش را بكنند. و به ترسها ملبس شده، بر زمین بنشینند و آنافآناً لرزان گردیده، دربارۀ تو متحیر شوند.(Persian) エゼキエル書 26:16 その時、海の君たちは皆その位からおり、朝服を脱ぎ、縫い取りの衣服を取り去り、恐れを身にまとい、地に座して、いたく恐れ、あなたの事を驚き、 (JP) Ezekiel 26:16 Hết thảy các quan trưởng miền biển điều xuống khỏi ngai mình; cổi áo chầu ra, và lột bỏ những áo thêu. Họ như là mang lấy sự run rẩy và ngồi xuống đất. Họ sẽ sợ sệt luôn, và lấy làm lạ vì cớ mầy.(VN) Eze 26:16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.(KJV-1611) Eze 26:16 Och alla hövdingar vid havet skola stiga ned från sina troner, de skola lägga bort sina mantlar och taga av sig sina brokigt vävda kläder; förskräckelse bliver deras klädnad, och nere på jorden skola de sitta; deras förskräckelse varder ständigt ny, och de häpna över ditt öde.(Swedish-1917) Ezechiel 26:16 Atunci toți prinții mării vor coborî de pe tronurile lor și își vor pune deoparte robele și se vor dezbrăca de hainele lor brodate; ei se vor îmbrăca cu tremurare; vor ședea pe pământ și vor tremura în [fiecare ]moment și vor fi înmărmuriți din [cauza] ta.(Romanian) Ezekiel 26:16 그 때에 바다의 모든 왕이 그 보좌에서 내려 조복을 벗으며 수 놓은 옷을 버리고 떨림을 입듯하고 땅에 앉아서 너로 인하여 무시로 떨며 놀랄 것이며 (Korean) Ezekiel 26:16 แล้วเจ้านายทั้งสิ้นที่ทะเลจะก้าวลงมาจากบัลลังก์และเปลื้องเครื่องทรงออก และปลดเครื่องแต่งตัวที่ปักออกเสีย และจะเอาความสั่นกลัวมาเป็นเครื่องทรง จะประทับอยู่บนพื้นดินและสั่นอยู่ทุกขณะและหวาดกลัวเพราะเจ้า (Thai) Ezekiel 26:16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.(ASV-1901) Ezekiel 26:16 Ja kaikki ruhtinaat meren tykönä pitää astuman alas istuimiltansa, ja riisuman hameensa, ja paneman pois yltänsä neulotut vaatteet, ja pitää käymän murhevaatteissa ja istuman maahan, ja pitää hämmästymän ja tyhmistymän, sinun äkillisestä lankeemisestas.(Finnish) Eze 26:16 Тогава всичките морски големци ще слязат от престолите си, ще отметнат мантиите си, и ще съблекат везаните си дрехи; ще се облекат с трепет; на земята ще насядат, ще треперят всяка минута, и ще се удивляват за тебе.(Bulgarian) Ezekiel 26:16 Semua pemuka bangsa-bangsa yang di tepi lautan akan turun takhta dan menjauhkan jubah-jubah kerajaannya dan menanggalkan pakaiannya yang berwarna-warna. Mereka akan diliputi kegentaran dan akan duduk di tanah; mereka akan gentar senantiasa dan kaget melihat engkau.(Indonesian) Eze 26:16 Tout wa peyi k'ap fè kòmès sou lanmè a ap desann soti sou fotèy yo, y'ap wete gwo manto ak bèl rad bwode ki te sou yo. Yo pral chita atè sitèlman y'ap pè. Yo pral sitèlman sezi wè sa ki rive nou, y'ap tranble san rete.(Creole-HT) Ezekiel 26:16 Then all the princes of the sea shall come downe from their thrones: they shall lay away their robes, and put off their broydered garments, and shall clothe themselues with astonishment: they shall sitte vpon the ground, and be astonished at euery moment, and be amased at thee.(Geneva-1560) Ezekiel 26:16 Un visi jūras lielkungi nokāps no saviem goda krēsliem un nometīs savus svārkus un novilks savas izrakstītās drēbes; tie apģērbsies ar trīcēšanu, apsēdīsies zemē un ik acumirkli drebēs un iztrūcināsies par tevi.(Latvian) Eze 26:16 Atëherë princat e detit do të zbresin nga fronet e tyre, do të heqin mantelet e tyre dhe do të heqin rrobat e tyre të qëndisura; do të vishen me drithërim, do të ulen për tokë, do të dridhen në çdo çast dhe do të jenë të tronditur thellë për ty.(Albanian) Ezekiel 26:16 Kung magkagayo'y lahat na prinsipe sa dagat ay magsisibaba mula sa kanilang mga luklukan, at aalisin ang kanilang mga balabal, at huhubuin ang kanilang mga damit na may burda: sila'y dadatnan ng panginginig; sila'y magsisiupo sa lupa, at manginginig sa tuwituwina, at mangatitigilan sa iyo.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:16 Ko reira hoki nga rangatira katoa o te moana heke iho ai i runga i o ratou torona; ko o ratou koroka whakarere rawa, ko o ratou kakahu whakairo unu rawa: ko te kakahu mo ratou ko te wiri; ka noho ki te whenua, hono tonu te wiri, ketekete tonu ki a koe.(Maori-NZ) Ezekiel 26:16 All kynges off the see shall come downe from their seates regall: they shal laye awaye their roabes, and put off their costly clothinge: Yee with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpo the grounde: they shal be afrayed at thy sodane fall, and be abasshed at the. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:16 I powstaną z stolic swoich wszyscy książęta pomorscy, i złożą z siebie płaszcze swoje, a szaty swe haftowane zewleką, strachem będą przyodziani, na ziemi usiądą, a wzdrygając się co chwila zdumiewać się będą nad tobą,(Polish) Ezékiel 26:16 És leszáll királyi székérõl a tenger minden fejedelme, és elvetik köntöseiket, s hímes ruháikat levetik: rettegésekbe öltöznek, a földön ülnek és rettegnek minden szempillantásban, s elborzadnak miattad.(Hungarian) Eze 26:16 Semua pemuka bangsa-bangsa yang di tepi lautan akan turun takhta dan menjauhkan jubah-jubah kerajaannya dan menanggalkan pakaiannya yang berwarna-warna. Mereka akan diliputi kegentaran dan akan duduk di tanah; mereka akan gentar senantiasa dan kaget melihat engkau.(Malay) Eze 26:16 那 時 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脫 下 花 衣 , 披 上 戰 兢 , 坐 在 地 上 , 時 刻 發 抖 , 為 你 驚 駭 。(CN-cuvt) Eze 26:16 Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore: in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur:(Latin-405AD) Ezekiel 26:16 A vyvstanou z stolic svých všecka knížata pomořská, a složí z sebe pláště své, i roucha svá krumpovaná svlekou; v hrůzu se oblekou, na zemi seděti budou, a třesouce se každé chvíle, trnouti budou nad tebou.(Czech) Єзекіїль. 26:16 І всі князі моря посходять із тронів своїх, і поздіймають вони свої мантії, і постягають свої кольорові одежі, і зодягнуться страхом, посідають на землю, і будуть тремтіти щохвилі, і стовпом постають над тобою...