BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 32:1 ============
Eze 32:1 In the twelfth year, in the twelfth month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 32:1 十 二 年 十 二 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Ezequiel 32:1 Y aconteció en el año duodécimo, en el mes duodécimo, al primer [día] del mes, [que] vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish)
Eze 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Ézéchiel 32:1 ¶ La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃32 וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:1 В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:(RU)
Ezequiel 32:1 E sucedeu no décimo segundo ano, no décimo segundo mês, no primeiro [dia] do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese)
Eze 32:1 Und es begab sich im zwölften Jahr, am ersten Tage des zwölften Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Ezechiël 32:1 Het gebeurde ook in het twaalfde jaar, in de twaalfde maand op den eersten der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:1 وكان في السنة الثانية عشرة في الشهر الثاني عشر في اول الشهر ان كلام الرب صار اليّ قائلا
यहेजकेल 32:1 ¶ बारहवें वर्ष के बारहवें महीने के पहले दिन को यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi)
Ezechiele 32:1 AVVENNE eziandio, nell’anno duodecimo, nel duodecimo mese, nel primo giorno del mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(Italian)
Eze 32:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Eze 32:1 I det tolvte År på den første dag i den tolvte måned kom Herren s Ord til mig således:(Danish-1933)
Ezekiel 32:1 و در روز اول‌ ماه‌ دوازدهم‌ از سال دوازدهم‌ واقع‌ شد كه‌ كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
エゼキエル書 32:1 第十二年の十二月一日に、主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP)
Ezekiel 32:1 Năm thứ mười hai, ngày mồng một tháng chạp, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN)
Eze 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 32:1 I tolfte året, på första dagen i tolfte månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:(Swedish-1917)
Ezechiel 32:1 Și s-a întâmplat [că],în al doisprezecelea an, în luna a douăsprezecea, în [ziua ]întâia a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian)
Ezekiel 32:1 제 십 이년 십 이월 초일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean)
Ezekiel 32:1 ต่อมาเมื่อวันที่หนึ่ง เดือนที่สิบสอง ในปีที่สิบสอง พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า (Thai)
Ezekiel 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Ezekiel 32:1 Ja tapahtui toisena vuotena toistakymmentä, ensimäisenä päivänä toisessa kuukaudessa toistakymmentä, että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:(Finnish)
Eze 32:1 И в дванадесетата година, в дванадесетия месец, на първия ден от месеца, Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian)
Ezekiel 32:1 Pada tahun kedua belas, dalam bulan yang kedua belas, pada tanggal satu bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian)
Eze 32:1 Nan premye jou nan douzyèm mwa douzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:(Creole-HT)
Ezekiel 32:1 And in the twelfth yeere in the twelfth moneth, and in the first day of the moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Ezekiel 32:1 Un divpadsmitā gadā, divpadsmitā mēnesī pirmā mēneša dienā Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(Latvian)
Eze 32:1 Në vitin e dymbëdhjetë, në muajin e dymbëdhjetë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:(Albanian)
Ezekiel 32:1 At nangyari, nang ikalabing dalawang taon, nang ikalabing dalawang buwan, nang unang araw ng buwan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:1 ¶ Na, i te tekau ma rua o nga tau, i te tekau ma rua o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,(Maori-NZ)
Ezekiel 32:1 In the xij. yeare, the first daye of the xij. Moneth, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:1 A dwunastego roku, miesiąca dwunastego, pierwszego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish)
Ezékiel 32:1 És lõn a tizenkettedik esztendõben, a tizenkettedik hónapban, a hónap elsején, lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian)
Eze 32:1 Pada tahun kedua belas, dalam bulan yang kedua belas, pada tanggal satu bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay)
Eze 32:1 十 二 年 十 二 月 初 一 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Eze 32:1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Ezekiel 32:1 Opět bylo dvanáctého léta, dvanáctého měsíce, prvního dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech)
Єзекіїль. 32:1 І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було мені слово Господнє таке:(Ukranian)

======= Ezekiel 32:2 ============
Eze 32:2 "Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, 'You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.'"(NASB-1995)
Eze 32:2 人 子 啊 , 你 要 为 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 说 : 从 前 你 在 列 国 中 , 如 同 少 壮 狮 子 ; 现 在 你 却 像 海 中 的 大 鱼 。 你 冲 出 江 河 , 用 爪 搅 动 诸 水 , 使 江 河 浑 浊 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:2 Hijo de hombre, levanta endechas sobre Faraón, rey de Egipto, y dile: A leoncillo de las naciones eres semejante, y [eres] como la ballena en los mares; y sales con tus ríos y enturbias las aguas con tus pies, y ensucias sus riberas.(Spanish)
Eze 32:2 "Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: 'You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.'(nkjv)
Ézéchiel 32:2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃32 בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרוֹתֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֙יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:2 сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.(RU)
Ezequiel 32:2 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Tu te comparavas a um jovem leão [entre] as nações, porém tu eras como um monstro marinho nos mares, que te contorcias em teus rios, e turbavas as águas com teus pés, e enlameavas seus rios.(Portuguese)
Eze 32:2 Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb.(Luther-1545)
Ezechiël 32:2 Mensenkind! hef een klaaglied op over Farao, den koning van Egypte, en zeg tot hem: Gij waart een jongen leeuw onder de heidenen gelijk; en gij waart als een zeedraak in de zeeen, en braakt voort in uw rivieren, en beroerdet het water met uw voeten, en vermodderdet hunlieder rivieren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:2 يا ابن آدم ارفع مرثاة على فرعون ملك مصر وقل له. اشبهت شبل الامم وانت نظير تمساح في البحار. اندفقت بانهارك وكدرت الماء برجليك وعكّرت انهارهم.
यहेजकेल 32:2 “हे मनुष्य के सन्तान, मिस्र के राजा फ़िरौन के विषय विलाप का गीत बनाकर उसको सुना : जाति-जाति में तेरी उपमा जवान सिंह से दी गई थी, परन्तु तू समुद्र के मगर के समान है; तू अपनी नदियों में टूट पड़ा, और उनके जल को पाँवों से मथकर गंदला कर दिया। (Hindi)
Ezechiele 32:2 Figliuol d’uomo, prendi a fare un lamento di Faraone, re di Egitto, e digli: Tu sei stato simile ad un leoncello fra le nazioni, e come un coccodrillo ne’ mari, ed uscivi fuori per li tuoi fiumi, e intorbidavi le acque co’ tuoi piedi, e calpestavi i lor fiumi.(Italian)
Eze 32:2 υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου (lxx)
Eze 32:2 Menneskesøn, istem en Klagesang over Farao, Ægyptens Konge, og sig til ham: Du Folkenes Løve, det er ude med dig! Du var som en Drage i Havet med prustende Næse, med Fødderne plumred du Vandet, oproded dets Strømme.(Danish-1933)
Ezekiel 32:2 «ای‌ پسر انسان‌ برای‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر مرثیه‌ بخوان‌ و او را بگو تو به‌ شیر ژیان‌ امتها مشابه‌ میبودی، اما مانند اژدها در دریا هستی‌ و آب‌ را از بینی‌ خود میجهانی‌ و آبها را به‌ پایهای‌ خود حركت‌ داده، نهرهای‌ آنها را گلآلود میسازی.»(Persian)
エゼキエル書 32:2 「人の子よ、エジプトの王パロのために、悲しみの歌をのべて、これに言え、 あなたは自分をもろもろの国民のうちの ししであると考えているが、 あなたは海の中の龍のような者である。 あなたは川の中に、はね起き、 足で水をかきまぜ、川を濁す。 (JP)
Ezekiel 32:2 Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và nói rằng: Ngươi giống như một con sư tử giữa các dân tộc; khác nào một vật quái dưới biển, mà đã trướng lên các sông. Ngươi lấy chơn vậy đục các dòng nước, và làm cho các sông đầy những bùn.(VN)
Eze 32:2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.(KJV-1611)
Eze 32:2 Du människobarn, stäm upp en klagosång över Farao, konungen i Egypten, och säg till honom: Det är förbi med dig, du lejon bland folken! Och du var dock lik draken i havet, där du for fram i dina strömmar och rörde upp vattnet med dina fötter och grumlade dess strömmar.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:2 Fiu al omului, înalță o plângere pentru Faraon, împăratul Egiptului, și spune-i: Ești asemenea unui leu tânăr al națiunilor și ca o balenă în mări; și înaintai cu râurile tale și tulburai apele cu picioarele tale și le murdăreai râurile.(Romanian)
Ezekiel 32:2 인자야 너는 애굽 왕 바로에 대하여 애가를 불러 그에게 이르라 너를 열국에서 젊은 사자에 비하였더니 실상은 바다 가운데 큰 악어라 강에서 뛰어 일어나 발로 물을 요동하여 그 강을 더럽혔도다 (Korean)
Ezekiel 32:2 "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และกล่าวให้ท่านฟังดังนี้ว่า ท่านเหมือนสิงโตหนุ่มท่ามกลางประชาชาติ แต่ท่านเป็นเหมือนปลาวาฬในทะเลทั้งหลาย ท่านเผ่นออกมาในแม่น้ำทั้งหลายของท่าน เอาเท้าของท่านกวนน้ำและกระทำแม่น้ำของมันให้มลทินไป (Thai)
Ezekiel 32:2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.(ASV-1901)
Ezekiel 32:2 Sinä, ihmisen poika, tee valitus Pharaosta, Egyptin kuninkaasta, ja sano hänelle: sinä olet niinkuin nuori jalopeura pakanain seassa, ja niinkuin valaskala meressä, joka juokset sinun virroissas, ja pyörrät veden jaloissas, ja teet sen virrat sekaisiksi.(Finnish)
Eze 32:2 Сине човешки, дигни плач за египетския цар Фараон, и кажи му: Уподобил си се на млад лъв между народите, но си като чудовище в моретата; и устремил си се в реките си, и мътиш водите с нозете си, и тъпчеш реките им.(Bulgarian)
Ezekiel 32:2 "Hai anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai Firaun, raja Mesir dan katakanlah kepadanya: Engkau menyamakan dirimu dengan singa muda di antara bangsa-bangsa. Tetapi engkau seperti buaya di laut; sungai-sungaimu kaubuat berbuih, engkau mengeruhkan airnya dengan kaki dan menggelompar dalam lumpur sungainya.(Indonesian)
Eze 32:2 -Nonm o! Chante yon chante pou plenn sò farawon an, wa peyi Lejip la. Ba l' mesaj sa a pou mwen: Ou pran pòz lyon ou nan mitan lòt nasyon yo. Men pou di vre, ou tankou yon gwo kayiman k'ap benyen nan larivyè a. Ou leve tout fon dlo a ak pat ou yo, ou sal tout dlo a.(Creole-HT)
Ezekiel 32:2 Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:2 Cilvēka bērns, sāc raudu dziesmu par Faraonu, Ēģiptes ķēniņu, un saki uz viņu: tu biji jaunam lauvam līdzīgs starp pagāniem! Un tu biji kā jūras zvērs jūrā un izlēci savās upēs un sajauci ūdeņus ar savām kājām un samini upes.(Latvian)
Eze 32:2 "Bir njeriu, nis një vajtim për Faraonin, mbretin e Egjiptit, dhe i thuaj: Ti i ngjason një luani të vogël midis kombeve; ishe si një dragua në dete dhe hidheshe në lumenjtë e tu, duke i trazuar ujrat me këmbët e tua dhe duke i turbulluar lumenjtë".(Albanian)
Ezekiel 32:2 Anak ng tao, panaghuyan mo si Faraong hari sa Egipto, at sabihin mo sa kaniya, Ikaw ay kawangis ng isang batang leon sa mga bansa; gayon man ikaw ay parang malaking hayop sa mga dagat; at ikaw ay sumagupa sa iyong mga ilog, at nilabo mo ng iyong mga paa ang tubig, at dinumhan mo ang kanilang mga ilog.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:2 E te tama a te tangata, kia ara tou tangi mo Parao kingi o Ihipa, mea atu hoki ki a ia, Ko tou rite kei te kuao raiona o nga iwi; otiia e rite ana koe ki te tarakona o nga moana: i kokiri mai ano koe me ou awa, pokarekare ana nga wai i ou waewae, poke ana i a koe o ratou awa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:2 Thou sonne of man, take vp a lamentacion vpo Pharao the kynge of Egipte, & saye vnto him: Thou art reputed as a Lyon of the Heithen, & as a whalfish in the see. Thou castest yi waters aboute the, thou troublest the waters wt thy fete, and stampest in their floudes. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:2 Synu człowieczy! podnieś lament nad Faraonem, królem Egipskim, a powiedz mu: Podobnyś ty lwowi młodemu między narodami, tyś jest jako wieloryb w morzu, gdyż bujając po rzekach twoich mącisz wodę nogami twemi, i mięszasz rzeki jego.(Polish)
Ezékiel 32:2 Embernek fia! kezdj gyászéneket a Faraóról, Égyiptom királyáról, és mondjad néki: Nemzetek fiatal oroszlánja, elvesztél; hiszen te olyan valál, mint a krokodil a tengerekben, mert kijövél folyóidon és megháborítád lábaiddal a vizeket és felzavartad folyóikat.(Hungarian)
Eze 32:2 "Hai anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai Firaun, raja Mesir dan katakanlah kepadanya: Engkau menyamakan dirimu dengan singa muda di antara bangsa-bangsa. Tetapi engkau seperti buaya di laut; sungai-sungaimu kaubuat berbuih, engkau mengeruhkan airnya dengan kaki dan menggelompar dalam lumpur sungainya.(Malay)
Eze 32:2 人 子 啊 , 你 要 為 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 , 說 : 從 前 你 在 列 國 中 , 如 同 少 壯 獅 子 ; 現 在 你 卻 像 海 中 的 大 魚 。 你 衝 出 江 河 , 用 爪 攪 動 諸 水 , 使 江 河 渾 濁 。(CN-cuvt)
Eze 32:2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum: [Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari: et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:2 Synu člověčí, vydej se v naříkání nad Faraonem králem Egyptským, a rci jemu: Lvu mladému mezi národy podoben jsi, a jsi jako velryb v moři, když procházeje se v potocích svých, kalíš vodu nohama svýma, a kormoutíš potoky její.(Czech)
Єзекіїль. 32:2 Сину людський, здійми пісню жалобную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчукові з народів подібний ти був, а тепер ти мов морська потвора, виприскуєш воду по ріках своїх, і скаламучуєш воду ногами своїми, болотиш ти їхні річки!(Ukranian)

======= Ezekiel 32:3 ============
Eze 32:3 Thus says the Lord God, "Now I will spread My net over you With a company of many peoples, And they shall lift you up in My net.(NASB-1995)
Eze 32:3 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 用 多 国 的 人 民 , 将 我 的 网 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 来 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:3 Así dice Jehová el Señor: Yo extenderé sobre ti mi red en compañía de muchos pueblos, y te harán subir en mi red.(Spanish)
Eze 32:3 "Thus says the Lord God: 'I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net.(nkjv)
Ézéchiel 32:3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃32 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:3 Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.(RU)
Ezequiel 32:3 Assim diz o Senhor DEUS: Portanto estenderei sobre ti minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te puxarão para cima em minha rede.(Portuguese)
Eze 32:3 So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen;(Luther-1545)
Ezechiël 32:3 Alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal daarom Mijn net over u uitspreiden door een vergadering van vele volken; die zullen u optrekken in Mijn garen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:3 هكذا قال السيد الرب. اني ابسط عليك شبكتي مع جماعة شعوب كثيرة وهم يصعدونك في مجزفتي
यहेजकेल 32:3 परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है : मैं बहुत सी जातियों की सभा के द्वारा तुझ पर अपना जाल फैलाऊँगा, और वे तुझे मेरे महाजाल में खींच लेंगे। (Hindi)
Ezechiele 32:3 Così ha detto il Signore Iddio: Io altresì stenderò la mia rete sopra te, con raunata di molti popoli, i quali ti trarranno fuori con la mia rete.(Italian)
Eze 32:3 τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου (lxx)
Eze 32:3 Så siger den Herre Herren : Jeg breder mit Garn over dig ved en Sværm af mange Folk, de skal drage dig op i mit Net.(Danish-1933)
Ezekiel 32:3 خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: «دام‌ خود را به‌ واسطه‌ گروهی‌ ازقومهای‌ عظیم‌ بر تو خواهم‌ گسترانید و ایشان‌ تو را در دام‌ من‌ بر خواهند كشید.(Persian)
エゼキエル書 32:3 主なる神はこう言われる、 わたしは多くの民の集団をもって、 わたしの網をあなたに投げかけ、 あなたを網で引きあげる。 (JP)
Ezekiel 32:3 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ giăng lưới ta trên ngươi, có một đoàn dân đông vô số giùm giúp, chúng nó sẽ kéo ngươi lên trong lưới ta.(VN)
Eze 32:3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.(KJV-1611)
Eze 32:3 Så säger nu Herren, HERREN: Jag skall breda ut mitt nät över dig genom skaror av många folk, och de skola draga upp dig i mitt garn.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:3 Astfel spune Domnul DUMNEZEU: De aceea îmi voi întinde plasa peste tine cu o ceată de multe popoare și ele te vor trage în plasa mea.(Romanian)
Ezekiel 32:3 나 주 여호와의 말이여 내가 많은 백성의 무리를 거느리고 내 그물을 네 위에 치고 그 그물로 너를 끌어 오리로다 (Korean)
Ezekiel 32:3 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะกางข่ายของเราคลุมท่านโดยกองทัพชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก และเขาเหล่านั้นจะลากท่านขึ้นมาด้วยอวนของเรา (Thai)
Ezekiel 32:3 Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.(ASV-1901)
Ezekiel 32:3 Näin sanoo Herra, Herra: minä heitän minun verkkoni sinun päälles suurella kansan joukolla, jotka sinun minun verkkooni ajavat.(Finnish)
Eze 32:3 Така казва Господ Иеова: Затова, ще простра мрежата Си върху тебе със събрание от много племена, които ще те извлекат в мрежата Ми.(Bulgarian)
Ezekiel 32:3 Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku memasang jaringku menangkap engkau dengan sekumpulan bangsa-bangsa yang banyak, dan mengangkat engkau di dalam pukat-Ku.(Indonesian)
Eze 32:3 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di ou: Nan mitan anpil nasyon ki va sanble bò kote ou, m'ap voye privye mwen sou ou pou m' pran ou.(Creole-HT)
Ezekiel 32:3 Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:3 Tā saka Tas Kungs Dievs: Es tādēļ Savu tīklu izplētīšu pār tevi daudz tautu sapulcē, kas tevi izvilks Manā tīklā.(Latvian)
Eze 32:3 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Do të shtrij mbi ty rrjetën time me një kuvend të shumë popujve që do të ngrenë lart me rrjetën time.(Albanian)
Ezekiel 32:3 Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Aking ilaladlad ang aking lambat sa iyo na kasama ng isang pulutong ng maraming tao; at iaahon ka nila sa aking lambat.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:3 Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka horahia e ahau taku kupenga ki runga ki a koe, he huihuinga hoki no nga iwi maha; a ka riro ake koe i a ratou i taku kupenga.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:3 Thus sayeth the LORDE God: I wil sprede my net ouer ye, namely, a greate multitude of people: these shal dryue the into my yarne, (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:3 Tak mówi panujący Pan: Rozciągnę też na cię sieć moję przez zebranie wielu narodów, którzy cię wyciągną niewodem moim;(Polish)
Ezékiel 32:3 Így szól az Úr Isten: Ezért kivetem rád hálómat sok nép serege által, és kihúznak téged varsámban.(Hungarian)
Eze 32:3 Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku memasang jaringku menangkap engkau dengan sekumpulan bangsa-bangsa yang banyak, dan mengangkat engkau di dalam pukat-Ku.(Malay)
Eze 32:3 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 用 多 國 的 人 民 , 將 我 的 網 撒 在 你 身 上 , 把 你 拉 上 來 。(CN-cuvt)
Eze 32:3 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:3 Takto praví Panovník Hospodin: Rozestruť na tě síť svou skrze shromáždění národů mnohých, kteříž tě vytáhnou nevodem mým.(Czech)
Єзекіїль. 32:3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну Я на тебе через збори численних народів, і тебе Своїм неводом витягну!(Ukranian)

======= Ezekiel 32:4 ============
Eze 32:4 "I will leave you on the land; I will cast you on the open field. And I will cause all the birds of the heavens to dwell on you, And I will satisfy the beasts of the whole earth with you.(NASB-1995)
Eze 32:4 我 必 将 你 丢 在 地 上 , 抛 在 田 野 , 使 空 中 的 飞 鸟 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 兽 吃 你 得 饱 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:4 Y te dejaré en tierra, te arrojaré sobre la faz del campo, y haré que posen sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti a las bestias de toda la tierra.(Spanish)
Eze 32:4 Then I will leave you on the land; I will cast you out on the open fields, And cause to settle on you all the birds of the heavens. And with you I will fill the beasts of the whole earth.(nkjv)
Ézéchiel 32:4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃32 וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли.(RU)
Ezequiel 32:4 Então te deixarei em terra, não campo aberto eu te lançarei; e farei que com que fiquem sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra.(Portuguese)
Eze 32:4 und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden.(Luther-1545)
Ezechiël 32:4 Dan zal Ik u laten op het land, Ik zal u henenwerpen op het open veld; en Ik zal al het gevogelte des hemels op u doen wonen, en het gedierte der ganse aarde van u verzadigen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:4 واتركك على الارض واطرحك على وجه الحقل وأقرّ عليك كل طيور السماء واشبع منك وحوش الارض كلها.
यहेजकेल 32:4 तब मैं तुझे भूमि पर छोड़ूँगा, और मैदान में फेंककर आकाश के सब पक्षियों को तुझ पर बैठाऊँगा; और तेरे माँस से सारी पृथ्वी के जीवजन्तुओं को तृप्त करूँगा। (Hindi)
Ezechiele 32:4 E ti lascerò sopra la terra, e ti getterò sopra la faccia della campagna; e farò albergar sopra te tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le fiere di tutta la terra.(Italian)
Eze 32:4 καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν πεδία πλησθήσεταί σου καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς (lxx)
Eze 32:4 Jeg kaster dig på Land og slænger dig hen på Mar n, lader alle Himlens Fugle slå sig ned på dig og al Jordens Dyr blive mætte ved dig.(Danish-1933)
Ezekiel 32:4 و تو را بر زمین‌ ترك‌ نموده، بر روی‌ صحرا خواهم‌ انداخت‌ و همه‌ مرغان‌ هوا را بر تو فرود آورده، جمیع‌ حیوانات‌ زمین‌ را از تو سیر خواهم‌ ساخت.(Persian)
エゼキエル書 32:4 わたしはあなたを地に投げ捨て、 野の面に投げうち、 空のすべての鳥をあなたの上にとまらせ、 全地の獣にあなたを与えて飽かせる。 (JP)
Ezekiel 32:4 Ta sẽ bỏ ngươi lại trên đất, và quăng ngươi trên mặt đồng ruộng. Ta sẽ khiến mọi loài chim trời đậu trên ngươi, và các loài thú khắp đất ăn ngươi mà no.(VN)
Eze 32:4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.(KJV-1611)
Eze 32:4 Jag skall kasta dig upp på jorden, jag skall slunga dig bort på marken och låta alla himmelens fåglar slå ned på dig och låta de vilda djuren på hela jorden mätta sig med dig.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:4 Atunci te voi lăsa pe pământ, te voi arunca în câmp deschis și voi face toate păsările cerului să rămână pe tine și voi sătura fiarele întregului pământ cu tine.(Romanian)
Ezekiel 32:4 내가 너를 뭍에 버리며 들에 던져 공중의 새들로 네 위에 앉게 할 것임이며 온 땅의 짐승으로 너를 먹어 배부르게 하리로다 (Korean)
Ezekiel 32:4 และเราจะเหวี่ยงท่านลงบนดิน และเราจะฟัดท่านลงบนพื้นทุ่ง และจะกระทำให้นกทั้งสิ้นในอากาศมาจับอยู่บนท่าน และเราจะให้ท่านเป็นอาหารอิ่มออกของสัตว์ทั่วทั้งโลก (Thai)
Ezekiel 32:4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.(ASV-1901)
Ezekiel 32:4 Ja minä tahdon sinun maalle vetää ja kedolle paiskata, ja antaa kaikki linnut taivaan alla istua sinun päälles, ja kaikki eläimet maalla sinusta ravituksi tulla.(Finnish)
Eze 32:4 И ще те оставя на земята, ще те отхвърля на отвореното поле, ще направя да кацнат на тебе всичките небесни птици, и ще наситя с тебе зверовете на целия свят.(Bulgarian)
Ezekiel 32:4 Kuhempaskan engkau ke tanah, Kulemparkan engkau ke padang. Dan ke atasmu Kusuruh hinggap segala burung di udara, dengan dagingmu Kukenyangkan binatang-binatang seluruh bumi.(Indonesian)
Eze 32:4 M'ap voye ou jete atè, m'ap blayi ou nan mitan jaden yo. M'ap fè tout kalite zwezo ak bèt nan bwa vin manje plen vant yo ak kadav ou.(Creole-HT)
Ezekiel 32:4 Then will I leaue thee vpon the land, and I will cast thee vpon the open field, and I wil cause all the foules of the heauen to remaine vpon thee, and I will fill all the beastes of the field with thee.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:4 Tad Es tevi metīšu uz zemi, Es tevi nosviedīšu uz lauku un visiem putniem apakš debess Es likšu mist uz tevis un visiem zvēriem virs zemes no tevis pieēsties,(Latvian)
Eze 32:4 Pastaj do të braktis mbi tokë dhe do të të hedh në fushë të hapur, do të bëj që të ulen mbi ty të gjitha shpendët e qiellit dhe do t’i ngop me ty kafshët e gjithë dheut.(Albanian)
Ezekiel 32:4 At iiwan kita sa lupain, ihahagis kita sa luwal na parang, at aking padadapuin sa iyo ang lahat ng mga ibon sa himpapawid, at aking bubusugin sa iyo ang mga hayop ng buong lupa.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:4 Ka waiho ano koe e ahau ki runga ki te whenua, ka akiritia atu ano koe ki te mata o te parae, maku ano e mea kia nohoia koe e nga manu katoa o te rangi, kia makona ano nga kirehe o te whenua katoa i a koe.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:4 for I will cast the vpo the lode, and let the lye vpo the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpo the: I wil geue all the beastes of the felde ynough off the. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:4 I zostawię cię na ziemi, na polu porzucę cię, i sprawię, że mieszkać będzie na tobie wszelkie ptastwo niebieskie, i nakarmię tobą zwierza wszystkiej ziemi;(Polish)
Ezékiel 32:4 És leterítlek a földre, a mezõség színére vetlek, és reád szállítom az ég minden madarát, s megelégítem belõled az egész föld vadait.(Hungarian)
Eze 32:4 Kuhempaskan engkau ke tanah, Kulemparkan engkau ke padang. Dan ke atasmu Kusuruh hinggap segala burung di udara, dengan dagingmu Kukenyangkan binatang-binatang seluruh bumi.(Malay)
Eze 32:4 我 必 將 你 丟 在 地 上 , 拋 在 田 野 , 使 空 中 的 飛 鳥 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 獸 吃 你 得 飽 。(CN-cuvt)
Eze 32:4 Et projiciam te in terram; super faciem agri abjiciam te: et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:4 I nechám tě na zemi, povrhu tě na svrchku pole, a učiním, že na tobě přebývati bude všelijaké ptactvo nebeské, a nasytím tebou živočichy vší země.(Czech)
Єзекіїль. 32:4 І викину зразу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочине всяке птаство небесне, і тобою насичу звірину всієї землі...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:5 ============
Eze 32:5 "I will lay your flesh on the mountains And fill the valleys with your refuse.(NASB-1995)
Eze 32:5 我 必 将 你 的 肉 丢 在 山 间 , 用 你 高 大 的 尸 首 填 满 山 谷 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y llenaré los valles de tus cadáveres.(Spanish)
Eze 32:5 I will lay your flesh on the mountains, And fill the valleys with your carcass.(nkjv)
Ézéchiel 32:5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃32 וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָי֖וֹת רָמוּתֶֽךָ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами.(RU)
Ezequiel 32:5 E porei tua carne sobre os montes, e encherei os vales com tua altura.(Portuguese)
Eze 32:5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen.(Luther-1545)
Ezechiël 32:5 En Ik zal uw vlees henengeven op de bergen, en de dalen met uw hoogheid vervullen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:5 والقي لحمك على الجبال واملأ الاودية من جيفك.
यहेजकेल 32:5 मैं तेरे माँस को पहाड़ों पर रखूँगा, और तराइयों को तेरी ऊँचाई से भर दूँगा। (Hindi)
Ezechiele 32:5 E metterò la tua carne su per li monti, ed empierò le valli della tua strage.(Italian)
Eze 32:5 καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου (lxx)
Eze 32:5 Jeg lægger dit Kød på Bjergene, fylder Dalene op med dit Ådsel,(Danish-1933)
Ezekiel 32:5 و گوشت‌ تو را بر كوهها نهاده، درهها را از لاش‌ تو پر خواهم‌ كرد.(Persian)
エゼキエル書 32:5 わたしはあなたの肉を山々に捨て、 あなたの死体で谷を満たす。 (JP)
Ezekiel 32:5 Ta sẽ đặt thịt ngươi trên các núi, và lấy tiền tệ ngươi lấp đầy các nơi trũng.(VN)
Eze 32:5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.(KJV-1611)
Eze 32:5 Jag skall kasta ditt kött på bergen och fylla dalarna med ditt stora skrov.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:5 Și voi pune carnea ta pe munți și voi umple văile cu înălțimea ta.(Romanian)
Ezekiel 32:5 내가 네 고기를 여러 산에 두며 네 시체를 여러 골짜기에 채울 것임이여 (Korean)
Ezekiel 32:5 เราจะเอาเนื้อของท่านเกลี่ยไว้บนภูเขา และถมหุบเขาด้วยศพของท่าน (Thai)
Ezekiel 32:5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.(ASV-1901)
Ezekiel 32:5 Ja tahdon sinun raatos vuorille heittää, ja sinun korkeudellas laaksot täyttää.(Finnish)
Eze 32:5 Ще туря месата ти на планините, ще напълня долините с купове от твоите убити,(Bulgarian)
Ezekiel 32:5 Dagingmu Kubiarkan berhamburan di atas pegunungan, lembah-lembah Aku penuhi dengan bangkai-bangkaimu.(Indonesian)
Eze 32:5 Mwen pral kouvri tout mòn ak tout fon yo ak kadav ou k'ap dekonpoze.(Creole-HT)
Ezekiel 32:5 And I will lay thy flesh vpon the mountaines, and fill the valleys with thine height.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:5 Un metīšu tavu maitu uz kalniem un pildīšu tās ielejas ar tavām miesām.(Latvian)
Eze 32:5 Do ta hedh mishin tënd mbi male dhe do t’i mbush luginat me togun e skeletit tënd.(Albanian)
Ezekiel 32:5 At aking ilalagay ang iyong laman sa ibabaw ng mga bundok, at pupunuin ko ang mga libis ng iyong kataasan.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:5 Ka takoto ano i ahau ou kikokiko ki runga ki nga maunga, ka whakakiia ano nga awaawa ki a koe e tiketike na.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:5 Thy flesh will I cast vpo the hilles, and fyll the valleys with thy hyenesse. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:5 I rozrzucę mięso twoje po górach, i napełnię doliny wysokością twoją,(Polish)
Ezékiel 32:5 S vetem húsodat a hegyekre, és betöltöm a völgyeket rothadásoddal.(Hungarian)
Eze 32:5 Dagingmu Kubiarkan berhamburan di atas pegunungan, lembah-lembah Aku penuhi dengan bangkai-bangkaimu.(Malay)
Eze 32:5 我 必 將 你 的 肉 丟 在 山 間 , 用 你 高 大 的 屍 首 填 滿 山 谷 。(CN-cuvt)
Eze 32:5 Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:5 A rozmeci maso tvé po horách, a naplním údolí vysokostí tvou.(Czech)
Єзекіїль. 32:5 І дам твоє м'ясо на гори, а трупом твоїм Я долини наповню...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:6 ============
Eze 32:6 "I will also make the land drink the discharge of your blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.(NASB-1995)
Eze 32:6 我 又 必 用 你 的 血 浇 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 过 山 顶 ; 河 道 都 必 充 满 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:6 Y regaré con tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los ríos se llenarán de ti.(Spanish)
Eze 32:6 'I will also water the land with the flow of your blood, Even to the mountains; And the riverbeds will be full of you.(nkjv)
Ézéchiel 32:6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃32 וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:6 И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.(RU)
Ezequiel 32:6 E regarei com teu sangue a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.(Portuguese)
Eze 32:6 Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden.(Luther-1545)
Ezechiël 32:6 En Ik zal het land, waarin gij zwemt, van uw bloed drenken tot aan de bergen; en de stromen zullen van u vervuld worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:6 واسقي ارض فيضانك من دمك الى الجبال وتمتلئ منك الآفاق.
यहेजकेल 32:6 जिस देश में तू तैरता है, उसको पहाड़ों तक मैं तेरे लहू से सीचूँगा; और उसके नाले तुझसे भर जाएँगे। (Hindi)
Ezechiele 32:6 Ed abbevererò del tuo sangue la terra nella quale tu nuoti, fin sopra i monti; e i letti de’ fiumi saran ripieni di te.(Italian)
Eze 32:6 καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ (lxx)
Eze 32:6 vander med dit Udflåd Jorden lige til Bjergene, Kløfterne skal fyldes af dit Blod.(Danish-1933)
Ezekiel 32:6 و زمینی‌ را كه‌ در آن‌ شنا میكنی‌ از خون‌ تو تا به‌ كوهها سیراب‌ میكنم‌ كه‌ وادیها از تو پر خواهد شد.(Persian)
エゼキエル書 32:6 わたしはあなたの流れる血で、 地を潤し、山々にまで及ぼす。 谷川はあなたの死体で満ちる。 (JP)
Ezekiel 32:6 Ta sẽ lấy huyết ngươi tưới nơi đất ngươi lội bơi, cho đến các núi; và các khe nước sẽ đầy ngươi.(VN)
Eze 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.(KJV-1611)
Eze 32:6 Och landet som du har nedsölat skall jag vattna med ditt blod ända upp till bergen, och bäckarna skola bliva fulla av dig.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:6 De asemenea voi uda cu sângele tău, până la munți, țara în care înoți; și râurile vor fi pline de tine.(Romanian)
Ezekiel 32:6 네 피로 네 헤엄치는 땅에 물 대듯하여 산에 미치게 하며 그 모든 개천에 채우리로다 (Korean)
Ezekiel 32:6 เราจะให้แผ่นดินถึงแม้ภูเขาชุ่มโชกด้วยเลือดกำลังไหลของท่าน และห้วยจะเต็มไปด้วยท่าน (Thai)
Ezekiel 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.(ASV-1901)
Ezekiel 32:6 Maan, jossa uit, tahdon minä sinun verestäs punaiseksi tehdä vuoriin asti, että ojat sinusta täytettäisiin,(Finnish)
Eze 32:6 и ще напоя с кръвта ти земята гдето плаваш, дори до планините; и реките ще се напълнят с тебе.(Bulgarian)
Ezekiel 32:6 Bumi Kuberi minum darahmu yang mengalir, ya, juga gunung-gunung; dan alur-alur sungai akan penuh dengannya.(Indonesian)
Eze 32:6 M'ap wouze tout peyi a ak san ou. M'ap vide san ou sou mòn yo, jouk ravin yo pral plen dlo kò ou.(Creole-HT)
Ezekiel 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, euen to ye mountaines, and the riuers shall be full of thee.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:6 Un Es dzirdināšu zemi ar asinīm, kas no tevis izplūst līdz kalniem, un upes no tevis taps pildītas.(Latvian)
Eze 32:6 Do t’i jap gjithashtu tokës të pijë nga rrjedha e gjakut tënd, deri te malet, dhe shtretërit e lumenjve do të mbushen me ty.(Albanian)
Ezekiel 32:6 Akin namang didiligin ng iyong dugo ang lupain na iyong nilalanguyan, hanggang sa mga bundok; at ang mga daan ng tubig ay mapupuno.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:6 Ka whakamakukuria ano e ahau ki ou toto te whenua e kau na koe, a tutuki noa ki nga maunga; ka ki ano hoki nga awa i a koe.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:6 I will water the londe with the abundaunce off thy bloude euen to the moutaynes, & ye valleys shal be full off the. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:6 I napoję ziemię twoję, w której pływasz, krwią twoją aż do gór, tak, że i rzeki będą napełnione tobą.(Polish)
Ezékiel 32:6 És megitatom áradásod földjét véredbõl mind a hegyekig, s a mélységek megtelnek belõled.(Hungarian)
Eze 32:6 Bumi Kuberi minum darahmu yang mengalir, ya, juga gunung-gunung; dan alur-alur sungai akan penuh dengannya.(Malay)
Eze 32:6 我 又 必 用 你 的 血 澆 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 過 山 頂 ; 河 道 都 必 充 滿 。(CN-cuvt)
Eze 32:6 Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:6 A napojím zemi, v níž ploveš, krví tvou až do hor, tak že i potokové naplněni budou tebou.(Czech)
Єзекіїль. 32:6 І землю, де пливаєш ти, аж до гір напою її кров'ю твоєю, тобою наповняться річища...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:7 ============
Eze 32:7 "And when I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud And the moon will not give its light.(NASB-1995)
Eze 32:7 我 将 你 扑 灭 的 时 候 , 要 把 天 遮 蔽 , 使 众 星 昏 暗 , 以 密 云 遮 掩 太 阳 , 月 亮 也 不 放 光 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:7 Y cuando te haya extinguido, cubriré los cielos, y haré entenebrecer sus estrellas; el sol cubriré con nublado, y la luna no hará resplandecer su luz.(Spanish)
Eze 32:7 When I put out your light, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, And the moon shall not give her light.(nkjv)
Ézéchiel 32:7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃32 וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבּֽוֹתְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אוֹרֽוֹ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:7 И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.(RU)
Ezequiel 32:7 E quando eu te extinguir, cobrirei os céus, e farei escurecer suas estrelas; cobrirei o sol cobrirei com nuvem, e a lua não fará brilhar sua luz.(Portuguese)
Eze 32:7 Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen.(Luther-1545)
Ezechiël 32:7 En als Ik u zal uitblussen, zal Ik den hemel bedekken, en zijn sterren zwart maken; Ik zal de zon met wolken bedekken, en de maan zal haar licht niet laten lichten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:7 وعند اطفائي اياك احجب السموات واظلم نجومها واغشي الشمس بسحاب والقمر لا يضيء ضؤه.
यहेजकेल 32:7 जिस समय मैं तुझे मिटाने लगूँ, उस समय मैं आकाश को ढाँपूँगा और तारों को धुन्धला कर दूँगा; मैं सूर्य को बादल से छिपाऊँगा, और चन्द्रमा अपना प्रकाश न देगा। (Hindi)
Ezechiele 32:7 E quando ti avrò spento, io coprirò il cielo, e farò imbrunir le stelle loro; io coprirò il sol di nuvoli, e la luna non farà risplendere il suo lume.(Italian)
Eze 32:7 καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς (lxx)
Eze 32:7 Jeg skjuler Himlen, når du slukkes, klæder dens Stjerner i Sorg, jeg skjuler Solen i Skyer, og Månen skinner ej mer.(Danish-1933)
Ezekiel 32:7 و هنگامی‌ كه‌ تو را منطفی‌ گردانم، آسمان‌ را خواهم‌ پوشانید و ستارگانش‌ را تاریك‌ كرده،آفتاب‌ را به‌ ابرها مستور خواهم‌ ساخت‌ و ماه‌ روشنایی‌ خود را نخواهد داد.(Persian)
エゼキエル書 32:7 わたしはあなたを滅ぼす時、 空をおおい、星を暗くし、 雲で日をおおい、月に光を放たせない。 (JP)
Ezekiel 32:7 Khi ta giập tắt ngươi, thì ta sẽ che các từng trời và làm tối các ngôi sao; dùng mây bao bọc mặt trời, và mặt trăng sẽ không chiếu sáng nữa.(VN)
Eze 32:7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.(KJV-1611)
Eze 32:7 Och när jag utsläcker dig, skall jag övertäcka himmelen och förmörka dess stjärnor; jag skall övertäcka solen med moln, och månens ljus skall icke lysa mer.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:7 Și când te voi stinge, voi acoperi cerul și îi voi întuneca stelele; voi acoperi soarele cu un nor și luna nu își va da lumina.(Romanian)
Ezekiel 32:7 내가 너를 불 끄듯 할 때에 하늘을 가리워 별로 어둡게 하며 해를 구름으로 가리우며 달로 빛을 발하지 못하게 할 것임이여 (Korean)
Ezekiel 32:7 เมื่อเราดับท่าน เราจะคลุมฟ้าสวรรค์ไว้ และกระทำให้ดวงดาวมืดไป เราจะเอาเมฆบังดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์จะไม่ทอแสง (Thai)
Ezekiel 32:7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.(ASV-1901)
Ezekiel 32:7 Ja koskas peräti jo poissa olet, tahdon minä taivaan peittää, ja hänen tähtensä pimittää, ja peitän auringon pilvellä, eikä kuun pidä paistaman,(Finnish)
Eze 32:7 И когато те угася, ще покрия небето и ще помрача звездите му; ще покрия слънцето с облак, и луната няма да свети със светлината си.(Bulgarian)
Ezekiel 32:7 Waktu Aku membinasakan engkau, langit akan Kututup dan bintangnya Kubuat berkabut. Matahari Kututup dengan awan dan bulan, cahayanya tak disinarkan.(Indonesian)
Eze 32:7 Lè m'ap disparèt ou a, m'ap kouvri syèl la, m'ap bouche zetwal yo. M'ap kache solèy la dèyè nwaj yo, lalin lan p'ap klere ankò.(Creole-HT)
Ezekiel 32:7 And when I shall put thee out, I will couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloude, and the moone shall not giue her light.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:7 Un kad Es tevi izdzēsīšu, tad Es apsegšu debesi un aptumšošu viņas zvaigznes, sauli Es apklāšu ar mākoņiem, un mēneša gaišums vairs nespīdēs.(Latvian)
Eze 32:7 Kur të të shuaj, do t’i mbuloj qiejt dhe do t’i errësoj yjet, do ta zë diellin me një re dhe hëna nuk do të japë më dritën e saj.(Albanian)
Ezekiel 32:7 At pagka ikaw ay aking nautas, aking tatakpan ang langit, at padidilimin ko ang mga bituin niyaon; aking tatakpan ng alapaap ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:7 A ka oti koe te tinei e ahau, ka hipokina e ahau te rangi, ka whakapouritia ano hoki nga whetu o reira; ka hipokina e ahau te ra ki te kapua, e kore ano e titi te atarau.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:7 When thou art put out, I will couer the heauen, and make his starres dymme. I will sprede a cloude ouer the Sonne, ad the Moone shall not geue hir light. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:7 A gdy cię zgaszę, zakryję niebiosa, i ciemne uczynię gwiazdy ich, słońce obłokiem zasłonię, a księżyc nie da światła swego.(Polish)
Ezékiel 32:7 És mikor eloltalak, beborítom az eget, s csillagait besötétítem, a napot felhõbe borítom, és a hold nem fényeskedik fényével.(Hungarian)
Eze 32:7 Waktu Aku membinasakan engkau, langit akan Kututup dan bintangnya Kubuat berkabut. Matahari Kututup dengan awan dan bulan, cahayanya tak disinarkan.(Malay)
Eze 32:7 我 將 你 撲 滅 的 時 候 , 要 把 天 遮 蔽 , 使 眾 星 昏 暗 , 以 密 雲 遮 掩 太 陽 , 月 亮 也 不 放 光 。(CN-cuvt)
Eze 32:7 Et operiam, cum extinctus fueris, cælum, et nigrescere faciam stellas ejus: solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:7 V tom, když tě zhasím, zakryji nebesa, a zasmušilé učiním hvězdy jejich; slunce mrákotou zastru, a měsíc nebude svítiti světlem svým.(Czech)
Єзекіїль. 32:7 А коли Я тебе погашу, то небо закрию, а зорі його позатемнюю, сонце хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:8 ============
Eze 32:8 "All the shining lights in the heavens I will darken over you And will set darkness on your land," Declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 32:8 我 必 使 天 上 的 亮 光 都 在 你 以 上 变 为 昏 暗 , 使 你 的 地 上 黑 暗 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:8 Haré entenebrecer todas las lumbreras del cielo por ti, y pondré tinieblas sobre tu tierra, dice Jehová el Señor.(Spanish)
Eze 32:8 All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,' Says the Lord God.(nkjv)
Ézéchiel 32:8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃32 כָּל־מְא֤וֹרֵי אוֹר֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֙שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:8 Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог.(RU)
Ezequiel 32:8 Todas os luminares de luz no céu escurecerei sobre ti, e trarei trevas sobre tua terra,diz o Senhor DEUS.(Portuguese)
Eze 32:8 Alle Lichter am Himmel will ich über dir lassen dunkel werden, und will eine Finsternis in deinem Lande machen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Ezechiël 32:8 Alle lichtende lichten aan den hemel, die zal Ik om uwentwil zwart maken; en Ik zal een duisternis over uw land maken, spreekt de Heere HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:8 واظلم فوقك كل انوار السماء المنيرة واجعل الظلمة على ارضك يقول السيد الرب.
यहेजकेल 32:8 आकाश में जितनी प्रकाशमान ज्योतियाँ हैं, उन सब को मैं तेरे कारण धुन्धला कर दूँगा, और तेरे देश में अंधकार कर दूँगा, परमेश्‍वर यहोवा की यही वाणी है। (Hindi)
Ezechiele 32:8 Io farò scurare sopra te tutti i luminari della luce nel cielo, e manderò tenebre sopra il tuo paese, dice il Signore Iddio.(Italian)
Eze 32:8 πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου λέγει κύριος κύριος (lxx)
Eze 32:8 Alle Himmellys klæder jeg i Sorg for dig, hyller dit Land i Mørke, lyder det fra den Herre Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 32:8 و خداوند یهوه‌ میفرماید، كه‌ تمامی‌ نیرهای‌ درخشنده‌ آسمان‌ را برای‌ تو سیاه‌ كرده، تاریكی‌ بر زمینت‌ خواهم‌ آورد.(Persian)
エゼキエル書 32:8 わたしは空の輝く光を、 ことごとくあなたの上に暗くし、 あなたの国をやみとすると 主なる神は言う。 (JP)
Ezekiel 32:8 Ta sẽ làm cho tối tăm trên ngươi mọi sự sáng láng trên trời, và ta sẽ bủa sự mờ mịt ra trên đất ngươi, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Eze 32:8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 32:8 Alla ljus på himmelen skall jag förmörka för din skull och låta mörker komma över ditt land, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:8 Pe toți luminătorii strălucitori ai cerului îi voi întuneca deasupra ta și voi pune întuneric peste țara ta, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian)
Ezekiel 32:8 하늘의 모든 밝은 빛을 내가 네 위에서 어둡게 하여 어두움을 네 땅에 베풀리로다 나 주 여호와의 말이로다 (Korean)
Ezekiel 32:8 แสงสุกใสทั้งสิ้นแห่งสวรรค์นั้นเราจะกระทำให้มืดอยู่เหนือท่าน และวางความมืดไว้เหนือแผ่นดินของท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Ezekiel 32:8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 32:8 Kaikki taivaan valkeudet tahdon minä pimiäksi saattaa sinun ylitses, ja pimeyden sinun maalles lähettää, sanoo Herra, Herra.(Finnish)
Eze 32:8 Ще помрача над тебе всичките небесни светила, и ще туря тъмнина на твоята земя, казва Господ Иеова.(Bulgarian)
Ezekiel 32:8 Semua yang bersinar di langit akan Kugelapkan demi engkau. Kegelapan Kudatangkan atas tanahmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Indonesian)
Eze 32:8 Poutèt ou, m'ap tenyen dènye limyè nan syèl la. Pral fènwa nèt sou tout latè. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa.(Creole-HT)
Ezekiel 32:8 All the lightes of heauen will I make darke for thee, and bring darkenesse vpon thy lande, sayeth the Lord God.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:8 Visus spožos debess spīdekļus Es tevis dēļ aptumšošu un vedīšu tumsību pār tavu zemi, saka Tas Kungs Dievs.(Latvian)
Eze 32:8 Mbi ty do të errësoj të gjithë ndriçuesit e shkëlqyer në qiell dhe do të dërgoj terrin në vendin tënd," thotë Zoti, Zoti.(Albanian)
Ezekiel 32:8 Lahat na maningning na liwanag sa langit ay aking padidilimin sa iyo, at tatakpan ko ng kadiliman ang iyong lupain, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:8 Na, ko nga whakamarama katoa e marama nei te rangi, ka whakapouritia e ahau ki runga ki a koe, ka hoatu ano e ahau he pouri ki runga ki tou whenua, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:8 All the lightes off heauen will I put out ouer the, and bringe darcknesse vpon thy londe, saieth ye LORDE God. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:8 Wszystkie światła jasne na niebiosach zaćmię dla ciebie, i przywiodę ciemność na ziemię twoję, mówi panujący Pan.(Polish)
Ezékiel 32:8 Minden világító testet megsötétítek miattad az égen, és bocsátok sötétséget földedre, ezt mondja az Úr Isten.(Hungarian)
Eze 32:8 Semua yang bersinar di langit akan Kugelapkan demi engkau. Kegelapan Kudatangkan atas tanahmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Malay)
Eze 32:8 我 必 使 天 上 的 亮 光 都 在 你 以 上 變 為 昏 暗 , 使 你 的 地 上 黑 暗 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Eze 32:8 Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te, et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus, cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ, ait Dominus Deus.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:8 Všecka světla jasná na nebesích zasmušilá učiním příčinou tvou, a uvedu tmu na zemi tvou, praví Panovník Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 32:8 Всі світила, що світять на небі, позатемнюю їх над тобою, і дам темноту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог!(Ukranian)

======= Ezekiel 32:9 ============
Eze 32:9 "I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands which you have not known.(NASB-1995)
Eze 32:9 我 使 你 败 亡 的 风 声 传 到 你 所 不 认 识 的 各 国 。 那 时 , 我 必 使 多 民 的 心 因 你 愁 烦 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:9 Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando traiga tu destrucción entre las naciones, por las tierras que no conociste.(Spanish)
Eze 32:9 'I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.(nkjv)
Ézéchiel 32:9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃32 וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגּוֹיִ֔ם עַל־אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:9 Приведу в смущение сердце многих народов, когдаразглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал.(RU)
Ezequiel 32:9 E perturbarei o coração de muitos povos, quando levarei a tua destruição entre as nações, a terras que tu não conheceste.(Portuguese)
Eze 32:9 Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst.(Luther-1545)
Ezechiël 32:9 Daartoe zal Ik het hart van vele volken verdrietig maken, als Ik uw verbreking onder de heidenen zal brengen in de landen, die gij niet gekend hebt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:9 واغم قلوب شعوب كثيرين عند اتياني بكسرك بين الامم في اراض لم تعرفها.
यहेजकेल 32:9 “जब मैं तेरे विनाश का समाचार जाति-जाति में और तेरे अनजाने देशों में फैलाऊँगा, तब बड़े-बड़े देशों के लोगों के मन में रिस उपजाऊँगा। (Hindi)
Ezechiele 32:9 E farò che il cuore di molti popoli si sdegnerà, quando avrò fatto pervenire il grido della tua ruina fra le genti, in paesi che tu non conosci.(Italian)
Eze 32:9 καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως (lxx)
Eze 32:9 Jeg volder mange Folkeslags Hjerter Kvide, når jeg bringer dine Fanger til Folkene, til Lande du ikke kender;(Danish-1933)
Ezekiel 32:9 و چون‌ هلاكت‌ تو را در میان‌ امتها بر زمینهایی‌ كه‌ ندانستهای‌ آورده‌ باشم، آنگاه‌ دلهای‌ قومهای‌ عظیم‌ را محزون‌ خواهم‌ ساخت.(Persian)
エゼキエル書 32:9 わたしはもろもろの国民、あなたの知らない国々の中に、あなたを捕え移す時、多くの民の心を痛ませる。 (JP)
Ezekiel 32:9 Ta sẽ làm bối rối lòng nhiều dân khi ta sẽ sao sự hủy diệt của ngươi ra trong các dân tộc, trong các nước mà ngươi chưa biết đến.(VN)
Eze 32:9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.(KJV-1611)
Eze 32:9 Och många folks hjärtan skall jag slå med skräck, när jag gör din undergång bekant bland folkslagen, ja, i länder som du icke känner.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:9 De asemenea voi chinui inimile multor popoare, când voi aduce nimicirea ta printre națiuni, în țările pe care nu le-ai cunoscut.(Romanian)
Ezekiel 32:9 내가 네 패망의 소문으로 열국 곧 너의 알지 못하는 열방에 이르게 할 때에 많은 백성의 마음을 번뇌케 할 것임이여 (Korean)
Ezekiel 32:9 เมื่อเราทำลายท่านท่ามกลางประชาชาติในประเทศซึ่งท่านไม่รู้จักนั้น เราจะกระทำให้จิตใจของชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากลำบาก (Thai)
Ezekiel 32:9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.(ASV-1901)
Ezekiel 32:9 Tahdon myös monen kansan sydämet peljättää, kuin minä sinun vaivas pakanoille tiettäväksi teen, ja monelle maakunnalle, joita et sinä tunne.(Finnish)
Eze 32:9 Ще досаждам сърцето на много племена, когато докарам между народите разорените останали от тебе, в страни, които ти не си познал.(Bulgarian)
Ezekiel 32:9 Aku menggelisahkan hati banyak bangsa, kalau Aku membawa kamu sebagai tawanan di tengah bangsa-bangsa, ke negeri-negeri yang belum kamu kenal.(Indonesian)
Eze 32:9 Anpil moun pral gen lespri yo boulvèse lè m' fè nouvèl jan ou fini an gaye nan tout nasyon yo, ata nan peyi ou menm ou pa janm konnen.(Creole-HT)
Ezekiel 32:9 I will also trouble the heartes of many people, when I shall bring thy destruction among the nations and vpon the countries which thou hast not knowen.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:9 Es arī darīšu skumīgas daudz tautu sirdis, kad Es tavu mocību iznesīšu starp tautām, tanīs valstīs, ko tu nepazīsti.(Latvian)
Eze 32:9 "Do të pikëlloj zemrën e shumë popujve, kur të bëj që të vijë shkatërrimi yt midis kombeve, në vende që ti nuk i njeh.(Albanian)
Ezekiel 32:9 Akin namang papaghihirapin ang puso ng maraming bayan, pagka aking dadalhin ang iyong kagibaan sa gitna ng mga bansa, sa mga lupain na hindi mo nakilala.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:9 He maha ano nga iwi e mamae o ratou ngakau i ahau, ina meinga e ahau kia tae atu tou whakangaromanga ki nga iwi, ki nga whenua kihai i mohiotia e koe.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:9 I wil trouble the hertes off many people, when I bringe thy destruccion amoge the Heithen and countrees, whom thou knowest not. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:9 Nadto zasmucę serce wielu narodów, gdy za sprawą moją przyjdzie wieść o starciu twojem między narody, do ziem, którycheś nie znał.(Polish)
Ezékiel 32:9 És megszomorítom sok nép szívét, ha elhíresztelem romlásodat a nemzetek között, a földeken, a melyeket nem ismersz.(Hungarian)
Eze 32:9 Aku menggelisahkan hati banyak bangsa, kalau Aku membawa kamu sebagai tawanan di tengah bangsa-bangsa, ke negeri-negeri yang belum kamu kenal.(Malay)
Eze 32:9 我 使 你 敗 亡 的 風 聲 傳 到 你 所 不 認 識 的 各 國 。 那 時 , 我 必 使 多 民 的 心 因 你 愁 煩 。(CN-cuvt)
Eze 32:9 Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:9 Nadto zkormoutím srdce národů mnohých, když způsobím, aby došla pověst o potření tvém mezi národy, do zemí, jichž jsi neznal.(Czech)
Єзекіїль. 32:9 І занепокою Я серце численних народів, коли вість рознесу про руїну твою між народами аж до країв, яких ти не знав.(Ukranian)