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:17 ============ Eze 26:17 They will take up a lamentation over you and say to you, 'How you have perished, O inhabited one, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!(NASB-1995) Eze 26:17 他 们 必 为 你 作 起 哀 歌 说 : 你 这 有 名 之 城 , 素 为 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 为 最 坚 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 里 的 人 无 不 惊 恐 ; 现 在 何 竟 毁 灭 了 ?(CN-cuvs) Ezequiel 26:17 Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada por gente de mar, ciudad que fue alabada, que fue fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que infundían terror a todos sus vecinos?(Spanish) Eze 26:17 And they will take up a lamentation for you, and say to you: "How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!(nkjv) Ézéchiel 26:17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!(F) (Hebrew) 17 ׃26 וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יוֹשְׁבֶֽיהָ׃ Ezekiel Иезекииль 26:17 И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его,наводившие страх на всех обитателей его!(RU) Ezequiel 26:17 E levantarão lamentação por causa de ti, e te dirão: Como pereceste tu, povoada dos mares, famosa cidade, que foi forte no mar; ela e seus moradores, que punham seu espanto a todos os moradores dela?(Portuguese) Eze 26:17 Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte!(Luther-1545) Ezechiël 26:17 En zij zullen een klaaglied over u opheffen, en tot u zeggen: Hoe zijt gij uit de zeeen vergaan, gij welbewoonde, gij beroemde stad, die sterk geweest is ter zee, zij en haar inwoners; die hunlieder schrik gaven aan allen, die in haar woonden!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:17 ويرفعون عليك مرثاة ويقولون لك كيف بدت يا معمورة من البحار المدينة الشهيرة التي كانت قوية في البحر هي وسكانها الذين اوقعوا رعبهم على جميع جيرانها. यहेजकेल 26:17 वे तेरे विषय में विलाप का गीत बनाकर तुझसे कहेंगे, (Hindi) Ezechiele 26:17 E prenderanno a fare un lamento di te, e ti diranno: Come sei perita, tu, che eri abitata da gente di marina, città famosa, che eri forte in mare; tu, e i tuoi abitanti, i quali si facevan temere a tutti quelli che dimoravano in te!(Italian) Eze 26:17 καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν (lxx) Eze 26:17 De synger en Klagesang om dig og siger til dig: Ak, du gik under, forsvandt fra Havet, du fejrede By, du, som var vældig på Havet, du og dine Borgere, du, der jog Rædsel i alle, som boede der!(Danish-1933) Ezekiel 26:17 پس برای تو مرثیه خوانده، تو را خواهند گفت: ای كه از دریا معمور بودی چگونه تباه گشتی! آن شهر نامداری كه در دریا زورآور میبود كه با ساكنان خود هیبت خویش را بر جمیع سكنه دریا مستولی میساخت.(Persian) エゼキエル書 26:17 あなたのために悲しみの歌をのべて言う、 『あなたは海にあって、強い誉ある町、 本土に恐れを与えていたあなたも、その住民も、 海から消え去った。 (JP) Ezekiel 26:17 Họ sẽ vì mầy hát bài ca thương, mà nói cùng mầy rằng: Hỡi thành có tiếng, vững bền ở giữa biển, là chỗ người đi biển ở; nó với dân cư nó làm cho hết thảy người ở đó khiếp sợ, mầy bị hủy phá là dường nào!(VN) Eze 26:17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!(KJV-1611) Eze 26:17 De stämma upp en klagosång över dig och säga om dig: Huru har du icke blivit förstörd, du havsfolkens tillhåll, du högtprisade stad, du som var så mäktig på havet, där du låg med dina invånare, vilka fyllde människorna med skräck för alla som bodde i dig!(Swedish-1917) Ezechiel 26:17 Și vor înălța o plângere pentru tine și îți vor spune: Cum ești distrusă, tu [care] [erai] locuită demarinari, cetatea renumită, care era puternică pe mare, ea și locuitorii ei, care făceau ca teroarea lor [să fie ]asupra tuturor celor ce o vizitează!(Romanian) Ezekiel 26:17 그들이 너를 위하여 애가를 불러 이르기를 항해자의 거한 유명한 성이여 너와 너의 거민이 바다 가운데 있어 견고하였었도다 해변의 모든 거민을 두렵게 하였더니 어찌 그리 멸망하였는고 (Korean) Ezekiel 26:17 ท่านเหล่านี้จะเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องเจ้า และกล่าวแก่เจ้าว่า `โอ ผู้มีพลเมืองเป็นชาวกลาสีเอ๋ย เจ้าถูกทำลายแล้ว เจ้าเป็นเมืองที่มีชื่อเสียง เจ้าเป็นเมืองแข็งกล้าอยู่ที่ทะเล ทั้งเจ้าและชาวเมืองของเจ้า ว่าถึงคนที่นั่นแล้วเจ้าให้เขากลัว (Thai) Ezekiel 26:17 And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!(ASV-1901) Ezekiel 26:17 Heidän pitää valittaman sinua, ja sanoman sinusta: voi, kuinka sinä olet niin peräti autioksi tullut, sinä kuuluisa kaupunki! sinä joka meren tykönä olit, joka niin voimallinen olit meren tykönä ynnä sinun asuvaistes kanssa, että kaiken maan täytyi sinua peljätä.(Finnish) Eze 26:17 И като дигнат плач за тебе, ще ти рекат: Как биде съсипан ти, който се населяваше от мореплаватели, прочути граде, който бе силен в морето, ти и жителите ти, които причиняваха трепет на всички, които се намираха по него!(Bulgarian) Ezekiel 26:17 Dan mereka akan mengucapkan suatu ratapan mengenai engkau dan akan mengatakan kepadamu: Bagaimana engkau, hai kota yang terpuja, hilang dari lautan, kota yang berkuasa di laut, engkau dengan pendudukmu, yang menimbulkan ketakutan pada penduduk di daratan?(Indonesian) Eze 26:17 Yo pral plenn sò ou. Yo pral di: -Gade yon malè! Gwo lavil la disparèt! Tout batiman l' yo koule! Jan moun lavil sa yo te mèt lanmè a! Yo te fè tout moun ki rete bò gwo lanmè a pè yo.(Creole-HT) Ezekiel 26:17 And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, Howe art thou destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed citie which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their feare to be on all that haunt therein!(Geneva-1560) Ezekiel 26:17 Un tie par tevi sāks raudu dziesmu un uz tevi sacīs: Ak vai, kā tu esi bojā gājusi, ļaužu pilnā jūras pilsēta, tu slavenā pilsēta, kas bija varena uz jūras, pati un viņas iedzīvotāji, kas izbiedēja visus, kas gar viņu dzīvoja!