======= Ezekiel 32:10 ============
Eze 32:10 I will make many peoples appalled at you, and their kings will be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they will tremble every moment, every man for his own life, on the day of your fall."(NASB-1995)
Eze 32:10 我 在 许 多 国 民 和 君 王 面 前 向 你 抡 我 的 刀 , 国 民 就 必 因 你 惊 奇 , 君 王 也 必 因 你 极 其 恐 慌 。 在 你 仆 倒 的 日 子 , 他 们 各 人 为 自 己 的 性 命 时 刻 战 兢 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:10 Y dejaré atónitos sobre ti a muchos pueblos, y sus reyes tendrán horror grande a causa de ti, cuando haga resplandecer mi espada delante de sus rostros, y todos se sobresaltarán en sus ánimos a [cada] momento en el día de tu caída.(Spanish)
Eze 32:10 Yes, I will make many peoples astonished at you, and their kings shall be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they shall tremble every moment, every man for his own life, in the day of your fall.'(nkjv)
Ézéchiel 32:10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃32 וַהֲשִׁמּוֹתִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעוֹפְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשׁ֔וֹ בְּי֖וֹם מַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:10 И приведу тобою в ужас многие народы, и цари ихсодрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего.(RU)
Ezequiel 32:10 E farei com que muitos povos fiquem espantados por causa de ti, e seus reis se encham de medo por causa de ti, quando eu mover minha espada diante de seus rostos; e todos se estremecerão, cada um em sua alma, em todo momento, no dia de tua queda.(Portuguese)
Eze 32:10 Viele Völker sollen sich über dich entsetzen, und ihren Königen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über deinen Fall.(Luther-1545)
Ezechiël 32:10 En Ik zal maken, dat zich vele volken over u ontzetten, en hun koningen zullen de haren over u te berge staan, als Ik Mijn zwaard zal zwaaien voor hun aangezichten; en zij zullen elk ogenblik sidderen, een ieder voor zijn ziel, ten dage uws vals.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:10 واحيّر منك شعوبا كثيرين ملوكهم يقشعرّون عليك اقشعرارا عندما اخطر بسيفي قدام وجوههم فيرجفون كل لحظة كل واحد على نفسه في يوم سقوطك
यहेजकेल 32:10 मैं बहुत सी जातियों को तेरे कारण विस्मित कर दूँगा, और जब मैं उनके राजाओं के सामने अपनी तलवार भेजूँगा, तब तेरे कारण उनके रोएँ खड़े हो जाएँगे, और तेरे गिरने के दिन वे अपने-अपने प्राण के लिये काँपते रहेंगे। (Hindi)
Ezechiele 32:10 E farò che molti popoli saranno attoniti di te, e che i loro re avranno orrore per cagion di te, quando io vibrerò la mia spada nel lor cospetto; e ciascun d’essi sarà spaventato ad ogni momento nell’animo suo, nel giorno della tua caduta.(Italian)
Eze 32:10 καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ᾽ ἡμέρας πτώσεώς σου (lxx)
Eze 32:10 jeg lader mange Folkeslag stivne af Rædsel over dig, og deres Konger skal gyse over dig, når jeg svinger mit Sværd for deres Ansigter; de skal ængstes uafbrudt, hver for sit Liv, den Dag du falder.(Danish-1933)
Ezekiel 32:10 و قومهای‌ عظیم‌ را بر تو متحیر خواهم‌ ساخت. و چون‌ شمشیر خود را پیش‌ روی‌ ایشان‌ جلوه‌ دهم، پادشاهان‌ ایشان‌ به‌ شدت‌ دهشتناك‌ خواهند شد. و در روز انهدام‌ تو هر یك‌ از ایشان‌ برای‌ جان‌ خود هر لحظهای‌ خواهند لرزید.»(Persian)
エゼキエル書 32:10 わたしはあなたについて、多くの民を驚かせる。その王たちは、わたしがわたしのつるぎを、彼らの前に振るう時、あなたの事でおののく。あなたの倒れる日には、彼らはおのおの自分の命を思って、絶えず打ち震える。 (JP)
Ezekiel 32:10 Ta sẽ làm cho nhiều dân kinh sợ về ngươi, và các vua chúng nó sẽ vì cớ ngươi sợ hết hồn, khi ta huơ gươm trên mặt họ. Nơi ngày ngươi bị ngã xuống, chúng nó mỗi người đều vì sự sống mình mà run rẩy luôn luôn.(VN)
Eze 32:10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.(KJV-1611)
Eze 32:10 Jag skall komma många folk att häpna för din skull, och deras konungar skola för din skull gripas av bävan, när jag i deras åsyn svänger mitt svärd; vart ögonblick skola de frukta, envar för sitt liv, på ditt falls dag.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:10 Da, voi face pe multe popoare să fie uimite de [starea] ta și împărații lor vor fi groaznic înfricoșați din cauza ta, când îmi voi învârti sabia înaintea lor; și vor tremura în [fiecare] clipă, fiecare om pentru viața lui, în ziua căderii tale.(Romanian)
Ezekiel 32:10 내가 그 많은 백성으로 너를 인하여 놀라게 할 것이며 내가 내 칼로 그들의 왕 앞에서 춤추게 할 때에 그 왕이 너를 인하여 심히 두려워할 것이며 네가 엎드러지는 날에 그들이 각각 자기 생명을 위하여 무시로 떨리로다 (Korean)
Ezekiel 32:10 เออ เมื่อเราแกว่งดาบของเราต่อหน้าเขาทั้งหลาย เราจะกระทำให้ชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากแลตะลึงที่ท่าน และกษัตริย์ของเขาทั้งหลายจะสะทกสะท้านเพราะท่าน ในวันที่ท่านล้มลงนั้น เขาทั้งหลายจะตัวสั่นทุกขณะจิตทั่วกันเพราะห่วงชีวิตของตนเอง (Thai)
Ezekiel 32:10 Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.(ASV-1901)
Ezekiel 32:10 Paljo kansaa pitää sinua ihmettelemän, ja heidän kuninkaansa pitää sinun tähtes kovin pelkäämän, kuin minä annan minun miekkani heitä vastaan välkkyä; ja heidän pitää äkisti peljästymän kukin sydämessänsä sinun lankeemises päivänä.(Finnish)
Eze 32:10 Да! ще направя да се удивят поради тебе много племена; и царете им ще се ужасят много поради тебе, когато размахат меча Си пред тях, и ще треперят всяка минута, всеки за живота си, в деня на падането ти.(Bulgarian)
Ezekiel 32:10 Aku akan membuat banyak bangsa kaget melihat engkau, dan raja-rajanya akan menggigil melihatmu, kalau Aku menetak-netakkan pedang-Ku di hadapan mereka. Mereka akan gentar, terus-menerus, masing-masing demi hidupnya, pada hari kesudahanmu.(Indonesian)
Eze 32:10 M'ap fè anpil nasyon sezi wè sa k'ap rive ou la. Lè m'ap lonje nepe m' lan devan yo, wa yo pral tranble nan kanson yo. Jou w'ap tonbe a, yo tout pral tranble. Y'ap pè pou yo pa pèdi lavi yo tou.(Creole-HT)
Ezekiel 32:10 Yea, I will make many people amased at thee, and their Kings shalbe astonished with feare for thee, when I shall make my sworde to glitter against their faces, and they shall be afraide at euery moment: euery man for his owne life in the day of thy fall.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:10 Un Es darīšu, ka daudz tautas par tevi iztrūcinājās, un viņu ķēniņiem mati celsies stāvu par tevi, kad Es cilāšu Savu zobenu viņu priekšā, un tie drebēs ik acumirkli ikviens par savu dvēseli tai dienā, kad tu kritīsi.(Latvian)
Eze 32:10 Do të bëj që shumë popuj të çuditen me ty dhe mbretërit e tyre do t’i pushtojë një tmerr i madh për shkakun tënd, kur të vringëllij shpatën time para tyre; secili prej tyre do të dridhet në çdo çast për jetën e tij, ditën e rënies sate".(Albanian)
Ezekiel 32:10 Oo, aking papanggigilalasin ang maraming bayan sa iyo, at ang kanilang mga hari ay lubhang matatakot sa iyo, pagka aking ikinumpas ang aking tabak sa harap nila; at sila'y manginginig tuwituwina, bawa't tao dahil sa kaniyang sariling buhay sa kaarawan ng iyong pagkabuwal.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:10 Ina, he maha nga iwi e meinga e ahau kia ketekete ki a koe, ka nui ano te wehi o o ratou kingi, ina whakaaro ki a koe, ua wherikoriko taku hoari ki to ratou aroaro; hono tonu ano to ratou wiri, ia tangata, ia tangata, i te wehi mo tona oranga an o, i te ra e hinga ai koe.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:10 Yee I will make many people with their kynges so afrayed thorow ye, that their hayre shal stonde vp, whe I shake my swearde at their faces. Sodenly shal they be astonnyed, euery man in him self, at ye daye of thy fall. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:10 Uczynię, mówię, że się zdumieje nad tobą wiele narodów, a królowie ich zatrwożą się bardzo dla ciebie, gdy szermować będę mieczem swoim przed twarzą ich; będą się zaiste lękać co chwila każdy o duszę swoję w dzień upadku twego.(Polish)
Ezékiel 32:10 És cselekszem, hogy elborzadjanak miattad a sok népek, s királyaik rémüljenek el rémüléssel miattad, mikor villogtatom fegyveremet elõttök, s remegni fognak minden szempillantásban, kiki az õ életéért, zuhanásod napján.(Hungarian)
Eze 32:10 Aku akan membuat banyak bangsa kaget melihat engkau, dan raja-rajanya akan menggigil melihatmu, kalau Aku menetak-netakkan pedang-Ku di hadapan mereka. Mereka akan gentar, terus-menerus, masing-masing demi hidupnya, pada hari kesudahanmu.(Malay)
Eze 32:10 我 在 許 多 國 民 和 君 王 面 前 向 你 掄 我 的 刀 , 國 民 就 必 因 你 驚 奇 , 君 王 也 必 因 你 極 其 恐 慌 。 在 你 仆 倒 的 日 子 , 他 們 各 人 為 自 己 的 性 命 時 刻 戰 兢 。(CN-cuvt)
Eze 32:10 Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare cœperit gladius meus super facies eorum: et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:10 Učiním, pravím, že trnouti budou nad tebou národové mnozí, a králové jejich hroziti se příčinou tvou velice, když šermovati budu mečem svým před tváří jejich. Budou se zajisté lekati každé chvilky, každý sám za sebe v den pádu tvého.(Czech)
Єзекіїль. 32:10 І остовпіють численні народи з-за тебе, а їхні царі затремтять через тебе в страху, як буду махати мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:11 ============
Eze 32:11 For thus says the Lord God, "The sword of the king of Babylon will come upon you.(NASB-1995)
Eze 32:11 主 耶 和 华 如 此 说 : 巴 比 伦 王 的 刀 必 临 到 你 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:11 Porque así dice Jehová el Señor: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.(Spanish)
Eze 32:11 "For thus says the Lord God: 'The sword of the king of Babylon shall come upon you.(nkjv)
Ézéchiel 32:11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃32 כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבוֹאֶֽךָ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:11 Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя.(RU)
Ezequiel 32:11 Porque assim diz o Senhor DEUS: A espada do rei da Babilônia virá sobre ti.(Portuguese)
Eze 32:11 Denn so spricht der HERR HERR: Das Schwert des Königs zu Babel soll dich treffen.(Luther-1545)
Ezechiël 32:11 Want zo zegt de Heere HEERE: Het zwaard des konings van Babel zal u overkomen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:11 لانه هكذا قال السيد الرب. سيف ملك بابل ياتي عليك.
यहेजकेल 32:11 क्योंकि परमेश्‍वर यहोवा यह कहता है : बाबेल के राजा की तलवार तुझ पर चलेगी। (Hindi)
Ezechiele 32:11 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: La spada del re di Babilonia ti sopraggiungerà.(Italian)
Eze 32:11 ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι (lxx)
Eze 32:11 Thi så siger den Herre Herren : Babels Konges Sværd skal komme over dig.(Danish-1933)
Ezekiel 32:11 زیرا خداوند یهوه‌ چنین‌ میگوید: «شمشیر پادشاه‌ بابل‌ بر تو خواهد آمد.(Persian)
エゼキエル書 32:11 主なる神はこう言われる、バビロンの王のつるぎはあなたに臨む。 (JP)
Ezekiel 32:11 Thật vậy, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Gươm của vua Ba-by-lôn sẽ xông vào trên ngươi.(VN)
Eze 32:11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.(KJV-1611)
Eze 32:11 Ty så säger Herren, HERREN: Den babyloniske konungens svärd skall komma över dig.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:11 Pentru că astfel spune Domnul DUMNEZEU: Sabia împăratului Babilonului va veni asupra ta.(Romanian)
Ezekiel 32:11 나 주 여호와가 말함이여 바벨론 왕의 칼이 네게 임하리로다 (Korean)
Ezekiel 32:11 เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดาบของกษัตริย์แห่งบาบิโลนจะมาเหนือท่าน (Thai)
Ezekiel 32:11 For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.(ASV-1901)
Ezekiel 32:11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Babelin kuninkaan miekka pitää sinuun sattuman.(Finnish)
Eze 32:11 Защото така казва Господ Иеова: Мечът на вавилонския цар ще дойде върху тебе.(Bulgarian)
Ezekiel 32:11 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Pedang raja Babel akan datang atasmu.(Indonesian)
Eze 32:11 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di wa peyi Lejip la: -Nepe wa Babilòn lan pral tonbe sou ou.(Creole-HT)
Ezekiel 32:11 For thus sayth the Lorde God, The sworde of the King of Babel shall come vpon thee.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:11 Jo tā saka Tas Kungs Dievs: Bābeles ķēniņa zobens nāks pār tevi.(Latvian)
Eze 32:11 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Shpata e mbretit të Babilonisë do të bjerë mbi ty.(Albanian)
Ezekiel 32:11 Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ang tabak ng hari sa Babilonia ay darating sa iyo.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:11 No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tera e tae atu te hoari a te kingi o Papurona ki a koe(Maori-NZ)
Ezekiel 32:11 For thus saieth the LORDE God: the kynge of Babilons swearde shal come vpon ye, (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:11 Bo tak mówi panujący Pan: Miecz króla Babilońskiego przyjdzie na cię.(Polish)
Ezékiel 32:11 Mert így szól az Úr Isten: A babiloni király fegyvere jön reád.(Hungarian)
Eze 32:11 Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Pedang raja Babel akan datang atasmu.(Malay)
Eze 32:11 主 耶 和 華 如 此 說 : 巴 比 倫 王 的 刀 必 臨 到 你 。(CN-cuvt)
Eze 32:11 Quia hæc dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:11 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Meč krále Babylonského přijde na tě.(Czech)
Єзекіїль. 32:11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського прийде на тебе!(Ukranian)

======= Ezekiel 32:12 ============
Eze 32:12 By the swords of the mighty ones I will cause your hordes to fall; all of them are tyrants of the nations, And they will devastate the pride of Egypt, And all its hordes will be destroyed.(NASB-1995)
Eze 32:12 我 必 藉 勇 士 的 刀 使 你 的 众 民 仆 倒 ; 这 勇 士 都 是 列 国 中 强 暴 的 。 他 们 必 使 埃 及 的 骄 傲 归 於 无 有 ; 埃 及 的 众 民 必 被 灭 绝 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:12 Con las espadas de los fuertes haré caer tu multitud; los terribles de las naciones, todos ellos; y destruirán la soberbia de Egipto, y toda su multitud será deshecha.(Spanish)
Eze 32:12 By the swords of the mighty warriors, all of them the most terrible of the nations, I will cause your multitude to fall. 'They shall plunder the pomp of Egypt, And all its multitude shall be destroyed.(nkjv)
Ézéchiel 32:12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte, Et toute sa multitude sera détruite.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃32 בְּחַרְב֤וֹת גִּבּוֹרִים֙ אַפִּ֣יל הֲמוֹנֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־גְּא֣וֹן מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־הֲמוֹנָֽהּ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:12 От мечей сильных падет народ твой; все они - лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его.(RU)
Ezequiel 32:12 Farei cair tua multidão com as espadas dos guerreiros, todos eles são os mais terríveis das nações; e destruirão a soberba do Egito, e toda sua multidão será destruída.(Portuguese)
Eze 32:12 Und ich will dein Volk fällen durch das Schwert der Helden, durch allerlei Tyrannen der Heiden; die sollen die Herrlichkeit Ägyptens verheeren, daß all ihr Volk vertilgt werde.(Luther-1545)
Ezechiël 32:12 Ik zal uw menigte vellen door de zwaarden der helden, die al te zamen de tirannigste der heidenen zijn; die zullen de hovaardij van Egypte verstoren, en haar ganse menigte zal verdelgd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:12 بسيوف الجبابرة أسقط جمهورك. كلهم عتاة الامم فيسلبون كبرياء مصر ويهلك كل جمهورها.
यहेजकेल 32:12 मैं तेरी भीड़ को ऐसे शूरवीरों की तलवारों के द्वारा गिराऊँगा जो सब जातियों में भयानक हैं। “वे मिस्र के घमण्ड को तोड़ेंगे, और उसकी सारी भीड़ का सत्यानाश होगा। (Hindi)
Ezechiele 32:12 Io farò cader la tua moltitudine per le spade d’uomini possenti, che son tutti quanti i più fieri delle nazioni; ed essi guasteranno la magnificenza di Egitto, e tutta la sua moltitudine sarà distrutta.(Italian)
Eze 32:12 ἐν μαχαίραις γιγάντων καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῆς (lxx)
Eze 32:12 Jeg styrter din Hob ved Heltes Sværd, de grummeste af alle Folkene; de hærger Ægyptens Pragt, og al dets Hob lægges øde.(Danish-1933)
Ezekiel 32:12 و به‌ شمشیرهای‌ جباران‌ كه‌ جمیع‌ ایشان‌ از ستمكیشان‌ امتها میباشند، جمعیت‌ تو را به‌ زیر خواهم‌ انداخت. و ایشان‌ غرور مصر را نابود ساخته، تمامی‌ جمعیتش‌ هلاك‌ خواهند شد.(Persian)
エゼキエル書 32:12 わたしはあなたの民衆を勇士のつるぎに倒れさせる。彼らは皆、もろもろの国民の中で、最も恐れられている者たちである。 彼らはエジプトの誇を断つ、 エジプトの民衆は皆滅ぼされる。 (JP)
Ezekiel 32:12 Ta sẽ khiến cả thảy dân ngươi ngã xuống dưới gươm của những người mạnh bạo, thảy đều là kẻ đáng sợ trong các dân. Chúng nó sẽ hạ sự kiêu ngạo của Ê-díp-tô xuống, và cả đoàn dân nó đều sẽ bị tiêu diệt.(VN)
Eze 32:12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.(KJV-1611)
Eze 32:12 Jag skall låta din larmande hop falla för hjältars svärd, grymmast bland hedningar äro de alla. De skola föröda Egyptens härlighet, och hela dess larmande hop skall förgöras;(Swedish-1917)
Ezechiel 32:12 Prin săbiile celor puternici voi face mulțimea ta să cadă, pe tiranii națiunilor, pe toți; și vor prăda fastul Egiptului și toată mulțimea lui va fi nimicită.(Romanian)
Ezekiel 32:12 내가 네 무리로 용사 곧 열국의 무서운 자들의 칼에 엎드러지게 할 것임이여 그들이 애굽의 교만을 폐하며 그 모든 무리를 멸하리로다 (Korean)
Ezekiel 32:12 เราจะทำให้หมู่นิกรของท่านล้มลงด้วยดาบของผู้มีกำลัง ทุกคนก็ล้วนเป็นที่ทารุณที่สุดในบรรดาประชาชาติ เขาจะนำความทะเยอทะยานของอียิปต์ให้มาถึงที่สิ้นสุด และหมู่นิกรทั้งสิ้นของมันจะพินาศ (Thai)
Ezekiel 32:12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.(ASV-1901)
Ezekiel 32:12 Ja minä tahdon sinun väkes langettaa sankarien miekan kautta ja kaikkinaisten pakanain tyrannein kautta: heidän pitää Egyptin ylpeyden hävittämän, että kaikki hänen kansansa teloitettaisiin.(Finnish)
Eze 32:12 С ножовете на силните ще сваля множеството ти; те всички са страшните между народите; те ще разорят гордостта на Египет, и цялото му множество ще погине.(Bulgarian)
Ezekiel 32:12 Aku akan membuat khalayak pengikutmu berebahan oleh pedang para pahlawan, semuanya yang terganas di antara bangsa-bangsa. Kecongkakan Mesir akan dipatahkan dan khalayak pengikutnya semua dipunahkan.(Indonesian)
Eze 32:12 Mwen pral fè sòlda peyi ki pi mechan an touye tout pèp ou a ak nepe yo. Yo pral ravaje tout bèl bagay ki te fè ou kontan nan peyi Lejip la. Yo pral touye dènye kras moun nan peyi a.(Creole-HT)
Ezekiel 32:12 By the swordes of the mightie will I cause thy multitude to fall: they all shall be terrible nations, and they shal destroy the pompe of Egypt, and all the multitude thereof shalbe consumed.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:12 Un Es tavu pulku nogāzīšu caur vareno zobeniem, tie visi arī tie visbriesmīgākie starp tautām, tie izpostīs Ēģiptes lepnību, un viss viņas pulks taps izdeldēts.(Latvian)
Eze 32:12 Do të bëj që turma jote të rrëzohet nga shpata e burrave të fuqishëm, që janë më të tmerrshmit ndër kombet; ata do të shkatërrojnë krenarinë e Egjiptit dhe gjithë turmat e tij do të asgjësohen.(Albanian)
Ezekiel 32:12 Sa pamamagitan ng mga tabak ng makapangyarihan ay aking ipabubuwal ang iyong karamihan; kakilakilabot sa mga bansa silang lahat: at kanilang wawalaing halaga ang kapalaluan ng Egipto, at ang buong karamihan niyao'y malilipol.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:12 Ka meinga e ahau ou mano tini, te hunga nanakia o nga iwi, ratou katoa kia hinga i nga hoari a nga marohirohi: a ka pahuatia e ratou nga mea whakai o Ihipa, ka ngaro ano o reira mano tini katoa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:12 with ye sweardes of the worthies will I smyte downe thy people. All they that be mightie amonge the Getiles, shal waist the proude pompe of Egipte, and brynge downe all hir people. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:12 Mieczami mocarzów porażę zgraję twoję; najokrutniejsi ze wszystkich narodów, ci skażą pychę Egipską, i będzie zgładzone wszystko mnóstwo jego.(Polish)
Ezékiel 32:12 Vitézeknek fegyvereivel hullatom el sokaságodat, õk a népek legkegyetlenebbjei mindnyájan; és elpusztítják Égyiptom kevélységét, és elvész minden sokasága.(Hungarian)
Eze 32:12 Aku akan membuat khalayak pengikutmu berebahan oleh pedang para pahlawan, semuanya yang terganas di antara bangsa-bangsa. Kecongkakan Mesir akan dipatahkan dan khalayak pengikutnya semua dipunahkan.(Malay)
Eze 32:12 我 必 藉 勇 士 的 刀 使 你 的 眾 民 仆 倒 ; 這 勇 士 都 是 列 國 中 強 暴 的 。 他 們 必 使 埃 及 的 驕 傲 歸 於 無 有 ; 埃 及 的 眾 民 必 被 滅 絕 。(CN-cuvt)
Eze 32:12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam: inexpugnabiles omnes gentes hæ, et vastabunt superbiam Ægypti, et dissipabitur multitudo ejus.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:12 Meči udatných porazím množství tvé, nejukrutnějších ze všech národů; tiť zkazí pýchu Egypta, a zahlazeno bude všecko množství jeho.(Czech)
Єзекіїль. 32:12 Мечами хоробрих Я порозкидаю твоє многолюдство. Усі вони насильники народів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолюдство його буде вигублене...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:13 ============
Eze 32:13 "I will also destroy all its cattle from beside many waters; And the foot of man will not muddy them anymore And the hoofs of beasts will not muddy them.(NASB-1995)
Eze 32:13 我 必 从 埃 及 多 水 旁 除 灭 所 有 的 走 兽 ; 人 脚 兽 蹄 必 不 再 搅 浑 这 水 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:13 Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas; ni más las enturbiará pie de hombre, ni pezuña de bestias las enturbiará.(Spanish)
Eze 32:13 Also I will destroy all its animals From beside its great waters; The foot of man shall muddy them no more, Nor shall the hooves of animals muddy them.(nkjv)
Ézéchiel 32:13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃32 וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:13 И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.(RU)
Ezequiel 32:13 E destruirei todas os seus animais de sobre as muitas águas; nem mais as turbará pé de homem, nem unha de animais as turbarão.(Portuguese)
Eze 32:13 Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll.(Luther-1545)
Ezechiël 32:13 En Ik zal haar beesten verdoen van bij de grote wateren; en geen mensenvoet zal ze meer beroeren, en geen beestenklauwen zullen ze beroeren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:13 وابيد جميع بهائمها عن المياه الكثيرة فلا تكدرها من بعد رجل انسان ولا تعكرها اضلاف بهيمة.
यहेजकेल 32:13 ¶ मैं उसके सब पशुओं को उसके बहुत से जलाशयों के तट पर से नाश करूँगा; और भविष्य में वे न तो मनुष्य के पाँव से और न पशुओं के खुरों से गंदले किए जाएँगे। (Hindi)
Ezechiele 32:13 Ed io farò perire tutto il suo bestiame d’in su le grandi acque; e niun piè d’uomo, nè unghia di bestia, le intorbiderà più.(Italian)
Eze 32:13 καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ᾽ ὕδατος πολλοῦ καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό (lxx)
Eze 32:13 Jeg udrydder alt dets kvæg ved de mange Vande, Menneskefod skal ej plumre dem mer, ej Dyreklov rode dem op;(Danish-1933)
Ezekiel 32:13 و تمامی‌ بهایم‌ او را از كنارهای‌ آبهای‌ عظیم‌ هلاك‌ خواهمساخت. و پای‌ انسان‌ دیگر آنها را گلآلود نخواهد ساخت. و سم‌ بهایم‌ آنها را گلآلود نخواهد ساخت.(Persian)
エゼキエル書 32:13 わたしはその家畜をことごとく、 多くの水のかたわらから滅ぼす。 人の足は再びこれを濁さず、 家畜のひずめもこれを乱さない。 (JP)
Ezekiel 32:13 Ta cũng sẽ làm cho cả súc vật nó chết hết nơi bờ sông lớn, nước sẽ không bị vậy đục nước bởi chơn của người ta hoặc bởi vó của thú vật.(VN)
Eze 32:13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.(KJV-1611)
Eze 32:13 jag skall utrota all dess boskap, den som betar vid det myckna vattnet. Av människofot skall det icke mer röras upp, ej heller röras upp av boskapsklövar.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:13 Și voi nimici toate animalele lui de lângă apele cele mari; nici picior de om nu le va mai tulbura, nici copitele animalelor nu le vor tulbura.(Romanian)
Ezekiel 32:13 내가 또 그 모든 짐승을 큰 물가에서 멸하리니 사람의 발이나 짐승의 굽이 다시는 그 물을 흐리지 못할 것임이여 (Korean)
Ezekiel 32:13 เราจะทำลายสัตว์ของเมืองนั้นทั้งสิ้น จากข้างน้ำมากหลายและไม่มีเท้ามนุษย์คนใดกระทำให้น้ำนั้นขุ่นอีก กีบสัตว์ก็จะไม่กระทำให้น้ำนั้นขุ่นอีกเช่นกัน (Thai)
Ezekiel 32:13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.(ASV-1901)
Ezekiel 32:13 Ja tahdon kaikki hänen eläimensä suurten vetten tyköä peräti hävittää, ettei yhdenkään ihmisen jalka, eikä yhdenkään eläimen sorkka pidä sitä ollenkaan enään tallaaman.(Finnish)
Eze 32:13 И ще изтребя всичките му животни от при много води; няма вече да ги размъти човешка нога, и копито на животно няма да ги размъти.(Bulgarian)
Ezekiel 32:13 Semua binatangnya akan Kubinasakan dari tepi sungai-sungai besar; kaki manusia tidak lagi mengeruhkannya dan di dalamnya tiada hewan menggelompar.(Indonesian)
Eze 32:13 M'ap touye tout bèt nou yo bò dlo a. p'ap rete yon grenn moun ni yon sèl bèt pou sal dlo yo ankò.(Creole-HT)
Ezekiel 32:13 I will destroy also all the beastes thereof from the great watersides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:13 Un visus viņas lopus Es izdeldēšu pie tā lielā ūdens, ka cilvēka kāja to vairs nesajauks, un lopu nags to nesajauks.(Latvian)
Eze 32:13 Do të bëj që të ngordhë krejt gjëja e gjallë e tij mbi brigjet e ujrave të mëdha, që nuk do të turbullohen më nga këmba e njeriut, as thundra e kafshëve nuk do t’i turbullojë.(Albanian)
Ezekiel 32:13 Akin din namang lilipuling lahat ang mga hayop niyaon mula sa siping ng maraming tubig; at hindi na lalabukawin pa man ng paa ng tao, o ang kuko man ng mga hayop ay magsisilabukaw sa mga yaon.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:13 Ka ngaro ano i ahau o reira kararehe katoa i te taha o nga wai maha; e kore ano e pokarekare i te wae tangata a muri ake nei, e kore ano e ngarungaru i te wae kararehe.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:13 All the catell also of Egipte wil I destroye, that they shal come nomore vpo the waters: so that nether mas fote ner beastes clawe, shal stere them enymore. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:13 Zagładzę i wszystko bydło jego, które jest przy wodach wielkich, tak, że ich więcej nie zmąci noga człowiecza, ani kopyta bydlęce mącić ich będą.(Polish)
Ezékiel 32:13 És elvesztem minden barmát a sok vizek mellõl, és nem zavarja fel azokat többé ember lába, sem barmok körme azokat föl nem zavarja.(Hungarian)
Eze 32:13 Semua binatangnya akan Kubinasakan dari tepi sungai-sungai besar; kaki manusia tidak lagi mengeruhkannya dan di dalamnya tiada hewan menggelompar.(Malay)
Eze 32:13 我 必 從 埃 及 多 水 旁 除 滅 所 有 的 走 獸 ; 人 腳 獸 蹄 必 不 再 攪 渾 這 水 。(CN-cuvt)
Eze 32:13 Et perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas: et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:13 Zahladím i všecka hovada jeho, kteráž jsou při vodách mnohých, tak že jich nezakalí noha člověčí více, aniž jich kaliti budou kopyta hovad.(Czech)
Єзекіїль. 32:13 І вигублю ввесь його скот при водах великих, і не буде вже їх каламутити людська нога, і копито скотини не буде вже їх каламутити.(Ukranian)

======= Ezekiel 32:14 ============
Eze 32:14 "Then I will make their waters settle And will cause their rivers to run like oil," Declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 32:14 那 时 , 我 必 使 埃 及 河 澄 清 , 江 河 像 油 缓 流 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:14 Entonces haré asentarse sus aguas, y haré que sus ríos corran como aceite, dice Jehová el Señor.(Spanish)
Eze 32:14 Then I will make their waters clear, And make their rivers run like oil,' Says the Lord God.(nkjv)
Ézéchiel 32:14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃32 אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרוֹתָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אוֹלִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:14 Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог.(RU)
Ezequiel 32:14 Então farei suas águas se assentarem, e farei seus rios fluírem como azeite,diz o Senhor DEUS.(Portuguese)
Eze 32:14 Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, daß ihre Ströme fließen wie Öl, spricht der HERR HERR,(Luther-1545)
Ezechiël 32:14 Dan zal Ik hunlieder wateren doen zinken, en Ik zal hunlieder rivieren doen gaan als olie, spreekt de Heere HEERE:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:14 حينئذ انضب مياههم واجري انهارهم كالزيت يقول السيد الرب.
यहेजकेल 32:14 तब मैं उनका जल निर्मल कर दूँगा, और उनकी नदियाँ तेल के समान बहेंगी, परमेश्‍वर यहोवा की यही वाणी है। (Hindi)
Ezechiele 32:14 Allora farò che le acque loro si poseranno, e che i lor fiumi correranno a guisa d’olio, dice il Signore Iddio;(Italian)
Eze 32:14 οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται λέγει κύριος (lxx)
Eze 32:14 så lader jeg Vandene klares og Strømmene flyde som Olie - lyder det fra den Herre Herren -(Danish-1933)
Ezekiel 32:14 آنگاه‌ خداوند یهوه‌ میگوید: آبهای‌ آنها را ساكت‌ گردانیده، نهرهای‌ آنها را مانند روغن‌ جاری‌ خواهم‌ ساخت.(Persian)
エゼキエル書 32:14 その時わたしはその水を清くし、 その川々を油のように流れさせると、 主なる神は言う。 (JP)
Ezekiel 32:14 Bấy giờ ta lại làm cho các dòng nước của chúng nó được trong sạch, và làm cho các sông chúng nó chảy như dầu, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Eze 32:14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 32:14 Sedan skall jag låta deras vatten sjunka undan och deras strömmar flyta bort såsom olja, säger Herren, HERREN,(Swedish-1917)
Ezechiel 32:14 Atunci le voi adânci apele și voi face râurile lor să curgă precum untdelemnul, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian)
Ezekiel 32:14 그 때에 내가 그 물을 맑게 하여 그 강으로 기름 같이 흐르게 하리로다 나 주 여호와의 말이로다 (Korean)
Ezekiel 32:14 แล้วเราจะทำให้น้ำของเขาทั้งหลายลึก และกระทำให้แม่น้ำทั้งหลายของเขาไหลไปเหมือนน้ำมันไหล องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ (Thai)
Ezekiel 32:14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 32:14 Silloin tahdon minä heidän vetensä selkiäksi tehdä, että heidän virtansa juoksevat niinkuin öljy, sanoo Herra, Herra;(Finnish)
Eze 32:14 Тогава ще избистря водите им, и ще направя реките им да текат като масло, казва Господ Иеова.(Bulgarian)
Ezekiel 32:14 Maka airnya akan Kujernihkan, sungai-sungainya akan Kubuat mengalir seperti minyak, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Indonesian)
Eze 32:14 M'ap kite dlo yo poze, m'ap fè larivyè yo koule tou dousman. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa.(Creole-HT)
Ezekiel 32:14 Then will I make their waters deepe, and cause their riuers to runne like oyle, sayeth the Lord God.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:14 Tad Es viņu ūdeņus darīšu skaidrus un viņu upēm likšu tecēt kā eļļai, saka Tas Kungs Dievs,(Latvian)
Eze 32:14 Atëherë do t’i lë të qetësohen ujrat e tyre dhe do të bëj që lumenjtë e tyre të rrjedhin si vaj," thotë Zoti, Zoti.(Albanian)
Ezekiel 32:14 Kung magkagayo'y aking palilinawin ang kanilang tubig, at aking paaagusin ang kanilang mga ilog na parang langis, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:14 Ko reira ahau mea ai i o ratou wai kia purata, ka meinga ano e ahau o ratou awa kia rite ki te hinu te rere, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:14 Then wil I make their waters cleare, and cause their floudes to runne like oyle, sayeth the LORDE God: (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:14 Tedy uczynię, że się wody ich ustoją, a rzeki ich jako oliwa pójdą, mówi panujący Pan.(Polish)
Ezékiel 32:14 Akkor meghiggasztom vizeiket, és folyóikat, olajként folyatom, ezt mondja az Úr Isten,(Hungarian)
Eze 32:14 Maka airnya akan Kujernihkan, sungai-sungainya akan Kubuat mengalir seperti minyak, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Malay)
Eze 32:14 那 時 , 我 必 使 埃 及 河 澄 清 , 江 河 像 油 緩 流 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Eze 32:14 Tunc purissimas reddam aquas eorum, et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus,(Latin-405AD)
Ezekiel 32:14 Tuť učiním, že se usadí vody jejich, a potokové jejich že jako olej půjdou, praví Panovník Hospodin,(Czech)
Єзекіїль. 32:14 Тоді їхні води очищу, а їхні річки попроваджу, неначе оливу, говорить Господь Бог.(Ukranian)