(Latvian) Eze 26:17 Do të ngrenë një vajtim për ty dhe do të thonë: "Si je zhdukur, ti që ishe banuar nga princat e detit, qytet i famshëm, që ishe aq i fuqishëm në det? Ti dhe banorët e tu u kallje tmerrin gjithë atyre që banonin atje.(Albanian) Ezekiel 26:17 At pananaghuyan ka nila, at magsasabi sa iyo, Ano't nagiba ka, na tinatahanan ng mga taong dagat, na bantog na bayan na malakas sa dagat, siya at ang mga mananahan sa kaniya, na nagpapangilabot sa lahat na nagsisitahan sa kaniya!(Tagalog-PH) Ezekiel 26:17 A ka maranga ta ratou tangi mou, ka mea ratou ki a koe, Taukiri e, kua ngaro koe, e te pa o te hunga rere moana: e te pa ingoa nui i kaha nei i runga i te moana, a ia me ona tangata ano, e mea nei i to ratou wehi kia pa ki nga tangata katoa e ta kataka ana i reira!(Maori-NZ) Ezekiel 26:17 They shal mourne for the, and saye vnto the: O thou noble cite, yt hast bene so greatly occupyed off olde, thou that hast bene the strongest vpon the see wt thine inhabitours off whom all men stode in feare: How art thou now so vtterly destroyed? (Coverdale-1535) Ezekiel 26:17 I podniosą nad tobą lament i rzekną do ciebie: Jakoś zginęło, o miasto! w którem mieszkano dla przyległości morza, miasto sławne, które było mocne na morzu, ono i z obywatelami swymi, którzy byli straszni wszystkim obywatelom jego.(Polish) Ezékiel 26:17 És gyászéneket kezdenek rólad, és ezt mondják néked: Mimódon veszél el te, a kit laknak a tengerekrõl, te híres-neves város, mely hatalmas vala a tengeren, õ és lakosai, a kik félelmökre valának minden [mellettök] lakozóknak!(Hungarian) Eze 26:17 Dan mereka akan mengucapkan suatu ratapan mengenai engkau dan akan mengatakan kepadamu: Bagaimana engkau, hai kota yang terpuja, hilang dari lautan, kota yang berkuasa di laut, engkau dengan pendudukmu, yang menimbulkan ketakutan pada penduduk di daratan?(Malay) Eze 26:17 他 們 必 為 你 作 起 哀 歌 說 : 你 這 有 名 之 城 , 素 為 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 為 最 堅 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 裡 的 人 無 不 驚 恐 ; 現 在 何 竟 毀 滅 了 ﹖(CN-cuvt) Eze 26:17 et assumentes super te lamentum, dicent tibi: Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta, quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi?(Latin-405AD) Ezekiel 26:17 I vydadí se nad tebou v naříkání, a řeknou tobě: Jak jsi zahynulo, ó město, v němž bydleno bylo pro moře, město slovoutné, ješto bylo pevné na moři, ono i s obyvateli svými, kteříž pouštěli strach svůj na všecky obyvatele jeho!(Czech) Єзекіїль. 26:17 І пісню жалобну про тебе вони заспівають, і скажуть тобі: Як загинуло ти, як одірване ти від морів, славне місто, що сильним на морі було, воно й його мешканці, що наводили страх свій на всіх його мешканців!(Ukranian) ======= Ezekiel 26:18 ============ Eze 26:18 'Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your passing.'"(NASB-1995) Eze 26:18 如 今 在 你 这 倾 覆 的 日 子 , 海 岛 都 必 战 兢 ; 海 中 的 群 岛 见 你 归 於 无 有 就 都 惊 惶 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que [están] en el mar se espantarán de tu partida.(Spanish) Eze 26:18 Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure." '(nkjv) Ézéchiel 26:18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.(F) (Hebrew) 18 ׃26 עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן י֖וֹם מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃ ס Ezekiel Иезекииль 26:18 Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею.(RU) Ezequiel 26:18 Agora as terras costeiras se estremecerão no dia de tua queda; e as ilhas que estão no mar se espantarão com o teu fim.(Portuguese) Eze 26:18 Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.(Luther-1545) Ezechiël 26:18 Nu zullen de eilanden sidderen ten dage uws vals; ja, de eilanden, die in de zee zijn, zullen beroerd worden vanwege uw uitgang.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:18 الآن ترتعد الجزائر يوم سقوطك وتضطرب الجزائر التي في البحر لزوالك. यहेजकेल 26:18 तेरे गिरने के दिन टापू काँप उठेंगे, (Hindi) Ezechiele 26:18 Ora le isole saranno spaventate nel giorno della tua caduta, e le isole che son nel mare saranno conturbate per la tua uscita.(Italian) Eze 26:18 καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ᾽ ἡμέρας πτώσεώς σου (lxx) Eze 26:18 Nu gribes Strandene af Skælven, den Dag du falder, og Havets Øer forfærdes over din Udgang!(Danish-1933) Ezekiel 26:18 الا´ن در روز انهدام تو جزیرهها میلرزند، و جزایری كه در دریا میباشد، از رحلت تو مدهوش میشوند.(Persian) エゼキエル書 26:18 島々はあなたの倒れる日に身震いする。 海の島々はあなたの去り行くことを見て驚く』。 (JP) Ezekiel 26:18 Bây giờ các cù lao sẽ run rẩy nơi ngày mầy đổ nát, và các cù lao trong biển sẽ kinh khiếp về sự diệt mất của mầy!(VN) Eze 26:18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.(KJV-1611) Eze 26:18 Nu förskräckas havsländerna på ditt falls dag, och öarna i havet förfäras vid din undergång.(Swedish-1917) Ezechiel 26:18 Acum insulele vor tremura în ziua căderii tale; da, insulele care [sunt] în mare vor fi tulburate la plecarea ta.(Romanian) Ezekiel 26:18 너의 무너지는 그 날에 섬들이 진동할 것임이여 바다 가운데 섬들이 네 결국을 보고 놀라리로다 하리라 (Korean) Ezekiel 26:18 บัดนี้ เกาะทั้งหลายก็จะสั่นสะเทือนในวันที่เจ้าล้มลง เออ บรรดาเกาะที่อยู่ในทะเลก็จะกลัวเพราะเจ้าสิ้นไปเสีย' (Thai) Ezekiel 26:18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.(ASV-1901) Ezekiel 26:18 Nyt tyhmistyvät luodot sinun lankeemistas, ja luotokunnat meressä hämmästyvät sinun loppuas.(Finnish) Eze 26:18 Сега островите ще треперят в деня на падането ти; да! островите, които са в морето, ще се смутят, когато се изгубиш.(Bulgarian) Ezekiel 26:18 Sekarang, daerah pesisir jadi gentar pada hari jatuhmu, ya, daerah pesisir yang di tepi laut gempar mendengar kesudahanmu.(Indonesian) Eze 26:18 Koulye a, tout moun bò gwo lanmè yo ap tranble lè y'a wè ou tonbe nan men lènmi ou yo. Wi, moun ki rete bò gwo lanmè a p'ap konn sa pou yo fè lè y'a wè jan ou fini an!