======= Ezekiel 32:15 ============
Eze 32:15 "When I make the land of Egypt a desolation, And the land is destitute of that which filled it, When I smite all those who live in it, Then they shall know that I am the Lord.(NASB-1995)
Eze 32:15 我 使 埃 及 地 变 为 荒 废 凄 凉 ; 这 地 缺 少 从 前 所 充 满 的 , 又 击 杀 其 中 一 切 的 居 民 。 那 时 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:15 Cuando asuele la tierra de Egipto, y la tierra fuere despojada de su plenitud, cuando hiera a todos los que en ella moran, entonces sabrán que yo soy Jehová.(Spanish)
Eze 32:15 'When I make the land of Egypt desolate, And the country is destitute of all that once filled it, When I strike all who dwell in it, Then they shall know that I am the Lord.(nkjv)
Ézéchiel 32:15 Quand je ferai du pays d'Egypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃32 בְּתִתִּי֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכּוֹתִ֖י אֶת־כָּל־י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:15 Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего,наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь.(RU)
Ezequiel 32:15 Quando eu tornar a terra do Egito em desolação, e a terra for desolada de tudo que ela tem, quando eu ferir a todos os que nela moram, então saberão que eu sou o SENHOR.(Portuguese)
Eze 32:15 wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so darin wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.(Luther-1545)
Ezechiël 32:15 Als Ik Egypteland zal hebben gesteld tot een verwoesting, en het land van zijn volheid zal woest zijn geworden, als Ik geslagen zal hebben allen, die daarin wonen; alzo zullen zij weten, dat Ik de HEERE ben.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:15 حين اجعل ارض مصر خرابا وتخلو الارض من ملئها عند ضربي جميع سكانها يعلمون اني انا الرب.
यहेजकेल 32:15 जब मैं मिस्र देश को उजाड़ दूँगा और जिससे वह भरपूर है, उसको छूछा कर दूँगा, और जब मैं उसके सब रहनेवालों को मारूँगा, तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ। (Hindi)
Ezechiele 32:15 quando avrò ridotto il paese di Egitto in desolazione, e il paese sarà deserto, e vuoto di tutto ciò ch’è in esso; quando avrò in esso percossi tutti i suoi abitatori; e si conoscerà che io sono il Signore.(Italian)
Eze 32:15 ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωθῇ ἡ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (lxx)
Eze 32:15 når jeg gør Ægypten til Ørk, så Landet og dets Fylde er øde, når jeg nedhugger alle, som bor der, så de kender, at jeg er Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 32:15 و چون‌ زمین‌ مصر را ویران‌ كنم‌ و آن‌ زمین‌ از هرچه‌ در آن‌ باشد خالی‌ شود و چون‌ جمیع‌ ساكنانش‌ را هلاك‌ كنم، آنگاه‌ خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم.»(Persian)
エゼキエル書 32:15 わたしはエジプトの国を荒し、 その国に満ちるものが、ことごとく取り去られる時、 わたしがその中に住む者をことごとく撃つ時、 彼らはわたしが主であることを知る。 (JP)
Ezekiel 32:15 Khi ta sẽ khiến đất Ê-díp-tô thành ra nơi hoang vu hủy phá, và đất ấy vị vét sạch cả của mình trước đã đầy dẫy, khi ta sẽ đất hết thảy dân sự nó, thì chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN)
Eze 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 32:15 i det jag gör Egyptens land till en ödslig ödemark och berövar landet allt vad däri är, när jag nu slår alla dess inbyggare, så att man förnimmer att jag är HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:15 Când voi pustii țara Egiptului, iar țara va fi lipsită de ceea ce o umplea, când voi lovi pe toți cei care locuiesc în ea, atunci vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(Romanian)
Ezekiel 32:15 내가 애굽 땅으로 황무하여 사막이 되게 하여 거기 풍성한 것이 없게 할 것임이여 그 가운데 모든 거민을 치리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리로다 (Korean)
Ezekiel 32:15 เมื่อเรากระทำให้แผ่นดินอียิปต์รกร้าง และประเทศนั้นจะขาดสิ่งที่เคยอุดมสมบูรณ์ เมื่อเราฟาดฟันคนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในประเทศนั้น แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ (Thai)
Ezekiel 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 32:15 Kuin minä Egyptin maan, ja mitä siinä maassa on, peräti hävittänyt, ja kaikki jotka siinä asuvat, tappanut olen; että he ymmärtäisivät, että minä olen Herra.(Finnish)
Eze 32:15 Когато направя Египетската земя разорена и пуста, земя лишена от това, което я изпълваше, когато поразя всички, които живеят в нея, тогава ще познаят, че Аз към Господ.(Bulgarian)
Ezekiel 32:15 Pada saat Mesir Kujadikan sunyi sepi, juga habis dilenyapkan segala isi negeri dan semua penduduknya habis Kumusnahkan, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN.(Indonesian)
Eze 32:15 Lè m'a fè peyi Lejip la tounen yon dezè, lè m'a devaste tout bagay nan peyi a, lè m'a touye dènye moun ki rete nan peyi a, lè sa a y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.(Creole-HT)
Ezekiel 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the countrey with all that is therein, shall be laid waste: when I shall smite all them which dwell therein, then shall they know that I am ye Lord.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:15 Kad Es Ēģipti būšu darījis par posta vietu, un zeme no savas pilnības būs palikusi tukša, kad Es visus viņas iedzīvotājus būšu kāvis, — tad samanīs, ka Es esmu Tas Kungs.(Latvian)
Eze 32:15 "Kur do ta kem bërë të shkretë vendin e Egjiptit dhe vendi të jetë zhveshur nga çdo gjë që kishte, kur do të kem goditur gjithë banorët e tij, atëherë do të pranojnë se unë jam Zoti.(Albanian)
Ezekiel 32:15 Pagka aking gagawin ang lupain ng Egipto na sira at giba, na lupaing iniwan ng lahat na nangandoon, pagka aking sasaktan silang lahat na nagsisitahan doon kung magkagayon ay kanila ngang malalaman na ako ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:15 Kia meinga e ahau te whenua o Ihipa hei ururua, a kore iho nga tini mea o te whenua, kia patua ano e ahau te hunga katoa e noho ana i reira, katahi ratou ka mohio ko Ihowa ahau.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:15 when I make the londe of Egipte desolate, and when ye countre with all that is therin, shalbe layde waist: and whe I smyte all the which dwell in it, that they maye knowe, that I am the LORDE. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:15 Gdyż obrócę ziemię Egipską w spustoszenie, a ziemia będzie wypróżniona z pełności swojej, gdy pobiję wszystkich mieszkających w niej; i dowiedzą się, żem Ja Pan.(Polish)
Ezékiel 32:15 Mikor Égyiptom földjét pusztasággá teszem, és kipusztul a föld teljességébõl, mert megverek minden rajta lakót, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.(Hungarian)
Eze 32:15 Pada saat Mesir Kujadikan sunyi sepi, juga habis dilenyapkan segala isi negeri dan semua penduduknya habis Kumusnahkan, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN.(Malay)
Eze 32:15 我 使 埃 及 地 變 為 荒 廢 淒 涼 ; 這 地 缺 少 從 前 所 充 滿 的 , 又 擊 殺 其 中 一 切 的 居 民 。 那 時 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Eze 32:15 cum dedero terram Ægypti desolatam: deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus: et scient quia ego Dominus.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:15 Když obrátím zemi Egyptskou v poušť přehroznou, v zemi prázdnou toho, což prvé v ní bylo, a když zbiji v ní všecky obyvatele. I zvědí, že já jsem Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 32:15 Коли оберну Я єгипетський край на спустошення, і край опустошений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю всіх тих, що замешкують в ньому, то пізнають вони, що Я то Господь!...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:16 ============
Eze 32:16 This is a lamentation and they shall chant it. The daughters of the nations shall chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall chant it," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 32:16 人 必 用 这 哀 歌 去 哀 哭 , 列 国 的 女 子 为 埃 及 和 他 的 群 众 也 必 以 此 悲 哀 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:16 Ésta [es] la endecha, y la cantarán; las hijas de las naciones la cantarán: endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dice Jehová el Señor.(Spanish)
Eze 32:16 'This is the lamentation With which they shall lament her; The daughters of the nations shall lament her; They shall lament for her, for Egypt, And for all her multitude,' Says the Lord God."(nkjv)
Ézéchiel 32:16 C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃32 קִינָ֥ה הִיא֙ וְק֣וֹנְנ֔וּהָ בְּנ֥וֹת הַגּוֹיִ֖ם תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמוֹנָהּ֙ תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.(RU)
Ezequiel 32:16 Esta é a lamentação que lamentarão; as filhas das nações a lamentarão; por causa do Egito e de toda a sua multidão a lamentarão,diz o Senhor DEUS.(Portuguese)
Eze 32:16 Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, die Töchter der Heiden werden solche Klage führen; über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Ezechiël 32:16 Dat is het klaaglied, en dat zullen zij klagelijk zingen; de dochteren der heidenen zullen het klagelijk zingen; zij zullen het klagelijk zingen over Egypte en over haar ganse menigte, spreekt de Heere HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:16 هذه مرثاة يرثون بها. بنات الامم ترثو بها. على مصر وعلى كل جمهورها ترثو بها يقول السيد الرب
यहेजकेल 32:16 “लोगों के विलाप करने के लिये विलाप का गीत यही है; जाति-जाति की स्त्रियाँ इसे गाएँगी; मिस्र और उसकी सारी भीड़ के विषय वे यही विलापगीत गाएँगी, परमेश्‍वर यहोवा की यही वाणी है।” (Hindi)
Ezechiele 32:16 Questo è un lamento, il qual si farà; le figliuole delle nazioni lo faranno; lo faranno intorno all’Egitto, e a tutta la sua moltitudine, dice il Signore Iddio.(Italian)
Eze 32:16 θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος (lxx)
Eze 32:16 Dette er en Klagesang, som du skal kvæde; Folkenes Kvinder skal kvæde den; over Ægypten og al dets larmende Hob skal de kvæde den, lyder det fra den Herre Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 32:16 و خداوند یهوه‌ میگوید: «مرثیهای‌ كه‌ ایشان‌ خواهند خواند همین‌ است. دختران‌ امتها این‌ مرثیه‌ را خواهند خواند. برای‌ مصر و تمامی‌ جمعیتش‌ این‌ مرثیه‌ را خواهند خواند.»(Persian)
エゼキエル書 32:16 これは悲しみの歌である。人々はこれを歌い、もろもろの国の娘たちはこれを歌う。すなわちエジプトと、そのすべての民衆とのために、これを歌うのであると、主なる神は言われる」。 (JP)
Ezekiel 32:16 Kìa là bài ca thương mà chúng nó sẽ than vãn. Những con gái các nước sẽ than vãn bằng một giọng thảm thương. Chúng nó sẽ than vãn bài ấy để khóc Ê-díp-tô cùng cả thày dân nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Eze 32:16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 32:16 Detta är en klagosång som man skall sjunga, ja, folkens döttrar skola sjunga den; de skola sjunga den över Egypten med hela dess larmande hop, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:16 Aceasta [este] plângerea cu careîl vor plânge; fiicele națiunilor îl vor plânge; vor plânge pentru el, pentru Egipt și pentru toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian)
Ezekiel 32:16 이는 슬피 부를 애가니 열국 여자들이 이것을 슬피 부름이여 애굽과 그 모든 무리를 위하여 이것을 슬피 부르리로다 나 주 여호와의 말이로다 하라 (Korean)
Ezekiel 32:16 นี่เป็นบทคร่ำครวญที่จะร้องคร่ำครวญ เหล่าธิดาแห่งประชาชาติจะร้องบทนั้น เขาจะร้องเรื่องอียิปต์และหมู่นิกรของอียิปต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ" (Thai)
Ezekiel 32:16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 32:16 Sepä se surkeus on, jota kyllä valitetaan, ja monta pakanain tytärtä pitää sitä valittaman; Egyptiä ja kaikkea hänen kansaansa pitää valitettaman, sanoo Herra, Herra.(Finnish)
Eze 32:16 Това е плачът, с който ще се оплакват; дъщерите на народите ще се оплакват с него. За Египет и за цялото му множество ще оплакват с него, казва Господ Иеова.(Bulgarian)
Ezekiel 32:16 Inilah ratapan yang seharusnya dinyanyikan; kaum perempuan bangsa-bangsa akan menyanyikannya; mereka akan menyanyikannya atas Mesir dan atas seluruh rakyatnya yang banyak, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Indonesian)
Eze 32:16 Men chante y'a chante pou plenn sò peyi Lejip la. Medam lòt nasyon yo va chante l' lè y'ap kriye pou peyi Lejip ansanm ak tout pèp li a. Wi, se chante sa a y'a chante lè y'ap kriye pou yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.(Creole-HT)
Ezekiel 32:16 This is the mourning wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for Egypt, and for all her multitude, sayeth the Lord God.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:16 Šī ir tā raudu dziesma, un tā jādzied; tautu meitas šo raudu dziesmu dziedās; par Ēģipti un par visu viņas ļaužu pulku tās dziedās šo raudu dziesmu, saka Tas Kungs Dievs. —(Latvian)
Eze 32:16 Ky është një vajtim që do të ngrenë për të, do ta ngrenë për bijat e kombeve; do ta ngrenë për Egjiptin dhe gjithë turmat e tij," thotë Zoti, Zoti.(Albanian)
Ezekiel 32:16 Ito nga ang panaghoy na kanilang itataghoy; na itataghoy ng mga anak na babae ng mga bansa; sa Egipto, at sa lahat na kaniyang karamihan ay itataghoy nila, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:16 Ko te tangi tenei e tangihia ai ia e ratou, ka tangihia ia e nga tamahine a nga iwi: ka tangihia ia e ratou, ara a Ihipa ratou ko ona mano tini, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:16 This is the mournynge, that the doughters off the Heithen shall make: Yee a sorow and lamentacio shal they take vp, vpon Egipte and all hir people, saieth the LORDE God. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:16 Toć jest lament, którym nad nią lamentować będą; córki narodów narzekać będą nad nią, nad Egiptem i nad wszystkiem mnóstwem jego narzekać będą, mówi panujący Pan.(Polish)
Ezékiel 32:16 Gyászének ez és sírva énekeljék; a népek leányai énekeljék sírva; Égyiptomról és minden sokaságáról énekeljék sírva, ezt mondja az Úr Isten.(Hungarian)
Eze 32:16 Inilah ratapan yang seharusnya dinyanyikan; kaum perempuan bangsa-bangsa akan menyanyikannya; mereka akan menyanyikannya atas Mesir dan atas seluruh rakyatnya yang banyak, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Malay)
Eze 32:16 人 必 用 這 哀 歌 去 哀 哭 , 列 國 的 女 子 為 埃 及 和 他 的 群 眾 也 必 以 此 悲 哀 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Eze 32:16 Planctus est, et plangent eum: filiæ gentium plangent eum: super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum, ait Dominus Deus.]~(Latin-405AD)
Ezekiel 32:16 Toť jest naříkání, jímž naříkati budou. Tak dcery národů naříkati budou, tak nad Egyptem i nade vším jeho množstvím naříkati budou, dí Panovník Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 32:16 Оце пісня жалобна, і будуть жалобно співати її, дочки народів будуть співати жалобно її, про Єгипет та про все многолюдство його будуть жалобно співати її, говорить Господь Бог.(Ukranian)

======= Ezekiel 32:17 ============
Eze 32:17 In the twelfth year, on the fifteenth of the month, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 32:17 十 二 年 十 二 月 十 五 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Ezequiel 32:17 Y aconteció en el año duodécimo, a los quince del mes, [que] vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish)
Eze 32:17 It came to pass also in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me, saying:(nkjv)
Ézéchiel 32:17 ¶ La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃32 וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:17 В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца, было ко мне словоГосподне:(RU)
Ezequiel 32:17 E sucedeu no décimo segundo ano, aos quinze do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese)
Eze 32:17 Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage desselben Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(Luther-1545)
Ezechiël 32:17 Voorts gebeurde het in het twaalfde jaar, op den vijftienden der maand, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:17 وكان في السنة الثانية عشرة في الخامس عشر من الشهر ان كلام الرب كان اليّ قائلا
यहेजकेल 32:17 ¶ फिर बारहवें वर्ष के पहले महीने के पन्द्रहवें दिन को यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi)
Ezechiele 32:17 AVVENNE eziandio nell’anno duodecimo, nel quintodecimo giorno del mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(Italian)
Eze 32:17 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Eze 32:17 I det tolvte År på den femtende Dag i..." Måned kom Herren s Ord til mig således:(Danish-1933)
Ezekiel 32:17 و در روز پانزدهم‌ ماه‌ از سال‌ دوازدهم‌ واقع‌ شد كه‌ كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
エゼキエル書 32:17 第十二年の一月十五日に、主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP)
Ezekiel 32:17 Năm thứ mười hai, ngày rằm, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN)
Eze 32:17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 32:17 I tolfte året, på femtonde dagen i månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:(Swedish-1917)
Ezechiel 32:17 ¶ S-a întâmplat de asemenea [că],în al doisprezecelea an, în a cincisprezecea [zi ]a lunii, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian)
Ezekiel 32:17 제 십 이년 어느 달 십 오일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean)
Ezekiel 32:17 ต่อมาเมื่อวันที่สิบห้า เดือนที่สิบสอง ในปีที่สิบสอง พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า (Thai)
Ezekiel 32:17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Ezekiel 32:17 Ja tapahtui toisena vuotena toistakymmentä, viidentenä päivänä toistakymmentä siitä kuukaudesta, että Herran sana tapahtui minulle, sanoen:(Finnish)
Eze 32:17 Пак в дванадесетата година, в дванадесетия месец, на петнадесетия ден от месеца, Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian)
Ezekiel 32:17 Pada tahun kedua belas, dalam bulan pertama, pada tanggal lima belas bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian)
Eze 32:17 Nan kenzyèm jou premye mwa douzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m' ankò. Li di m' konsa:(Creole-HT)
Ezekiel 32:17 In the twelfth yeere also in the fifteenth day of the moneth, came the worde of the Lorde vnto me, saying,(Geneva-1560)
Ezekiel 32:17 Un divpadsmitā gadā, piecpadsmitā mēneša dienā Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(Latvian)
Eze 32:17 Vitin e dymbëdhjetë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit mu drejtua, duke thënë:(Albanian)
Ezekiel 32:17 Nangyari rin nang ikalabing dalawang taon, nang ikalabing limang araw ng buwan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:17 ¶ Na, i te tekau ma rua o nga tau, i te tekau ma rima o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ)
Ezekiel 32:17 In the xij. yeare, the xv. daye of the Moneth, came the worde off the LORDE vnto me sayenge: (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:17 Potem dwunastego roku, piętnastego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc;(Polish)
Ezékiel 32:17 És lõn a tizenkettedik esztendõben, a hónap tizenötödikén, lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian)
Eze 32:17 Pada tahun kedua belas, dalam bulan pertama, pada tanggal lima belas bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay)
Eze 32:17 十 二 年 十 二 月 十 五 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Eze 32:17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis: factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Ezekiel 32:17 Potom bylo dvanáctého léta, patnáctého dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech)
Єзекіїль. 32:17 І сталося за дванадцятого року, п'ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:(Ukranian)

======= Ezekiel 32:18 ============
Eze 32:18 "Son of man, wail for the hordes of Egypt and bring it down, her and the daughters of the powerful nations, to the nether world, with those who go down to the pit;(NASB-1995)
Eze 32:18 人 子 啊 , 你 要 为 埃 及 群 众 哀 号 , 又 要 将 埃 及 和 有 名 之 国 的 女 子 , 并 下 坑 的 人 , 一 同 扔 到 阴 府 去 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:18 Hijo de hombre, endecha sobre la multitud de Egipto, y despéñalo a él, y a las hijas de las naciones poderosas, a las partes más bajas de la tierra, con los que descienden a la fosa.(Spanish)
Eze 32:18 "Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit:(nkjv)
Ézéchiel 32:18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃32 בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמ֥וֹן מִצְרַ֖יִם וְהוֹרִדֵ֑הוּ א֠וֹתָהּ וּבְנ֨וֹת גּוֹיִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיּ֖וֹת אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:18 сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его идочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.(RU)
Ezequiel 32:18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às vilas das nações pomposas, nas profundezas da terra, com os que descem à cova:(Portuguese)
Eze 32:18 Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube gefahren sind.(Luther-1545)
Ezechiël 32:18 Mensenkind! weeklaag over de menigte van Egypte, en doe ze nederdalen, (haar en de dochteren der prachtige heidenen) in de onderste plaatsen der aarde, bij degenen, die in den kuil zijn nedergedaald.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:18 يا ابن آدم ولول على جمهور مصر واحدره هو وبنات الامم العظيمة الى الارض السفلى مع الهابطين في الجب.
यहेजकेल 32:18 “हे मनुष्य के सन्तान, मिस्र की भीड़ के लिये हाय-हाय कर, और उसको प्रतापी जातियों की बेटियों समेत कब्र में गड़े हुओं के पास अधोलोक में उतार। (Hindi)
Ezechiele 32:18 Figliuol d’uomo, intuona una canzon funebre sopra la moltitudine di Egitto, ed accompagna il suo mortorio con le figliuole di nazioni illustri, nelle più basse parti della terra, con quelli che scendono nella fossa.(Italian)
Eze 32:18 υἱὲ ἀνθρώπου θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον (lxx)
Eze 32:18 Menneskesøn, klag over Ægyptens larmende Hob; syng Klagesang over den, du og Folkenes Kvinder! Far ned i Underverdenen blandt dem, der steg ned i Dybet!(Danish-1933)
Ezekiel 32:18 «ای‌ پسر انسان‌ برای‌ جمعیت‌ مصر ولوله‌ نما و هم‌ او را و هم‌ دختران‌ امتهای‌ عظیم‌ را با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود میروند، به‌ اسفلهای‌ زمین‌ فرود آور.(Persian)
エゼキエル書 32:18 「人の子よ、エジプトの民衆のために嘆き、これと大いなる国々の娘らとを、下の国に投げ下し、穴に下った者のところに至らせよ。 (JP)
Ezekiel 32:18 Hỡi con người, hãy than vãn về đoàn dân Ê-díp-tô. Hãy xô dân ấy cùng với những con gái của các nước có danh tiếng xuống nơi vực sâu của đất, làm một với những kẻ xuống trong hầm hố!(VN)
Eze 32:18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.(KJV-1611)
Eze 32:18 Du människobarn, sjung sorgesång över Egyptens larmande hop. Bjud henne att såsom döttrarna av de väldigaste folk fara ned i jordens djup, till dem som redan hava farit ned i graven.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:18 Fiu al omului, bocește pentru mulțimea Egiptului și aruncă-le jos, pe ea și pe fiicele națiunilor faimoase, în părțile de jos ale pământului, cu cei ce coboară în groapă.(Romanian)
Ezekiel 32:18 인자야 애굽의 무리를 애곡하고 그와 유명한 나라 여자들을 구덩이에 내려가는 자와 함께 지하에 던지며 (Korean)
Ezekiel 32:18 "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพิลาปร่ำไห้เพื่อคนเป็นอันมากของอียิปต์ และจงส่งเขาลงไป ทั้งตัวเขาและเหล่าธิดาแห่งประชาชาติที่โอ่อ่าไปยังโลกบาดาล ไปยังบรรดาคนเหล่านั้นที่ไปยังปากแดนคนตายแล้ว (Thai)
Ezekiel 32:18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.(ASV-1901)
Ezekiel 32:18 Sinä, ihmisen poika, itke Egyptin kansaa, ja syökse heitä väkeväin sankarien tytärten kanssa alas maan alle, niiden tykö, jotka kuoppaan menevät.(Finnish)
Eze 32:18 Сине човешки, заридай за множеството на Египет, и яви свалянето им, да! него и дъщерите на знаменитите народи, в най-дълбоките места на света, с ония, които слизат в ямата.(Bulgarian)
Ezekiel 32:18 "Hai anak manusia, perdengarkanlah suatu ratapan--engkau bersama kaum perempuan bangsa-bangsa yang hebat--mengenai khalayak ramai di Mesir dan turunkanlah mereka ke bumi yang paling bawah menjumpai mereka yang telah turun ke liang kubur.(Indonesian)
Eze 32:18 -Nonm o! Plenn sò tout moun peyi Lejip yo. Voye yo desann ansanm ak tout lòt moun gwo nasyon yo nan peyi kote mò yo ye a, anba tè kote moun ki deja mouri yo ye.(Creole-HT)
Ezekiel 32:18 Sonne of man, lament for the multitude of Egypt, and cast them downe, euen them and the daughters of the mighty nations vnto the nether partes of the earth, with them that goe downe into the pit.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:18 Cilvēka bērns, žēlojies par Ēģiptes ļaužu pulku un nogremdē to līdz ar lepno tautu meitām zemes apakšā pie tiem, kas grimuši dziļumā.(Latvian)
Eze 32:18 "Bir njeriu, merrja një vajtimi për turmën e Egjiptit dhe zbrite në thellësinë e tokës, atë dhe bijat e kombeve të famshëm, që bashkë me ata zbresin në gropë.(Albanian)
Ezekiel 32:18 Anak ng tao, taghuyan mo ang karamihan ng Egipto, at ibaba mo sila, sa makatuwid baga'y siya, at ang mga anak na babae ng mga bantog na bansa, hanggang sa pinakamalalim na bahagi ng lupa, na kasama ng nagsibaba sa hukay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:18 E te tama a te tangata, aue ki te mano tini o Ihipa, maka iho ratou, a ia, me nga tamahine a nga iwi nunui, ki nga wahi o raro rawa o te whenua, ratou ko te hunga e heke ana ki te rua.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:18 Thou sonne of man. Take vp a lamentacion vpon the people of Egipte, and cast them downe, yee ad the mightie people of the Heithe also, euen with the that dwell beneth: and with them that go downe in to the graue. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:18 Synu człowieczy! narzekaj nad mnóstwem Egipskiem, a zepchnij je, i córki tych narodów sławnych aż do najniższych miejsc ziemi, do tych, co zstępują do dołu,(Polish)
Ezékiel 32:18 Embernek fia! sírj Égyiptom sokaságán, és szállítsd alá õt te és a hatalmas nemzetek leányai a mélységek országába azokhoz, kik sírgödörbe szálltak.(Hungarian)
Eze 32:18 "Hai anak manusia, perdengarkanlah suatu ratapan--engkau bersama kaum perempuan bangsa-bangsa yang hebat--mengenai khalayak ramai di Mesir dan turunkanlah mereka ke bumi yang paling bawah menjumpai mereka yang telah turun ke liang kubur.(Malay)
Eze 32:18 人 子 啊 , 你 要 為 埃 及 群 眾 哀 號 , 又 要 將 埃 及 和 有 名 之 國 的 女 子 , 並 下 坑 的 人 , 一 同 扔 到 陰 府 去 。(CN-cuvt)
Eze 32:18 [Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti: et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam, cum his qui descendunt in lacum.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:18 Synu člověčí, naříkej nad množstvím Egypta, a snes jej i dcery národů těch slavných do zpodních míst země k těm, kteříž sstupují do jámy.(Czech)
Єзекіїль. 32:18 Сину людський, жалобно заголоси про многолюдство Єгипту, і скинь його, його та дочок потужних народів до підземного краю із тими, хто сходить в могилу!(Ukranian)