(Creole-HT) Ezekiel 26:18 Nowe shall the yles be astonished in the day of thy fall: yea, the yles that are in the sea, shall be troubled at thy departure.(Geneva-1560) Ezekiel 26:18 Nu salas trīc tavas krišanas dienā, tiešām salas jūrā dreb par tavu galu.(Latvian) Eze 26:18 Tani ishujt do të dridhen ditën e rënies sate, ishujt e detit do të tmerrohen nga fundi yt"".(Albanian) Ezekiel 26:18 Ang mga pulo nga ay mayayanig sa kaarawan ng iyong pagbagsak; oo, ang mga pulo na nangasa dagat ay manganglulupaypay sa iyong pagyaon.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:18 Akuanei nga motu wiri ai i te ra e hinga ai koe; ina, ka ohorere nga motu o te moana i a koe ka riro.(Maori-NZ) Ezekiel 26:18 Now at the tyme off thy fall the inhabitours off the Iles, yee and the Iles them selues shall stonde in feare at thine ende. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:18 Tedy się zatrwożą wyspy w dzień upadku twego; zatrwożą się mówię wyspy morskie nad zginieniem twojem.(Polish) Ezékiel 26:18 Ímé, rettegnek a szigetek zuhanásod napján, és megfélemlenek a tengerben való szigetek [ilyen] véged miatt.(Hungarian) Eze 26:18 Sekarang, daerah pesisir jadi gentar pada hari jatuhmu, ya, daerah pesisir yang di tepi laut gempar mendengar kesudahanmu.(Malay) Eze 26:18 如 今 在 你 這 傾 覆 的 日 子 , 海 島 都 必 戰 兢 ; 海 中 的 群 島 見 你 歸 於 無 有 就 都 驚 惶 。(CN-cuvt) Eze 26:18 Nunc stupebunt naves in die pavoris tui, et turbabuntur insulæ in mari, eo quod nullus egrediatur ex te.(Latin-405AD) Ezekiel 26:18 Tehdáž třásti se budou ostrovové v den pádu tvého; předěšeni, pravím, budou ostrovové, kteříž jsou na moři, nad zahynutím tvým.(Czech) Єзекіїль. 26:18 Тепер затремтять острови в дні упадку твого, і жахнуться всі ті острови, що на морі, твоєю загубою...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:19 ============ Eze 26:19 For thus says the Lord God, "When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you,(NASB-1995) Eze 26:19 主 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 啊 , 我 使 你 变 为 荒 凉 , 如 无 人 居 住 的 城 邑 ; 又 使 深 水 漫 过 你 , 大 水 淹 没 你 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:19 Porque así dice Jehová el Señor: Yo te tornaré en ciudad asolada, como las ciudades que no se habitan; haré subir sobre ti el abismo, y las muchas aguas te cubrirán.(Spanish) Eze 26:19 "For thus says the Lord God: 'When I make you a desolate city, like cities that are not inhabited, when I bring the deep upon you, and great waters cover you,(nkjv) Ézéchiel 26:19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,(F) (Hebrew) 19 ׃26 כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נוֹשָׁ֑בוּ בְּהַעֲל֤וֹת עָלַ֙יִךְ֙ אֶת־תְּה֔וֹם וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃ Ezekiel Иезекииль 26:19 Ибо так говорит Господь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину, и покроюттебя большие воды;(RU) Ezequiel 26:19 Porque assim diz o Senhor DEUS: Quando eu te tornar uma cidade desolada, como as cidades que não se habitam; quando eu fizer subir sobre ti um abismo, e muitas águas te cobrirem,(Portuguese) Eze 26:19 Denn so spricht der HERR HERR: Ich will dich zu einer wüsten Stadt machen wie andere Städte, darin niemand wohnt, und eine große Flut über dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken,(Luther-1545) Ezechiël 26:19 Want alzo zegt de Heere HEERE: Als Ik u zal stellen tot een verwoeste stad, gelijk de steden, die niet bewoond worden; als Ik een afgrond over u zal doen opkomen, en de grote wateren u zullen overdekken,(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:19 لانه هكذا قال السيد الرب. حين اصيّرك مدينة خربة كالمدن غير المسكونة حين اصعد عليك الغمر فتغشاك المياه الكثيرة यहेजकेल 26:19 ¶ “क्योंकि परमेश्वर यहोवा यह कहता है : जब मैं तुझे निर्जन नगरों के समान उजाड़ करूँगा और तेरे ऊपर महासागर चढ़ाऊँगा, और तू गहरे जल में डूब जाएगा, (Hindi) Ezechiele 26:19 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Quando io ti avrò renduta città deserta, come son le città disabitate; quando avrò fatto traboccar sopra te l’abisso, e le grandi acque ti avran coperta;(Italian) Eze 26:19 ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ (lxx) Eze 26:19 Thi så siger den Herre Herren : Når jeg gør dig til en øde By og lige med affolkede Byer, når jeg fører Verdensdybet over dig, og de vældige Vande skjuler dig,(Danish-1933) Ezekiel 26:19 زیرا خداوند یهوه چنین میگوید: چون تو را شهر مخروب مثل شهرهای غیر مسكون گردانم و لجهها را بر تو برآورده، تو را به آبهای بسیار مستور سازم،(Persian) エゼキエル書 26:19 主なる神はこう言われる、わたしはあなたを、荒れた町となし、住む者のない町のようにし、淵をあなたに向かってわきあがらせ、大水にあなたをおおわせる時、 (JP) Ezekiel 26:19 Thật thế, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi ta sẽ làm cho mầy ra thành hoang vu, như những thành không có dân ở; khi ta sẽ khiến sóng của vực sâu phủ lên trên mầy, và các dòng nước lớn che lấp mầy,(VN) Eze 26:19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;(KJV-1611) Eze 26:19 Ty så säger Herren, HERREN: När jag gör dig till en ödelagd stad, lik någon stad som ingen bebor, ja, när jag låter djupet upphäva sig mot dig och de stora vattnen betäcka dig,(Swedish-1917) Ezechiel 26:19 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Când te voi face o cetate pustiită, ca pe cetățile nelocuite; când voi aduce adâncul asupra ta și mari ape te vor acoperi;(Romanian) Ezekiel 26:19 나 주 여호와가 말하노라 내가 너로 거민이 없는 성과 같이 황무한 성이 되게 하고 깊은 바다로 네 위에 오르게 하며 큰 물로 너를 덮게 할 때에 (Korean) Ezekiel 26:19 เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมื่อเราจะกระทำให้เจ้าเป็นเมืองรกร้างเหมือนอย่างเมืองที่ไม่มีคนอาศัย เมื่อเราจะนำทะเลลึกมาท่วมเจ้า และน้ำมากหลายจะคลุมเจ้าไว้ (Thai) Ezekiel 26:19 For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;(ASV-1901) Ezekiel 26:19 Sillä näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon sinua tehdä autioksi kaupungiksi, niinkuin ne kaupungit, joissa ei kenkään asu, ja annan tulla suuren virran sinun päälles, suuret vedet sinua peittämään;(Finnish) Eze 26:19 Защото така казва Господ Иеова: Когато те направя пуст град, като ненаселените градове, когато докарам върху тебе бездната, та те покрият големи води,(Bulgarian) Ezekiel 26:19 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Pada saat Aku menjadikan engkau kota reruntuhan, seperti kota-kota yang tidak berpenduduk lagi, kalau Aku menaikkan pasang samudera raya atasmu dan air banjir menutupi engkau,(Indonesian) Eze 26:19 Paske, men sa Seyè sèl Mèt la di: -M'ap fè ou tounen yon dezè, tankou lavil kote pa gen moun rete. M'ap fè dlo lanmè a leve dèyè ou, l'ap kouvri ou nèt ale.(Creole-HT) Ezekiel 26:19 For thus saith the Lord God, When I shall make thee a desolate citie, like ye cities that are not inhabited, and when I shall bring the deepe vpon thee, and great waters shall couer thee,(Geneva-1560) Ezekiel 26:19 Jo tā saka Tas Kungs Dievs: kad Es tevi darīšu par postītu pilsētu, tā kā tās pilsētas, kur vairs nedzīvo, kad Es jūru pār tevi vedīšu, un liels ūdens tevi apklās,(Latvian) Eze 26:19 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Kur të të bëj një qytet të shkretë si qytetet që nuk kanë banorë dhe kur të bëj të ngjitet humnera mbi ty dhe ujërat e mëdha të të mbulojnë,(Albanian) Ezekiel 26:19 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Pagka ikaw ay aking gagawing sirang bayan, na parang mga bayan na hindi tinatahanan, pagka tatabunan kita ng kalaliman, at tatakpan ka ng maraming tubig;(Tagalog-PH) Ezekiel 26:19 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; I te wa e meinga ai koe e ahau hei pa kua ururuatia, kia rite ki nga pa kahore e nohoia; i te wa e kawea atu ai e ahau te rire ki runga ki a koe, a ka taupokina koe e nga wai nunui;(Maori-NZ) Ezekiel 26:19 For thus sayeth the LORDE God: when I make the a desolate cite (as other cities be, that no man dwell in) and when I brynge the depe vpon the, yt greate waters maye couer the: (Coverdale-1535) Ezekiel 26:19 Bo tak mówi panujący Pan: Gdy cię uczynię miastem spustoszonem, jako miasta, w których nie mieszkają, gdy na cię przepaść przywiodę, tak, że cię wody wielkie przykryją;(Polish) Ezékiel 26:19 Mert azt mondja az Úr Isten: Mikor én téged elpusztult várossá teszlek, mint a mely városokat nem laknak; mikor a mélység árját felhozom reád, hogy beborítsanak a sok vizek:(Hungarian) Eze 26:19 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Pada saat Aku menjadikan engkau kota reruntuhan, seperti kota-kota yang tidak berpenduduk lagi, kalau Aku menaikkan pasang samudera raya atasmu dan air banjir menutupi engkau,(Malay) Eze 26:19 主 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 啊 , 我 使 你 變 為 荒 涼 , 如 無 人 居 住 的 城 邑 ; 又 使 深 水 漫 過 你 , 大 水 淹 沒 你 。(CN-cuvt) Eze 26:19 Quia hæc dicit Dominus Deus: Cum dedero te urbem desolatam, sicut civitates quæ non habitantur; et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquæ multæ;(Latin-405AD) Ezekiel 26:19 Nebo tak praví Panovník Hospodin: Když tě učiním městem zpuštěným jako města, v nichž se nebydlí, když uvedu na tě hlubinu, tak že tě přikryjí vody mnohé,(Czech) Єзекіїль. 26:19 Бо так Господь Бог промовляє: Коли Я тебе оберну на спустошене місто, немов ті міста, що вони не замешкані, коли підійму Я безодню на тебе, і велика вода тебе вкриє,(Ukranian) ======= Ezekiel 26:20 ============ Eze 26:20 then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth, like the ancient waste places, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory in the land of the living.(NASB-1995) Eze 26:20 那 时 , 我 要 叫 你 下 入 阴 府 , 与 古 时 的 人 一 同 在 地 的 深 处 、 久 已 荒 凉 之 地 居 住 , 使 你 不 再 有 居 民 。 我 也 要 在 活 人 之 地 显 荣 耀 ( 我 也 … … 荣 耀 : 或 译 在 活 人 之 地 不 再 有 荣 耀 ) 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:20 Y te haré descender con los que descienden a la fosa, con el pueblo de antaño; y te pondré en las profundidades de la tierra, como los desiertos antiguos, con los que descienden a la fosa, para que nunca más seas poblada; y yo daré gloria en la tierra de los vivientes.(Spanish) Eze 26:20 then I will bring you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lowest part of the earth, in places desolate from antiquity, with those who go down to the Pit, so that you may never be inhabited; and I shall establish glory in the land of the living.(nkjv) Ézéchiel 26:20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.(F) (Hebrew) 20 ׃26 וְהוֹרַדְתִּיךְ֩ אֶת־י֨וֹרְדֵי ב֜וֹר אֶל־עַ֣ם עוֹלָ֗ם וְ֠הוֹשַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיּ֜וֹת כָּחֳרָב֤וֹת מֵֽעוֹלָם֙ אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ Ezekiel Иезекииль 26:20 тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы тыне был более населен; и явлю Я славу на земле живых.(RU) Ezequiel 26:20 Então eu te farei descer com os que descem à cova, junto dos povos do passado; e te porei nas profundezas da terra, como os lugares desertos antigos, com os que descem à cova, para que não sejas habitada; então darei glória na terra dos viventes.