======= Ezekiel 32:19 ============
Eze 32:19 'Whom do you surpass in beauty? Go down and make your bed with the uncircumcised.'(NASB-1995)
Eze 32:19 你 埃 及 的 美 丽 胜 过 谁 呢 ? 你 下 去 与 未 受 割 礼 的 人 一 同 躺 卧 罢 !(CN-cuvs)
Ezequiel 32:19 ¿A quién superas en hermosura? Desciende, y yace con los incircuncisos.(Spanish)
Eze 32:19 'Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.'(nkjv)
Ézéchiel 32:19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃32 מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:19 Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.(RU)
Ezequiel 32:19 Por acaso és tu mais belo que os outros? Desce, e deita-te com os incircuncisos.(Portuguese)
Eze 32:19 Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!(Luther-1545)
Ezechiël 32:19 Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:19 ممن نعمت اكثر. انزل واضطجع مع الغلف.
यहेजकेल 32:19 तू किस से मनोहर है? तू उतरकर खतनाहीनों के संग पड़ा रह। (Hindi)
Ezechiele 32:19 Più grazioso di chi sei tu? scendi, e sii posto a giacere con gl’incirconcisi.(Italian)
Eze 32:19 - - (lxx)
Eze 32:19 Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskårne!(Danish-1933)
Ezekiel 32:19 از چه‌ كس‌ زیباتر هستی؟ فرود بیا و با نامختونان‌ بخواب.(Persian)
エゼキエル書 32:19 『あなたの美はだれにまさっているか。 下って、割礼を受けない者と共に伏せよ』。 (JP)
Ezekiel 32:19 Ngươi há đẹp hơn ai sao? Vậy hãy xuống và nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì.(VN)
Eze 32:19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.(KJV-1611)
Eze 32:19 Finnes någon så ringa att du är förmer än hon? Nej, far du ned och låt dig bäddas bland de oomskurna.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:19 Pe cine întreci tu în frumusețe? Coboară și culcă-te cu cei necircumciși.(Romanian)
Ezekiel 32:19 이르라 너의 아름다움이 누구보다 지나가는고 너는 내려가서 할례 받지 않은 자와 함께 뉘울지어다 (Korean)
Ezekiel 32:19 ในเรื่องความงาม ท่านงามล้ำกว่าผู้ใดๆหรือ จงลงไป ไปนอนกับผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต (Thai)
Ezekiel 32:19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.(ASV-1901)
Ezekiel 32:19 Kenen sinä luulit voittavas ihanaisuudessa? astu alas ja pane itses ympärileikkaamattomain sekaan.(Finnish)
Eze 32:19 От кого си по-хубав? Слез и лежи с необрязаните.(Bulgarian)
Ezekiel 32:19 Dari siapakah engkau lebih cantik? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang yang tidak bersunat!(Indonesian)
Eze 32:19 Di yo konsa: -Nou konprann nou pi bèl pase tout moun? Enben, nou pral desann nan peyi kote mò yo ye a. Nou pral kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a.(Creole-HT)
Ezekiel 32:19 Whome doest thou passe in beautie? goe downe and sleepe with the vncircumcised.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:19 Par ko tu nu esi skaistāka? Kāp zemē un apgūlies pie neapgraizītiem.(Latvian)
Eze 32:19 Vallë kujt ia kalon nga bukuria? Zbrit dhe zër vend midis atyre që nuk janë rrethprerë.(Albanian)
Ezekiel 32:19 Sinong iyong dinadaig sa kagandahan? bumaba ka, at malagay kang kasama ng mga di tuli.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:19 He ataahua rawa koe i a wai? heke iho, takoto tahi koutou ko te hunga kokotikore.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:19 Downe (how fayre so euer thou be) and laye the with the vncircircumcised. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:19 I mów: Nad kogożeś wdzięczniejszy? Zstąp, a połóż się z nieobrzezańcami.(Polish)
Ezékiel 32:19 Kinél nem voltál volna kedvesebb? Szállj alá, hadd fektessenek a körülmetéletlenek mellé!(Hungarian)
Eze 32:19 Dari siapakah engkau lebih cantik? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang yang tidak bersunat!(Malay)
Eze 32:19 你 埃 及 的 美 麗 勝 過 誰 呢 ? 你 下 去 與 未 受 割 禮 的 人 一 同 躺 臥 罷 !(CN-cuvt)
Eze 32:19 Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:19 A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci.(Czech)
Єзекіїль. 32:19 Від кого ти став приємніший? Зійди й покладись з необрізанцями!(Ukranian)

======= Ezekiel 32:20 ============
Eze 32:20 They shall fall in the midst of those who are slain by the sword. She is given over to the sword; they have drawn her and all her hordes away.(NASB-1995)
Eze 32:20 他 们 必 在 被 杀 的 人 中 仆 到 。 他 被 交 给 刀 剑 , 要 把 他 和 他 的 群 众 拉 去 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:20 Entre los muertos a espada caerán; a la espada es entregado; traedlo a él y a todos sus pueblos.(Spanish)
Eze 32:20 "They shall fall in the midst of those slain by the sword; She is delivered to the sword, Drawing her and all her multitudes.(nkjv)
Ézéchiel 32:20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Egypte et toute sa multitude!(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃32 בְּת֥וֹךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אוֹתָ֖הּ וְכָל־הֲמוֹנֶֽיהָ׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:20 Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его.(RU)
Ezequiel 32:20 Entre os mortos à espada cairão; para a espada está entregue; arrastai a ela e a toda a sua multidão.(Portuguese)
Eze 32:20 Sie werden fallen unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind. Das Schwert ist schon gefaßt und gezückt über ihr ganzes Volk.(Luther-1545)
Ezechiël 32:20 In het midden der verslagenen van het zwaard zullen zij vallen; zij is aan het zwaard overgegeven; trek haar henen met al haar menigte.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:20 يسقطون في وسط القتلى بالسيف. قد أسلم السيف. امسكوها مع كل جمهورها.
यहेजकेल 32:20 “वे तलवार से मरे हुओं के बीच गिरेंगे, उनके लिये तलवार ही ठहराई गई है; इसलिए मिस्र को उसकी सारी भीड़ समेत घसीट ले जाओ। (Hindi)
Ezechiele 32:20 Essi caderanno per mezzo gli uccisi con la spada; la spada è stata data in mano; strascinatela, con tutta la sua moltitudine.(Italian)
Eze 32:20 ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ᾽ αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ (lxx)
Eze 32:20 Midt iblandt sværdslagne skal han segne, og al hans larmende Hob skal ligge hos ham.(Danish-1933)
Ezekiel 32:20 ایشان‌ در میان‌ مقتولان‌ شمشیر خواهند افتاد. (مصر) به‌ شمشیر تسلیم‌ شده‌ است. پس‌ او را و تمامی‌ جمعیتش‌ را بكشید.(Persian)
エゼキエル書 32:20 彼らはつるぎに殺される者のうちに倒れる。その民衆はこれと共に伏せる。 (JP)
Ezekiel 32:20 Phải, kìa những kẻ ấy sẽ ngã xuống chính giữa những người đã bị gươm giết. Nó bị phó cho gươm; hãy kéo nó ra với cả các đoàn dân nó!(VN)
Eze 32:20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.(KJV-1611)
Eze 32:20 Bland män som äro slagna med svärd skola ock dina falla. Svärdet är redo; släpen bort henne med hela hennes larmande hop.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:20 Ei vor cădea în mijlocul celor uciși de sabie; ea este dată sabiei; trageți-o afară, pe ea și toate mulțimile ei.(Romanian)
Ezekiel 32:20 그들이 살륙 당한 자 중에 엎드러질 것임이여 그는 칼에 붙인바 되었은즉 그와 그 모든 무리를 끌지어다 (Korean)
Ezekiel 32:20 เขาทั้งหลายจะล้มลงกลางบรรดาผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ มีดาบกำหนดไว้แล้ว จงลากอียิปต์ไปเสียพร้อมกับหมู่นิกรทั้งสิ้นของเขา (Thai)
Ezekiel 32:20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.(ASV-1901)
Ezekiel 32:20 Heidän pitää surmattuin kanssa miekalla kaatuman; jopa miekka on sivallettu ulos; viekäät siis häntä pois hänen joukkoinensa.(Finnish)
Eze 32:20 Ще паднат всред убитите от нож; ножът се приготви; отвлечете него и всичките му множества.(Bulgarian)
Ezekiel 32:20 Mereka akan rebah di tengah orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang dan seluruh rakyatnya yang banyak akan telentang bersama dia.(Indonesian)
Eze 32:20 Moun peyi Lejip yo pral tonbe ansanm ak moun ki mouri nan lagè yo. Gen yon nepe ki pare pou touye yo tout.(Creole-HT)
Ezekiel 32:20 They shall fall in the middes of them that are slaine by the sword: shee is deliuered to the sword: draw her downe, and all her multitude.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:20 Tie kritīs starp zobena nokautiem. Viņa ir nodota zobenam; aizraujiet viņu ar visu viņas ļaužu pulku.(Latvian)
Eze 32:20 Ata do të bien në mes të atyre që janë vrarë nga shpata. Ai i është dorëzuar shpatës; e tërheqin me gjithë turmat e tij.(Albanian)
Ezekiel 32:20 Sila'y mangabubuwal sa gitna nila na nangapatay ng tabak: siya'y nabigay sa tabak: ilabas mo siya at ang lahat niyang karamihan.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:20 Ka hinga ratou ki waenga i te hunga i patua ki te hoari: kua tukua atu ia ki te hoari: toia atu me ona mano tini katoa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:20 Amoge those that be slayne with the swearde, shal they lye. The swearde is geuen alredy. he shal be drawen forth and all his people. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:20 W pośród pobitych mieczem upadną; pod miecz podany jest, wywleczcież go ze wszystką zgrają jego.(Polish)
Ezékiel 32:20 A fegyverrel megölettek közt essenek el! A fegyver átadatott; húzzátok lefelé õt és minden sokaságát!(Hungarian)
Eze 32:20 Mereka akan rebah di tengah orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang dan seluruh rakyatnya yang banyak akan telentang bersama dia.(Malay)
Eze 32:20 他 們 必 在 被 殺 的 人 中 仆 到 。 他 被 交 給 刀 劍 , 要 把 他 和 他 的 群 眾 拉 去 。(CN-cuvt)
Eze 32:20 In medio interfectorum gladio cadent; gladius datus est: attraxerunt eam et omnes populos ejus.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:20 Mezi zbitými mečem padnou, meči vydán jest, vlectež jej i všecko množství jeho.(Czech)
Єзекіїль. 32:20 Попадають серед пробитих мечем, меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:21 ============
Eze 32:21 The strong among the mighty ones shall speak of him and his helpers from the midst of Sheol, 'They have gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'(NASB-1995)
Eze 32:21 强 盛 的 勇 士 要 在 阴 间 对 埃 及 王 和 帮 助 他 的 说 话 ; 他 们 是 未 受 割 礼 被 杀 的 人 , 已 经 下 去 , 躺 卧 不 动 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:21 De en medio del infierno hablarán a él los fuertes de entre los poderosos, con los que le ayudaron, que descendieron y yacen con los incircuncisos muertos a espada.(Spanish)
Eze 32:21 The strong among the mighty Shall speak to him out of the midst of hell With those who help him: 'They have gone down, They lie with the uncircumcised, slain by the sword.'(nkjv)
Ézéchiel 32:21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃32 יְדַבְּרוּ־ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:21 Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.(RU)
Ezequiel 32:21 Os mais poderosos dos guerreiros falarão a ele desde o meio do mundo dos mortos, com seus ajudadores: Desceram; jazeram os incircuncisos, mortos a espada.(Portuguese)
Eze 32:21 Von ihm werden sagen in der Hölle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen.(Luther-1545)
Ezechiël 32:21 De machtigste der helden zullen hem, met zijn helpers, toespreken, uit het midden der hel; zij zijn nedergedaald, de onbesnedenen liggen er, verslagen van het zwaard;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:21 يكلمه اقوياء الجبابرة من وسط الهاوية مع اعوانه. قد نزلوا اضطجعوا غلفا قتلى بالسيف.
यहेजकेल 32:21 सामर्थी शूरवीर उससे और उसके सहायकों से अधोलोक में बातें करेंगे; वे खतनाहीन लोग वहाँ तलवार से मरे पड़े हैं। (Hindi)
Ezechiele 32:21 I capi de’ prodi, coloro che gli aveano dato soccorso, che sono scesi, e giacciono incirconcisi, uccisi con la spada, parleranno con lui di mezzo il sepolcro, dicendo:(Italian)
Eze 32:21 καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες ἐν βάθει βόθρου γίνου τίνος κρείττων εἶ κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας (lxx)
Eze 32:21 Heltenes Førere skal tale til ham midt i Dødsriget: "Er du mægtigere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskårne!"(Danish-1933)
Ezekiel 32:21 اقویای‌ جباران‌ از میان‌ عالم‌ اموات‌ او را و انصار او را خطاب‌ خواهند كرد. ایشان‌ نامختون‌ به‌ شمشیر كشته‌ شده، فرود آمده، خواهند خوابید.(Persian)
エゼキエル書 32:21 勇士の首領はその助け手と共に、陰府の中から彼らに言う、『割礼を受けない者、つるぎに殺された者は下って伏している』と。 (JP)
Ezekiel 32:21 Từ giữa âm phủ, những lính chiến rất mạnh bạo, cùng những kẻ giúp đỡ nó, sẽ nói cùng nó mà rằng: Chúng nó đã xuống đó, chúng nó đã nằm yên, là kẻ chưa chịu cắt bì mà đã bị gươm giết!(VN)
Eze 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.(KJV-1611)
Eze 32:21 Mäktiga hjältar skola tala till Farao ur dödsriket, till honom och till hans hjälpare: »Ja, de hava måst fara hitned, och nu ligga de där, de oomskurna, slagna med svärd.»(Swedish-1917)
Ezechiel 32:21 Cei tari printre puternici vor vorbi cu el din mijlocul iadului cu cei care îl ajută; ei au coborât, zac necircumciși, uciși de sabie.(Romanian)
Ezekiel 32:21 용사 중에 강한 자가 그를 돕는 자와 함께 음부 가운데서 그에게 말함이여 할례 받지 않은 자 곧 칼에 살륙 당한 자들이 내려와서 가만히 누웠다 하리로다 (Korean)
Ezekiel 32:21 เหล่าชายฉกรรจ์ในบรรดาผู้ที่แกล้วกล้าจะพูดเรื่องของเขากับผู้ช่วยของเขาจากกลางนรกว่า `เขาได้ลงมาแล้ว เขานอนอยู่ คือคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ' (Thai)
Ezekiel 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.(ASV-1901)
Ezekiel 32:21 Siitä puhuvat väkevät sankarit helvetissä apulaistensa kanssa, jotka kaikki ovat menneet alas, ja makaavat siellä ympärileikkaamattomain miekalla tapettuin kanssa.(Finnish)
Eze 32:21 Най-мощните между силните ще му говорят отсред преизподнята, заедно с ония, които му помагаха; слязоха, лежат необрязани, убити от нож.(Bulgarian)
Ezekiel 32:21 Orang-orang berkuasa yang gagah perkasa beserta pembantu-pembantunya akan berbicara mengenai dia dari tengah dunia orang mati: Mereka telah turun dan telentang, orang-orang yang tidak bersunat itu, yang mati terbunuh oleh pedang.(Indonesian)
Eze 32:21 Sòlda ki te pi vanyan yo ansanm ak tout moun ki te pran pozisyon ak moun peyi Lejip yo pral resevwa yo nan peyi kote mò yo ye a. Yo pral di: Moun ki pa pote mak kontra Bondye a ap mouri nan lagè, yo desann isit la. Se la yo vin kouche!(Creole-HT)
Ezekiel 32:21 The most mighty & strong shall speake to him out of the mids of hel with them that helpe her: they are gone downe and sleepe with the vncircumcised that be slaine by the sworde.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:21 Tie varoņu varenie un viņas palīgi ar viņu runās elles vidū: tie ir nogrimuši, tie guļ starp neapgraizītiem un zobena nokautiem.(Latvian)
Eze 32:21 Trimat më të fortë, bashkë me ata që e ndihmonin, do t’i flasin në mes të Sheolit: "Kanë zbritur dhe kanë zënë vend bashkë me ata që nuk janë rrethprerë, bashkë me ata që i ka shpuar shpata?".(Albanian)
Ezekiel 32:21 Ang malakas sa gitna ng makapangyarihan ay magsasalita sa kaniya na mula sa gitna ng Sheol na kasama ng nagsitulong sa kaniya: sila'y nagsibaba, sila'y nangakatigil, sa makatuwid baga'y ang mga hindi tuli, na nangapatay ng tabak.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:21 Ka korero mai nga tangata kaha o nga marohirohi ki a ia i roto i te reinga, ratou ko ona kaiawhina: kua heke ratou ki raro, kei te takoto ratou, te korikori, ara nga kokotikore, he mea patu ki te hoari.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:21 The mightie worthies and his helpers, yt be gone downe and lye with the vncircumcised and with them that be slayne with ye swearde: shal speake to him out of the hell. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:21 Mówić do niego będą najmocniejsi z mocarzów z pośrodku grobu z pomocnikami jego, którzy tam zstąpiwszy, leżą z nieobrzezańcami pobitymi mieczem.(Polish)
Ezékiel 32:21 Szólni fognak felõle a vitézek hatalmasai a sír közepébõl együtt az õ segítõivel: alászállottak, hogy itt feküdjenek a körülmetéletlenek, mint fegyverrel megöltek!(Hungarian)
Eze 32:21 Orang-orang berkuasa yang gagah perkasa beserta pembantu-pembantunya akan berbicara mengenai dia dari tengah dunia orang mati: Mereka telah turun dan telentang, orang-orang yang tidak bersunat itu, yang mati terbunuh oleh pedang.(Malay)
Eze 32:21 強 盛 的 勇 士 要 在 陰 間 對 埃 及 王 和 幫 助 他 的 說 話 ; 他 們 是 未 受 割 禮 被 殺 的 人 , 已 經 下 去 , 躺 臥 不 動 。(CN-cuvt)
Eze 32:21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt, et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:21 Budouť k němu mluviti hrdiny s jeho pomocníky z prostřed hrobu, kdež neobřezanci mečem zbití sstoupivše, leží.(Czech)
Єзекіїль. 32:21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посеред шеолу із помічниками: Посходили, полягали ці необрізанці, побиті мечем:(Ukranian)

======= Ezekiel 32:22 ============
Eze 32:22 "Assyria is there and all her company; her graves are round about her. All of them are slain, fallen by the sword,(NASB-1995)
Eze 32:22 亚 述 和 他 的 众 民 都 在 那 里 , 他 民 的 坟 墓 在 他 四 围 ; 他 们 都 是 被 杀 倒 在 刀 下 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:22 Allí [está] Asiria con toda su gente; en derredor de él [están] sus sepulcros; todos ellos cayeron muertos a espada.(Spanish)
Eze 32:22 "Assyria is there, and all her company, With their graves all around her, All of them slain, fallen by the sword.(nkjv)
Ézéchiel 32:22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃32 שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:22 Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча.(RU)
Ezequiel 32:22 Ali está a Assíria com toda a sua companhia; ao derredor dele estão seus sepulcros; todos eles foram mortos, que caíram pela espada.(Portuguese)
Eze 32:22 Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind;(Luther-1545)
Ezechiël 32:22 Daar is Assur met haar gansen hoop, zijn graven zijn rondom hem; zij zijn allen verslagen, gevallen door het zwaard;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:22 هناك اشور وكل جماعتها. قبوره من حوله. كلهم قتلى ساقطون بالسيف.
यहेजकेल 32:22 “अपनी सारी सभा समेत अश्शूर भी वहाँ है, उसकी कब्रे उसके चारों ओर हैं; सबके सब तलवार से मारे गए हैं। (Hindi)
Ezechiele 32:22 Ivi è l’Assirio, e tutta la sua raunata, le sue sepolture sono d’intorno a lui; essi tutti sono uccisi, i quali son caduti per la spada.(Italian)
Eze 32:22 ἐκεῖ Ασσουρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ (lxx)
Eze 32:22 Der er Assur og hele hans Flok rundt om hans Grav; alle er de dræbt, faldet for Sværd;(Danish-1933)
Ezekiel 32:22 «در آنجا آشور و تمامی‌ جمعیت‌ او هستند. قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌ و جمیع‌ ایشان‌ كشته‌ شده‌ از شمشیر افتادهاند.(Persian)
エゼキエル書 32:22 アッスリヤとその仲間とはその所におり、その墓はこれを囲む。彼らはみな殺された者、またつるぎに倒れた者である。 (JP)
Ezekiel 32:22 Tại đó có A-si-ri với cả đoàn dân nó; chung quanh nó đều là mồ mả. Hết thảy chúng nó đã bị giết, và đã ngã xuống bởi gươm.(VN)
Eze 32:22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:(KJV-1611)
Eze 32:22 Där ligger redan Assur med hela sin skara; runt omkring honom har denna sin gravplats. Allasammans ligga de där slagna, fallna för svärd.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:22 Așurul [este ]acolo și toată ceata lui; mormintele lor [sunt] în jurul său; cu toți cei uciși, căzuți prin sabie;(Romanian)
Ezekiel 32:22 거기 앗수르와 그 온 무리가 있음이여 다 살륙을 당하여 칼에 엎드러진 자라 그 무덤이 그 사방에 있도다 (Korean)
Ezekiel 32:22 อัสซูรก็อยู่ที่นั่นรวมทั้งคณะ มีหลุมศพอยู่รอบตัว ทุกคนถูกฆ่าและล้มลงด้วยดาบ (Thai)
Ezekiel 32:22 Asshur is there and all her company; her graves are round about her; all of them slain, fallen by the sword;(ASV-1901)
Ezekiel 32:22 Siinä Assur makaa kaiken kansansa kanssa ympäristölle haudattu, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat.(Finnish)
Eze 32:22 Там е Асурс и цялата му дружина; гробовете му са около него; всички убити паднали от нож,(Bulgarian)
Ezekiel 32:22 Di situ Asyur dengan semua sekutunya, sekelilingnya terdapat kuburnya; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang.(Indonesian)
Eze 32:22 Peyi Lasiri a la avèk tonm tout sòlda li yo bò kote l'. Yo tout mouri nan lagè.(Creole-HT)
Ezekiel 32:22 Asshur is there and all his companie: their graues are about him: all they are slaine and fallen by the sworde.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:22 Tur ir Asurs ar visu savu ļaužu pulku, viņu kapi ir visapkārt ap viņu; tie visi nokauti, caur zobenu krituši.(Latvian)
Eze 32:22 Atje është Asiria me gjithë turmën e saj, me varret e saj përreth; janë të gjithë të vrarë, të rënë nga shpata.(Albanian)
Ezekiel 32:22 Ang Assur ay nandoon at ang buo niyang pulutong; ang kaniyang mga libingan ay nangasa palibot niya: silang lahat na nangapatay, na nangabuwal sa pamamagitan ng tabak;(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:22 Kei reira ano a Ahuru ratou ko tona hui katoa: ko ona urupa, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha; he mea patu katoa, kua hinga i te hoari.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:22 Assur is there also with his company, ad their graues rounde aboute, which were slayne ad fell all with the swearde, (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:22 Tam jest Assur, i wszystka zgraja jego, w około niego są groby jego; wszyscy ci pobici upadli od miecza.(Polish)
Ezékiel 32:22 Itt van Assúr és egész sokasága, körülte sírjai, mindnyájan megölettek, kik fegyver miatt hulltak el,(Hungarian)
Eze 32:22 Di situ Asyur dengan semua sekutunya, sekelilingnya terdapat kuburnya; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang.(Malay)
Eze 32:22 亞 述 和 他 的 眾 民 都 在 那 裡 , 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 ; 他 們 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 。(CN-cuvt)
Eze 32:22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus: in circuitu illius sepulchra ejus, omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:22 Tam jest Assur i všecka zběř jeho, jehož hrobové jsou vůkol tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče.(Czech)
Єзекіїль. 32:22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього гроби його, всі побиті вони, від меча всі попадали,(Ukranian)

======= Ezekiel 32:23 ============
Eze 32:23 whose graves are set in the remotest parts of the pit and her company is round about her grave. All of them are slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.(NASB-1995)
Eze 32:23 他 们 的 坟 墓 在 坑 中 极 深 之 处 。 他 的 众 民 在 他 坟 墓 的 四 围 , 都 是 被 杀 倒 在 刀 下 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:23 Sus sepulcros fueron puestos a los lados de la fosa, y su gente está por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a espada, los cuales causaron terror en la tierra de los vivientes.(Spanish)
Eze 32:23 Her graves are set in the recesses of the Pit, And her company is all around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living.(nkjv)
Ézéchiel 32:23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃32 אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:23 Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.(RU)
Ezequiel 32:23 Seus sepulcros foram postos do lado da cova, e sua companhia está ao redor de seu sepulcro; todos eles foram mortos, caídos pela espada, e causaram terror na terra dos viventes.(Portuguese)
Eze 32:23 ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete.(Luther-1545)
Ezechiël 32:23 Welker graven gesteld zijn in de zijden des kuils, en haar hoop is rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, gevallen door het zwaard, die een schrik gaven in het land der levenden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:23 الذين جعلت قبورهم في اسافل الجب وجماعتها حول قبرها كلهم قتلى ساقطون بالسيف الذين جعلوا رعبا في ارض الاحياء.
यहेजकेल 32:23 उसकी कब्रे गड्ढे के कोनों में बनी हुई हैं, और उसकी कब्र के चारों ओर उसकी सभा है; वे सबके सब जो जीवनलोक में भय उपजाते थे, अब तलवार से मरे पड़े हैं। (Hindi)
Ezechiele 32:23 Perciocchè le sepolture d’esso sono state poste nel fondo della fossa, e la sua raunata è stata posta d’intorno alla sua sepoltura; essi tutti sono uccisi, caduti per la spada; perciocchè avean dato spavento nella terra de’ viventi.(Italian)
Eze 32:23 οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς (lxx)
Eze 32:23 han fik sin Grav i en krog af Dybet, og hans Flok ligger rundt om hans Grav; alle er de dræbt, faldet for Sværd, de, som spredte Rædsel i de levendes Land.(Danish-1933)
Ezekiel 32:23 كه‌ قبرهای‌ ایشان‌ به‌ اسفلهای‌ هاویه‌ قرار داده‌ شد و جمعیت‌ ایشان‌ به‌ اطراف‌ قبرهای‌ ایشاناند. جمیع‌ ایشان‌ كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند، مقتول‌ و از شمشیر افتادهاند.(Persian)
エゼキエル書 32:23 彼らの墓は穴の奥に設けられ、その仲間はその墓の周囲にあり、これはみな殺された者、つるぎに倒れた者、生ける者の地に恐れを起した者である。 (JP)
Ezekiel 32:23 Mồ mả nó ở trong những nơi sâu thẳm của hầm hố, và dân nó sắp hàng chung quanh mồ mả nó. Hết thảy đều đã bị giết; chúng nó vốn là những kẻ rải sự khiếp sợ ra trên đất người sống, mà nay đã ngã xuống bởi gươm.(VN)
Eze 32:23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.(KJV-1611)
Eze 32:23 Sin grav har han fått längst ned i underjorden, och runt omkring honom ligger hans skara begraven. Allasammans ligga de slagna, fallna för svärd, de man som en gång utbredde skräck i de levandes land.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:23 Al căror morminte sunt puse în laturile gropii, iar ceata lui este de jur împrejurul mormântului său; cu toții uciși, căzuți prin sabie, care cauzau teroarea în țara celor vii.(Romanian)
Ezekiel 32:23 그 무덤이 구덩이 깊은 곳에 베풀렸고 그 무리가 그 무덤 사방에 있음이여 그들은 다 살륙을 당하여 칼에 엎드러진 자 곧 생존 세상에서 사람을 두렵게 하던 자로다 (Korean)
Ezekiel 32:23 ที่ฝังศพของคนเหล่านี้อยู่ที่แดนมรณาส่วนที่ไกลที่สุด และคณะของเธอก็อยู่รอบหลุมฝังศพของเธอ ทุกคนถูกฆ่า ล้มลงด้วยดาบ เป็นพวกที่ให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น (Thai)
Ezekiel 32:23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.(ASV-1901)
Ezekiel 32:23 Heidän hautansa ovat kuopan vieressä, ja hänen kansansa makaa joka paikassa ympäri haudattuna, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat, joita myös koko maailma pelkäsi.(Finnish)
Eze 32:23 чиито гробове са поставени в дълбочината на ямата, и дружината му около гроба му; всички убити, паднали от нож, тия, които причиняваха ужас в земята на живите.(Bulgarian)
Ezekiel 32:23 Kuburnya ditentukan pada bagian yang terdalam dari liang dan kumpulan pengikutnya terdapat sekeliling kuburnya; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang, yaitu yang menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup.(Indonesian)
Eze 32:23 Yo mete tonm yo anba nèt nan peyi kote mò yo ye a. Tout sòlda li yo mouri nan lagè. Tout tonm yo bò kote l'. Se yo menm ki te mache fè moun pè yo toupatou sou latè.(Creole-HT)
Ezekiel 32:23 Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue: all they are slaine and fallen by the sworde, which caused feare to be in the land of the liuing.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:23 Viņa kaps ir tai visdziļākā bedrē, un viņa ļaužu pulks ir visapkārt ap viņa kapu; visi nokauti, caur zobenu krituši, kas briesmas bija cēluši dzīvo zemē.(Latvian)
Eze 32:23 Varret e tyre janë vendosur në thellësinë e gropës dhe turma e saj është rreth varrit të tij; të gjithë janë të vrarë nga shpata, ata që përhapin tmerrin mbi dheun e të gjallëve.(Albanian)
Ezekiel 32:23 Na ang mga libingan ay nangalalagay sa pinakamalalim na bahagi ng hukay, at ang kaniyang pulutong ay nasa palibot ng kaniyang libingan; silang lahat na nangapatay, na nangabuwal sa pamamagitan ng tabak, na nakapangingilabot sa lupain ng buhay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:23 Ko ona urupa, he mea mahi ki nga pito rawa o te rua; ko tona ropu ano kei tetahi taha o tona urupa, kei tetahi taha; he mea patu katoa ratou, kua hinga i te hoari, te hunga i puta ai te wehi ki te whenua o te hunga ora.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:23 whose graues lye besyde him in the lowe pytte. His comos are buried rounde aboute his graue: alltogether wounded and slayne with the swearde, which men afore tyme brought feare in to ye londe off the lyuynge. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:23 Którego groby położone są przy stronach dołu, aby była zgraja jego w około grobu jego; ci wszyscy pobici polegli od miecza, którzy puszczali strach w ziemi żyjacych.(Polish)
Ezékiel 32:23 A kinek sírjai a sírgödör legmélyén vannak és sokasága az õ sírja körül van, mindnyájan megölettek, fegyver miatt elestek, kik félelmére valának az élõk földjének.(Hungarian)
Eze 32:23 Kuburnya ditentukan pada bagian yang terdalam dari liang dan kumpulan pengikutnya terdapat sekeliling kuburnya; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang, yaitu yang menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup.(Malay)
Eze 32:23 他 們 的 墳 墓 在 坑 中 極 深 之 處 。 他 的 眾 民 在 他 墳 墓 的 四 圍 , 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 。(CN-cuvt)
Eze 32:23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus: universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:23 Jehož hrobové jsou po stranách jámy, aby byla zběř jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče, kteříž pouštívali strach v zemi živých.(Czech)
Єзекіїль. 32:23 що були його гроби найглибше в могилі, і був його полк біля гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що ширили жах по краю живих...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:24 ============
Eze 32:24 "Elam is there and all her hordes around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised to the lower parts of the earth, who instilled their terror in the land of the living and bore their disgrace with those who went down to the pit.(NASB-1995)
Eze 32:24 以 拦 也 在 那 里 , 他 的 群 众 在 他 坟 墓 的 四 围 , 都 是 被 杀 倒 在 刀 下 、 未 受 割 礼 而 下 阴 府 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 , 并 且 与 下 坑 的 人 一 同 担 当 羞 辱 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:24 Allí [está] Elam, y toda su multitud por los alrededores de su sepulcro; todos ellos cayeron muertos a espada, los cuales descendieron incircuncisos a las partes más bajas de la tierra, porque causaron terror en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden a la fosa.(Spanish)
Eze 32:24 "There is Elam and all her multitude, All around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who have gone down uncircumcised to the lower parts of the earth, Who caused their terror in the land of the living; Now they bear their shame with those who go down to the Pit.(nkjv)
Ézéchiel 32:24 Là est Elam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃32 שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲ‍ֽשֶׁר־יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים ׀ אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיּ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:24 Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие отмеча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу.(RU)
Ezequiel 32:24 Ali está Elão com toda a sua multidão ao redor de seu sepulcro; todos eles foram mortos, caídos pela espada, os quais desceram incircuncisos às profundezas da terra, os quais causaram terror deles na terra dos viventes, porém levaram sua vergonha com os que desceram à cova.(Portuguese)
Eze 32:24 Da liegt auch Elam mit allem seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, vor denen sich auch alle Welt fürchtete; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind.(Luther-1545)
Ezechiël 32:24 Daar is Elam met haar ganse menigte rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, de gevallenen door het zwaard, die onbesneden zijn nedergedaald tot de onderste plaatsen der aarde, die hun schrik hadden gegeven in het land der levenden; nu dragen zij hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:24 هناك عيلام وكل جمهورها حول قبرها كلهم قتلى ساقطون بالسيف الذين هبطوا غلفا الى الارض السفلى الذين جعلوا رعبهم في ارض الاحياء. فحملوا خزيهم مع الهابطين في الجب.
यहेजकेल 32:24 “वहाँ एलाम है, और उसकी कब्र की चारों ओर उसकी सारी भीड़ है; वे सबके सब तलवार से मारे गए हैं, वे खतनारहित अधोलोक में उतर गए हैं; वे जीवनलोक में भय उपजाते थे, परन्तु अब कब्र में और गड़े हुओं के संग उनके मुँह पर भी उदासी छाई हुई है। (Hindi)
Ezechiele 32:24 Ivi è l’Elamita, e tutta la sua moltitudine, d’intorno alla sua sepoltura; essi tutti sono uccisi, caduti per la spada, i quali sono scesi incirconcisi nelle più basse parti della terra; perciocchè avean dato spavento di loro nella terra de’ viventi; e perciò han portata la loro ignominia, con quelli che scendono nella fossa.(Italian)
Eze 32:24 ἐκεῖ αιλαμ καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον (lxx)
Eze 32:24 Der er Elam med al sin larmende Hob rundt om sin Grav; alle er de dræbt, faldet før Sværd, og de for uomskårne ned i Underverdenen, de, som spredte Rædsel i de levendes Land; nu bærer de deres Skændsel blandt dem, der steg ned i Dybet.(Danish-1933)
Ezekiel 32:24 در آنجا عیلام‌ و تمامی‌ جمعیتش‌ هستند. قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌ و جمیع‌ ایشان‌ مقتول‌ و از شمشیر افتادهاند و به‌ اسفلهای‌ زمین‌ نامختون‌ فرود رفتهاند، زیرا كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودهاند. پس‌ با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود میروند، متحمل‌ خجالت‌ خویش‌ خواهند بود.(Persian)
エゼキエル書 32:24 その所にエラムがおり、その民衆は皆、その墓の周囲におる。彼らはみな殺された者、つるぎに倒れた者、割礼を受けないで、下の国に下った者、生ける者の地に、恐れを起した者で、穴に下る者と共に、恥を負うのである。 (JP)
Ezekiel 32:24 Tại đó có Ê-lam với cả dân sự nó ở chung quanh mồ mả nó. Hết thảy đều đã bị giết, và đã ngã xuống bởi gươm. Những kẻ chưa chịu cắt bì ấy đã xuống trong vực sâu của đất, tức là những kẻ từng rải sự khiếp sợ ra trên đất người sống; chúng nó chịu nhơ nhuốc trong vòng những kẻ xuống nơi hầm hố.(VN)
Eze 32:24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.(KJV-1611)
Eze 32:24 Där ligger Elam med hela sin larmande hop, vilande runt omkring hans grav. Allasammans ligga de slagna, männen som föllo för svärd, och som oomskurna måste fara, ned i jordens djup, desamma som en gång utbredde skräck omkring sig i de levandes land; nu måste de bära sin skam bland de andra som hava farit ned i graven.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:24 Acolo [este] Elamul și toată mulțimea lui de jur împrejurul mormântului său, cu toții uciși, căzuți prin sabie; care au coborât necircumciși în părțile de jos ale pământului, care aduceau teroarea lor în țara celor vii; totuși ei și-au purtat rușinea cu cei care coboară în groapă.(Romanian)
Ezekiel 32:24 거기 엘람이 있고 그 모든 무리가 그 무덤 사면에 있음이여 그들은 다 할례를 받지 못하고 살륙을 당하여 칼에 엎드러져 지하에 내려간 자로다 그들이 생존 세상에서 두렵게 하였었으나 이제는 구덩이에 내려가는 자와 함께 수치를 당하였도다 (Korean)
Ezekiel 32:24 เอลามก็อยู่ที่นั่น ทั้งหมู่นิกรทั้งสิ้นก็อยู่รอบหลุมศพของเธอ ทุกคนถูกฆ่า และล้มลงด้วยดาบ ผู้ลงไปสู่โลกบาดาลโดยไม่เข้าสุหนัต เป็นพวกที่ให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น และเขาต้องทนรับความอับอายขายหน้ากับผู้ที่ลงไปปากแดนคนตาย (Thai)
Ezekiel 32:24 There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit.(ASV-1901)
Ezekiel 32:24 Siinä myös makaa Elam koko joukkonsa kanssa ympäristölle haudattu, jotka kaikki tapetut ja miekalla kaatuneet ovat, ja menneet alas niinkuin ymprärileikkaamattomat maan alle, joita myös koko maailma pelkäsi, ja heidän täytyy häpiänsä kantaa niiden kanssa, jotka kuoppaan alas menevät.(Finnish)
Eze 32:24 Там е Елам и цялото му множество около гроба му; всички убити, паднали от нож, слезли необрязани в най-дълбоките места на света; те причиняваха трепет в земята на живите, но понесоха срама си както всички други, които слизат в ямата.(Bulgarian)
Ezekiel 32:24 Di situ Elam dan sekeliling kuburnya seluruh rakyatnya yang banyak; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang, yaitu yang tanpa disunat turun ke bumi yang paling bawah, yang dari pihaknya menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup. Mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.(Indonesian)
Eze 32:24 Peyi Elam lan la tou avèk tonm tout sòlda li yo bò kote l'. Yo tout mouri nan lagè. Yo pa pote mak kontra Bondye a, yo desann konsa nan peyi kote mò yo ye a, yo menm ki te mache fè moun pè yo toupatou sou latè. Koulye a yo wont, y'ap peye mechanste yo, yo mouri ansanm ak moun ki desann nan twou san fon an.(Creole-HT)
Ezekiel 32:24 There is Elam & all his multitude round about his graue: al they are slaine and fallen by the sword which are gone downe with the vncircumcised into the nether parts of the earth, which caused themselues to be feared in the land of the liuing, yet haue they borne their shame with them that are gone downe to the pit.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:24 Tur ir Elams ar visu savu ļaužu pulku visapkārt ap viņa kapu; tie visi nokauti, caur zobenu krituši; tie grimuši neapgraizīti zemes apakšā, kas briesmas bija cēluši dzīvo zemē, tie nes savu kaunu pie tiem, kas grimuši dziļumā.(Latvian)
Eze 32:24 Atje është Elami me gjithë turmën e tij rreth varrit të tij; janë të gjithë të vrarë, të rrëzuar nga shpata, që kanë zbritur pa u rrethprerë në thellësi të tokës, ata që përhapnin tmerr mbi dheun e të gjallëve; tani ata mbajnë turpin e tyre me ata që zbresin në gropë.(Albanian)
Ezekiel 32:24 Nandoon ang Elam at ang buo niyang karamihan sa palibot ng kaniyang libingan; silang lahat na nangapatay na nangabuwal sa pamamagitan ng tabak, na nagsibabang hindi mga tuli sa pinakamalalim na bahagi ng lupa, na nakapagpangilabot sila sa lupain ng buhay, at dinala ang kanilang kahihiyan na kasama ng nagsibaba sa hukay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:24 Kei reira a Erama, ratou ko ona mano tini i tetahi taha o tona urupa, i tetahi taha; ko ratou katoa he mea patu, kua hinga i te hoari, he hunga kua heke kokotikore atu ki nga wahi o raro rawa o te whenua, he hunga i mea i to ratou wehi kia puta ki te whenua o te hunga ora; heoi kei te mau te whakama o ratou, o te hunga ano e heke ana ki te rua.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:24 There is Elam also with all his people, and their graues rounde aboute: which all beynge wounded and slayne with the swearde, are gone downe vncircumcised vnder the earth, which neuertheles somtyme brought feare in to the londe off the lyuynge: for the which they beare their shame, with the other that be gone downe to ye graue. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:24 Tam Elam i wszystka zgraja jego około grobu jego, ci wszyscy pobici upadli od miecza, którzy zstąpili w nieobrzezce do niskości ziemi, którzy puszczali strach swój w ziemi żyjących; jużci odnoszą hańbę swoją z tymi, którzy zstępują do dołu.(Polish)
Ezékiel 32:24 Itt van Elám és egész sokasága az õ sírja körül, mindnyájan megölettek, kik fegyver miatt hulltak el, kik alászálltak körülmetéletlenül a mélységek országába, kik félelmére valának az élõk földjének, és viselik gyalázatukat azok mellett, kik sírgödörbe szálltak.(Hungarian)
Eze 32:24 Di situ Elam dan sekeliling kuburnya seluruh rakyatnya yang banyak; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang, yaitu yang tanpa disunat turun ke bumi yang paling bawah, yang dari pihaknya menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup. Mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.(Malay)
Eze 32:24 以 攔 也 在 那 裡 , 他 的 群 眾 在 他 墳 墓 的 四 圍 , 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 、 未 受 割 禮 而 下 陰 府 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 , 並 且 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。(CN-cuvt)
Eze 32:24 Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui: omnes hi interfecti, ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam; qui posuerunt terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:24 Tam Elam i všecko množství jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti neobřezanci byvše zbiti, padli od meče, a sstoupili do zpodních míst země, kteříž pouštívali strach svůj v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy.(Czech)
Єзекіїль. 32:24 Там Елам та ввесь натовп його коло гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що зійшли необрізанцями до підземного краю, що ширили жах свій по краю живих, і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:25 ============
Eze 32:25 They have made a bed for her among the slain with all her hordes. Her graves are around it, they are all uncircumcised, slain by the sword (although their terror was instilled in the land of the living), and they bore their disgrace with those who go down to the pit; they were put in the midst of the slain.(NASB-1995)
Eze 32:25 人 给 他 和 他 的 群 众 在 被 杀 的 人 中 设 立 床 榻 。 他 民 的 坟 墓 在 他 四 围 , 他 们 都 是 未 受 割 礼 被 刀 杀 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 , 并 且 与 下 坑 的 人 一 同 担 当 羞 辱 。 以 拦 已 经 放 在 被 杀 的 人 中 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:25 En medio de los muertos le pusieron cama con toda su multitud; a sus alrededores [están] sus sepulcros; todos ellos incircuncisos, muertos a espada, porque causaron terror en la tierra de los vivientes, mas llevaron su confusión con los que descienden a la fosa; él fue puesto en medio de los muertos.(Spanish)
Eze 32:25 They have set her bed in the midst of the slain, With all her multitude, With her graves all around it, All of them uncircumcised, slain by the sword; Though their terror was caused In the land of the living, Yet they bear their shame With those who go down to the Pit; It was put in the midst of the slain.(nkjv)
Ézéchiel 32:25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃32 בְּת֣וֹךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־חֶ֡רֶב כִּֽי־נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר בְּת֥וֹךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:25 Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных.(RU)
Ezequiel 32:25 No meio dos mortos lhe puseram uma cama com toda a sua multidão; ao redor dele estão seus sepulcros: todos eles são incircuncisos, mortos pela espada, porque o terror deles se espalhou pela terra dos viventes, porém levaram sua vergonha com os que descem à cova; no meio dos mortos foi posto.(Portuguese)
Eze 32:25 Man hat sie unter die Erschlagenen gelegt samt allem ihrem Haufen, und liegen umher begraben; und sind alle, wie die Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, vor denen sich auch alle Welt fürchten mußte; und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind, und unter den Erschlagenen bleiben.(Luther-1545)
Ezechiël 32:25 In het midden der verslagenen hebben zij haar een legerstede gesteld onder haar ganse menigte, rondom hem zijn haar graven; zij zijn allen onbesneden, verslagenen van het zwaard, omdat een schrik van hen gegeven is in het land der levenden; nu dragen zij hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald; hij is geleid in het midden der verslagenen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:25 قد جعلوا لها مضجعا بين القتلى مع كل جمهورها. حوله قبورهم كلهم غلف قتلى بالسيف مع انه قد جعل رعبهم في ارض الاحياء قد حملوا خزيهم مع الهابطين في الجب. قد جعل في وسط القتلى.
यहेजकेल 32:25 उसकी सारी भीड़ समेत उसे मारे हुओं के बीच सेज मिली, उसकी कब्रे उसी के चारों ओर हैं, वे सबके सब खतनारहित तलवार से मारे गए; उन्होंने जीवनलोक में भय उपजाया था, परन्तु अब कब्र में और गड़े हुओं के संग उनके मुँह पर उदासी छाई हुई है; और वे मरे हुओं के बीच रखे गए हैं। (Hindi)
Ezechiele 32:25 È stato posto un letto, per mezzo gli uccisi, a lui, ed a tutta la sua moltitudine; le sue sepolture sono d’intorno a lui; essi tutti sono incirconcisi, uccisi con la spada; perciocchè era stato dato spavento di loro nella terra de’ viventi; e perciò han portato il lor vituperio, con quelli che scendono nella fossa; e sono stati posti per mezzo gli uccisi.(Italian)
Eze 32:25 ἐν μέσῳ τραυματιῶν (lxx)
Eze 32:25 Iblandt dræbte fik han et Leje med al sin larmende Hob rundt om sin Grav; alle er de uomskårne, sværdslagne; thi Rædsel for dem bredte sig i de levendes Land; nu bærer de deres Skændsel blandt dem, der steg ned i Dybet; de lagdes blandt dræbte.(Danish-1933)
Ezekiel 32:25 بستری‌ برای‌ او و تمامی‌ جمعیتش‌ در میان‌ مقتولان‌ قرار دادهاند. قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌ و جمیع‌ ایشان‌ نامختون‌ و مقتول‌ شمشیرند. زیرا كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند. پس‌ با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود میروند، متحمل‌ خجالت‌ خویش‌ خواهند بود. در میان‌ كشتگان‌ قرار داده‌ شد.(Persian)
エゼキエル書 32:25 彼らはそのすべての民衆と共に、殺された者の中に床を置き、その墓はこれを囲む。これは皆、割礼を受けない者、つるぎに殺された者、生ける者の地に恐れを起した者で、穴に下る者と共に恥を負う。彼らは殺された者の中に置かれている。 (JP)
Ezekiel 32:25 Giường của nó và dân sự đã đặt ở giữa những kẻ bị giết, trong những mồ mả ở chung quanh nó. Hết thảy những kẻ chưa chịu cắt bì ấy đã chết bởi gươm, vì chúng nó từng rải sự khiếp sợ ra trên đất người sống. Chúng nó chịu nhơ nhuốc trong vòng những kẻ xuống nơi hầm hố, và người ta đã sắp hàng nó ở giữa mọi kẻ bị giết.(VN)
Eze 32:25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.(KJV-1611)
Eze 32:25 Ja, bland slagna har han fått sitt läger med hela sin larmande hop; runt omkring honom har denna sin gravplats. Allasammans ligga de där oomskurna, slagna med svärd; en gång utbredde sig ju skräck omkring dem i de levandes land, men de måste nu bära sin skam bland dem som hava farit ned i graven. Ja, bland slagna har han fått sin plats.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:25 Ei i-au pus un pat în mijlocul celor uciși cu toată mulțimea lui; mormintele lor [sunt] de jur împrejurul lui; cu toții necircumciși, uciși de sabie; deși groaza de ei a cuprins țara celor vii, totuși și-au purtat rușinea cu cei care coboară în groapă; el este pus în mijlocul celor uciși.(Romanian)
Ezekiel 32:25 그와 그 모든 무리를 위하여 침상을 살륙 당한 자 중에 베풀었고 그 여러 무덤은 사면에 있음이여 그들은 다 할례를 받지 못하고 칼에 살륙을 당한 자로다 그들이 생존 세상에서 두렵게 하였었으나 이제는 구덩이에 내려가는 자와 함께 수치를 당하고 살륙 당한 자 중에 뉘었도다 (Korean)
Ezekiel 32:25 เขาได้ทำที่ให้เธอนอนในหมู่พวกผู้ที่ถูกฆ่าพร้อมกับหมู่นิกรทั้งสิ้นของเธอ มีหลุมศพอยู่รอบตัว เป็นผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทุกคน ถูกฆ่าด้วยดาบ เพราะว่าเขาให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น และเขาต้องทนรับความอับอายขายหน้ากับผู้ที่ลงไปยังปากแดนคนตาย เขามีที่อยู่ในหมู่พวกผู้ถูกฆ่า (Thai)
Ezekiel 32:25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain.(ASV-1901)
Ezekiel 32:25 He panivat vuoteensa tapettuin sekaan, ynnä koko joukkonsa kanssa, ja makaavat ympäristölle haudatut, ja ovat kaikki ympärileikkaamattomat ja miekalla tapetut, joita myös koko maailma pelkäsi, ja heidän täytyy häpiänsä kantaa niiden kanssa, jotka kuoppaan menevät, ja pitää tapettuin seassa oleman.(Finnish)
Eze 32:25 Всред убитите поставиха легло за него с цялото му множество; гробовете му около него; те всички са необрязани, убити от нож, защото бяха причинявали ужас в земята на живите; но понесоха срама си както всички други, които слизат в ямата; той е поставен всред убитите.(Bulgarian)
Ezekiel 32:25 Di tengah orang-orang yang mati terbunuh disediakan tempat tidur baginya dengan seluruh rakyatnya yang banyak sekeliling kuburnya; mereka semuanya orang-orang yang tidak disunat, mati terbunuh oleh pedang. Oleh sebab ketakutan terhadap mereka sudah ditimbulkan di dunia orang-orang hidup, dan mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur; mereka ditempatkan di tengah orang-orang yang mati terbunuh.(Indonesian)
Eze 32:25 Wa peyi Elam lan kouche nan mitan moun pa l' yo ki mouri nan lagè. Tonm sòlda li yo bò kote l'. Yo pa pote mak kontra Bondye a, yo mouri konsa nan lagè. Sou latè, yo te mache fè tout moun pè yo. Koulye a yo wont, y'ap peye mechanste yo. Yo desann nan twou san fon an ansanm ak moun ki mouri nan lagè yo.(Creole-HT)
Ezekiel 32:25 They haue made his bed in the mids of the slaine with al his multitude: their graues are round about him: all these vncircucised are slaine by the sworde: though they haue caused their feare in the land of ye liuing, yet haue they borne their shame with them that goe downe to the pitte: they are laide in the middes of them, that be slaine.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:25 Pie nokautiem cisas sataisītas viņam un visam viņa ļaužu pulkam, viņu kapi ir visapkārt ap viņu; tie visi, neapgraizīti, caur zobenu ir nokauti; tāpēc ka tie briesmas cēluši dzīvo zemē, tie nes savu kaunu pie tiem, kas grimuši dziļumā, — viņš guldināts nokauto vidū.(Latvian)
Eze 32:25 Kanë vënë shtratin e tij në mes të të vrarëve me gjithë turmën e tij, me varret e tyre rreth tij; të gjithë nuk janë rrethprerë, janë shpuar nga shpata, sepse kishin përhapur tmerrin mbi dheun e të gjallëve; por tani e mbajnë turpin e tyre me ata që zbresin në gropë; janë vendosur në mes të të vrarëve.(Albanian)
Ezekiel 32:25 Inilagay nila ang kaniyang higaan sa gitna ng mga patay na kasama ng buong karamihan niya; ang kaniyang mga libingan ay nangasa palibot niya; silang lahat na di tuli na nangapatay sa pamamagitan ng tabak; sapagka't nakapagpangilabot sila sa lupain ng buhay, at dinala nila ang kanilang kahihiyan na kasama ng nagsibaba sa hukay: siya'y nalagay sa gitna niyaong nangapatay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:25 Kua hanga te takotoranga mona ki roto ki te hunga i patua, mo ratou ano ko ona mano tini katoa: ko ona urupa kei tetahi taha ona, kei tetahi taha; he kokotikore ratou katoa, he mea patu ki te hoari: i puta hoki to ratou wehi ki te whenua o te hu nga ora, heoi kua mau te whakama o ratou, o te hunga ano e heke ana ki te rua: kua tukua atu ia ki roto ki te hunga i patua.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:25 Their buryall is geuen them and all their people, amonge them that be slayne. Their graues are rounde aboute all them, which be vncircumcised; and with them that be slay thorow the swearde: for seynge that in tymes past they made the londe off the lyuynge afrayed, they must now beare their owne shame, with them that go downe to the pytte, and lye amonge them, that be slayne. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:25 W pośrodku pobitych postawili mu łoże, i wszystkiej zgrai jego, w około niego są groby jego; wszyscy ci nieobrzezańcy pobici są mieczem, przychodził strach ich na ziemię żyjących, jużci odnoszą hańbę swoję z tymi, którzy zstąpili do grobu, a w poś rodku pobitych położeni są.(Polish)
Ezékiel 32:25 A megölettek között vetettek néki ágyat minden sokaságával, körülte vannak ennek sírjai, mindnyájan körülmetéletlenek, fegyverrel megölettek, mert félelmére valának az élõk földjének, és viselik gyalázatukat azok mellett, kik sírgödörbe szálltak; a megölettek közé vetették õket!(Hungarian)
Eze 32:25 Di tengah orang-orang yang mati terbunuh disediakan tempat tidur baginya dengan seluruh rakyatnya yang banyak sekeliling kuburnya; mereka semuanya orang-orang yang tidak disunat, mati terbunuh oleh pedang. Oleh sebab ketakutan terhadap mereka sudah ditimbulkan di dunia orang-orang hidup, dan mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur; mereka ditempatkan di tengah orang-orang yang mati terbunuh.(Malay)
Eze 32:25 人 給 他 和 他 的 群 眾 在 被 殺 的 人 中 設 立 床 榻 。 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 , 他 們 都 是 未 受 割 禮 被 刀 殺 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 , 並 且 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。 以 攔 已 經 放 在 被 殺 的 人 中 。(CN-cuvt)
Eze 32:25 In medio interfectorum posuerunt cubile ejus in universis populis ejus: in circuitu ejus sepulchrum illius: omnes hi incircumcisi, interfectique gladio. Dederunt enim terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum: in medio interfectorum positi sunt.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:25 Mezi zbitými postavili jemu lože, i všemu množství jeho, vůkol něhož jsou hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštín býval strach jejich v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, jenž sstupují do jámy, mezi zbitými položeni jsouce.(Czech)
Єзекіїль. 32:25 Дали йому ложе посеред побитих зо всім многолюдством його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покладений він...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:26 ============
Eze 32:26 "Meshech, Tubal and all their hordes are there; their graves surround them. All of them were slain by the sword uncircumcised, though they instilled their terror in the land of the living.(NASB-1995)
Eze 32:26 米 设 、 土 巴 , 和 他 们 的 群 众 都 在 那 里 。 他 民 的 坟 墓 在 他 四 围 , 他 们 都 是 未 受 割 礼 被 刀 杀 的 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:26 Allí [está] Mesec, y Tubal, y toda su multitud; sus sepulcros en sus alrededores; todos ellos incircuncisos muertos a espada, porque habían causado su terror en la tierra de los vivientes.(Spanish)
Eze 32:26 "There are Meshech and Tubal and all their multitudes, With all their graves around it, All of them uncircumcised, slain by the sword, Though they caused their terror in the land of the living.(nkjv)
Ézéchiel 32:26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃32 שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְכָל־הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרוֹתֶ֑יהָ כֻּלָּ֤ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:26 Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых.(RU)
Ezequiel 32:26 Ali está Meseque e Tubal, com toda a sua multidão; ao redor dele estão seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, mortos pela espada, porque causaram terror deles na terra dos viventes.(Portuguese)
Eze 32:26 Da liegt Mesech und Thubal mit allem ihrem Haufen umher begraben, die alle unbeschnitten sind, vor denen sich auch die ganze Welt fürchten mußte;(Luther-1545)
Ezechiël 32:26 Daar is Mesech, en Tubal, met haar ganse menigte; rondom hem zijn haar graven; zij zijn allen onbesneden, verslagenen van het zwaard, omdat zij hun schrik gegeven hebben in het land der levenden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:26 هناك ماشك وتوبال وكل جمهورها حوله قبورها. كلهم غلف قتلى بالسيف مع انهم جعلوا رعبهم في ارض الاحياء.
यहेजकेल 32:26 “वहाँ सारी भीड़ समेत मेशेक और तूबल हैं, उनके चारों ओर कब्रे हैं; वे सबके सब खतनारहित तलवार से मारे गए, क्योंकि जीवनलोक में वे भय उपजाते थे। (Hindi)
Ezechiele 32:26 Ivi è Mesec, e Tubal, e tutta la sua moltitudine; le sue sepolture sono d’intorno a lui; essi tutti sono incirconcisi, uccisi con la spada; perciocchè avean dato spavento di loro nella terra de’ viventi.(Italian)
Eze 32:26 ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ πάντες τραυματίαι αὐτοῦ πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς (lxx)
Eze 32:26 Der er Mesjek og, Tubal med al deres larmende Hob rundt om deres Grave; alle er de uomskårne, sværdslagne; thi de spredte Rædsel i de levendes Land;(Danish-1933)
Ezekiel 32:26 در آنجا ماشك‌ و توبال‌ و تمامی‌ جمعیت‌ آنها هستند. قبرهای‌ ایشان‌ گرداگرد ایشان‌ است‌ و جمیع‌ ایشان‌ نامختون‌ و مقتول‌ شمشیرند. زیرا كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ بودند.(Persian)
エゼキエル書 32:26 その所にメセクとトバル、およびすべての民衆がおる。その墓はこれを囲む。彼らは皆、割礼を受けない者で、つるぎで殺された者である。生ける者の地に恐れを起したからである。 (JP)
Ezekiel 32:26 Tại đó có Mê-siếc và Tu-banh, và cả dân chúng nó; mạnh mẽ chúng nó ở chung quanh chúng nó; hết thảy đều là những kẻ chưa chịu cắt bì bị giết bởi gươm; vì chúng nó từng rải sự khiếp sợ trên đất người sống.(VN)
Eze 32:26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.(KJV-1611)
Eze 32:26 Där ligger Mesek-Tubal med hela sin larmande hop; runt omkring honom har denna sin gravplats. Allasammans ligga de där oomskurna, slagna med svärd; en gång utbredde de ju skräck omkring sig i de levandes land.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:26 Acolo [este ]Meșec, Tubal și toată mulțimea lui, mormintele lor [sunt] de jur împrejurul lui; cu toții necircumciși, uciși de sabie, deși groaza de ei a cuprins țara celor vii.(Romanian)
Ezekiel 32:26 거기 메섹과 두발과 그 모든 무리가 있고 그 여러 무덤은 사면에 있음이여 그들은 다 할례를 받지 못하고 칼에 살륙을 당한 자로다 그들이 생존 세상에서 두렵게 하였었으나 (Korean)
Ezekiel 32:26 เมเชคกับทูบัลก็อยู่ที่นั่น ทั้งหมู่นิกรทั้งสิ้นของเธอ หลุมศพของเธอทั้งสองอยู่รอบเขา เป็นผู้ที่ไม่เข้าสุหนัตทุกคน ถูกฆ่าด้วยดาบ เพราะเขาให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น (Thai)
Ezekiel 32:26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.(ASV-1901)
Ezekiel 32:26 Siinä makaa Mesek ja Tubal koko joukkonsa kanssa ympäristöllä haudatut, jotka kaikki ympärileikkaamattomat ja miekalla tapetut ovat, joita myös koko maailma pelkäsi.(Finnish)
Eze 32:26 Там е Мосох, Тувал, и цялото му множество; гробовете му са около него; всички са необрязани, убити от нож; защото причиняваха ужас в земята на живите.(Bulgarian)
Ezekiel 32:26 Di situ Mesekh dan Tubal dengan seluruh rakyatnya yang banyak sekeliling kuburnya; mereka semuanya orang-orang yang tidak disunat, mati terbunuh oleh pedang, sebab mereka menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup.(Indonesian)
Eze 32:26 Wa peyi Mechèk la ak wa peyi Toubal la tou, ansanm avèk tonm sòlda yo bò kote yo. Yo pa pote mak kontra Bondye a, yo mouri konsa nan lagè. Yon lè yo t'ap mache fè tout moun pè sou latè.(Creole-HT)
Ezekiel 32:26 There is Meshech, Tubal, & all their multitude, their graues are round about them: al these vncircumcised were slaine by the sworde, though they caused their feare to be in ye land of the liuing.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:26 Tur ir Mešehs un Tūbals ar visu savu ļaužu pulku, visapkārt ap viņu ir viņu kapi, tie visi, neapgraizīti, ir nokauti ar zobenu, tāpēc ka bija briesmas cēluši dzīvo zemē.(Latvian)
Eze 32:26 Atje është Mesheku, Tubali, dhe tërë turma e tyre, me varret e tyre rreth tij; të gjithë nuk janë rrethprerë, janë shpuar nga shpata, sepse përhapin tmerrin mbi dheun e të gjallëve.(Albanian)
Ezekiel 32:26 Nandoon ang Mesech, ang Tubal, at ang buo niyang karamihan; ang mga libingan niya ay nangasa palibot niya; silang lahat na hindi tuli, na nangapatay sa pamamagitan ng tabak; sapagka't sila'y nakapagpangilabot sa lupain ng buhay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:26 Kei reira a Meheke, a Tupara, ratou ko ona mano tini katoa; ko ona urupa kei tetahi taha ona kei tetahi taha, he mea kokotikore ratou katoa, he mea patu ki te hoari; i puta ano to ratou wehi i mua ki te whenua o te hunga ora.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:26 There is Mesech also and Tubal, and their people, and their graues rounde aboute. These all are amonge the vncircucised, and them that be slayne with the swearde, because afore tyme they made the londe off the lyuynge afrayed. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:26 Tam Mesech, Tubal i wszystka zgraja jego, i w około niego groby jego, ci wszyscy nieobrzezańcy pobici mieczem, choć puszczali strach swój w ziemi żyjących.(Polish)
Ezékiel 32:26 Itt van Mések-Tubál és minden sokasága, körülte vannak ennek sírjai, mindnyájan körülmetéletlenek, fegyverrel megölettek, mert félelmére valának az élõk földjének.(Hungarian)
Eze 32:26 Di situ Mesekh dan Tubal dengan seluruh rakyatnya yang banyak sekeliling kuburnya; mereka semuanya orang-orang yang tidak disunat, mati terbunuh oleh pedang, sebab mereka menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup.(Malay)
Eze 32:26 米 設 、 土 巴 , 和 他 們 的 群 眾 都 在 那 裡 。 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 , 他 們 都 是 未 受 割 禮 被 刀 殺 的 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 。(CN-cuvt)
Eze 32:26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus: in circuitu ejus sepulchra illius: omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio, quia dederunt formidinem suam in terra viventium.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:26 Tam Mešech, Tubal i všecko množství jeho, a vůkol něho hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštívali strach svůj v zemi živých.(Czech)
Єзекіїль. 32:26 Там Мешех, Тувал та все многолюдство його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:27 ============
Eze 32:27 Nor do they lie beside the fallen heroes of the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war and whose swords were laid under their heads; but the punishment for their iniquity rested on their bones, though the terror of these heroes was once in the land of the living.(NASB-1995)
Eze 32:27 他 们 不 得 与 那 未 受 割 礼 仆 倒 的 勇 士 一 同 躺 卧 ; 这 些 勇 士 带 着 兵 器 下 阴 间 , 头 枕 刀 剑 , 骨 头 上 有 本 身 的 罪 孽 ; 他 们 曾 在 活 人 之 地 使 勇 士 惊 恐 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:27 Y no yacerán con los fuertes [que] cayeron de los incircuncisos, los cuales descendieron al infierno con sus armas de guerra, y pusieron sus espadas debajo de sus cabezas; mas sus pecados estarán sobre sus huesos, porque [fueron] terror de fuertes en la tierra de los vivientes.(Spanish)
Eze 32:27 They do not lie with the mighty Who are fallen of the uncircumcised, Who have gone down to hell with their weapons of war; They have laid their swords under their heads, But their iniquities will be on their bones, Because of the terror of the mighty in the land of the living.(nkjv)
Ézéchiel 32:27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃32 וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁא֣וֹל בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבוֹתָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמוֹתָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:27 Не должны ли и они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталосьбеззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.(RU)
Ezequiel 32:27 Porém não jazerão com os guerreiros que caíram dos incircuncisos, os quais desceram ao mundo dos mortos com suas armas de guerra, e puseram suas espadas debaixo de suas cabeças; mas suas maldades estarão sobre seus ossos, porque foram o terror do guerreiros na terra dos viventes.(Portuguese)
Eze 32:27 und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.(Luther-1545)
Ezechiël 32:27 Maar zij liggen niet met de helden, die onder de onbesnedenen gevallen zijn; die ter helle zijn nedergedaald met hun krijgswapenen, en welker zwaarden men gelegd heeft onder hun hoofden; welker ongerechtigheid nochtans op hun beenderen is, omdat der helden schrik in het land der levenden geweest is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:27 ولا يضطجعون مع الجبابرة الساقطين من الغلف النازلين الى الهاوية بادواة حربهم وقد وضعت سيوفهم تحت رؤوسهم فتكون آثامهم على عظامهم مع انهم رعب الجبابرة في ارض الاحياء.
यहेजकेल 32:27 उन गिरे हुए खतनारहित शूरवीरों के संग वे पड़े न रहेंगे जो अपने-अपने युद्ध के हथियार लिए हुए अधोलोक में उतर गए हैं, वहाँ उनकी तलवारें उनके सिरों के नीचे रखी हुई हैं, और उनके अधर्म के काम उनकी हड्डियों में व्याप्त हैं; क्योंकि जीवनलोक में उनसे शूरवीरों को भी भय उपजता था। (Hindi)
Ezechiele 32:27 E non giacciono con gli uomini prodi, caduti d’infra gl’incirconcisi, i quali sono scesi nell’inferno con le loro armi; e le cui spade sono state poste sotto alle lor teste, e la cui iniquità è stata sopra le loro ossa; perciocchè lo spavento degli uomini prodi è nella terra de’ viventi.(Italian)
Eze 32:27 καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστῶν αὐτῶν ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς (lxx)
Eze 32:27 de kom ikke til at ligge hos Heltene, Fortidens Kæmper, som for til Dødsriget i deres Rustninger, hvis Sværd blev lagt under deres Hoveder, og hvis Skjolde dækkede deres knogler; thi Rædsel for Heltene rådede i de levendes Land.(Danish-1933)
Ezekiel 32:27 پس‌ ایشان‌ با جباران‌ و نامختونانی‌ كه‌ افتادهاند كه‌ با اسلحه‌ جنگ‌ خویش‌ به‌ هاویه‌ فرود رفتهاند، نخواهند خوابید. و ایشان‌ شمشیرهای‌ خود را زیر سرهای‌ خود نهادند. و گناه‌ ایشان‌ بر استخوانهای‌ ایشان‌ خواهد بود. زیرا كه‌ در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ جباران‌ بودند.(Persian)
エゼキエル書 32:27 彼らは昔の倒れた勇士と共に伏さない。これらの勇士は、武具を持って陰府に下り、つるぎをまくらとし、その盾は骨の上にある。これは勇士の恐れが、生ける者の地にあったからである。 (JP)
Ezekiel 32:27 Chúng nó không nằm chung với những lính chiến mạnh bạo đã ngã xuống trong vòng những kẻ chưa chịu cắt bì, những lính chiến ấy đã xuống nơi âm phủ với khí giới đánh giặc của mình, và người ta đã đặt gươm dưới đầu chúng nó. Song những kẻ kia, tội ác đã như giắt vào hài cốt mình; vì chúng nó rải sự sợ hãi cho những lính chiến mạnh bạo trên đất người sống.(VN)
Eze 32:27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.(KJV-1611)
Eze 32:27 Men dessa fallna män ur de oomskurnas hop, de få icke vila bland hjältarna, bland dem som hava farit ned till dödsriket i sin krigiska rustning och fått sina svärd lagda under sina huvuden. Nej, deras missgärningar hava kommit över deras ben. De utbredde ju skräck i de levandes land, såsom hjältar göra.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:27 Și nu se vor culca cu cei puternici, căzuți dintre cei necircumciși, care au coborât în iad cu armele lor de război; și ei și-au pus săbiile sub capetele lor, dar nelegiuirile lor vor fi asupra oaselor lor, deși [ei erau] groaza celor puternici în țara celor vii.(Romanian)
Ezekiel 32:27 그들이 할례 받지 못한 자 중에 이미 엎드러진 용사와 함께 누운 것이 마땅치 아니하냐 이 용사들은 다 병기를 가지고 음부에 내려 자기의 칼을 베게 하였으니 그 백골이 자기 죄악을 졌음이여 생존 세상에서 용사의 두려움이 있던 자로다 (Korean)
Ezekiel 32:27 เขาทั้งหลายจะไม่ได้นอนอยู่กับผู้แกล้วกล้าในจำพวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัตที่ได้ล้มลง ลงไปยังนรกพร้อมกับยุทโธปกรณ์ของเขา ผู้ซึ่งมีดาบวางไว้ใต้ศีรษะของเขา และความชั่วช้าก็อยู่บนกระดูกของเขา เพราะว่าเขาให้ผู้แกล้วกล้าครั่นคร้ามอยู่ในแผ่นดินของคนเป็น (Thai)
Ezekiel 32:27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for [they were] the terror of the mighty in the land of the living.(ASV-1901)
Ezekiel 32:27 Ja ei heidän pidä makaaman sankarien kanssa, jotka ympärileikkaamattomista kaatuneet ovat, jotka sota-aseinensa menivät alas helvettiin, ja panivat miekkansa päänsä alle, ja heidän pahantekonsa oli heidän luissansa, sillä he olivat voimallisten pelko koko maailmassa.(Finnish)
Eze 32:27 Те няма да лежат със силните паднали измежду необрязаните, които слязоха в преизподнята с бойните си оръжия, и туриха ножовете си под главите си; но техните беззакония ще са върху костите им, защото са причинявали ужас на силните в земята на живите.(Bulgarian)
Ezekiel 32:27 Mereka tidak dibaringkan bersama pahlawan-pahlawan yang mati rebah pada zaman dahulu, yang turun ke dunia orang mati bersama segala senjata perangnya dan yang pedang-pedangnya ditaruh orang di bawah kepalanya serta perisai-perisainya terletak di atas tulang-tulangnya; sebab ketakutan terhadap pahlawan-pahlawan itu meliputi dunia orang-orang hidup.(Indonesian)
Eze 32:27 Yo p'ap fè bèl lantèman pou yo tankou pou vanyan sòlda tan lontan yo, ki te desann nan peyi kote mò yo ye a ak tout zam yo sou yo, nepe yo anba tèt yo ak plak fè pwotèj yo anwo kadav yo. Paske yon lè yo t'ap mache fè tout moun pè yo sou latè.(Creole-HT)
Ezekiel 32:27 And they shal not lie with the valiant of the vncircumcised, that are fallen, which are gone down to the graue, with their weapons of warre, & haue laied their swords vnder their heads, but their iniquitie shalbe vpon their bones: because they were the feare of the mighty in the lande of the liuing.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:27 Nebūtu tie gulējuši starp vareniem, kas no neapgraizītiem ir krituši, kas ellē nogrimuši ar savām bruņām, kam zobeni likti apakš galvām; viņu noziegumi nākuši pār viņu kauliem, tāpēc ka bija varoņi par briesmām dzīvo zemē.(Latvian)
Eze 32:27 Nuk rrijnë me heronjtë e rënë të atyre që nuk janë rrethprerë, që kanë zbritur në Sheol me armët e tyre të luftës dhe që shpatat e tyre janë vënë nën kokat e tyre; por ndëshkimi i paudhësive të tyre do t’u ngjitet kockave të tyre, megjithëse tmerri i këtyre trimave ishte i madh mbi dheun e të gjallëve.(Albanian)
Ezekiel 32:27 At sila'y hindi mangahihiga na kasama ng makapangyarihan na nangabuwal sa mga di tuli, na nagsibaba sa Sheol na may kanilang mga almas na pangdigma, at nangaglagay ng kanilang mga tabak sa ilalim ng kanilang mga ulo, at ang kanilang mga kasamaan ay nangasa kanilang mga buto; sapagka't sila ang kakilabutan ng makapangyarihan sa lupain ng buhay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:27 E kore ano ratou e takoto i roto i nga marohirohi o nga kokotikore kua hinga, kua heke ki te reinga me a ratou patu ano o te whawhai: i whakatakotoria ano e ratou a ratou hoari ki raro i o ratou mahunga, a kei te mau o ratou kino ki o ratou when ua; ko te hunga hoki tena i wehi ai nga marohirohi o te whenua o te ora.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:27 Shulde not they then lye also amonge ye worthies, and vncircumcised Giauntes? which wt their weapens are gone downe to hel: whose sweardes are layed vnder their heades, whose wickednesse is vpon their bones: because that as worthies, they haue brought feare into ye lode of ye lyuinge;? (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:27 Aczkolwiekci jeszcze nie polegli z mocarzami, którzy upadli z nieobrzezańców, co zstąpili do grobu z wojennym orężem swoim, i położyli miecze swe pod głowy swe; a wszakże przyjdzie nieprawość ich na kości ich, chociaż strach tych mocarzów był w ziemi żyjących.(Polish)
Ezékiel 32:27 És nem feküsznek együtt az erõsekkel, kik elestek a körülmetéletlenek közül, kik hadiszerszámaikkal szálltak alá a sírba s kiknek az õ fegyvereiket fejük alá tették; mert lõn az õ vétkök csontjaikon, mivelhogy félelmére [valának] a vitézeknek az élõk földjén.(Hungarian)
Eze 32:27 Mereka tidak dibaringkan bersama pahlawan-pahlawan yang mati rebah pada zaman dahulu, yang turun ke dunia orang mati bersama segala senjata perangnya dan yang pedang-pedangnya ditaruh orang di bawah kepalanya serta perisai-perisainya terletak di atas tulang-tulangnya; sebab ketakutan terhadap pahlawan-pahlawan itu meliputi dunia orang-orang hidup.(Malay)
Eze 32:27 他 們 不 得 與 那 未 受 割 禮 仆 倒 的 勇 士 一 同 躺 臥 ; 這 些 勇 士 帶 著 兵 器 下 陰 間 , 頭 枕 刀 劍 , 骨 頭 上 有 本 身 的 罪 孽 ; 他 們 曾 在 活 人 之 地 使 勇 士 驚 恐 。(CN-cuvt)
Eze 32:27 Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum: quia terror fortium facti sunt in terra viventium.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:27 Ačťkoli ti ještě nelehli s hrdinami, kteříž padli z neobřezanců, kteříž sstoupili do hrobu s zbrojí svou vojenskou, a podložili meče své pod hlavy své, a však důjdeť nepravost jejich na kosti jejich; nebo strach hrdin byl v zemi živých.(Czech)
Єзекіїль. 32:27 І не будуть лежати із лицарями, що попадали із необрізанців, що зійшли до шеолу з військовим знаряддям своїм, і поклали свої мечі під свої голови, і їхня провина на їхніх костях, бо жах перед лицарями був у краї живих,(Ukranian)

======= Ezekiel 32:28 ============
Eze 32:28 But in the midst of the uncircumcised you will be broken and lie with those slain by the sword.(NASB-1995)
Eze 32:28 法 老 啊 , 你 必 在 未 受 割 礼 的 人 中 败 坏 , 与 那 些 被 杀 的 人 一 同 躺 卧 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:28 Tú, pues, serás destruido entre los incircuncisos, y yacerás con los muertos a espada.(Spanish)
Eze 32:28 Yes, you shall be broken in the midst of the uncircumcised, And lie with those slain by the sword.(nkjv)
Ézéchiel 32:28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃32 וְאַתָּ֗ה בְּת֧וֹךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:28 И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом.(RU)
Ezequiel 32:28 Também tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os mortos à espada.(Portuguese)
Eze 32:28 So mußt du freilich auch unter den Unbeschnittenen zerschmettert werden und unter denen, die mit dem Schwert erschlagen sind, liegen.(Luther-1545)
Ezechiël 32:28 Gij ook zult verbroken worden in het midden der onbesnedenen, en zult liggen met de verslagenen van het zwaard.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:28 اما انت ففي وسط الغلف تنكسر وتضطجع مع القتلى بالسيف.
यहेजकेल 32:28 इसलिए तू भी खतनाहीनों के संग अंग-भंग होकर तलवार से मरे हुओं के संग पड़ा रहेगा। (Hindi)
Ezechiele 32:28 Così ancora tu sarai fiaccato per mezzo gl’incirconcisi, e giacerai con gli uccisi con la spada.(Italian)
Eze 32:28 καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ (lxx)
Eze 32:28 Også du skal ligge knust imellem de uomskårne, blandt de sværdslagne.(Danish-1933)
Ezekiel 32:28 و اما تو در میان‌ نامختونان‌ شكسته‌ شده، با مقتولان‌ شمشیر خواهی‌ خوابید.(Persian)
エゼキエル書 32:28 あなたは割礼を受けない者のうちに、つるぎで殺された者と共に横たわる。 (JP)
Ezekiel 32:28 Nhưng ngươi sẽ bị gãy ở giữa những kẻ chưa chịu cắt bì, và sẽ nằm chung với những kẻ bị giết bởi gươm.(VN)
Eze 32:28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.(KJV-1611)
Eze 32:28 Ja, också du skall bliva krossad bland de oomskurna och få ligga bland dem som äro slagna med svärd.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:28 Da, vei fi frânt în mijlocul celor necircumciși și te vei culca cu cei uciși cu sabia.(Romanian)
Ezekiel 32:28 오직 너는 할례 받지 못한 자와 일반으로 패망할 것임이여 칼에 살륙 당한 자와 함께 누우리로다 (Korean)
Ezekiel 32:28 ดังนั้นท่านจะต้องถูกหักในหมู่พวกผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต และนอนอยู่กับคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าด้วยดาบ (Thai)
Ezekiel 32:28 But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword.(ASV-1901)
Ezekiel 32:28 Niin sinä myös kaiketi ympärileikkaamattomain seassa murskaksi lyödään; ja sinun täytyy niiden seassa maata, jotka miekalla tapetut ovat.(Finnish)
Eze 32:28 Но и ти ще бъдеш сломен всред необрязаните, и ще лежиш с убитите от нож.(Bulgarian)
Ezekiel 32:28 Engkau akan telentang di tengah orang-orang yang tidak bersunat bersama orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang.(Indonesian)
Eze 32:28 Se konsa moun peyi Lejip yo pral mouri tankou moun ki pa pote mak kontra Bondye a, y'ap antere yo ansanm ak moun ki te mouri nan lagè yo.(Creole-HT)
Ezekiel 32:28 Yea, thou shalt be broken in the middes of the vncircumcised, and lie with them that are slaine by the sworde.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:28 Arī tu tapsi satriekts neapgraizīto vidū un gulēsi pie zobena nokautiem.(Latvian)
Eze 32:28 Po, ti do të copëtohesh në mes të atyre që nuk janë rrethprerë dhe do të qëndrosh bashkë me ata që janë shpuar nga shpata.(Albanian)
Ezekiel 32:28 Nguni't ikaw ay mabubuwal sa gitna ng mga di tuli, at ikaw ay mahihiga na kasama nila na nangapatay sa pamamagitan ng tabak.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:28 Otiia ka whatiia koe i roto i te hunga kokotikore, ka takoto tahi hoki koutou ko te hunga i patua ki te hoari.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:28 Yee amoge the vncircucised shalt thou be destroyed, and slepe with them, that perished thorow the swearde. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:28 I ty w pośrodku nieobrzezańców starty będziesz, i będziesz leżał między pobitymi mieczem.(Polish)
Ezékiel 32:28 Te is a körülmetéletlenek közt rontatol meg, és fekszel a fegyverrel megölettek mellett.(Hungarian)
Eze 32:28 Engkau akan telentang di tengah orang-orang yang tidak bersunat bersama orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang.(Malay)
Eze 32:28 法 老 啊 , 你 必 在 未 受 割 禮 的 人 中 敗 壞 , 與 那 些 被 殺 的 人 一 同 躺 臥 。(CN-cuvt)
Eze 32:28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris, et dormies cum interfectis gladio.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:28 I ty mezi neobřezanci potřín budeš, a lehneš s zbitými mečem.(Czech)
Єзекіїль. 32:28 а ти розпорошений між необрізанцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:29 ============
Eze 32:29 "There also is Edom, its kings and all its princes, who for all their might are laid with those slain by the sword; they will lie with the uncircumcised and with those who go down to the pit.(NASB-1995)
Eze 32:29 以 东 也 在 那 里 。 他 君 王 和 一 切 首 领 虽 然 仗 着 势 力 , 还 是 放 在 被 杀 的 人 中 ; 他 们 必 与 未 受 割 礼 的 和 下 坑 的 人 一 同 躺 卧 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:29 Allí [está] Idumea, sus reyes y todos sus príncipes, los cuales con su poderío fueron puestos con los muertos a espada: ellos yacerán con los incircuncisos, y con los que descienden a la fosa.(Spanish)
Eze 32:29 "There is Edom, Her kings and all her princes, Who despite their might Are laid beside those slain by the sword; They shall lie with the uncircumcised, And with those who go down to the Pit.(nkjv)
Ézéchiel 32:29 Là sont Edom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃32 שָׁ֣מָּה אֱד֗וֹם מְלָכֶ֙יהָ֙ וְכָל־נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־חַלְלֵי־חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־יֹ֥רְדֵי בֽוֹר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:29 Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу.(RU)
Ezequiel 32:29 Ali está Edom, seus reis e todos os seus príncipes, os quais com sua força foram postos com os mortos à espada; estes jazem com os incircuncisos, e com os que desceram à cova.(Portuguese)
Eze 32:29 Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch mächtig waren.(Luther-1545)
Ezechiël 32:29 Daar is Edom, haar koningen en al haar vorsten, die met hunlieder macht gelegd zijn bij de verslagenen van het zwaard; diezelve liggen met de onbesnedenen en met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:29 هناك ادوم وملوكها وكل رؤسائها الذين مع جبروتهم قد ألقوا مع القتلى بالسيف فيضطجعون مع الغلف ومع الهابطين في الجب.
यहेजकेल 32:29 “वहाँ एदोम और उसके राजा और उसके सारे प्रधान हैं, जो पराक्रमी होने पर भी तलवार से मरे हुओं के संग रखे हैं; गड्ढे में गड़े हुए खतनारहित लोगों के संग वे भी पड़े रहेंगे। (Hindi)
Ezechiele 32:29 Ivi è Edom, i suoi re, e tutti i suoi duchi, i quali, con tutta la lor forza, sono stati posti fra gli uccisi con la spada; essi giacciono fra gl’incirconcisi, e con quelli che sono scesi nella fossa.(Italian)
Eze 32:29 ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ασσουρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον (lxx)
Eze 32:29 Der er Edom med sine Konger og alle sine Fyrster, som fik deres Grave hos de sværdslagne; hos de uomskårne ligger de, hos dem, der steg ned i Dybet.(Danish-1933)
Ezekiel 32:29 در آنجا ادوم‌ و پادشاهانش‌ و جمیع‌ سرورانش‌ هستند كه‌ در جبروت‌ خود با مقتولان‌ شمشیر قرار داده‌ شدند. و ایشان‌ با نامختونان‌ و آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود میروند خواهند خوابید.(Persian)
エゼキエル書 32:29 その所にエドムとその王たちと、そのすべての君たちがおる。彼らはその力を持つにもかかわらず、かのつるぎで殺された者と共に横たえられ、割礼を受けない者および穴に下る者と共に伏している。 (JP)
Ezekiel 32:29 Tại đó có Ê-đôm, với các vua và cả các quan trưởng nó, những người nầy mạnh bạo mặc dầu, đã bị sắp hàng với những kẻ bị giết bởi gươm, và nằm chung với những kẻ chưa chịu cắt bì, và với những kẻ xuống trong hầm hố.(VN)
Eze 32:29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.(KJV-1611)
Eze 32:29 Där ligger Edom med sina konungar och alla sina hövdingar; huru mäktiga de än voro, hava de nu fått sin plats bland dem som äro slagna med svärd; de måste ligga bland de oomskurna, bland dem som hava farit ned i graven.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:29 Acolo [este] Edomul, împărații lui și toți prinții lui, care cu puterea lor, sunt puși lângă cei uciși de sabie; se vor culca împreună cu cei necircumciși și cu cei care coboară în groapă.(Romanian)
Ezekiel 32:29 거기 에돔 곧 그 열왕과 그 모든 방백이 있음이여 그들이 강성하였었으나 칼에 살륙 당한 자와 함께 있겠고 할례 받지 못하고 구덩이에 내려간 자와 함께 누우리로다 (Korean)
Ezekiel 32:29 เอโดมก็อยู่ที่นั่น คือบรรดากษัตริย์และบรรดาเจ้านายทั้งหลายของเธอ แม้ว่าเขาทั้งหลายมีอานุภาพ เขายังถูกนำมาวางไว้กับบรรดาคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าด้วยดาบ เขาจะนอนอยู่กับผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต กับบรรดาคนที่ได้ลงไปยังปากแดนคนตาย (Thai)
Ezekiel 32:29 There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. [(ASV-1901)
Ezekiel 32:29 Siinä makaa Edom kuninkainensa ja kaikki hänen ruhtinaansa, jotka väkevyydessänsä ovat annetut miekalla tapettuin sekaan; ja heidän pitää makaaman ynnä muiden kanssa, jotka kuoppaan menevät.(Finnish)
Eze 32:29 Там е Едом, царете му, и всичките му първенци, които, отсечени всред силата си, са положени между убитите от нож; те ще лежат с необрязаните и с ония, които слизат в ямата.(Bulgarian)
Ezekiel 32:29 Di situ Edom, raja-rajanya dan semua pemimpinnya, yang ditempatkan dekat orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang, walaupun mereka kuat; mereka dibaringkan dekat orang-orang yang tidak disunat dan dekat orang-orang yang turun ke liang kubur.(Indonesian)
Eze 32:29 Peyi Edon an la tou ansanm ak tout wa li yo ak chèf li yo. Yon lè yo te vanyan sòlda, men koulye a yo kouche nan peyi kote mò yo ye a ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a epi ki te mouri nan lagè.(Creole-HT)
Ezekiel 32:29 There is Edom, his Kings, and all his princes, which with their strength are laied by them that were slaine by the sworde: they shall sleepe with the vncircumcised, and with them that goe downe to the pit.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:29 Tur ir Edoms, viņa ķēniņi un visi viņa lielkungi, kas ar savu varoņu godu ir likti pie zobena nokautiem; tie guļ pie neapgraizītiem un pie tiem, kas grimuši dziļumā.(Latvian)
Eze 32:29 Atje është Edomi, me të gjithë mbretërit e tij dhe me të tërë princat e tij, të cilët, megjithë trimërinë e tyre, janë vendosur bashkë me ata që janë shpuar nga shpata. Edhe këta rrinë bashkë me ata që nuk janë rrethprerë dhe me ata që zbresin në gropë.(Albanian)
Ezekiel 32:29 Nandoon ang Edom, ang kaniyang mga hari at lahat niyang prinsipe, na sa kanilang kapangyarihan ay nangahiga na kasama ng nangapatay ng tabak: sila'y mangahihiga na kasama ng mga di tuli, at niyaong nagsibaba sa hukay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:29 Kei reira a Eroma, ona kingi, ona rangatira katoa i tukua nei i runga i to ratou marohirohi ki roto ki te hunga i werohia e te hoari: ka takoto tahi ratou ko nga kokotikore, ratou ano ko te hunga e heke ana ki te rua.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:29 There is the lode off Edom with hir kynges and prynces also, which wt their stregth are layed by them that were slayne with the swearde, yee amonge the vncircumcised, and them which are gone downe in to the pytte. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:29 Tam Edom, i królowie jego, i wszyscy książęta jego, którzy położeni są, z mocą swoją i z pobitymi mieczem; i ci z nieobrzezańcami leżeć będą, i z tymi, którzy zstępują do dołu.(Polish)
Ezékiel 32:29 Itt van Edom királyaival és minden fejedelmével, kik vettettek erõsségökben a fegyverrel megöltekhez, õk a körülmetéletlenekkel feküsznek s azokkal, a kik sírgödörbe szálltak.(Hungarian)
Eze 32:29 Di situ Edom, raja-rajanya dan semua pemimpinnya, yang ditempatkan dekat orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang, walaupun mereka kuat; mereka dibaringkan dekat orang-orang yang tidak disunat dan dekat orang-orang yang turun ke liang kubur.(Malay)
Eze 32:29 以 東 也 在 那 裡 。 他 君 王 和 一 切 首 領 雖 然 仗 著 勢 力 , 還 是 放 在 被 殺 的 人 中 ; 他 們 必 與 未 受 割 禮 的 和 下 坑 的 人 一 同 躺 臥 。(CN-cuvt)
Eze 32:29 Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus, qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio, et qui cum incircumcisis dormierunt, et cum his qui descendunt in lacum.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:29 Tam Edom, králové jeho, i všecka knížata jeho, kteříž položeni jsou i s svou mocí s zbitými mečem. I ti s neobřezanci lehnou a s těmi, kteříž sstupují do jámy.(Czech)
Єзекіїль. 32:29 Там Едом, і царі його, і князі всі його, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, вони ляжуть з необрізанцями та з тими, хто сходить в могилу...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:30 ============
Eze 32:30 "There also are the chiefs of the north, all of them, and all the Sidonians, who in spite of the terror resulting from their might, in shame went down with the slain. So they lay down uncircumcised with those slain by the sword and bore their disgrace with those who go down to the pit.(NASB-1995)
Eze 32:30 在 那 里 有 北 方 的 众 王 子 和 一 切 西 顿 人 , 都 与 被 杀 的 人 下 去 。 他 们 虽 然 仗 着 势 力 使 人 惊 恐 , 还 是 蒙 羞 。 他 们 未 受 割 礼 , 和 被 刀 杀 的 一 同 躺 卧 , 与 下 坑 的 人 一 同 担 当 羞 辱 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:30 Allí [están] los príncipes del norte, todos ellos, y todos los de Sidón, que con su terror descendieron con los muertos, avergonzados de su poderío, yacen también incircuncisos con los muertos a espada, y llevaron su confusión con los que descienden a la fosa.(Spanish)
Eze 32:30 There are the princes of the north, All of them, and all the Sidonians, Who have gone down with the slain In shame at the terror which they caused by their might; They lie uncircumcised with those slain by the sword, And bear their shame with those who go down to the Pit.(nkjv)
Ézéchiel 32:30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃32 שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפ֛וֹן כֻּלָּ֖ם וְכָל־צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר־יָרְד֣וּ אֶת־חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֤ם מִגְבֽוּרָתָם֙ בּוֹשִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:30 Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу.(RU)
Ezequiel 32:30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos, que foram envergonhados pelo terror de seu poder, e jazem incircuncisos com os mortos à espada, e levam sua vergonha com os que desceram à cova.(Portuguese)
Eze 32:30 Da sind alle Fürsten von Mitternacht und alle Sidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind; und ihre schreckliche Gewalt ist zu Schanden geworden, und müssen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, die in die Grube gefahren sind.(Luther-1545)
Ezechiël 32:30 Daar zijn de geweldigen van het Noorden, zij allen, en alle Sidoniers, die met de verslagenen zijn nedergedaald, beschaamd zijnde vanwege hun schrik, die uit hun macht voortkwam, en zij liggen onbesneden bij de verslagenen van het zwaard, en dragen hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:30 هناك امراء الشمال كلهم وجميع الصيدونيين الهابطين مع القتلى برعبهم خزوا من جبروتهم واضطجعوا غلفا مع قتلى السيف وحملوا خزيهم مع الهابطين الى الجب.
यहेजकेल 32:30 “वहाँ उत्तर दिशा के सारे प्रधान और सारे सीदोनी भी हैं जो मरे हुओं के संग उतर गए; उन्होंने अपने पराक्रम से भय उपजाया था, परन्तु अब वे लज्जित हुए और तलवार से और मरे हुओं के साथ वे भी खतनारहित पड़े हुए हैं, और कब्र में अन्य गड़े हुओं के संग उनके मुँह पर भी उदासी छाई हुई है। (Hindi)
Ezechiele 32:30 Ivi son tutti i principi del Settentrione, e tutti i Sidonii, i quali sono scesi con gli uccisi, con tutto il loro spavento, confusi della lor forza; e giacciono incirconcisi, con gli uccisi con la spada; ed hanno portata la loro ignominia, con quelli che sono scesi nella fossa.(Italian)
Eze 32:30 ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον (lxx)
Eze 32:30 Der er Nordens Herskere alle sammen og alle Zidoniere, som for ned til de dræbte, beskæmmede trods den Rædsel, de spredte ved deres Heltekraft; de ligger uomskårne blandt de sværdslagne, de bærer deres Skændsel blandt dem, der steg ned i Dybet.(Danish-1933)
Ezekiel 32:30 در آنجا جمیع‌ رؤسای‌ شمال‌ و همه‌ صیدونیان‌ هستند كه‌ با مقتولان‌ فرود رفتند. از هیبتی‌ كه‌ به‌ جبروت‌ خویش‌ باعث‌ آن‌ بودند، خجل‌ خواهند شد. پسبا مقتولان‌ شمشیرْ نامختون‌ خواهند خوابید و با آنانی‌ كه‌ به‌ هاویه‌ فرود میروند، متحمل‌ خجالت‌ خود خواهند شد.(Persian)
エゼキエル書 32:30 その所に北の君たち、およびシドンびとが皆おる。彼らは自分の力によって恐れを起したので、殺された者と共に恥を受けて、下って行った者である。彼らはつるぎで殺された者と共に、割礼を受けずに伏し、穴に下る者と共に恥を負う。 (JP)
Ezekiel 32:30 Tại đó cũng có hết thảy quan trưởng ở phương bắc và hết thảy dân Si-đôn đều xuống với những kẻ bị giết, dầu sự mạnh bạo của chúng nó đã làm cho khiếp sợ mặt lòng. Chúng nó mang xấu hổ; chúng nó, là những kẻ chưa chịu cắt bì ấy, đã nằm sóng sượt với những kẻ chịu nhơ nhuốc trong vòng những kẻ đã xuống nơi hầm hố.(VN)
Eze 32:30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.(KJV-1611)
Eze 32:30 Där ligga Nordlandets furstar allasammans, med alla sidonier, ty de hava måst fara ned till de slagna, de hava kommit på skam, trots den skräck de utbredde genom sina väldiga gärningar. Och de ligga där oomskurna bland dem som hava blivit slagna med svärd; de måste bära sin skam bland dem som hava farit ned i graven.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:30 Acolo [sunt] prinții nordului, cu toții, și toți sidonienii care au coborât cu cei uciși; cu groaza lor ei sunt rușinați de puterea lor, și zac necircumciși cu cei uciși de sabie și își poartă rușinea cu cei care coboară în groapă.(Romanian)
Ezekiel 32:30 거기 살륙 당한 자와 함께 내려간 북방 모든 방백과 모든 시돈 사람이 있음이여 그들이 본래는 강성하였으므로 두렵게 하였었으나 이제는 부끄러움을 품고 할례 받지 못하고 칼에 살륙 당한 자와 함께 누웠고 구덩이에 내려가는 자와 함께 수욕을 당하였도다 (Korean)
Ezekiel 32:30 เจ้านายจากทิศเหนือก็อยู่ที่นั่นอยู่กันหมด คนไซดอนทั้งหมด ผู้ที่ลงไปด้วยความอายพร้อมกับผู้ที่ถูกฆ่า เพราะเหตุความครั่นคร้ามทั้งสิ้นซึ่งเขาได้กระทำขึ้นด้วยกำลังของเขา เขานอนอยู่ที่นั่นไม่เข้าสุหนัตพร้อมกับผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ และทนรับความอับอายขายหน้ากับบรรดาผู้ที่ลงไปยังปากแดนคนตาย (Thai)
Ezekiel 32:30 There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.(ASV-1901)
Ezekiel 32:30 Sinne pitää myös menemän kaikki päämiehet pohjoisesta ja kaikki Zidonilaiset, jotka tapettuin kanssa ovat menneet alas, ja heidän hirmuinen voimansa häpiään tullut, ja täytyy maata ympärileikkaamattomain seassa ja niiden seassa, jotka miekalla tapetut ovat, ja heidän häpiänsä kantaa ynnä niiden kanssa, jotka kuoppaan menevät.(Finnish)
Eze 32:30 Там са всичките северни князе, и всичките сидонци, които слязоха с убитите; въпреки ужаса, който причиняваха от силата си, те се посрамиха; и лежат необрязани с убитите от нож, и понасят срама си както всички други, които слизат в ямата.(Bulgarian)
Ezekiel 32:30 Di situ pemimpin-pemimpin dari utara, semuanya mereka, dan semua orang Sidon, yang dengan malu turun dekat orang-orang yang mati terbunuh, walaupun dengan kekuatannya mereka sudah menimbulkan ketakutan terhadap mereka; mereka dibaringkan tanpa disunat dekat orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang dan mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.(Indonesian)
Eze 32:30 Tout chèf peyi nan nò yo la tou ansanm ak tout moun peyi Sidon yo. Yo te sitèlman gen fòs, yo te fè moun pè yo. Koulye a, yo desann nan twou san fon an. Yo pote wont mechanste yo anba tè a ak yo. Yo mete yo kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a, epi ki te mouri nan lagè yo.(Creole-HT)
Ezekiel 32:30 There be al the princes of the North, with al the Zidonians, which are gone downe with the slaine, with their feare: they are ashamed of their strength, and the vncircumcised sleepe with them that be slaine by the sword, and beare their shame with them that goe downe to the pit.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:30 Tur ir visi ziemeļa valdnieki un visi Sidonieši, kas nogrimuši pie nokautiem un kaunā likti, lai gan ar savu varu bijuši par iztrūcināšanu, un tie guļ neapgraizīti pie tiem, kas zobena nokauti, un nes savu kaunu pie tiem, kas nogrimuši dziļumā. —(Latvian)
Eze 32:30 Atje janë tërë princat e veriut dhe tërë Sidonasit që kanë zbritur bashkë me ata që janë shpuar të hutuar për shkak të tmerrit që u kallnin me fuqitë e tyre. Qëndrojnë të parrethprerë bashkë me ata që janë shpuar nga shpata dhe mbajnë turpin e tyre bashkë me ata që zbresin në gropë.(Albanian)
Ezekiel 32:30 Nandoon ang mga prinsipe sa hilagaan, silang lahat, at lahat ng mga taga Sidon, na nagsibabang kasama ng nangapatay; sa kakilabutan na kanilang ipinangilabot ng kanilang kapangyarihan sila'y nangapahiya; at sila'y nangahihigang hindi tuli na kasama ng nangapapatay sa pamamagitan ng tabak, at taglay ang kanilang kahihiyan na kasama ng nagsibaba sa hukay.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:30 Kei reira nga ariki o te raki, ratou katoa, me nga Haironi katoa i heke nei i roto i te hunga i patua; whakama iho ratou i te wehi i tupu mai i to ratou marohirohi, a takoto kokotikore ana ratou i roto i te hunga i patua ki te hoari, me te mau t e whakama o ratou, o te hunga ano e heke ana ki te rua.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:30 Morouer, there be all the prynces of the north, with all the Sidonias, which are gone downe to the slayne. With their feare and strength they are come to confucion, and lye there vncircumcised, amonge those that be slayne with the swearde: and beare their owne shame, with them that be gone downe to ye pytte. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:30 Tam wszyscy zgoła książęta północnej strony, i wszyscy Sydończycy, którzy zstępują do pobitych z strachem swoim, za moc swoję wstydzić się będą, i leżeć będą ci nieobrzezańcy z pobitymi mieczem, a odniosą hańbę swoję z tymi, którzy zstępują do dołu.(Polish)
Ezékiel 32:30 Ott vannak észak uralkodói mindnyájan, és minden sidoni, a kik alászálltak a megölettekkel, rettenetes voltukban, erõsségökben megszégyenülve; és feküsznek körülmetéletlenül a fegyverrel megölettek mellett, és viselik gyalázatukat a sírgödörbe szálltak között.(Hungarian)
Eze 32:30 Di situ pemimpin-pemimpin dari utara, semuanya mereka, dan semua orang Sidon, yang dengan malu turun dekat orang-orang yang mati terbunuh, walaupun dengan kekuatannya mereka sudah menimbulkan ketakutan terhadap mereka; mereka dibaringkan tanpa disunat dekat orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang dan mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.(Malay)
Eze 32:30 在 那 裡 有 北 方 的 眾 王 子 和 一 切 西 頓 人 , 都 與 被 殺 的 人 下 去 。 他 們 雖 然 仗 著 勢 力 使 人 驚 恐 , 還 是 蒙 羞 。 他 們 未 受 割 禮 , 和 被 刀 殺 的 一 同 躺 臥 , 與 下 坑 的 人 一 同 擔 當 羞 辱 。(CN-cuvt)
Eze 32:30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores, qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confusi: qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:30 Tam knížata půlnoční strany všickni napořád, i všickni Sidonští, kteříž sstoupí k zbitým, s strachem svým, za svou moc stydíce se, a ležeti budou ti neobřezanci s zbitými mečem, a ponesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy.(Czech)
Єзекіїль. 32:30 Там північні князі, всі вони й всі сидоняни, що посходили разом з побитими, хоч був жах від їхньої міці, були посоромлені, і полягали вони, необрізанці, з побитими мечем, і свою ганьбу понесли із тими, хто сходить в могилу...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:31 ============
Eze 32:31 "These Pharaoh will see, and he will be comforted for all his hordes slain by the sword, even Pharaoh and all his army," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 32:31 法 老 看 见 他 们 , 便 为 他 被 杀 的 军 队 受 安 慰 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:31 A éstos verá Faraón, y se consolará sobre toda su multitud; Faraón muerto a espada, y todo su ejército, dice Jehová el Señor.(Spanish)
Eze 32:31 "Pharaoh will see them And be comforted over all his multitude, Pharaoh and all his army, Slain by the sword," Says the Lord God.(nkjv)
Ézéchiel 32:31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃32 אוֹתָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־כָּל־*המונה **הֲמוֹנ֑וֹ חַלְלֵי־חֶ֙רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־חֵיל֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:31 Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог.(RU)
Ezequiel 32:31 Faraó os verá, e se consolará com toda a sua multidão; Faraó com todo seu exército, mortos à espada,diz o Senhor DEUS.(Portuguese)
Eze 32:31 Diese wird Pharao sehen und sich trösten über all sein Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und über sein ganzes Heer, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Ezechiël 32:31 Farao zal henlieden zien, en zich troosten over zijn ganse menigte; de verslagenen van het zwaard van Farao en zijn ganse heir, spreekt de Heere HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:31 يراهم فرعون ويتعزى عن كل جمهوره. قتلى بالسيف فرعون وكل جمهوره يقول السيد الرب.
यहेजकेल 32:31 “इन्हें देखकर फ़िरौन भी अपनी सारी भीड़ के विषय में शान्ति पाएगा, हाँ फ़िरौन और उसकी सारी सेना जो तलवार से मारी गई है, परमेश्‍वर यहोवा की यही वाणी है। (Hindi)
Ezechiele 32:31 Faraone li vedrà, e si racconsolerà di tutta la sua moltitudine; Faraone, dico, e tutto il suo esercito, che sono stati uccisi con la spada, dice il Signore Iddio.(Italian)
Eze 32:31 ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν λέγει κύριος κύριος (lxx)
Eze 32:31 Dem ser Farao og trøster sig over al sin larmende Hob, lyder det fra Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 32:31 و خداوند یهوه‌ میگوید كه‌ فرعون‌ چون‌ این‌ را بیند درباره‌ تمامی‌ جمعیت‌ خود خویشتن‌ را تسلی‌ خواهد داد و فرعون‌ و تمامی‌ لشكر او به‌ شمشیر كشته‌ خواهند شد.(Persian)
エゼキエル書 32:31 パロは彼らを見る時、そのすべての民衆について慰められる。パロとそのすべての軍勢とは、つるぎで殺されると、主なる神は言われる。 (JP)
Ezekiel 32:31 Pha-ra-ôn sẽ thấy vậy, thì được yên ủi về cả đoàn dân mình, tức là Pha-ra-ôn và cả đạo binh mình bị giết bởi gươm, Chúa Giê-hô-va phán vậy;(VN)
Eze 32:31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 32:31 Dem skall nu Farao få se, och han skall så trösta sig över hela sin larmande hop. Ja, Farao och hela hans har äro slagna med svärd, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:31 Faraon îi va vedea și va fi mângâiat pentru toată mulțimea lui, Faraon și toată armata lui, uciși de sabie, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian)
Ezekiel 32:31 바로가 그들을 보고 그 모든 무리로 인하여 위로를 받을 것임이여 칼에 살륙당한 바로와 그 온 군대가 그러하리로다 나 주 여호와의 말이로다 (Korean)
Ezekiel 32:31 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เมื่อฟาโรห์เห็นพวกเหล่านั้นแล้ว ท่านก็จะเบาใจในเรื่องหมู่นิกรทั้งสิ้นของท่าน ฟาโรห์และหมู่นิกรทั้งสิ้นของท่านถูกฆ่าด้วยดาบ (Thai)
Ezekiel 32:31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 32:31 Näitä pitää Pharaon näkemän, ja itsiänsä lohduttaman kaiken kansansa kanssa, jotka miekalla tapetut ovat, Pharao ja koko hänen sotajoukkonsa, sanoo Herra, Herra.(Finnish)
Eze 32:31 Фараон ще ги види, и ще се утеши за цялото си мнозинство, - Фараон и цялата му войска, убити от нож, казва Господ Иеова.(Bulgarian)
Ezekiel 32:31 Firaun akan melihat mereka semuanya dan ia akan merasa terhibur dengan nasib khalayak ramai yang mengikutinya. Firaun mati terbunuh oleh pedang dengan seluruh tentaranya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Indonesian)
Eze 32:31 Se pral yon gwo konsolasyon pou wa peyi Lejip la ansanm ak sòlda li yo, lè y'a wè tout kantite moun ki te mouri nan lagè. Se Seyè sèl Mèt la menm ki di sa.(Creole-HT)
Ezekiel 32:31 Pharaoh shall see them, and hee shall be comforted ouer all his multitude: Pharaoh, and all his armie shall be slaine by the sword, saieth the Lord God.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:31 Faraons tos redzēs un iepriecināsies ar visu savu ļaužu pulku; ar zobenu ir nokauti, Faraons un viss viņa karaspēks, saka Tas Kungs Dievs.(Latvian)
Eze 32:31 Faraoni do t’i shohë dhe do të ngushëllohet për të gjithë turmën e tij; Faraoni dhe tërë ushtria e tij do të shpohen nga shpata," thotë Zoti, Zoti.(Albanian)
Ezekiel 32:31 Makikita sila ni Faraon, at maaaliw sa lahat niyang karamihan, sa makatuwid baga'y ni Faraon at ng buo niyang hukbo, na nangapatay ng tabak, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:31 E kite a Parao i a ratou, a ka whai whakamarietanga ki ana mano tini katoa i patua ki te hoari, a Parao ratou ko tana ope katoa, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:31 Now when Pharao seyth this, he shal be comforted ouer all his people, that is slayne with the swearde: both Pharao & all his hoost, saieth ye LORDE God. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:31 Tych ujrzawszy Farao ucieszy się nad wszystką zgrają swoją, która jest mieczem pobita, Farao i wszystko wojsko jego, mówi panujący Pan.(Polish)
Ezékiel 32:31 Ezeket látni fogja a Faraó, és megvígasztalódik minden sokasága felõl; fegyverrel ölettek meg a Faraó és minden õ serege, ezt mondja az Úr Isten,(Hungarian)
Eze 32:31 Firaun akan melihat mereka semuanya dan ia akan merasa terhibur dengan nasib khalayak ramai yang mengikutinya. Firaun mati terbunuh oleh pedang dengan seluruh tentaranya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.(Malay)
Eze 32:31 法 老 看 見 他 們 , 便 為 他 被 殺 的 軍 隊 受 安 慰 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Eze 32:31 Vidit eos Pharao, et consolatus est super universa multitudine sua, quæ interfecta est gladio: Pharao, et omnis exercitus ejus, ait Dominus Deus.(Latin-405AD)
Ezekiel 32:31 Ty uhlédaje Farao, potěší se nade vším množstvím svým, Farao i všecko vojsko jeho, zbiti jsouce mečem, dí Panovník Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 32:31 Фараон їх побачить, і потішиться всім многолюдством своїм, мечем побитий фараон та все його військо, говорить Господь Бог!...(Ukranian)

======= Ezekiel 32:32 ============
Eze 32:32 "Though I instilled a terror of him in the land of the living, yet he will be made to lie down among the uncircumcised along with those slain by the sword, even Pharaoh and all his hordes," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 32:32 我 任 凭 法 老 在 活 人 之 地 使 人 惊 恐 , 法 老 和 他 的 群 众 必 放 在 未 受 割 礼 和 被 杀 的 人 中 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN-cuvs)
Ezequiel 32:32 Porque yo puse mi terror en la tierra de los vivientes, también yacerá entre los incircuncisos con los muertos a espada, Faraón y toda su multitud, dice Jehová el Señor.(Spanish)
Eze 32:32 "For I have caused My terror in the land of the living; And he shall be placed in the midst of the uncircumcised With those slain by the sword, Pharaoh and all his multitude," Says the Lord God.(nkjv)
Ézéchiel 32:32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃32 כִּֽי־נָתַ֥תִּי אֶת־*חתיתו **חִתִּיתִ֖י בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־חַלְלֵי־חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ ‬ Ezekiel
Иезекииль 32:32 Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог.(RU)
Ezequiel 32:32 Porque eu causei meu terror na terra dos viventes; por isso jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos a espada, Faraó e toda a sua multidão,diz o Senhor DEUS.(Portuguese)
Eze 32:32 Denn es soll sich auch einmal alle Welt vor mir fürchten, daß Pharao und alle seine Menge liegen unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Ezechiël 32:32 Want Ik heb ook Mijn schrik gegeven in het land der levenden; dies zal hij gelegd worden in het midden der onbesnedenen bij de verslagenen van het zwaard, Farao en zijn ganse menigte, spreekt de Heere HEERE.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 32:32 لاني جعلت رعبه في ارض الاحياء فيضجع بين الغلف مع قتلى السيف فرعون وكل جمهوره يقول السيد الرب
यहेजकेल 32:32 क्योंकि मैंने उसके कारण जीवनलोक में भय उपजाया था; इसलिए वह सारी भीड़ समेत तलवार से और मरे हुओं के सहित खतनारहित के बीच लिटाया जाएगा, परमेश्‍वर यहोवा की यही वाणी है।” (Hindi)
Ezechiele 32:32 Perciocchè io ho dato spavento di me nella terra de’ viventi; e Faraone, con tutta la sua moltitudine, sarà posto a giacere per mezzo gl’incirconcisi, con gli uccisi con la spada, dice il Signore Iddio.(Italian)
Eze 32:32 ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας Φαραω καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος (lxx)
Eze 32:32 Thi han spredte Rædsel i de levendes Land, men nu ligger han imellem uomskårne, blandt de sværdslagne, Farao med al sin larmende Hob, lyder det fra den Herre Herren .(Danish-1933)
Ezekiel 32:32 زیرا خداوند یهوه‌ میگوید: من‌ او را در زمین‌ زندگان‌ باعث‌ هیبت‌ گردانیدم. پس‌ فرعون‌ و تمامی‌ جمعیت‌ او را با مقتولان‌ شمشیر در میان‌ نامختونان‌ خواهند خوابانید.»(Persian)
エゼキエル書 32:32 彼は生ける者の国に恐れを広げた。それゆえ、パロとすべての民衆とは、割礼を受けない者のうちにあって、つるぎで殺された者と共に伏すと、主なる神は言われる」。 (JP)
Ezekiel 32:32 vì ta rải sự khiếp sợ người ra trên đất người sống. Thật, Pha-ra-ôn và cả dân người sẽ nằm giữa những kẻ chưa chịu cắt bì, với những kẻ đã bị giết bởi gươm, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN)
Eze 32:32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 32:32 Ty väl utbredde jag skräck för honom i de levandes land, men nu måste han, Farao, med hela sin larmande hop, låta sig bäddas bland de oomskurna, hos dem som äro slagna med svärd, säger Herren, HERREN.(Swedish-1917)
Ezechiel 32:32 Pentru că am adus groaza mea în țara celor vii; și el se va culca în mijlocul celor necircumciși, cu cei uciși de sabie, Faraon și toată mulțimea lui, spune Domnul DUMNEZEU.(Romanian)
Ezekiel 32:32 내가 바로로 생존 세상에서 사람을 두렵게 하게 하였었으나 이제는 그가 그 모든 무리로 더불어 할례받지 못한 자 곧 칼에 살륙 당한 자와 함께 뉘우리로다 나 주 여호와의 말이로다 (Korean)
Ezekiel 32:32 เพราะเราได้ให้เกิดความครั่นคร้ามในแผ่นดินของคนเป็น เพราะฉะนั้นเขาจะถูกวางไว้ท่ามกลางผู้ไม่เข้าสุหนัต พร้อมกับผู้เหล่านั้นที่ถูกฆ่าด้วยดาบ ทั้งฟาโรห์และหมู่นิกรทั้งสิ้นของท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ" (Thai)
Ezekiel 32:32 For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Ezekiel 32:32 Sillä koko maailman pitää myös minua kerran pelkäämän, että Pharao ja koko hänen paljoutensa pitää ympärileikkaamattomain seassa ja miekalla tapettuin seassa makaaman, sanoo Herra, Herra.(Finnish)
Eze 32:32 Защото Аз нанесох трепет от Мене върху земята на живите; и той ще бъде положен всред необрязаните, с убитите от нож, - Фараон и цялото му множество, казва Господ Иеова.(Bulgarian)
Ezekiel 32:32 Oleh karena ia menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup, maka ia dibaringkan di tengah orang-orang yang tidak disunat, dekat orang yang mati terbunuh oleh pedang. Firaun dengan seluruh khalayak ramai yang mengikutinya, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Indonesian)
Eze 32:32 Atout mwen te fè wa peyi Lejip la mache fè moun pè l' toupatou sou latè, y'ap touye l' ansanm ak tout sòlda li yo. Ni li ni sòlda li yo pral kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a epi ki mouri nan lagè yo. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.(Creole-HT)
Ezekiel 32:32 For I haue caused my feare to be in the lande of the liuing: and he shal be laid in the mids of the vncircumcised with them, that are slaine by the sword, euen Pharaoh and all his multitude, sayeth the Lord God.(Geneva-1560)
Ezekiel 32:32 Jo Es viņam esmu licis briesmas celt dzīvo zemē, un viņš ir nolikts neapgraizīto vidū pie tiem, kas zobena nokauti, Faraons ar visu savu ļaužu pulku, saka Tas Kungs Dievs.(Latvian)
Eze 32:32 "Ndonëse e lashë të përhapë tmerrin e tij mbi dheun e të gjallëve, Faraoni me gjithë turmën e tij, do të vihet të qëndrojë në mes të atyre që nuk janë rrethprerë, me ata që janë shpuar nga shpata," thotë Zoti, Zoti.(Albanian)
Ezekiel 32:32 Sapagka't inilagay ko ang kaniyang kakilabutan sa lupain ng buhay; at siya'y ihihiga sa gitna ng mga di tuli, na kasama ng nangapatay ng tabak, si Faraon at ang buong karamihan niya, sabi ng Panginoong Dios.(Tagalog-PH)
Ezekiel 32:32 No te mea kua tukua e ahau tona wehi ki te whenua o te hunga ora: a ka whakatakotoria ia ki roto ki te hunga kokotikore, ratou ko te hunga i patua ki te hoari, a Parao ratou ko ana mano tini, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.(Maori-NZ)
Ezekiel 32:32 For I haue geue my feare in the lode of the lyunge. But Pharao & all his people shal lye amoge the vncircumcised, and amonge them that be slayne with the swearde, saieth the LORDE God. (Coverdale-1535)
Ezekiel 32:32 Bo puszczę strach mój w ziemi żyjących, i położony będzie między nieobrzezańcami z pobitymi mieczem Farao i wszystka zgraja jego, mówi panujący Pan.(Polish)
Ezékiel 32:32 Mert félelmére adtam õt az élõk földjének; ezért ott vetnek ágyat néki a körülmetéletlenek között, a fegyverrel megölettek mellett, a Faraónak és minden sokaságának, ezt mondja az Úr Isten.(Hungarian)
Eze 32:32 Oleh karena ia menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup, maka ia dibaringkan di tengah orang-orang yang tidak disunat, dekat orang yang mati terbunuh oleh pedang. Firaun dengan seluruh khalayak ramai yang mengikutinya, demikianlah firman Tuhan ALLAH."(Malay)
Eze 32:32 我 任 憑 法 老 在 活 人 之 地 使 人 驚 恐 , 法 老 和 他 的 群 眾 必 放 在 未 受 割 禮 和 被 殺 的 人 中 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。(CN-cuvt)
Eze 32:32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium, et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio: Pharao, et omnis multitudo ejus, ait Dominus Deus.](Latin-405AD)
Ezekiel 32:32 Nebo pustím strach svůj v zemi živých, a položen bude mezi neobřezanci s zbitými mečem Farao i všecko množství jeho, praví Panovník Hospodin.(Czech)
Єзекіїль. 32:32 Бо поширю Я жах Свій на землю живих, і буде покладений серед необрізанців з побитими мечем фараон та усе многолюдство його, говорить Господь Бог!(Ukranian)

======= Ezekiel 33:1 ============
Eze 33:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 33:1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN-cuvs)
Ezequiel 33:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(Spanish)
Eze 33:1 Again the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
Ézéchiel 33:1 ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃33 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ‬ Ezekiel
Иезекииль 33:1 И было ко мне слово Господне:(RU)
Ezequiel 33:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(Portuguese)
Eze 33:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Ezechiël 33:1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 33:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا
यहेजकेल 33:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (Hindi)
Ezechiele 33:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(Italian)
Eze 33:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (lxx)
Eze 33:1 Herren s Ord kom til mig således:(Danish-1933)
Ezekiel 33:1 و كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده، گفت:(Persian)
エゼキエル書 33:1 主の言葉がわたしに臨んだ、 (JP)
Ezekiel 33:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN)
Eze 33:1 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 33:1 Och HERRENS ord kom till mig; han sade:(Swedish-1917)
Ezechiel 33:1 Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(Romanian)
Ezekiel 33:1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 (Korean)
Ezekiel 33:1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า (Thai)
Ezekiel 33:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Ezekiel 33:1 Ja Herran sana tapahtui minulle, sanoen:(Finnish)
Eze 33:1 И Господното слово дойде към мене и рече:(Bulgarian)
Ezekiel 33:1 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Indonesian)
Eze 33:1 Seyè a pale avè m' ankò. Li di m' konsa:(Creole-HT)
Ezekiel 33:1 Againe, the woorde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Ezekiel 33:1 Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:(Latvian)
Eze 33:1 Fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:(Albanian)
Ezekiel 33:1 At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Ezekiel 33:1 ¶ I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,(Maori-NZ)
Ezekiel 33:1 Agayne, the worde off the LORDE came vnto me, sayenge: (Coverdale-1535)
Ezekiel 33:1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:(Polish)
Ezékiel 33:1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván:(Hungarian)
Eze 33:1 Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:(Malay)
Eze 33:1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :(CN-cuvt)
Eze 33:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Ezekiel 33:1 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:(Czech)
Єзекіїль. 33:1 І було мені слово Господнє таке:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0834_26_Ezekiel_32_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0830_26_Ezekiel_28_globe.html
0831_26_Ezekiel_29_globe.html
0832_26_Ezekiel_30_globe.html
0833_26_Ezekiel_31_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0835_26_Ezekiel_33_globe.html
0836_26_Ezekiel_34_globe.html
0837_26_Ezekiel_35_globe.html
0838_26_Ezekiel_36_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."