(Portuguese) Eze 26:20 und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube gefahren sind, zu dem Volk der Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen in die ewigen Wüsten zu denen, die in die Grube gefahren sind, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Prächtige im Lande der Lebendigen,(Luther-1545) Ezechiël 26:20 Dan zal Ik u doen nederdalen met degenen die in den kuil nederdalen tot het oude volk, en zal u doen nederliggen in de onderste plaatsen der aarde, in de woeste plaatsen, die van ouds geweest zijn, met degenen, die in den kuil nederdalen, opdat gij niet bewoond wordt; en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:20 اهبطك مع الهابطين في الجب الى شعب القدم واجلسك في اسافل الارض في الخرب الابدية مع الهابطين في الجب لتكوني غير مسكونة واجعل فخرا في ارض الاحياء. यहेजकेल 26:20 तब गड्ढे में और गिरनेवालों के संग मैं तुझे भी प्राचीन लोगों में उतार दूँगा; और गड्ढे में और गिरनेवालों के संग तुझे भी नीचे के लोक में रखकर प्राचीनकाल के उजड़े हुए स्थानों के समान कर दूँगा; यहाँ तक कि तू फिर न बसेगा और न जीवन के लोक में कोई स्थान पाएगा। (Hindi) Ezechiele 26:20 e ti avrò fatta scendere, con quelli che scendono nella fossa, al popolo antico; e ti avrò stanziata nelle più basse parti della terra, ne’ luoghi desolati ab antico, con quelli che scendono nella fossa, acciocchè tu non sii mai più abitata, allora rimetterò la gloria nella terra de’ viventi.(Italian) Eze 26:20 καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος καὶ κατοικιῶ σε εἰς βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον ὅπως μὴ κατοικηθῇς μηδὲ ἀνασταθῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς (lxx) Eze 26:20 så støder jeg dig ned iblandt dem, der steg ned i Dybet, blandt Fortidens Folk, og lader dig ligge i Underverdenen som ældgamle Ruiner blandt dem, der steg ned i Dybet, for at du aldrig mere skal bebos eller rejse dig i de levendes Land;(Danish-1933) Ezekiel 26:20 آنگاه تو را با آنانی كه به هاویه فرو میروند، نزد قوم قدیم فرود آورده، تو را در اسفلهای زمین در خرابههای ابدی با آنانی كه به هاویه فرو میروند ساكن خواهم گردانید تا دیگر مسكون نشوی و دیگر جلال تو را در زمین زندگان جای نخواهم داد.(Persian) エゼキエル書 26:20 あなたを穴に下る者どもと共に、昔の民の所に下し、穴に下る者と共に下の国に、昔のままの荒れ跡の中に、あなたを住ませる。それゆえ、あなたは人の住む所とならず、また生ある者の地に所を得ない。 (JP) Ezekiel 26:20 bấy giờ ta sẽ khiến mầy với những kẻ đã xuống hố đến cùng dân đời xưa. Ta sẽ khiến mầy ở trong những nơi rất thấp của đất, trong những chỗ hoang vu từ đời xưa, với những kẻ đã xuống hố, hầu cho mầy không có dân ở nữa; song ta sẽ đặt vinh hiển trong đất người sống.(VN) Eze 26:20 When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;(KJV-1611) Eze 26:20 då störtar jag dig ned till dem som hava farit ned i graven, till folk som levde för länge sedan; och lik en längesedan ödelagd plats får du ligga där i jordens djup, hos dem som hava farit ned i graven. Så skall du förbliva obebodd, medan jag gör härliga ting i de levandes land.(Swedish-1917) Ezechiel 26:20 Când te voi coborî cu cei care coboară în groapă, cu poporul din vechime și te voi pune în părțile de jos ale pământului, în locuri părăsite din vechime, cu cei care coboară în groapă, ca să nu [mai ]fii locuită; și eu voi pune gloria în țara celor vii;(Romanian) Ezekiel 26:20 내가 너로 구덩이에 내려가는 자와 함께 내려가서 옛적 사람에게로 나아가게 하고 너로 그 구덩이에 내려간 자와 함께 땅깊은 곳에로부터 황적한 곳에 거하게 할지라 네가 다시는 사람이 거하는 곳이 되지 못하리니 산 자의 땅에서 영광을 얻지 못하리라 (Korean) Ezekiel 26:20 แล้วเราจะนำเจ้าลงไปพร้อมกับคนเหล่านั้นที่ลงไปยังปากแดนคนตายไปอยู่กับคนสมัยเก่า และจะปล่อยให้เจ้าอยู่ที่โลกบาดาล ในสถานที่ที่โดดเดี่ยวอ้างว้างมาแต่โบราณ พร้อมกับผู้ที่ลงไปยังปากแดนคนตาย เพื่อว่าจะไม่มีใครอาศัยอยู่ในเจ้า และเราจะตั้งสง่าราศีในแผ่นดินของคนเป็น (Thai) Ezekiel 26:20 then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living.(ASV-1901) Ezekiel 26:20 Ja annan sinun mennä alas niiden kanssa, jotka menevät alas hautaan, muinaisen kansan tykö, ja tahdon kukistaa sinut maan alle, ja teen sinut niinkuin ijäiseksi autioksi niiden kanssa, jotka hautaan menevät, ettei kenenkään sinussa pidä asuman; ja annan kauneuden eläväin maahan.(Finnish) Eze 26:20 когато те смъкна с ония, които слизат в ямата при древните люде, и те туря в най-дълбоките места на света, в места пусти от века, с ония, които слизат в ямата, за да не бъдеш вече обитаем, тогава ще поставя слава в земята на живите.(Bulgarian) Ezekiel 26:20 maka Aku akan menurunkan engkau, supaya engkau bersama-sama di sana dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, kepada bangsa dahulu kala, dan Aku akan membuat engkau tinggal di bumi yang paling bawah seperti reruntuhan dahulu kala, bersama dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, supaya engkau jangan lagi didiami orang, dan jangan tampil lagi di negeri orang-orang hidup.(Indonesian) Eze 26:20 M'ap fè nou desann nan peyi kote mò yo ye a, m'ap voye nou al jwenn moun ki mouri depi lontan yo. M'ap fè nou al rete nan peyi ki anba tè a, kote nou pral rete pou kont nou, pou tout tan ansanm ak moun ki mouri deja yo. Konsa, nou p'ap gen plas nou ankò sou latè pami vivan yo.(Creole-HT) Ezekiel 26:20 When I shall cast thee downe with them that descende into the pitte, with the people of olde time, and shall set thee in the lowe partes of the earth, like the olde ruines, with them, I say, which goe downe to the pitte, so that thou shalt not be inhabited, and I shall shewe my glory in the land of the liuing,(Geneva-1560) Ezekiel 26:20 Tad Es tevi metīšu zemē pie tiem, kas grimuši bedrē, pie tiem senajiem ļaudīm, un Es tevi nostumšu zemē, apakšējās un tukšās zemes vietās mūžīgi, pie tiem, kas nogrimuši bedrē, tā ka iekš tevis nedzīvos; bet jaukumu Es celšu dzīvo zemē.(Latvian) Eze 26:20 atëherë do të zbresësh me ata që zbresin në gropë, midis popullit të dikurshëm, do të të bëj të rrish në thellësitë e tokës, në vende të shkretuara qysh prej lashtësisë, me ata që zbresin në gropë me qëllim që ti të mos banohesh më, por do të jap shkëlqim mbi tokën e të gjallëve.(Albanian) Ezekiel 26:20 Ibababa nga kita na kasama nila na bumababa sa hukay, sa mga tao nang una, at patatahanin kita sa mga malalim na bahagi ng lupa, sa mga dakong sira nang una, na kasama ng nagsibaba sa hukay, upang ikaw ay huwag tahanan; at ako'y maglalagay ng kaluwalhatian sa lupain ng buhay.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:20 Ko reira whakahokia iho ai koe e ahau ki raro, koutou ko te hunga e heke ana ki te rua, ki nga tangata onamata, a ka meinga koe kia noho ki nga wahi o raro o te whenua, ki nga wahi mokemoke onamata, i roto i te hunga e heke ana ki te poka, kore iho koe e nohoia; a ka hoatu e ahau he kororia ki te whenua o te hunga ora;(Maori-NZ) Ezekiel 26:20 Then will I cast the downe vnto them, that descende into ye pytte: vnto a people that hath bene loge deed, and set the in a londe yt is beneth, like the olde wyldernes, with them which go downe to their graues, so yt no ma shal dwell more in the. And I wil make the to be no more in honor, in the lode of the lyuynge. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:20 Gdy uczynię, że zstąpisz z tymi, którzy zstępują do dołu, do ludu dawnego, a położę cię w najniższych stronach ziemi, na pustyniach dawnych, z tymi, co zstępują do dołu, aby nie mieszkano w tobie, tedy dokażę sławy w ziemi żyjących.(Polish) Ezékiel 26:20 Akkor levonszlak téged azokkal, kik sírgödörbe szállanak, a hajdan népéhez; és lakatlak téged a mélységek országában, a hajdan pusztaságaiban, együtt azokkal, a kik sírgödörbe szálltak, hogy többé senki ne lakjék benned. És ha megmutattam dicsõségemet az élõknek földén:(Hungarian) Eze 26:20 maka Aku akan menurunkan engkau, supaya engkau bersama-sama di sana dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, kepada bangsa dahulu kala, dan Aku akan membuat engkau tinggal di bumi yang paling bawah seperti reruntuhan dahulu kala, bersama dengan orang-orang yang turun ke liang kubur, supaya engkau jangan lagi didiami orang, dan jangan tampil lagi di negeri orang-orang hidup.(Malay) Eze 26:20 那 時 , 我 要 叫 你 下 入 陰 府 , 與 古 時 的 人 一 同 在 地 的 深 處 、 久 已 荒 涼 之 地 居 住 , 使 你 不 再 有 居 民 。 我 也 要 在 活 人 之 地 顯 榮 耀 ( 我 也 … … 榮 耀 : 或 譯 在 活 人 之 地 不 再 有 榮 耀 ) 。(CN-cuvt) Eze 26:20 et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum; et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres, cum his qui deducuntur in lacum, ut non habiteris; porro cum dedero gloriam in terra viventium:(Latin-405AD) Ezekiel 26:20 Když učiním, že sstoupíš s sstupujícími do jámy k lidu dávnímu, a posadím tě v nejnižších stranách země, na pustinách starodávních s těmi, jenž sstupují do jámy, aby nebylo bydleno v tobě: prokáži slávu v zemi živých.(Czech) Єзекіїль. 26:20 то знижу тебе разом з тими, що сходять в могилу, до предавнього люду, і в підземній землі осаджу я тебе, як руїни відвічні, із тими, що сходять в могилу, щоб ізнову ти не заселився, і в країні живих більш не жив!...(Ukranian) ======= Ezekiel 26:21 ============ Eze 26:21 I will bring terrors on you and you will be no more; though you will be sought, you will never be found again," declares the Lord God.(NASB-1995) Eze 26:21 我 必 叫 你 令 人 惊 恐 , 不 再 存 留 於 世 ; 人 虽 寻 找 你 , 却 永 寻 不 见 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs) Ezequiel 26:21 Yo te convertiré en espanto, y dejarás [de ser]; aunque seas buscada, nunca más serás hallada, dice Jehová el Señor.(Spanish) Eze 26:21 I will make you a terror, and you shall be no more; though you are sought for, you will never be found again,' says the Lord God."(nkjv) Ézéchiel 26:21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F) (Hebrew) 21 ׃26 בַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס Ezekiel Иезекииль 26:21 Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искатьтебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог.(RU) Ezequiel 26:21 Eu te tonarei em espanto, e não mais existirás; e ainda que te busquem, nunca mais serás achada,diz o Senhor DEUS.(Portuguese) Eze 26:21 ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HERR HERR.(Luther-1545) Ezechiël 26:21 Maar u zal Ik tot een groten schrik stellen, en gij zult er niet meer zijn; als gij gezocht wordt, zo zult gij niet meer gevonden worden in eeuwigheid, spreekt de Heere HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 26:21 اصيرك اهوالا ولا تكونين وتطلبين فلا توجدين بعد الى الابد يقول السيد الرب यहेजकेल 26:21 मैं तुझे घबराने का कारण करूँगा, और तू भविष्य में फिर न रहेगा, वरन् ढूँढ़ने पर भी तेरा पता न लगेगा, परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।” (Hindi) Ezechiele 26:21 Io farò che tu non sarai altro che spaventi, e tu non sarai più; e sarai cercata, ma non sarai giammai più in perpetuo trovata, dice il Signore Iddio.(Italian) Eze 26:21 ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα λέγει κύριος κύριος (lxx) Eze 26:21 jeg giver dig hen til brat Undergang, og det skal være ude med dig; selv om der søges efter dig, skal du aldrig i Evighed findes, lyder det fra den Herre Herren .(Danish-1933) Ezekiel 26:21 و خداوند یهوه میگوید: تو را محلّ وحشت خواهم ساخت كه نابود خواهی شد و تو را خواهند طلبید اما تا ابدالا´باد یافت نخواهی شد.»(Persian) エゼキエル書 26:21 わたしはあなたの終りを、恐るべきものとする。あなたは無に帰する。あなたを尋ねる人があっても、永久に見いださないと、主なる神は言われる」。 (JP) Ezekiel 26:21 Ta sẽ dùng mầy làm một sự kinh khiếp. Mầy sẽ không còn nữa; và dầu người ta tìm mầy, sẽ không hề thấy mầy nữa, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Eze 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.(KJV-1611) Eze 26:21 Jag skall låta dig taga en ande med förskräckelse, så att man aldrig i evighet skall finna dig, huru man än söker efter dig, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917) Ezechiel 26:21 Te voi face o teroare, iar tu nu [vei] [mai fi]; deși vei fi căutată, totuși nu vei mai fi găsită niciodată, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian) Ezekiel 26:21 내가 너를 패망케 하여 다시 있지 못하게 하리니 사람이 비록 너를 찾으나 다시는 영원히 만나지 못하리라 나 주 여호와의 말이니라 (Korean) Ezekiel 26:21 เราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่น่าครั่นคร้าม จะไม่มีเจ้าอีกแล้ว ถึงใครจะมาหาเจ้า เขาจะมาหาเจ้าไม่พบอีกต่อไปเป็นนิตย์ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ" (Thai) Ezekiel 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901) Ezekiel 26:21 Ja teen sinun hämmästykseksi, ettei sinun enää pidä oleman; niin että kuin sinua kysytään, niin ei ikänä pidä kenenkään sinua enään löytämän, sanoo Herra, Herra.(Finnish) Eze 26:21 Ще направя да треперят народите от участта ти и няма да съществуваш; и ако те потърсят, ти няма вече да бъдеш намерен до века, казва Господ Иеова.(Bulgarian) Ezekiel 26:21 Aku menentukan bagimu akhir hidupmu yang mendahsyatkan dan engkau tidak terjumpa lagi. Engkau dicari orang, tetapi tidak ditemui lagi untuk selama-lamanya, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Indonesian) Eze 26:21 Mwen pral fè tout moun pè lè yo wè sa ki rive nou. Se konsa n'a fini. Moun va chache nou, men yo p'ap janm jwenn nou. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.(Creole-HT) Ezekiel 26:21 I will bring thee to nothing, & thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou neuer be found againe, sayth the Lord God.(Geneva-1560) Ezekiel 26:21 Es tev darīšu briesmīgu galu, un tu vairs nebūsi, kad tevi meklēs, tad tevi ne mūžam vairs neatradīs, saka Tas Kungs Dievs.(Latvian) Eze 26:21 Do të bëj një tmerr dhe nuk do të jesh më; do të të kërkojnë, por nuk do të të gjejnë kurrë më," thotë Zoti, Zoti.(Albanian) Ezekiel 26:21 Gagawin kitang kakilakilabot, at hindi ka na mabubuhay: bagaman ikaw ay hanapin ay hindi ka na masusumpungan pa uli, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH) Ezekiel 26:21 Ka meinga koe e ahau hei wehi, a moti iho koe: ka rapua ano koe, a kore noa iho e kitea a ake ake, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ) Ezekiel 26:21 I wil make an ende off the, ad thou shalt be gone. Though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, saieth ye LORDE God. (Coverdale-1535) Ezekiel 26:21 Bo uczynię to, że będziesz na wielki postrach, gdy cię nie stanie; a choćby cię szukano, nie znajdą cię na wieki, mówi panujący Pan.(Polish) Ezékiel 26:21 Rémségesen cselekszem veled és nem leszel; s keresni fognak, de többé örökké meg nem találnak, ezt mondja az Úr Isten.(Hungarian) Eze 26:21 Aku menentukan bagimu akhir hidupmu yang mendahsyatkan dan engkau tidak terjumpa lagi. Engkau dicari orang, tetapi tidak ditemui lagi untuk selama-lamanya, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Malay) Eze 26:21 我 必 叫 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 ; 人 雖 尋 找 你 , 卻 永 尋 不 見 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt) Eze 26:21 in nihilum redigam te, et non eris: et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus.](Latin-405AD) Ezekiel 26:21 Nebo učiním to, že budeš k náramné hrůze, když tě nestane, a bys pak bylo hledáno, abys nebylo na věky nalezeno, praví Panovník Hospodin.(Czech) Єзекіїль. 26:21 За пострах тебе учиню, і не буде тебе, і будуть шукати тебе, та вже більше не знайдуть навіки, говорить оце Господь Бог!(Ukranian) ======= Ezekiel 27:1 ============ Eze 27:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995) Eze 27:1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN-cuvs) Ezequiel 27:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish) Eze 27:1 The word of the Lord came again to me, saying,(nkjv) Ézéchiel 27:1 ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) (Hebrew) 1 ׃27 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ Ezekiel Иезекииль 27:1 И было ко мне слово Господне:(RU) Ezequiel 27:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese) Eze 27:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545) Ezechiël 27:1 Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 27:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا यहेजकेल 27:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi) Ezechiele 27:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian) Eze 27:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx) Eze 27:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933) Ezekiel 27:1 و كلام خداوند بر من نازل شده، گفت:(Persian) エゼキエル書 27:1 主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP) Ezekiel 27:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Eze 27:1 The word of the LORD came again unto me, saying,(KJV-1611) Eze 27:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917) Ezechiel 27:1 Cuvântul DOMNULUI a venit din nou la mine, spunând:(Romanian) Ezekiel 27:1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean) Ezekiel 27:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า (Thai) Ezekiel 27:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(ASV-1901) Ezekiel 27:1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish) Eze 27:1 Пак Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian) Ezekiel 27:1 Datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian) Eze 27:1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa:(Creole-HT) Ezekiel 27:1 The worde of the Lord came againe vnto me, saying,(Geneva-1560) Ezekiel 27:1 Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:(Latvian) Eze 27:1 Fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:(Albanian) Ezekiel 27:1 Ang salita ng Panginoon ay dumating uli sa akin, na nagsasabi:(Tagalog-PH) Ezekiel 27:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ) Ezekiel 27:1 The worde off the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535) Ezekiel 27:1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish) Ezékiel 27:1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian) Eze 27:1 Datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay) Eze 27:1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :(CN-cuvt) Eze 27:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD) Ezekiel 27:1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech) Єзекіїль. 27:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |