BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995)
Mat 10:1 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 给 他 们 权 柄 , 能 赶 逐 污 鬼 , 并 医 治 各 样 的 病 症 。(CN-cuvs)
Mateo 10:1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad [contra] los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.(Spanish)
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv)
Matthieu 10:1 ¶ Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא אֵלָיו שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיִּתֵּן בְּיָדָם כֹּחַ עַל־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה לְגָרְשָׁן וְלִרְפֹּא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה׃ א Matthew
От Матфея 10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.(RU)
Mateus 10:1 [Jesus] chamou a si os seus doze discípulos, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e curarem toda enfermidade e toda doença.(Portuguese)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(Luther-1545)
Mattheüs 10:1 En Zijn twaalf discipelen tot Zich geroepen hebbende, heeft Hij hun macht gegeven over de onreine geesten, om dezelve uit te werpen, en om alle ziekte en alle kwaal te genezen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:1 ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على ارواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف.
मत्ती 10:1 ¶ फिर उसने अपने बारह चेलों को पास बुलाकर, उन्हें अशुद्ध आत्माओं पर अधिकार दिया, कि उन्हें निकालें और सब प्रकार की बीमारियों और सब प्रकार की दुर्बलताओं को दूर करें। (Hindi)
Matteo 10:1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.(Italian)
Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. (Nestle-Aland)
Mat 10:1 Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over urene Ånder, til at uddrive dem og at helbrede enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.(Danish-1933)
Matthew 10:1 و دوازده شاگرد خود را طلبیده، ایشانرا بر ارواح پلید قدرت داد که آنها را بیرون کنند و هر بیماری و رنجی را شفا دهند.(Persian)
マタイの福音書 10:1 そこで、イエスは十二弟子を呼び寄せて、汚れた霊を追い出し、あらゆる病気、あらゆるわずらいをいやす権威をお授けになった。 (JP)
Matthew 10:1 Ðức Chúa Jêsus gọi mười hai môn đồ đến, ban quyền phép trừ tà ma, và chữa các thứ tật bịnh.(VN)
Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.(KJV-1611)
Mat 10:1 Och han kallade till sig sina tolv lärjungar och gav dem makt över orena andar, till att driva ut dem, så ock makt att bota alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.(Swedish-1917)
Matei 10:1 Și după ce i-a chemat la [el] pe cei doisprezece discipoli ai săi, le-a dat autoritate [împotriva] duhurilor necurate, să le scoată și să vindece fiecare boală și fiecare neputință.(Romanian)
Matthew 10:1 예수께서 그 열 두 제자를 부르사 더러운 귀신을 쫓아내며 모든 병과 모든 약한 것을 고치는 권능을 주시니라 (Korean)
Matthew 10:1 เมื่อพระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนของพระองค์มาแล้ว พระองค์ก็ประทานอำนาจให้เขาขับผีโสโครกออกได้ และให้รักษาโรคและความเจ็บไข้ทุกอย่างให้หายได้ (Thai)
Matthew 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(ASV-1901)
Matthew 10:1 Ja hän kutsui tykönsä kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille vallan riettaisia henkiä vastaan, niitä ajaa ulos, ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta.(Finnish)
Mat 10:1 И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.(Bulgarian)
Matthew 10:1 Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir roh-roh jahat dan untuk melenyapkan segala penyakit dan segala kelemahan.(Indonesian)
Mat 10:1 Jezi rele douz disip li yo. Li ba yo pouvwa pou chase move lespri ak pouvwa pou geri tout kalite maladi ak enfimite.(Creole-HT)
Matthew 10:1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.(Geneva-1560)
Matthew 10:1 Un Savus divpadsmit mācekļus pieaicinājis, Viņš tiem deva varu pār nešķīstiem gariem, tos izdzīt un dziedināt visas sērgas un visas vājības.(Latvian)
Mat 10:1 Pastaj Jezusi i thirri të dymbëdhjetë dishepujt e tij rreth vetes dhe u dha autoritet t’i dëbojnë frymërat e ndyra, dhe të shërojnë çdo sëmundje e çdo lëngatë.(Albanian)
Matthew 10:1 At pinalapit niya sa kaniya ang kaniyang labingdalawang alagad, at binigyan niya sila ng kapamahalaan laban sa mga karumaldumal na espiritu, upang mapalabas nila, at upang kanilang mapagaling ang lahat ng sarisaring sakit at ang lahat ng sarisaring karamdaman.(Tagalog-PH)
Matthew 10:1 ¶ A, ka oti te karanga e ia ana akonga tekau ma rua, ka hoatu ki a ratou he mana hei pei i nga wairua poke, hei whakaora hoki i nga mate katoa me nga turorotanga katoa.(Maori-NZ)
Matthew 10:1 And he called his xii. disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases. (Coverdale-1535)
Matthew 10:1 A zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchy nieczystymi, aby je wyganiali, i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc.(Polish)
Máté 10:1 És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget.(Hungarian)
Mat 10:1 Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir roh-roh jahat dan untuk melenyapkan segala penyakit dan segala kelemahan.(Malay)
Mat 10:1 耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 給 他 們 權 柄 , 能 趕 逐 污 鬼 , 並 醫 治 各 樣 的 病 症 。(CN-cuvt)
Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin-405AD)
Matthew 10:1 A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.(Czech)
Матвія. 10:1 І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.(Ukranian)

======= Matthew 10:2 ============
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;(NASB-1995)
Mat 10:2 这 十 二 使 徒 的 名 : 头 一 个 叫 西 门 、 又 称 彼 得 , 还 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 ,(CN-cuvs)
Mateo 10:2 Y los nombres de los doce apóstoles son estos: El primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano,(Spanish)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(nkjv)
Matthieu 10:2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;(F)
(Hebrew) וְאֵלֶּה שְׁמוֹת שְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים הָרִאשׁוֹן שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס וְאַנְדְּרַי אָחִיו יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדִּי וְיוֹחָנָן אָחִיו׃ ב Matthew
От Матфея 10:2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,(RU)
Mateus 10:2 E os nomes dos doze apóstolos são estes: o primeiro, Simão, chamado Pedro, e seu irmão André; Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João;(Portuguese)
Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(Luther-1545)
Mattheüs 10:2 De namen nu der twaalf apostelen zijn deze: de eerste, Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder; Jakobus, de zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:2 واما اسماء الاثني عشر رسولا فهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه.
मत्ती 10:2 इन बारह प्रेरितों के नाम ये हैं पहला शमौन, जो पतरस कहलाता है, और उसका भाई अन्द्रियास; जब्दी का पुत्र याकूब, और उसका भाई यूहन्ना; (Hindi)
Matteo 10:2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;(Italian)
Mat 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 10:2 Og disse ere de tolv Apostles Navne: Først Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, og Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder,(Danish-1933)
Matthew 10:2 و نامهای دوازده رسول این است، اول شمعون معروف به پطرس و برادرش اندریاس؛ یعقوببن زبدی و برادرش یوحنا؛(Persian)
マタイの福音書 10:2 十二使徒の名は、次のとおりである。まずペテロと呼ばれたシモンとその兄弟アンデレ、それからゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネ、 (JP)
Matthew 10:2 Tên mười hai sứ đồ như sau nầy: Sứ đồ thứ nhứt là Si-môn, cũng gọi là Phi -e-rơ, và Anh-rê là em người; Gia-cơ con của Xê-bê-đê, và Giăng là em Gia-cơ;(VN)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(KJV-1611)
Mat 10:2 Och dessa äro de tolv apostlarnas namn: först Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder;(Swedish-1917)
Matei 10:2 Și numele celor doisprezece apostoli sunt acestea: Primul, Simon, care este numit Petru și Andrei, fratele lui; Iacov al lui Zebedei și Ioan, fratele lui;(Romanian)
Matthew 10:2 열 두 사도의 이름은 이러하니 베드로라 하는 시몬을 비롯하여 그의 형제 안드레와, 세베대의 아들 야고보와, 그의 형제 요한, (Korean)
Matthew 10:2 อัครสาวกสิบสองคนนั้นมีชื่อดังนี้ คนแรกชื่อซีโมนที่เรียกว่าเปโตร กับอันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบบุตรชายเศเบดี กับยอห์นน้องชายของเขา (Thai)
Matthew 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(ASV-1901)
Matthew 10:2 Mutta nämät ovat kahdentoistakymmenen apostolin nimet: ensimmäinen Simon, joka Pietariksi kutsutaan, ja Andreas, hänen veljensä, Jakobus Zebedeuksen poika, ja Johannes, hänen veljensä,(Finnish)
Mat 10:2 А ето имената на дванадесетте апостоли: първият, Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Заведеев, и Йоан, неговият брат;(Bulgarian)
Matthew 10:2 Inilah nama kedua belas rasul itu: Pertama Simon yang disebut Petrus dan Andreas saudaranya, dan Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya,(Indonesian)
Mat 10:2 Men non douz apòt yo: Premye a se te Simon (li te ba l' yon ti non: Pyè) ak Andre, frè li. Te gen Jak, pitit Zebede, ak Jan, frè li.(Creole-HT)
Matthew 10:2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrewe his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother.(Geneva-1560)
Matthew 10:2 Bet divpadsmit apustuļu vārdi ir šie: pirmais Sīmanis, kas top saukts Pēteris, un Andrejs, viņa brālis; Jēkabs, Cebedeja dēls, un Jānis, viņa brālis;(Latvian)
Mat 10:2 Dhe emrat e dymbëdhjetë apostujve janë këta: i pari Simoni, i quajtur Pjetër dhe Andrea, vëllai i tij; Jakobi i Zebedeut dhe Gjoni, vëllai i tij;(Albanian)
Matthew 10:2 Ang mga pangalan nga ng labingdalawang apostol ay ito: Ang una'y si Simon na tinatawag na Pedro, at si Andres na kaniyang kapatid; si Santiago na anak ni Zebedeo, at ang kaniyang kapatid na si Juan;(Tagalog-PH)
Matthew 10:2 Na ko nga ingoa enei o nga apotoro kotahi tekau ma rua; te tuatahi ko Haimona, e kiia nei ko Pita, raua ko tona teina ko Anaru; ko Hemi tama a Heperi raua ko tona teina ko Hoani;(Maori-NZ)
Matthew 10:2 The names of the xii. Apostels are these: The fyrst, Simon called Peter: & Andrew his brother.Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother. (Coverdale-1535)
Matthew 10:2 A dwunastu Apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zowią Piotr, i Andrzej, brat jego; Jakób, syn Zebedeusza, i Jan, brat jego;(Polish)
Máté 10:2 A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;(Hungarian)
Mat 10:2 Inilah nama kedua belas rasul itu: Pertama Simon yang disebut Petrus dan Andreas saudaranya, dan Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya,(Malay)
Mat 10:2 這 十 二 使 徒 的 名 : 頭 一 個 叫 西 門 、 又 稱 彼 得 , 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 ,(CN-cuvt)
Mat 10:2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus,(Latin-405AD)
Matthew 10:2 Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,(Czech)
Матвія. 10:2 А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;(Ukranian)

======= Matthew 10:3 ============
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;(NASB-1995)
Mat 10:3 腓 力 和 巴 多 罗 买 , 多 马 和 税 吏 马 太 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 , 和 达 太 ,(CN-cuvs)
Mateo 10:3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo [hijo] de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo,(Spanish)
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(nkjv)
Matthieu 10:3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;(F)
(Hebrew) פִּילִפּוֹס וּבַר־תַּלְמַי תּוֹמָא וּמַתִּתְיָהוּ הַמּוֹכֵס יַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַּי וְלַבַּי הַמְּכֻנֶּה תַדָּי׃ ג Matthew
От Матфея 10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,(RU)
Mateus 10:3 Filipe e Bartolomeu; Tomé, e Mateus o coletor de impostos; Tiago, [filho] de Alfeu; e Lebeu, por sobrenome Tadeu;(Portuguese)
Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(Luther-1545)
Mattheüs 10:3 Filippus en Bartholomeus; Thomas en Mattheus, de tollenaar; Jakobus, de zoon van Alfeus, en Lebbeus, toegenaamd Thaddeus;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:3 فيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن حلفى ولباوس الملقب تداوس.
मत्ती 10:3 फिलिप्पुस और बरतुल्मै, थोमा, और चुंगी लेनेवाला मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब और तद्दै। (Hindi)
Matteo 10:3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;(Italian)
Mat 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος, (Nestle-Aland)
Mat 10:3 Filip og Bartholomæus, Thomas og Tolderen Mat æus, Jakob, Alfæus's Søn, og Lebbæus med Tilnavn Thaddæus,(Danish-1933)
Matthew 10:3 فیلپس و برتولما؛ توما و متای باجگیر؛ یعقوب بن حلفی و لبی معروف به تدی؛(Persian)
マタイの福音書 10:3 ピリポとバルトロマイ、トマスと取税人マタイ、アルパヨの子ヤコブとタダイ、 (JP)
Matthew 10:3 Phi-líp cùng Ba-tê-lê-my; Thô-ma, và Ma-thi -ơ là người thâu thuế; Gia-cơ con của A-phê, cùng Tha-đê;(VN)
Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(KJV-1611)
Mat 10:3 Filippus och Bartolomeus; Tomas och Mat us, publikanen; Jakob, Alfeus' son, och Lebbeus;(Swedish-1917)
Matei 10:3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov al lui Alfeu și Levi numit și Tadeu;(Romanian)
Matthew 10:3 빌립과 바돌로매, 도마와, 세리 마태, 알패오의 아들 야고보와, 다대오, (Korean)
Matthew 10:3 ฟีลิปและบารโธโลมิว โธมัสและมัทธิวคนเก็บภาษี ยากอบบุตรชายอัลเฟอัส และเลบเบอัสผู้ที่มีชื่ออีกว่าธัดเดอัส (Thai)
Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;(ASV-1901)
Matthew 10:3 Philippus ja Bartolomeus, Tomas ja Matteus, Publikani, Jakobus Alpheuksen poika, ja Lebbeus, liialta nimeltä Taddeus,(Finnish)
Mat 10:3 Филип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;(Bulgarian)
Matthew 10:3 Filipus dan Bartolomeus, Tomas dan Matius pemungut cukai, Yakobus anak Alfeus, dan Tadeus,(Indonesian)
Mat 10:3 Te gen Filip ak Batèlmi, Toma ak Matye, pèseptè kontribisyon an, Jak, pitit Alfe a, ak Tade.(Creole-HT)
Matthew 10:3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, & Lebbeus whose surname was Thaddeus:(Geneva-1560)
Matthew 10:3 Filips un Bartolomejs, Toms un Matejs, tas muitnieks, Jēkabs, Alfeja dēls, un Lebejs ar pavārdu Taddejs;(Latvian)
Mat 10:3 Filipi dhe Bartolomeu; Thomai dhe Mateu tagrambledhësi, Jakobi i Alfeut dhe Lebeu, i mbiquajtur Tade;(Albanian)
Matthew 10:3 Si Felipe, at si Bartolome; si Tomas, at si Mateo na maniningil ng buwis; si Santiago na anak ni Alfeo at si Tadeo;(Tagalog-PH)
Matthew 10:3 Ko Piripi raua ko Patoromu; ko Tamati raua ko Matiu pupirikana; ko Hemi tama a Arapiu, ko Tariu;(Maori-NZ)
Matthew 10:3 Philip and Bartlemew. Thomas, and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbeus otherwyse called Taddeus. (Coverdale-1535)
Matthew 10:3 Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz on celnik, Jakób, syn Alfeusza, i Lebeusz, nazwany Tadeusz;(Polish)
Máté 10:3 Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;(Hungarian)
Mat 10:3 Filipus dan Bartolomeus, Tomas dan Matius pemungut cukai, Yakobus anak Alfeus, dan Tadeus,(Malay)
Mat 10:3 腓 力 和 巴 多 羅 買 , 多 馬 和 稅 吏 馬 太 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 , 和 達 太 ,(CN-cuvt)
Mat 10:3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,(Latin-405AD)
Matthew 10:3 Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus,(Czech)
Матвія. 10:3 Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;(Ukranian)

======= Matthew 10:4 ============
Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.(NASB-1995)
Mat 10:4 奋 锐 党 的 西 门 , 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。(CN-cuvs)
Mateo 10:4 Simón el cananita, y Judas Iscariote, quien también le entregó.(Spanish)
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(nkjv)
Matthieu 10:4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.(F)
(Hebrew) שִׁמְעוֹן הַכְּנַעֲנִי וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ׃ ד Matthew
От Матфея 10:4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.(RU)
Mateus 10:4 Simão o zeloso, e Judas Iscariotes, o mesmo que o traiu. traiu – lit. entregou (ou “zelote”) - tradicionalmente “cananeu”(Portuguese)
Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(Luther-1545)
Mattheüs 10:4 Simon Kananites, en Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:4 سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه
मत्ती 10:4 शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती, जिसने उसे पकड़वाया। (Hindi)
Matteo 10:4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì.(Italian)
Mat 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 10:4 Simon Kananæeren og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.(Danish-1933)
Matthew 10:4 شمعون قانوی و یهودای اسخریوطی که او را تسلیم نمود.(Persian)
マタイの福音書 10:4 熱心党のシモンとイスカリオテのユダ。このユダはイエスを裏切った者である。 (JP)
Matthew 10:4 Si-môn là người Ca-na-an, cùng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, là kẻ phản Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(KJV-1611)
Mat 10:4 Simon ivraren och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.(Swedish-1917)
Matei 10:4 Simon Canaanitul și Iuda Iscariot, care l-a și trădat.(Romanian)
Matthew 10:4 가나안인 시몬과, 및 가룟 유다 곧 예수를 판 자라 (Korean)
Matthew 10:4 ซีโมนชาวคานาอันและยูดาสอิสคาริโอทผู้ที่ได้ทรยศพระองค์ไว้นั้น (Thai)
Matthew 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(ASV-1901)
Matthew 10:4 Simon Kananeus ja Juudas Iskariot, joka myös hänen petti.(Finnish)
Mat 10:4 Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го предаде.(Bulgarian)
Matthew 10:4 Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot yang mengkhianati Dia.(Indonesian)
Mat 10:4 Te gen Simon, patriyòt la ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi l' yo.(Creole-HT)
Matthew 10:4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him.(Geneva-1560)
Matthew 10:4 Sīmanis no Kānas un Jūdas Iskariots, kas Viņu arī nodeva.(Latvian)
Mat 10:4 Simon Kananeasi dhe Judë Iskarioti, ai që më pas e tradhtoi.(Albanian)
Matthew 10:4 Si Simon na Cananeo, at si Judas Iscariote, na siya ring sa kaniya'y nagkanulo.(Tagalog-PH)
Matthew 10:4 Ko Haimona Kanaani raua ko Hura Ikariote, nana nei ia i tuku.(Maori-NZ)
Matthew 10:4 Simon of Cane, and Iudas Iscarioth, which also betrayed hym. (Coverdale-1535)
Matthew 10:4 Szymon Kananejczyk, i Judasz Iszkaryjot, który go też wydał.(Polish)
Máté 10:4 Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt.(Hungarian)
Mat 10:4 Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot yang mengkhianati Dia.(Malay)
Mat 10:4 奮 銳 黨 的 西 門 , 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。(CN-cuvt)
Mat 10:4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.~(Latin-405AD)
Matthew 10:4 Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.(Czech)
Матвія. 10:4 Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.(Ukranian)

======= Matthew 10:5 ============
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;(NASB-1995)
Mat 10:5 耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ;(CN-cuvs)
Mateo 10:5 A estos doce envió Jesús, y les mandó, diciendo: ‹No vayáis por camino de los gentiles, y no entréis en ciudad de samaritanos,›(Spanish)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(nkjv)
Matthieu 10:5 ¶ Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;(F)
(Hebrew) אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר הָאֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לֵאמֹר אַל־תָּשִׂימוּ לְדֶרֶךְ הַגּוֹיִם פַּעֲמֵיכֶם וְאֶל־עָרֵי הַשֹּׁמְרֹנִים אַל־תָּבֹאוּ׃ ה Matthew
От Матфея 10:5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;(RU)
Mateus 10:5 Jesus enviou estes doze, e lhes mandou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos.(Portuguese)
Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(Luther-1545)
Mattheüs 10:5 Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.
मत्ती 10:5 ¶ इन बारहों को यीशु ने यह निर्देश देकर भेजा, “अन्यजातियों की ओर न जाना, और सामरियों के किसी नगर में प्रवेश न करना। (Hindi)
Matteo 10:5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;(Italian)
Mat 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· (Nestle-Aland)
Mat 10:5 Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: "Går ikke hen på Hedningers Vej, og går ikke ind i Samaritaners By!(Danish-1933)
Matthew 10:5 این دوازده را عیسی فرستاده، بدیشان وصیت کرده، گفت، از راه امتها مروید و در بلدی از سامریان داخل مشوید،(Persian)
マタイの福音書 10:5 イエスはこの十二人をつかわすに当り、彼らに命じて言われた、「異邦人の道に行くな。またサマリヤ人の町にはいるな。 (JP)
Matthew 10:5 Ấy đó là mười hai sứ đồ Ðức Chúa Jêsus sai đi, và có truyền rằng: Ðừng đi đến dân ngoại, cũng đừng vào một thành nào của dân Sa-ma-ri cả;(VN)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:(KJV-1611)
Mat 10:5 Dessa tolv sände Jesus ut; och han bjöd dem och sade: »Ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,(Swedish-1917)
Matei 10:5 ¶ Pe aceștia doisprezece Isus i-a trimis înainte și le-a poruncit, spunând: Nu mergeți pe calea neamurilor și nu intrați în [nicio ]cetate a samaritenilor.(Romanian)
Matthew 10:5 예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고 (Korean)
Matthew 10:5 สิบสองคนนี้พระเยซูทรงใช้ให้ออกไปและสั่งเขาว่า "อย่าไปทางที่ไปสู่พวกต่างชาติ และอย่าเข้าไปในเมืองของชาวสะมาเรีย (Thai)
Matthew 10:5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:(ASV-1901)
Matthew 10:5 Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö;(Finnish)
Mat 10:5 Тия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарийски град не влизайте;(Bulgarian)
Matthew 10:5 Kedua belas murid itu diutus oleh Yesus dan Ia berpesan kepada mereka: "Janganlah kamu menyimpang ke jalan bangsa lain atau masuk ke dalam kota orang Samaria,(Indonesian)
Mat 10:5 Jezi voye douz mesye yo ale, li ba yo lòd sa a: Piga n' ale nan peyi moun lòt nasyon yo. Pa antre nan lavil Samari yo.(Creole-HT)
Matthew 10:5 These twelue did Iesus send forth, & commaunded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:(Geneva-1560)
Matthew 10:5 Šos divpadsmit Jēzus izsūtīja, tiem pavēlēdams un sacīdams: “‹Nenoejat uz pagānu ceļu un neieejat Samariešu pilsētā.›(Latvian)
Mat 10:5 Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: “Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,(Albanian)
Matthew 10:5 Ang labingdalawang ito'y sinugo ni Jesus, at sila'y pinagbilinan, na sinasabi, Huwag kayong magsitungo sa alin mang daan ng mga Gentil, at huwag kayong magsipasok sa alin mang bayan ng mga taga Samaria:(Tagalog-PH)
Matthew 10:5 ¶ Ko tenei tekau ma rua i tonoa e Ihu, i ako ia i a ratou, i mea, Kaua e haere ki tetahi ara o nga tauiwi, kaua ano hoki e tomo ki tetahi pa o nga Hamari:(Maori-NZ)
Matthew 10:5 These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not. (Coverdale-1535)
Matthew 10:5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie;(Polish)
Máté 10:5 Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;(Hungarian)
Mat 10:5 Kedua belas murid itu diutus oleh Yesus dan Ia berpesan kepada mereka: "Janganlah kamu menyimpang ke jalan bangsa lain atau masuk ke dalam kota orang Samaria,(Malay)
Mat 10:5 耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 , 吩 咐 他 們 說 : 外 邦 人 的 路 , 你 們 不 要 走 ; 撒 瑪 利 亞 人 的 城 , 你 們 不 要 進 ;(CN-cuvt)
Mat 10:5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:(Latin-405AD)
Matthew 10:5 Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.(Czech)
Матвія. 10:5 Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,(Ukranian)

======= Matthew 10:6 ============
Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.(NASB-1995)
Mat 10:6 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mateo 10:6 ‹sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(Spanish)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(nkjv)
Matthieu 10:6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־לְצֹאן אֹבְדוֹת מִבֵּית יִשְׂרָאֵל תֵּלֵכוּ׃ ו Matthew
От Матфея 10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;(RU)
Mateus 10:6 Em vez disso, ide às ovelhas perdidas da casa de Israel.(Portuguese)
Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(Luther-1545)
Mattheüs 10:6 Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israels.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:6 بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
मत्ती 10:6 परन्तु इस्राएल के घराने ही की खोई हुई भेड़ों के पास जाना। (Hindi)
Matteo 10:6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.(Italian)
Mat 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 10:6 Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!(Danish-1933)
Matthew 10:6 بلکه نزد گوسفندان گمشده اسرائیل بروید.(Persian)
マタイの福音書 10:6 むしろ、イスラエルの家の失われた羊のところに行け。 (JP)
Matthew 10:6 song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.(VN)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(KJV-1611)
Mat 10:6 utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus.(Swedish-1917)
Matei 10:6 Ci mai degrabă mergeți la oile pierdute ale casei lui Israel.(Romanian)
Matthew 10:6 차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라 (Korean)
Matthew 10:6 แต่ว่าจงไปหาแกะหลงของวงศ์วานอิสราเอลนั้นดีกว่า (Thai)
Matthew 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(ASV-1901)
Matthew 10:6 Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.(Finnish)
Mat 10:6 но по-добре отивайте при изгубените от Израилевия дом.(Bulgarian)
Matthew 10:6 melainkan pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.(Indonesian)
Mat 10:6 Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi.(Creole-HT)
Matthew 10:6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva-1560)
Matthew 10:6 ‹Bet ejat visvairāk pie pazudušām avīm no Israēla cilts.›(Latvian)
Mat 10:6 por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.(Albanian)
Matthew 10:6 Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel.(Tagalog-PH)
Matthew 10:6 Engari me haere ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.(Maori-NZ)
Matthew 10:6 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel. (Coverdale-1535)
Matthew 10:6 Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;(Polish)
Máté 10:6 Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.(Hungarian)
Mat 10:6 melainkan pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.(Malay)
Mat 10:6 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Mat 10:6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.(Latin-405AD)
Matthew 10:6 Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.(Czech)
Матвія. 10:6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.(Ukranian)

======= Matthew 10:7 ============
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NASB-1995)
Mat 10:7 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 !(CN-cuvs)
Mateo 10:7 ‹Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.›(Spanish)
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nkjv)
Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר תֵּלְכוּן קִרְאוּ לֵאמֹר מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קְרוֹבָה לָבֹא׃ ז Matthew
От Матфея 10:7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;(RU)
Mateus 10:7 E quando fordes, proclamai, dizendo: “Perto está o Reino dos céus”.(Portuguese)
Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(Luther-1545)
Mattheüs 10:7 En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:7 وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات.
मत्ती 10:7 और चलते-चलते प्रचार करके कहो कि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है। (Hindi)
Matteo 10:7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.(Italian)
Mat 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 10:7 Men på eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.(Danish-1933)
Matthew 10:7 و چون میروید، موعظه کرده، گویید که ملکوت آسمان نزدیک است.(Persian)
マタイの福音書 10:7 行って、『天国が近づいた』と宣べ伝えよ。 (JP)
Matthew 10:7 Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi.(VN)
Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611)
Mat 10:7 Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.'(Swedish-1917)
Matei 10:7 Și mergând, predicați, spunând: Împărăția cerului este aproape.(Romanian)
Matthew 10:7 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고 (Korean)
Matthew 10:7 จงไปพลางประกาศพลางว่า `อาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว' (Thai)
Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(ASV-1901)
Matthew 10:7 Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt.(Finnish)
Mat 10:7 И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи.(Bulgarian)
Matthew 10:7 Pergilah dan beritakanlah: Kerajaan Sorga sudah dekat.(Indonesian)
Mat 10:7 Sou tout wout nou, bay mesaj sa a: Gouvènman Wa ki nan syèl la prèt pou rive.(Creole-HT)
Matthew 10:7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.(Geneva-1560)
Matthew 10:7 ‹Bet izgājuši pasludiniet un sakiet: “Debesu valstība ir tuvu klāt nākusi.”›(Latvian)
Mat 10:7 Shkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua".(Albanian)
Matthew 10:7 At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na.(Tagalog-PH)
Matthew 10:7 Me kauwhau haere hoki, me ki, Kua tata te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 10:7 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. (Coverdale-1535)
Matthew 10:7 A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie.(Polish)
Máté 10:7 Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.(Hungarian)
Mat 10:7 Pergilah dan beritakanlah: Kerajaan Sorga sudah dekat.(Malay)
Mat 10:7 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 !(CN-cuvt)
Mat 10:7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.(Latin-405AD)
Matthew 10:7 Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.(Czech)
Матвія. 10:7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.(Ukranian)

======= Matthew 10:8 ============
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.(NASB-1995)
Mat 10:8 医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 舍 去 。(CN-cuvs)
Mateo 10:8 ‹Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.›(Spanish)
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(nkjv)
Matthieu 10:8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(F)
(Hebrew) רִפְאוּ אֶת־הַחוֹלִים הָקִימוּ אֶת־הַמֵּתִים טַהֲרוּ אֶת־הַמְצֹרָעִים וְגָרְשׁוּ אֶת־הָרוּחוֹת הָרָעוֹת חִנָּם לְקַחְתֶּם וְחִנָּם תִּתֵּנוּ׃ ח Matthew
От Матфея 10:8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.(RU)
Mateus 10:8 Curai os doentes, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; recebestes de graça, dai de graça.(Portuguese)
Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(Luther-1545)
Mattheüs 10:8 Geneest de kranken; reinigt de melaatsen; wekt de doden op; werpt de duivelen uit. Gij hebt het om niet ontvangen, geeft het om niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا.
मत्ती 10:8 बीमारों को चंगा करो: मरे हुओं को जिलाओ, कोढ़ियों को शुद्ध करो, दुष्टात्माओं को निकालो। तुम ने सेंत-मेंत पाया है, सेंत-मेंत दो। (Hindi)
Matteo 10:8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.(Italian)
Mat 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. (Nestle-Aland)
Mat 10:8 Helbreder syge, opvækker døde, renser spedalske, uddriver onde Ånder! I have modtaget det for intet, giver det for intet!(Danish-1933)
Matthew 10:8 بیماران را شفا دهید، ابرصان را طاهر سازید، مردگان را زنده کنید، دیوها را بیرون نمایید. مفت یافتهاید، مفت بدهید.(Persian)
マタイの福音書 10:8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人をきよめ、悪霊を追い出せ。ただで受けたのだから、ただで与えるがよい。 (JP)
Matthew 10:8 Hãy chữa lành kẻ đau, khiến sống kẻ chết, làm sạch kẻ phung, và trừ các quỉ. Các ngươi đã được lãnh không thì hãy cho không.(VN)
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.(KJV-1611)
Mat 10:8 Boten sjuka, uppväcken döda, gören spetälska rena, driven ut onda andar. I haven fått för intet; så given ock för intet.(Swedish-1917)
Matei 10:8 Vindecați bolnavii, curățiți leproșii, înviați morții, scoateți draci; în dar ați primit, în dar să dați.(Romanian)
Matthew 10:8 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라 (Korean)
Matthew 10:8 จงรักษาคนเจ็บป่วยให้หาย คนโรคเรื้อนให้หายสะอาด คนตายแล้วให้ฟื้น และจงขับผีให้ออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ จงให้เปล่าๆ (Thai)
Matthew 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.(ASV-1901)
Matthew 10:8 Sairaita parantakaat, spitalisia puhdistakaat, kuolleita herättäkäät, perkeleitä ajakaat ulos. Lahjaksi te saitte, niin myös lahjaksi antakaat.(Finnish)
Mat 10:8 Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.(Bulgarian)
Matthew 10:8 Sembuhkanlah orang sakit; bangkitkanlah orang mati; tahirkanlah orang kusta; usirlah setan-setan. Kamu telah memperolehnya dengan cuma-cuma, karena itu berikanlah pula dengan cuma-cuma.(Indonesian)
Mat 10:8 Geri moun ki malad. Fè moun mouri yo leve. Geri moun ki malad ak lalèp. Chase move lespri yo. Se gratis nou resevwa, se gratis tou pou nou bay.(Creole-HT)
Matthew 10:8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.(Geneva-1560)
Matthew 10:8 ‹Dziedinājiet slimus›, ‹šķīstiet spitālīgus, uzmodinājiet mirušus, izdzeniet velnus. Bez maksas to esat dabūjuši, bez maksas to dodiet.›(Latvian)
Mat 10:8 Shëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni.(Albanian)
Matthew 10:8 Mangagpagaling kayo ng mga may sakit, mangagpabangon kayo ng mga patay, mangaglinis kayo ng mga ketong, mangagpalabas kayo ng mga demonio: tinanggap ninyong walang bayad, ay ibigay ninyong walang bayad.(Tagalog-PH)
Matthew 10:8 Whakaorangia nga turoro, meinga kia ma nga repera, whakaarahia nga tupapaku, peia nga rewera; ka riro noa nei i a koutou, me hoatu noa e koutou.(Maori-NZ)
Matthew 10:8 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe. (Coverdale-1535)
Matthew 10:8 Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie.(Polish)
Máté 10:8 Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok.(Hungarian)
Mat 10:8 Sembuhkanlah orang sakit; bangkitkanlah orang mati; tahirkanlah orang kusta; usirlah setan-setan. Kamu telah memperolehnya dengan cuma-cuma, karena itu berikanlah pula dengan cuma-cuma.(Malay)
Mat 10:8 醫 治 病 人 , 叫 死 人 復 活 , 叫 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 把 鬼 趕 出 去 。 你 們 白 白 的 得 來 , 也 要 白 白 的 捨 去 。(CN-cuvt)
Mat 10:8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.(Latin-405AD)
Matthew 10:8 Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.(Czech)
Матвія. 10:8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.(Ukranian)

======= Matthew 10:9 ============
Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,(NASB-1995)
Mat 10:9 腰 袋 里 不 要 带 金 银 铜 钱 。(CN-cuvs)
Mateo 10:9 ‹No [os] proveáis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;›(Spanish)
Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(nkjv)
Matthieu 10:9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;(F)
(Hebrew) אַל־תִּקְחוּ לָכֶם זָהָב אוֹ כֶסֶף אוֹ נְחֹשֶׁת בַּכִּיס׃ ט Matthew
От Матфея 10:9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои,(RU)
Mateus 10:9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre em vossos cintos;(Portuguese)
Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(Luther-1545)
Mattheüs 10:9 Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم.
मत्ती 10:9 अपने बटुओं में न तो सोना, और न रूपा, और न तांबा रखना। (Hindi)
Matteo 10:9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;(Italian)
Mat 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Mat 10:9 Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;(Danish-1933)
Matthew 10:9 طلا یا نقره یامس در کمرهای خود ذخیره مکنید،(Persian)
マタイの福音書 10:9 財布の中に金、銀または銭を入れて行くな。 (JP)
Matthew 10:9 Ðừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi;(VN)
Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,(KJV-1611)
Mat 10:9 Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten,(Swedish-1917)
Matei 10:9 Nu luați nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre,(Romanian)
Matthew 10:9 너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고 (Korean)
Matthew 10:9 อย่าหาเหรียญทองคำ หรือเงิน หรือทองแดงไว้ในไถ้ของท่าน (Thai)
Matthew 10:9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;(ASV-1901)
Matthew 10:9 Ei teidän pidä varustaman itsiänne kullalla eikä hopialla, eikä vaskella teidän vyöllenne,(Finnish)
Mat 10:9 Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,(Bulgarian)
Matthew 10:9 Janganlah kamu membawa emas atau perak atau tembaga dalam ikat pinggangmu.(Indonesian)
Mat 10:9 Pa pran ni lò, ni lajan, ni kòb kwiv mete nan pòch nou.(Creole-HT)
Matthew 10:9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,(Geneva-1560)
Matthew 10:9 ‹Neiegādājieties zelta nedz sudraba nedz vara savās jostās,›(Latvian)
Mat 10:9 Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,(Albanian)
Matthew 10:9 Huwag kayong mangagbaon ng ginto, kahit pilak, kahit tanso sa inyong mga supot:(Tagalog-PH)
Matthew 10:9 Kaua he koura ma koutou, kaua he hiriwa, kaua he parahi ki roto ki o koutou whitiki;(Maori-NZ)
Matthew 10:9 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, (Coverdale-1535)
Matthew 10:9 Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze;(Polish)
Máté 10:9 Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,(Hungarian)
Mat 10:9 Janganlah kamu membawa emas atau perak atau tembaga dalam ikat pinggangmu.(Malay)
Mat 10:9 腰 袋 裡 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。(CN-cuvt)
Mat 10:9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:(Latin-405AD)
Matthew 10:9 Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte,(Czech)
Матвія. 10:9 Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,(Ukranian)

======= Matthew 10:10 ============
Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.(NASB-1995)
Mat 10:10 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。(CN-cuvs)
Mateo 10:10 ‹ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.›(Spanish)
Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(nkjv)
Matthieu 10:10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.(F)
(Hebrew) וְלֹא יַלְקוּט לַדֶּרֶךְ וְלֹא חֲלִיפוֹת בְּגָדִים וְלֹא נַעֲלַיִם וְלֹא מַטֶּה כִּי־נָכוֹן לַפֹּעֵל דֵּי מִחְיָתוֹ׃ י Matthew
От Матфея 10:10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.(RU)
Mateus 10:10 Nem bolsas para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão [extra] ; pois o trabalhador é digno de seu alimento.(Portuguese)
Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(Luther-1545)
Mattheüs 10:10 Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه
मत्ती 10:10 मार्ग के लिये न झोली रखो, न दो कुर्ता, न जूते और न लाठी लो, क्योंकि मजदूर को उसका भोजन मिलना चाहिए। (Hindi)
Matteo 10:10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.(Italian)
Mat 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:10 ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.(Danish-1933)
Matthew 10:10 و برای سفر، توشهدان یا دو پیراهن یا کفشها یا عصا برندارید، زیرا که مزدور مستحق خوراک خود است.(Persian)
マタイの福音書 10:10 旅行のための袋も、二枚の下着も、くつも、つえも持って行くな。働き人がその食物を得るのは当然である。 (JP)
Matthew 10:10 cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn.(VN)
Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.(KJV-1611)
Mat 10:10 icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.(Swedish-1917)
Matei 10:10 Nici traistă pentru călătorie, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiege; fiindcă lucrătorul este demn de hrana lui.(Romanian)
Matthew 10:10 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라 (Korean)
Matthew 10:10 หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน (Thai)
Matthew 10:10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(ASV-1901)
Matthew 10:10 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.(Finnish)
Mat 10:10 нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.(Bulgarian)
Matthew 10:10 Janganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya.(Indonesian)
Mat 10:10 Nou pa bezwen pote sak pou vwayaj la. Pa mete de rad sou nou, pa pran ni soulye, ni baton. Paske, yon travayè merite pou yo ba l' manje.(Creole-HT)
Matthew 10:10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.(Geneva-1560)
Matthew 10:10 ‹Ne kulīti uz ceļu, nedz divus svārkus, nedz kurpes, nedz zizli, jo strādniekam sava barība nākas.›(Latvian)
Mat 10:10 as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.(Albanian)
Matthew 10:10 Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain.(Tagalog-PH)
Matthew 10:10 Kaua ano he putea mo te ara; kaua e takiruatia nga koti, kaua he hu, kaua ano he tokotoko; ka ea hoki i te kaimahi tana kai.(Maori-NZ)
Matthew 10:10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. (Coverdale-1535)
Matthew 10:10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej.(Polish)
Máté 10:10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára.(Hungarian)
Mat 10:10 Janganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya.(Malay)
Mat 10:10 行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。(CN-cuvt)
Mat 10:10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.(Latin-405AD)
Matthew 10:10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.(Czech)
Матвія. 10:10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.(Ukranian)

======= Matthew 10:11 ============
Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.(NASB-1995)
Mat 10:11 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。(CN-cuvs)
Mateo 10:11 ‹Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, inquirid quién en ella sea digno, y quedaos allí hasta que salgáis.›(Spanish)
Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(nkjv)
Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.(F)
(Hebrew) וּבְכָל־עִיר אוֹ כְפָר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ דִּרְשׁוּ מִי הוּא שָׁמָּה הַנִּכְבָּד וִישַׁבְתֶּם עִמּוֹ עַד כִּי־תַעֲבֹרוּן׃ יא Matthew
От Матфея 10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;(RU)
Mateus 10:11 E em qualquer cidade ou aldeia que entrardes, informai-vos de quem nela seja digno, e ficai ali até que saiais.(Portuguese)
Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Mattheüs 10:11 En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:11 واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا.
मत्ती 10:11 ¶ “जिस किसी नगर या गाँव में जाओ तो पता लगाओ कि वहाँ कौन योग्य है? और जब तक वहाँ से न निकलो, उसी के यहाँ रहो। (Hindi)
Matteo 10:11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.(Italian)
Mat 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. (Nestle-Aland)
Mat 10:11 Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.(Danish-1933)
Matthew 10:11 و در هر شهری یا قریهای که داخل شوید، بپرسید که در آنجا که لیاقت دارد؛ پس در آنجا بمانید تا بیرون روید.(Persian)
マタイの福音書 10:11 どの町、どの村にはいっても、その中でだれがふさわしい人か、たずね出して、立ち去るまではその人のところにとどまっておれ。 (JP)
Matthew 10:11 Các ngươi vào thành nào hay là làng nào, hãy hỏi thăm ai là người đáng tiếp rước mình, rồi ở nhà họ cho đến lúc đi.(VN)
Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.(KJV-1611)
Mat 10:11 Men när I haven kommit in i någon stad eller by, så utforsken vilken därinne som är värdig, och stannen hos honom, till dess I lämnen den orten.(Swedish-1917)
Matei 10:11 Și în orice cetate sau sat intrați, cercetați cine este demn acolo; și rămâneți acolo până când plecați.(Romanian)
Matthew 10:11 아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라 (Korean)
Matthew 10:11 เมื่อท่านมาถึงนครใดหรือหมู่บ้านใด จงสืบดูว่าใครเป็นคนเหมาะสมในที่นั้น แล้วจงไปอาศัยกับผู้นั้นจนกว่าจะจากไป (Thai)
Matthew 10:11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.(ASV-1901)
Matthew 10:11 Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette.(Finnish)
Mat 10:11 И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете.(Bulgarian)
Matthew 10:11 Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat.(Indonesian)
Mat 10:11 Lè nou rive nan yon lavil, osinon nan yon ti bouk, mande si gen moun ki vle resevwa nou. Rete lakay li jouk lè nou pati.(Creole-HT)
Matthew 10:11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.(Geneva-1560)
Matthew 10:11 ‹Un kurā pilsētā jeb miestā jūs nāksiet, izmeklējat, kas tur vērts, un tur paliekat, tiekams jūs no turienes iziesiet.›(Latvian)
Mat 10:11 Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.(Albanian)
Matthew 10:11 At sa alin mang bayan o nayon na inyong pasukin, siyasatin ninyo kung sino roon ang karapatdapat; at magsitahan kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis.(Tagalog-PH)
Matthew 10:11 A, ka tomo koutou ki tetahi pa, ki tetahi kainga ranei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; a hei reira noho ai a haere noa.(Maori-NZ)
Matthew 10:11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale-1535)
Matthew 10:11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;(Polish)
Máté 10:11 A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.(Hungarian)
Mat 10:11 Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat.(Malay)
Mat 10:11 你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。(CN-cuvt)
Mat 10:11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.(Latin-405AD)
Matthew 10:11 A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud.(Czech)
Матвія. 10:11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.(Ukranian)

======= Matthew 10:12 ============
Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting.(NASB-1995)
Mat 10:12 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。(CN-cuvs)
Mateo 10:12 ‹Y cuando entréis en una casa, saludadla.›(Spanish)
Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(nkjv)
Matthieu 10:12 En entrant dans la maison, saluez-la;(F)
(Hebrew) וּבְבֹאֲכֶם הַבָּיְתָה תִּפְקְדוּ לִשְׁלוֹם הַבָּיִת׃ יב Matthew
От Матфея 10:12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;(RU)
Mateus 10:12 E quando entrardes na casa, saudai-a.(Portuguese)
Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(Luther-1545)
Mattheüs 10:12 En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:12 وحين تدخلون البيت سلموا عليه.
मत्ती 10:12 और घर में प्रवेश करते हुए उसे आशीष देना। (Hindi)
Matteo 10:12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.(Italian)
Mat 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· (Nestle-Aland)
Mat 10:12 Men når I gå ind i Huset, da hilser det;(Danish-1933)
Matthew 10:12 و چون به خانهای درآیید، بر آن سلام نمایید؛(Persian)
マタイの福音書 10:12 その家にはいったなら、平安を祈ってあげなさい。 (JP)
Matthew 10:12 Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy;(VN)
Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it.(KJV-1611)
Mat 10:12 Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det.(Swedish-1917)
Matei 10:12 Și când intrați într-o casă, salutați-o.(Romanian)
Matthew 10:12 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라 (Korean)
Matthew 10:12 ขณะเมื่อท่านขึ้นเรือน จงให้พรแก่ครัวเรือนนั้น (Thai)
Matthew 10:12 And as ye enter into the house, salute it.(ASV-1901)
Matthew 10:12 Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!)(Finnish)
Mat 10:12 А когато влизате в дома, поздравявайте го.(Bulgarian)
Matthew 10:12 Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam kepada mereka.(Indonesian)
Mat 10:12 Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la.(Creole-HT)
Matthew 10:12 And when yee come into an house, salute the same.(Geneva-1560)
Matthew 10:12 ‹Un namā iegājuši sveicināt to.›(Latvian)
Mat 10:12 Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.(Albanian)
Matthew 10:12 At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito.(Tagalog-PH)
Matthew 10:12 A, no ka tomo ki tetahi whare, me oha atu.(Maori-NZ)
Matthew 10:12 And whe ye come in to an house, salute ye same. (Coverdale-1535)
Matthew 10:12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.(Polish)
Máté 10:12 Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.(Hungarian)
Mat 10:12 Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam kepada mereka.(Malay)
Mat 10:12 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。(CN-cuvt)
Mat 10:12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.(Latin-405AD)
Matthew 10:12 A vcházejíce do domu, pozdravtež ho.(Czech)
Матвія. 10:12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!(Ukranian)

======= Matthew 10:13 ============
Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.(NASB-1995)
Mat 10:13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。(CN-cuvs)
Mateo 10:13 ‹Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.›(Spanish)
Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(nkjv)
Matthieu 10:13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.(F)
(Hebrew) אִם־נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה יָחוּל שְׁלוֹמְכֶם עָלָיו וְאִם לֹא־נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ יג Matthew
От Матфея 10:13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.(RU)
Mateus 10:13 Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.(Portuguese)
Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(Luther-1545)
Mattheüs 10:13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.
मत्ती 10:13 यदि उस घर के लोग योग्य होंगे तो तुम्हारा कल्याण उन पर पहुँचेगा परन्तु यदि वे योग्य न हों तो तुम्हारा कल्याण तुम्हारे पास लौट आएगा। (Hindi)
Matteo 10:13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.(Italian)
Mat 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. (Nestle-Aland)
Mat 10:13 og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!(Danish-1933)
Matthew 10:13 پس اگر خانه لایق باشد، سلام شما بر آن واقع خواهد شد و اگر نالایق بود، سلام شما به شما خواهد برگشت.(Persian)
マタイの福音書 10:13 もし平安を受けるにふさわしい家であれば、あなたがたの祈る平安はその家に来るであろう。もしふさわしくなければ、その平安はあなたがたに帰って来るであろう。 (JP)
Matthew 10:13 nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi.(VN)
Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(KJV-1611)
Mat 10:13 Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder.(Swedish-1917)
Matei 10:13 Și dacă este demnă casa, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este demnă, pacea voastră să se întoarcă la voi.(Romanian)
Matthew 10:13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라 (Korean)
Matthew 10:13 ถ้าครัวเรือนนั้นสมควรรับพร ก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับเรือนนั้น แต่ถ้าครัวเรือนนั้นไม่สมควรรับพร ก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน (Thai)
Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(ASV-1901)
Matthew 10:13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.(Finnish)
Mat 10:13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.(Bulgarian)
Matthew 10:13 Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.(Indonesian)
Mat 10:13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.(Creole-HT)
Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.(Geneva-1560)
Matthew 10:13 ‹Un ja tas nams ir vērts, tad jūsu miers pār to nāks, bet ja tas nav vērts, tad jūsu miers pie jums atkal atgriezīsies.›(Latvian)
Mat 10:13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.(Albanian)
Matthew 10:13 At kung karapatdapat ang bahay, ay dumoon ang inyong kapayapaan: datapuwa't kung hindi karapatdapat, ay mabalik sa inyo ang kapayapaan ninyo.(Tagalog-PH)
Matthew 10:13 A, ki te pai te whare, kia tau ta koutou rangimarie ki reira; a, ki te kahore e pai, kia hoki ta koutou rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ)
Matthew 10:13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe. (Coverdale-1535)
Matthew 10:13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.(Polish)
Máté 10:13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.(Hungarian)
Mat 10:13 Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.(Malay)
Mat 10:13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。(CN-cuvt)
Mat 10:13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(Latin-405AD)
Matthew 10:13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.(Czech)
Матвія. 10:13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.(Ukranian)

======= Matthew 10:14 ============
Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.(NASB-1995)
Mat 10:14 凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 开 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。(CN-cuvs)
Mateo 10:14 ‹Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.›(Spanish)
Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(nkjv)
Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(F)
(Hebrew) וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱסֹף אֶתְכֶם וְלֹא יַקְשִׁיב לְדִבְרֵיכֶם צְאוּ לָכֶם מִן־הַבַּיִת הַהוּא אוֹ מִן־הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת־הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם׃ יד Matthew
От Матфея 10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;(RU)
Mateus 10:14 E quem quer que não vos receber, nem ouvir vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou cidade, sacudi o pó de vossos pés.(Portuguese)
Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(Luther-1545)
Mattheüs 10:14 En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم.
मत्ती 10:14 और जो कोई तुम्हें ग्रहण न करे, और तुम्हारी बातें न सुने, उस घर या उस नगर से निकलते हुए अपने पाँवों की धूल झाड़ डालो। (Hindi)
Matteo 10:14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.(Italian)
Mat 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 10:14 Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da går ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!(Danish-1933)
Matthew 10:14 و هر که شما را قبول نکند یا به سخن شما گوش ندهد، از آن خانه یا شهر بیرون شده، خاک پایهای خود را برافشانید.(Persian)
マタイの福音書 10:14 もしあなたがたを迎えもせず、またあなたがたの言葉を聞きもしない人があれば、その家や町を立ち去る時に、足のちりを払い落しなさい。 (JP)
Matthew 10:14 Nếu ai không tiếp rước, không nghe lời các ngươi, khi ra khỏi nhà đó, hay là thành đó, hãy phủi bụi đã dính chơn các ngươi.(VN)
Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.(KJV-1611)
Mat 10:14 Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på edra ord, så gån ut ur det huset eller den staden, och skudden stoftet av edra fötter.(Swedish-1917)
Matei 10:14 Și oricine nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, când plecați din casa sau din cetatea aceea, scuturați praful de pe picioarele voastre.(Romanian)
Matthew 10:14 누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라 (Korean)
Matthew 10:14 ถ้าผู้ใดไม่ต้อนรับท่านทั้งหลายและไม่ฟังคำของท่าน เมื่อจะออกจากเรือนนั้นเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีที่ติดเท้าของท่านออกเสีย (Thai)
Matthew 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.(ASV-1901)
Matthew 10:14 Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne.(Finnish)
Mat 10:14 И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му, или от онзи град, отърсете праха от нозете си.(Bulgarian)
Matthew 10:14 Dan apabila seorang tidak menerima kamu dan tidak mendengar perkataanmu, keluarlah dan tinggalkanlah rumah atau kota itu dan kebaskanlah debunya dari kakimu.(Indonesian)
Mat 10:14 Si yo pa vle resevwa nou, si yo pa vle koute pawòl nou, soti nan kay la, osinon nan lavil la, al fè wout nou. Souke pousyè pye nou.(Creole-HT)
Matthew 10:14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.(Geneva-1560)
Matthew 10:14 ‹Un ja kas laban jūs negrib uzņemt nedz klausīt jūsu vārdus, tad izejat no tā nama vai no tās pilsētas, un nokratiet pīšļus no savām kājām.›(Latvian)
Mat 10:14 Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.(Albanian)
Matthew 10:14 At sinomang hindi tumanggap sa inyo, ni duminig sa inyong mga pananalita, pagalis ninyo sa bahay o bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok ng inyong mga paa.(Tagalog-PH)
Matthew 10:14 Ki te kahore hoki tetahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pa ranei, ka whakangahoro i te puehu o o koutou waewae.(Maori-NZ)
Matthew 10:14 And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete. (Coverdale-1535)
Matthew 10:14 A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych.(Polish)
Máté 10:14 És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.(Hungarian)
Mat 10:14 Dan apabila seorang tidak menerima kamu dan tidak mendengar perkataanmu, keluarlah dan tinggalkanlah rumah atau kota itu dan kebaskanlah debunya dari kakimu.(Malay)
Mat 10:14 凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 , 你 們 離 開 那 家 , 或 是 那 城 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。(CN-cuvt)
Mat 10:14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.(Latin-405AD)
Matthew 10:14 A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich.(Czech)
Матвія. 10:14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.(Ukranian)

======= Matthew 10:15 ============
Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.(NASB-1995)
Mat 10:15 我 实 在 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !(CN-cuvs)
Mateo 10:15 ‹De cierto os digo: En el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad.›(Spanish)
Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(nkjv)
Matthieu 10:15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.(F)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם נָקֵל יִהְיֶה יוֹם הַמִּשְׁפָּט לְאֶרֶץ סְדֹם וַעֲמֹרָה מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַזֹּאת׃ טו Matthew
От Матфея 10:15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.(RU)
Mateus 10:15 Em verdade vos digo que no dia do julgamento mais tolerável será para a região de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.(Portuguese)
Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Mattheüs 10:15 Voorwaar zeg Ik u: Het zal den lande van Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan dezelve stad.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:15 الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
मत्ती 10:15 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि न्याय के दिन उस नगर की दशा से सदोम और गमोरा के नगरों की दशा अधिक सहने योग्य होगी। (Hindi)
Matteo 10:15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.(Italian)
Mat 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Mat 10:15 Sandelig, siger jeg eder, det skal gå Sodomas og Gomorras Land tåleligere på Dommens Dag end den By.(Danish-1933)
Matthew 10:15 هرآینه به شما میگویم که در روز جزا حالت زمین سدوم و غموره از آن شهر سهلتر خواهد بود.(Persian)
マタイの福音書 10:15 あなたがたによく言っておく。さばきの日には、ソドム、ゴモラの地の方が、その町よりは耐えやすいであろう。 (JP)
Matthew 10:15 Quả thật, ta nói cùng các người, đến ngày phán xét, thì xứ Sô-đôm và xứ Gô-mô-rơ sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn thành ấy.(VN)
Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV-1611)
Mat 10:15 Sannerligen säger jag eder: För Sodoms och Gomorras land skall det på domens dag bliva drägligare än för den staden.(Swedish-1917)
Matei 10:15 Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru ținutul Sodomei și Gomorei în ziua judecății, decât pentru acea cetate.(Romanian)
Matthew 10:15 내가 진실로 너희에게 이르노니 심판날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라 (Korean)
Matthew 10:15 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น (Thai)
Matthew 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.(ASV-1901)
Matthew 10:15 Totisesti sanon minä teille: huokeampi pitää oleman Sodoman ja Gomorran maalle tuomiopäivänä kuin sille kaupungille.(Finnish)
Mat 10:15 Истина ви казвам, по-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.(Bulgarian)
Matthew 10:15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya pada hari penghakiman tanah Sodom dan Gomora akan lebih ringan tanggungannya dari pada kota itu."(Indonesian)
Mat 10:15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Jou jijman an, y'ap peni moun lavil sa a pi rèd pase moun Sòdòm ak moun Gomò.(Creole-HT)
Matthew 10:15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.(Geneva-1560)
Matthew 10:15 ‹Patiesi, Es jums saku: “Sodomas un Gomoras zemei vieglāki nāksies soda dienā nekā tādai pilsētai.”›(Latvian)
Mat 10:15 Dhe në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet.(Albanian)
Matthew 10:15 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Higit na mapagpapaumanhinan ang lupa ng Sodoma at ng Gomorra sa araw ng paghuhukom, kay sa bayang yaon.(Tagalog-PH)
Matthew 10:15 He pono taku e mea nei ki a koutou, Erangi to te whenua o Horoma raua ko Komora a te ra whakawa e mama i to taua pa.(Maori-NZ)
Matthew 10:15 Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite. (Coverdale-1535)
Matthew 10:15 Zaprawdę wam powiadam: Lżej będzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzień sądny, niżeli miastu onemu.(Polish)
Máté 10:15 Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak.(Hungarian)
Mat 10:15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya pada hari penghakiman tanah Sodom dan Gomora akan lebih ringan tanggungannya dari pada kota itu."(Malay)
Mat 10:15 我 實 在 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !(CN-cuvt)
Mat 10:15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.~(Latin-405AD)
Matthew 10:15 Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.(Czech)
Матвія. 10:15 Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!(Ukranian)

======= Matthew 10:16 ============
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.(NASB-1995)
Mat 10:16 我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 像 蛇 , 驯 良 像 鸽 子 。(CN-cuvs)
Mateo 10:16 ‹He aquí yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, sabios como serpientes, y sencillos como palomas.›(Spanish)
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(nkjv)
Matthieu 10:16 ¶ Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.(F)
(Hebrew) הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כְּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים עַל־כֵּן הֱיוּ עֲרוּמִים כַּנְּחָשִׁים וּתְמִימִים כַּיּוֹנִים׃ טז Matthew
От Матфея 10:16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.(RU)
Mateus 10:16 Eis que eu vos envio como ovelhas em meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como pombas.(Portuguese)
Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(Luther-1545)
Mattheüs 10:16 Ziet, Ik zend u als schapen in het midden der wolven; zijt dan voorzichtig gelijk de slangen, en oprecht gelijk de duiven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:16 ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام.
मत्ती 10:16 ¶ “देखो, मैं तुम्हें भेड़ों की तरह भेड़ियों के बीच में भेजता हूँ इसलिए साँपों की तरह बुद्धिमान और कबूतरों की तरह भोले बनो। (Hindi)
Matteo 10:16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.(Italian)
Mat 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. (Nestle-Aland)
Mat 10:16 Se, jeg sender eder som Får midt iblandt Ulve; vorder derfor snilde som Slanger og enfoldige som Duer!(Danish-1933)
Matthew 10:16 هان، من شما را مانند گوسفندان در میان گرگان میفرستم؛ پس مثل مارها هوشیار و چون کبوتران ساده باشید.(Persian)
マタイの福音書 10:16 わたしがあなたがたをつかわすのは、羊をおおかみの中に送るようなものである。だから、へびのように賢く、はとのように素直であれ。 (JP)
Matthew 10:16 Kìa, ta sai các ngươi đi khác nào như chiên vào giữa bầy muông sói. Vậy, hãy khôn khéo như rắn, đơn sơ như chim bò câu.(VN)
Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(KJV-1611)
Mat 10:16 Se, jag sänder eder åstad såsom får mitt in ibland ulvar. Varen fördenskull kloka såsom ormar och menlösa såsom duvor.(Swedish-1917)
Matei 10:16 Iată, eu vă trimit înainte ca oi în mijlocul lupilor; de aceea fiți înțelepți ca șerpii și inocenți ca porumbeii.(Romanian)
Matthew 10:16 보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라 (Korean)
Matthew 10:16 ดูเถิด เราใช้พวกท่านไปดุจแกะอยู่ท่ามกลางสุนัขป่า เหตุฉะนั้นท่านจงฉลาดเหมือนงู และไม่มีภัยเหมือนนกเขา (Thai)
Matthew 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(ASV-1901)
Matthew 10:16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat sutten keskelle: olkaat sentähden taitavat niinkuin käärmeet, ja vakaat niinkuin kyyhkyiset.(Finnish)
Mat 10:16 Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобливи като гълъбите.(Bulgarian)
Matthew 10:16 "Lihat, Aku mengutus kamu seperti domba ke tengah-tengah serigala, sebab itu hendaklah kamu cerdik seperti ular dan tulus seperti merpati.(Indonesian)
Mat 10:16 Gade, mesye! M'ap voye nou tankou mouton nan mitan chen mawon. Se sak fè, se pou nou sou prigad nou tankou pentad, se pou nou inonsan tankou pijon.(Creole-HT)
Matthew 10:16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues.(Geneva-1560)
Matthew 10:16 ‹Redzi, Es jūs sūtu kā avis vilku starpā; tāpēc esat gudri kā čūskas un bez viltus kā baloži.›(Latvian)
Mat 10:16 Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat.(Albanian)
Matthew 10:16 Narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga tupa sa gitna ng mga lobo: mangagpakatalino nga kayong gaya ng mga ahas at mangagpakatimtimang gaya ng mga kalapati.(Tagalog-PH)
Matthew 10:16 ¶ Nana, ka tonoa nei koutou e ahau ano he hipi ki roto ki nga wuruhi: na, kia rite ki te nakahi te mahara, ki te kukupa hoki te mahaki.(Maori-NZ)
Matthew 10:16 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. (Coverdale-1535)
Matthew 10:16 Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice,(Polish)
Máté 10:16 Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok.(Hungarian)
Mat 10:16 "Lihat, Aku mengutus kamu seperti domba ke tengah-tengah serigala, sebab itu hendaklah kamu cerdik seperti ular dan tulus seperti merpati.(Malay)
Mat 10:16 我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 ; 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 。(CN-cuvt)
Mat 10:16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.(Latin-405AD)
Matthew 10:16 Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.(Czech)
Матвія. 10:16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.(Ukranian)

======= Matthew 10:17 ============
Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;(NASB-1995)
Mat 10:17 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 ,(CN-cuvs)
Mateo 10:17 ‹Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.›(Spanish)
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(nkjv)
Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;(F)
(Hebrew) רַק הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי בְנֵי־אָדָם כִּי הֵם יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם לִידֵי־הַסַּנְהֶדְרִין וְהֻכֵּיתֶם בַּשּׁוֹטִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת׃ יז Matthew
От Матфея 10:17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,(RU)
Mateus 10:17 Porém tende cuidado com as pessoas; porque vos entregarão em tribunais, e vos açoitarão em suas sinagogas;(Portuguese)
Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(Luther-1545)
Mattheüs 10:17 Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم.
मत्ती 10:17 परन्तु लोगों से सावधान रहो, क्योंकि वे तुम्हें सभाओं में सौंपेंगे, और अपने आराधनालयों में तुम्हें कोड़े मारेंगे। (Hindi)
Matteo 10:17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.(Italian)
Mat 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· (Nestle-Aland)
Mat 10:17 Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Rådsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.(Danish-1933)
Matthew 10:17 اما از مردم برحذر باشید، زیرا که شما را به مجلسها تسلیم خواهند کرد و در کنایس خود شما را تازیانه خواهند زد،(Persian)
マタイの福音書 10:17 人々に注意しなさい。彼らはあなたがたを衆議所に引き渡し、会堂でむち打つであろう。 (JP)
Matthew 10:17 Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội;(VN)
Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;(KJV-1611)
Mat 10:17 Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder;(Swedish-1917)
Matei 10:17 Dar păziți-vă de oameni, fiindcă vă vor preda consiliilor și vă vor biciui în sinagogile lor;(Romanian)
Matthew 10:17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 (Korean)
Matthew 10:17 แต่จงระวังตัวให้ดี เพราะคนเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา (Thai)
Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;(ASV-1901)
Matthew 10:17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä.(Finnish)
Mat 10:17 А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.(Bulgarian)
Matthew 10:17 Tetapi waspadalah terhadap semua orang; karena ada yang akan menyerahkan kamu kepada majelis agama dan mereka akan menyesah kamu di rumah ibadatnya.(Indonesian)
Mat 10:17 Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo.(Creole-HT)
Matthew 10:17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.(Geneva-1560)
Matthew 10:17 ‹Bet sargājaties no cilvēkiem, jo tie jūs nodos savās tiesās un jūs šaustīs savās sinagogās.›(Latvian)
Mat 10:17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t’ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t’ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.(Albanian)
Matthew 10:17 Datapuwa't mangagpakaingat kayo sa mga tao: sapagka't kayo'y ibibigay nila sa mga Sanedrin at kayo'y hahampasin sa kanilang mga sinagoga;(Tagalog-PH)
Matthew 10:17 Kia tupato ia i nga tangata: tera hoki koutou e tukua e ratou ki nga runanga, a tera koutou e whiua i roto i o ratou whare karakia;(Maori-NZ)
Matthew 10:17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. (Coverdale-1535)
Matthew 10:17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą.(Polish)
Máté 10:17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;(Hungarian)
Mat 10:17 Tetapi waspadalah terhadap semua orang; karena ada yang akan menyerahkan kamu kepada majelis agama dan mereka akan menyesah kamu di rumah ibadatnya.(Malay)
Mat 10:17 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 ,(CN-cuvt)
Mat 10:17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:(Latin-405AD)
Matthew 10:17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati.(Czech)
Матвія. 10:17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.(Ukranian)

======= Matthew 10:18 ============
Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NASB-1995)
Mat 10:18 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 证 。(CN-cuvs)
Mateo 10:18 ‹Y seréis llevados ante reyes y gobernadores por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles.›(Spanish)
Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nkjv)
Matthieu 10:18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.(F)
(Hebrew) וְלִפְנֵי מֹשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבָלוּ לְמַעֲנִי לִהְיוֹת לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִם׃ יח Matthew
От Матфея 10:18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.(RU)
Mateus 10:18 E até perante governadores e reis sereis levados por causa de mim, para que haja testemunho a eles e aos gentios.(Portuguese)
Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(Luther-1545)
Mattheüs 10:18 En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم.
मत्ती 10:18 तुम मेरे लिये राज्यपालों और राजाओं के सामने उन पर, और अन्यजातियों पर गवाह होने के लिये पेश किये जाओगे। (Hindi)
Matteo 10:18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.(Italian)
Mat 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. (Nestle-Aland)
Mat 10:18 Og I skulle føres for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.(Danish-1933)
Matthew 10:18 و در حضور حکام و سلاطین، شما را بخاطر من خواهند برد تا بر ایشان و بر امتها شهادتی شود.(Persian)
マタイの福音書 10:18 またあなたがたは、わたしのために長官たちや王たちの前に引き出されるであろう。それは、彼らと異邦人とに対してあかしをするためである。 (JP)
Matthew 10:18 lại vì cớ ta mà các ngươi sẽ bị giải đến trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ và các dân ngoại.(VN)
Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.(KJV-1611)
Mat 10:18 och I skolen föras fram också inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem och för hedningarna.(Swedish-1917)
Matei 10:18 Și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor și a neamurilor.(Romanian)
Matthew 10:18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라 (Korean)
Matthew 10:18 และจะนำท่านส่งไปให้เจ้าเมืองและกษัตริย์เพราะเรา เพื่อท่านจะได้เป็นพยานแก่เขาและแก่คนต่างชาติ (Thai)
Matthew 10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.(ASV-1901)
Matthew 10:18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi.(Finnish)
Mat 10:18 Да! И пред управители и царе ще ви извеждат, поради Мене, за да свидетелствувате на тях и на народите.(Bulgarian)
Matthew 10:18 Dan karena Aku, kamu akan digiring ke muka penguasa-penguasa dan raja-raja sebagai suatu kesaksian bagi mereka dan bagi orang-orang yang tidak mengenal Allah.(Indonesian)
Mat 10:18 y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo.(Creole-HT)
Matthew 10:18 And ye shal be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.(Geneva-1560)
Matthew 10:18 ‹Un jūs tapsiet vesti Manis dēļ valdnieku un ķēniņu priekšā, viņiem un pagāniem par liecību.›(Latvian)
Mat 10:18 Dhe do t’ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.(Albanian)
Matthew 10:18 Oo at kayo'y dadalhin sa harap ng mga gobernador at mga hari dahil sa akin, sa pagpapatotoo sa kanila at sa mga Gentil.(Tagalog-PH)
Matthew 10:18 A ka kawea koutou ki nga kawana, ki nga kingi, mo te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a ratou, ki nga tauiwi hoki.(Maori-NZ)
Matthew 10:18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. (Coverdale-1535)
Matthew 10:18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom.(Polish)
Máté 10:18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak.(Hungarian)
Mat 10:18 Dan karena Aku, kamu akan digiring ke muka penguasa-penguasa dan raja-raja sebagai suatu kesaksian bagi mereka dan bagi orang-orang yang tidak mengenal Allah.(Malay)
Mat 10:18 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。(CN-cuvt)
Mat 10:18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.(Latin-405AD)
Matthew 10:18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům.(Czech)
Матвія. 10:18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.(Ukranian)

======= Matthew 10:19 ============
Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.(NASB-1995)
Mat 10:19 你 们 被 交 的 时 候 , 不 要 思 虑 怎 样 说 话 , 或 说 甚 麽 话 。 到 那 时 候 , 必 赐 给 你 们 当 说 的 话 ;(CN-cuvs)
Mateo 10:19 ‹Mas cuando os entregaren, no os preocupéis de cómo o qué habéis de hablar; porque en aquella misma hora, os será dado lo que habéis de hablar.›(Spanish)
Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(nkjv)
Matthieu 10:19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם אַל־תֶּחֶרְדוּ לֵאמֹר אֵיכָה נְדַבֵּר אוֹ מַה־נְּדַבֵּר כִּי בְּעֶצֶם הָעֵת הַהִיא יוּשַׂם בְּפִיכֶם אֵת אֲשֶׁר־תְּדַבֵּרוּן׃ יט Matthew
От Матфея 10:19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать,(RU)
Mateus 10:19 Mas quando vos entregarem, não estejais ansiosos de como ou que falareis; porque naquela mesma hora vos será dado o que deveis falar.(Portuguese)
Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(Luther-1545)
Mattheüs 10:19 Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به.
मत्ती 10:19 जब वे तुम्हें पकड़वाएँगे तो यह चिन्ता न करना, कि तुम कैसे बोलोगे और क्‍या कहोगे; क्योंकि जो कुछ तुम को कहना होगा, वह उसी समय तुम्हें बता दिया जाएगा। (Hindi)
Matteo 10:19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.(Italian)
Mat 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· (Nestle-Aland)
Mat 10:19 Men når de overgive eder, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.(Danish-1933)
Matthew 10:19 اما چون شما را تسلیم کنند، اندیشه مکنید که چگونه یا چه بگویید زیرا در همان ساعت به شما عطا خواهد شد که چه باید گفت،(Persian)
マタイの福音書 10:19 彼らがあなたがたを引き渡したとき、何をどう言おうかと心配しないがよい。言うべきことは、その時に授けられるからである。 (JP)
Matthew 10:19 Song khi họ sẽ đem nộp các ngươi, thì chớ lo về cách nói làm sao, hoặc nói lời gì; vì những lời đáng nói sẽ chỉ cho các ngươi chính trong giờ đó.(VN)
Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.(KJV-1611)
Mat 10:19 Men när man drager eder inför rätta, gören eder då icke bekymmer för huru eller vad I skolen tala; ty vad I skolen tala skall bliva eder givet i den stunden.(Swedish-1917)
Matei 10:19 Dar când vă vor preda, nu vă îngrijorați cum sau ce veți spune, fiindcă vi se va da în acea oră ce veți spune.(Romanian)
Matthew 10:19 너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그때에 무슨 말할 것을 주시리니 (Korean)
Matthew 10:19 แต่เมื่อเขามอบท่านไว้นั้น อย่าเป็นกังวลว่าจะพูดอะไรหรืออย่างไร เพราะเมื่อถึงเวลา คำที่ท่านจะพูดนั้นจะทรงประทานแก่ท่านในเวลานั้น (Thai)
Matthew 10:19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.(ASV-1901)
Matthew 10:19 Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman.(Finnish)
Mat 10:19 А когато ви предадат, не се безпокойте, как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.(Bulgarian)
Matthew 10:19 Apabila mereka menyerahkan kamu, janganlah kamu kuatir akan bagaimana dan akan apa yang harus kamu katakan, karena semuanya itu akan dikaruniakan kepadamu pada saat itu juga.(Indonesian)
Mat 10:19 Men, lè y'a mennen nou nan tribinal, pa bat kò nou chache sa n'a gen pou n' di, ni jan n'a gen pou n' pale. Lè lè a va rive, Bondye va mete nan bouch nou sa n'a gen pou n' di.(Creole-HT)
Matthew 10:19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.(Geneva-1560)
Matthew 10:19 ‹Kad tie nu jūs nodos, tad nebēdājaties, kā un ko jūs runāsiet›, ‹jo tanī pašā stundā jums taps dots, kas jums jārunā.›(Latvian)
Mat 10:19 Dhe, kur t’ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t’ju jepet se çfarë duhet të thoni;(Albanian)
Matthew 10:19 Datapuwa't pagka kayo'y ibinigay nila, huwag ninyong ikabalisa kung paano o kung ano ang inyong sasabihin: sapagka't sa oras na yaon ay ipagkakaloob sa inyo ang inyong sasabihin.(Tagalog-PH)
Matthew 10:19 A, no ka tukua koutou e ratou, kaua e manukanuka ki te pehea, ki te aha, e korero ai koutou; ka hoatu ki a koutou i taua wa ta koutou e korero ai.(Maori-NZ)
Matthew 10:19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye. (Coverdale-1535)
Matthew 10:19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili;(Polish)
Máté 10:19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok.(Hungarian)
Mat 10:19 Apabila mereka menyerahkan kamu, janganlah kamu kuatir akan bagaimana dan akan apa yang harus kamu katakan, karena semuanya itu akan dikaruniakan kepadamu pada saat itu juga.(Malay)
Mat 10:19 你 們 被 交 的 時 候 , 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 , 或 說 甚 麼 話 。 到 那 時 候 , 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 ;(CN-cuvt)
Mat 10:19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:(Latin-405AD)
Matthew 10:19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.(Czech)
Матвія. 10:19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,(Ukranian)

======= Matthew 10:20 ============
Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.(NASB-1995)
Mat 10:20 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。(CN-cuvs)
Mateo 10:20 ‹Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.›(Spanish)
Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(nkjv)
Matthieu 10:20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.(F)
(Hebrew) כִּי לֹא אַתֶּם הֵם הַמְדַבְּרִים כִּי אִם רוּחַ־אֲבִיכֶם הַדֹּבֵר בָּכֶם׃ כ Matthew
От Матфея 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.(RU)
Mateus 10:20 Porque não sois vós os que falais, mas sim o Espírito do vosso Pai que fala em vós.(Portuguese)
Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(Luther-1545)
Mattheüs 10:20 Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم.
मत्ती 10:20 क्योंकि बोलनेवाले तुम नहीं हो परन्तु तुम्हारे पिता का आत्मा तुम्हारे द्वारा बोलेगा। (Hindi)
Matteo 10:20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.(Italian)
Mat 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 10:20 Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Ånd, som taler i eder.(Danish-1933)
Matthew 10:20 زیرا گوینده شما نیستید، بلکه روح پدر شما، در شما گوینده است.(Persian)
マタイの福音書 10:20 語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中にあって語る父の霊である。 (JP)
Matthew 10:20 Ấy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra.(VN)
Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.(KJV-1611)
Mat 10:20 Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder.(Swedish-1917)
Matei 10:20 Fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.(Romanian)
Matthew 10:20 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라 (Korean)
Matthew 10:20 เพราะว่าผู้ที่พูดมิใช่ตัวท่านเอง แต่เป็นพระวิญญาณแห่งพระบิดาของท่าน ผู้ตรัสทางท่าน (Thai)
Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.(ASV-1901)
Matthew 10:20 Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu.(Finnish)
Mat 10:20 Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.(Bulgarian)
Matthew 10:20 Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu; Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu.(Indonesian)
Mat 10:20 Paske, se pa nou menm ki va pale, men se Lespri Papa nou an ki va mete pawòl nan bouch nou.(Creole-HT)
Matthew 10:20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.(Geneva-1560)
Matthew 10:20 ‹Jo jūs neesat runātāji, bet jūsu Tēva Gars ir runātājs iekš jums.›(Latvian)
Mat 10:20 sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.(Albanian)
Matthew 10:20 Sapagka't hindi kayo ang mangagsasalita, kundi ang Espiritu ng inyong Ama ang sa inyo'y magsasalita.(Tagalog-PH)
Matthew 10:20 Ehara hoki i a koutou nga korero, engari ko te Wairua o to koutou Matua te korero ana i roto i a koutou.(Maori-NZ)
Matthew 10:20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. (Coverdale-1535)
Matthew 10:20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was.(Polish)
Máté 10:20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.(Hungarian)
Mat 10:20 Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu; Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu.(Malay)
Mat 10:20 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。(CN-cuvt)
Mat 10:20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.(Latin-405AD)
Matthew 10:20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.(Czech)
Матвія. 10:20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.(Ukranian)

======= Matthew 10:21 ============
Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NASB-1995)
Mat 10:21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ;(CN-cuvs)
Mateo 10:21 ‹Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra [sus] padres, y los harán morir.›(Spanish)
Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv)
Matthieu 10:21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(F)
(Hebrew) וְאָח יַסְגִּיר אֶת־אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב אֶת־בְּנוֹ וְיָקוּמוּ בָנִים עַל־אֲבוֹתָם וְהֵמִיתוּם׃ כא Matthew
От Матфея 10:21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;(RU)
Mateus 10:21 E irmão entregará irmão à morte, e pai ao filho; e filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.(Portuguese)
Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(Luther-1545)
Mattheüs 10:21 En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.
मत्ती 10:21 ¶ “भाई अपने भाई को और पिता अपने पुत्र को, मरने के लिये सौंपेंगे, और बच्चे माता-पिता के विरोध में उठकर उन्हें मरवा डालेंगे। (Hindi)
Matteo 10:21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.(Italian)
Mat 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 10:21 Men Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op imod Forældre og slå dem ihjel.(Danish-1933)
Matthew 10:21 و برادر، برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد و فرزندان بر والدین خود برخاسته، ایشان را به قتل خواهند رسانید؛(Persian)
マタイの福音書 10:21 兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、また子は親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。 (JP)
Matthew 10:21 Anh sẽ nộp em cho bị giết, cha sẽ nộp con cho bị giết, con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mà làm cho người phải chết đi.(VN)
Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.(KJV-1611)
Mat 10:21 Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.(Swedish-1917)
Matei 10:21 Și frate va preda la moarte pe frate și tatăl pe copil și copiii se vor ridica împotriva părinților și vor face să fie uciși.(Romanian)
Matthew 10:21 장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 (Korean)
Matthew 10:21 แม้ว่าพี่ก็จะมอบน้องให้ถึงความตาย พ่อจะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย (Thai)
Matthew 10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(ASV-1901)
Matthew 10:21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä,(Finnish)
Mat 10:21 Брат брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се подигат против родителите си и ще ги умъртвят.(Bulgarian)
Matthew 10:21 Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka.(Indonesian)
Mat 10:21 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo.(Creole-HT)
Matthew 10:21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shal rise against their parents, and shall cause them to die.(Geneva-1560)
Matthew 10:21 ‹Bet tur brālis brāli nodos pie nāves un tēvs dēlu; un bērni celsies pret vecākiem un tos nonāvēs.›(Latvian)
Mat 10:21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin.(Albanian)
Matthew 10:21 At ibibigay ng kapatid ang kapatid sa kamatayan, at ng ama ang kaniyang anak: at mangaghihimagsik ang mga anak laban sa kanilang mga magulang, at sila'y ipapapatay.(Tagalog-PH)
Matthew 10:21 Na ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tama hoki e te papa; ka whakatika nga tamariki ki nga matua, ka mea kia whakamatea.(Maori-NZ)
Matthew 10:21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: (Coverdale-1535)
Matthew 10:21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.(Polish)
Máté 10:21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket.(Hungarian)
Mat 10:21 Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka.(Malay)
Mat 10:21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ;(CN-cuvt)
Mat 10:21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:(Latin-405AD)
Matthew 10:21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.(Czech)
Матвія. 10:21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.(Ukranian)

======= Matthew 10:22 ============
Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.(NASB-1995)
Mat 10:22 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。(CN-cuvs)
Mateo 10:22 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre, mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(Spanish)
Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(nkjv)
Matthieu 10:22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם שְׂנֻאִים תִּהְיוּ לְכָל־אָדָם בַּעֲבוּר שְׁמִי אַךְ הַמְחַכֶּה עַד־הַקֵּץ יִוָּשֵׁעַ׃ כב Matthew
От Матфея 10:22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.(RU)
Mateus 10:22 E sereis odiados por todos por causa de meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.(Portuguese)
Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(Luther-1545)
Mattheüs 10:22 En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
मत्ती 10:22 मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे, पर जो अन्त तक धीरज धरेगा उसी का उद्धार होगा। (Hindi)
Matteo 10:22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.(Italian)
Mat 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 10:22 Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.(Danish-1933)
Matthew 10:22 و بجهت اسم من، جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد. لیکن هر که تا به آخر صبر کند، نجات یابد.(Persian)
マタイの福音書 10:22 またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 (JP)
Matthew 10:22 Các ngươi lại sẽ bị thiên hạ ghen ghét vì danh ta; song ai bền lòng cho đến cuối cùng, thì sẽ được rỗi.(VN)
Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.(KJV-1611)
Mat 10:22 Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. --(Swedish-1917)
Matei 10:22 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce îndură până la sfârșit, [acela] va fi salvat.(Romanian)
Matthew 10:22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 (Korean)
Matthew 10:22 คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะนามของเรา แต่ผู้ใดที่ทนได้ถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด (Thai)
Matthew 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(ASV-1901)
Matthew 10:22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi.(Finnish)
Mat 10:22 Ще бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен.(Bulgarian)
Matthew 10:22 Dan kamu akan dibenci semua orang oleh karena nama-Ku; tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat.(Indonesian)
Mat 10:22 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove.(Creole-HT)
Matthew 10:22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.(Geneva-1560)
Matthew 10:22 ‹Un jūs būsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ. Bet kas pastāv līdz galam, tas taps izglābts.›(Latvian)
Mat 10:22 Dhe të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.(Albanian)
Matthew 10:22 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.(Tagalog-PH)
Matthew 10:22 A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea hoki mo toku ingoa; ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ka ora ia.(Maori-NZ)
Matthew 10:22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. (Coverdale-1535)
Matthew 10:22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion.(Polish)
Máté 10:22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.(Hungarian)
Mat 10:22 Dan kamu akan dibenci semua orang oleh karena nama-Ku; tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat.(Malay)
Mat 10:22 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。(CN-cuvt)
Mat 10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.~(Latin-405AD)
Matthew 10:22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.(Czech)
Матвія. 10:22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.(Ukranian)

======= Matthew 10:23 ============
Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.(NASB-1995)
Mat 10:23 有 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。(CN-cuvs)
Mateo 10:23 ‹Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo: No acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, sin que haya venido el Hijo del Hombre.›(Spanish)
Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(nkjv)
Matthieu 10:23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.(F)
(Hebrew) וְכִי־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לָכֶם אֶל־עִיר אַחֶרֶת אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תְכַלּוּ לַעֲבֹר עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד כִּי־יָבֹא בֶּן־הָאָדָם׃ כג Matthew
От Матфея 10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.(RU)
Mateus 10:23 Quando, então, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de [percorrer] as cidades de Israel, até que venha o Filho do homem.(Portuguese)
Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(Luther-1545)
Mattheüs 10:23 Wanneer zij u dan in deze stad vervolgen, vliedt in de andere; want voorwaar zeg ik u: Gij zult uw reis door de steden Israels niet geeindigd hebben, of de Zoon des mensen zal gekomen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان
मत्ती 10:23 जब वे तुम्हें एक नगर में सताएँ, तो दूसरे को भाग जाना। मैं तुम से सच कहता हूँ, तुम मनुष्य के पुत्र के आने से पहले इस्राएल के सब नगरों में से गए भी न होंगे। (Hindi)
Matteo 10:23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.(Italian)
Mat 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 10:23 Men når de forfølge eder i een By, da flyr til en anden; thi sandelig, siger jeg eder, I skulle ikke komme til Ende med Israels Byer, førend Menneskesønnen kommer.(Danish-1933)
Matthew 10:23 و وقتی که در یک شهر بر شما جفا کنند، به دیگری فرار کنید زیرا هرآینه به شما میگویم تا پسر انسان نیاید، از همهٔ شهرهای اسرائیل نخواهید پرداخت.(Persian)
マタイの福音書 10:23 一つの町で迫害されたなら、他の町へ逃げなさい。よく言っておく。あなたがたがイスラエルの町々を回り終らないうちに、人の子は来るであろう。 (JP)
Matthew 10:23 Khi nào người ta bắt bớ các ngươi trong thành nầy, thì hãy trốn qua thành kia; vì ta nói thật, các ngươi đi chưa khắp các thành dân Y-sơ-ra-ên thì Con người đã đến rồi.(VN)
Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.(KJV-1611)
Mat 10:23 När de nu förfölja eder i en stad, så flyn till en annan; och om de också där förfölja eder, så flyn till ännu en annan. Ty sannerligen säger jag eder: I skolen icke hava hunnit igenom alla Israels städer, förrän Människosonen kommer.(Swedish-1917)
Matei 10:23 Dar când vă vor persecuta în această cetate, fugiți în alta; fiindcă adevărat vă spun: Nicidecum nu veți sfârși cetățile lui Israel până va fi venit Fiul omului.(Romanian)
Matthew 10:23 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라 (Korean)
Matthew 10:23 แต่เมื่อเขาข่มเหงท่านในเมืองนี้ จงหนีไปยังอีกเมืองหนึ่ง เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนที่ท่านจะไปทั่วเมืองต่างๆทั้งหมดในอิสราเอล บุตรมนุษย์จะเสด็จมา (Thai)
Matthew 10:23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.(ASV-1901)
Matthew 10:23 Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee.(Finnish)
Mat 10:23 А когато ви гонят от тоя град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да изходите Израилевите градове докле дойде Човешкият Син.(Bulgarian)
Matthew 10:23 Apabila mereka menganiaya kamu dalam kota yang satu, larilah ke kota yang lain; karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sebelum kamu selesai mengunjungi kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang.(Indonesian)
Mat 10:23 Lè y'a pèsekite nou nan yon lavil, sove ale nan yon lòt. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun Bondye voye nan lachè a va gen tan vini anvan n'a fin mache nan tout lavil ki nan peyi Izrayèl la.(Creole-HT)
Matthew 10:23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.(Geneva-1560)
Matthew 10:23 ‹Bet kad tie jūs vajā šinī pilsētā, tad bēgat uz citu. Patiesi, Es jums saku: jūs nebūsiet vēl izstaigājuši Israēla pilsētas, tiekams Tas Cilvēka Dēls nāks.›(Latvian)
Mat 10:23 Por kur do t’ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.(Albanian)
Matthew 10:23 Datapuwa't pagka kayo'y pinagusig nila sa isang bayang ito, ay magsitakas kayo tungo sa kasunod na bayan: sapagka't sa katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ninyo matatapos libutin ang mga bayan ng Israel, hanggang sa pumarito ang Anak ng tao.(Tagalog-PH)
Matthew 10:23 Na, ki te whakatoia koutou i tenei pa, rere atu ki tetahi: he pono hoki taku e mea nei ki a koutou, E kore e poto i a koutou nga pa o Iharaira te haere, ko te Tama a te tangata kua tae mai.(Maori-NZ)
Matthew 10:23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come. (Coverdale-1535)
Matthew 10:23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy.(Polish)
Máté 10:23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.(Hungarian)
Mat 10:23 Apabila mereka menganiaya kamu dalam kota yang satu, larilah ke kota yang lain; karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sebelum kamu selesai mengunjungi kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang.(Malay)
Mat 10:23 有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 , 就 逃 到 那 城 裡 去 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 們 還 沒 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。(CN-cuvt)
Mat 10:23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.(Latin-405AD)
Matthew 10:23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.(Czech)
Матвія. 10:23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.(Ukranian)

======= Matthew 10:24 ============
Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.(NASB-1995)
Mat 10:24 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。(CN-cuvs)
Mateo 10:24 ‹El discípulo no es más que [su] maestro, ni el siervo más que su señor.›(Spanish)
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(nkjv)
Matthieu 10:24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.(F)
(Hebrew) הַתַּלְמִיד אֵינֶנּוּ רַב מִרָבּוֹ וְעֶבֶד מֵאֲדֹנָיו׃ כד Matthew
От Матфея 10:24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:(RU)
Mateus 10:24 O discípulo não é superior ao mestre, nem o servo superior ao seu senhor.(Portuguese)
Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(Luther-1545)
Mattheüs 10:24 De discipel is niet boven den meester, noch de dienstknecht boven zijn heer.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:24 ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده.
मत्ती 10:24 ¶ “चेला अपने गुरु से बड़ा नहीं; और न ही दास अपने स्वामी से। (Hindi)
Matteo 10:24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.(Italian)
Mat 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:24 En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.(Danish-1933)
Matthew 10:24 شاگرد از معلم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر.(Persian)
マタイの福音書 10:24 弟子はその師以上のものではなく、僕はその主人以上の者ではない。 (JP)
Matthew 10:24 Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ.(VN)
Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.(KJV-1611)
Mat 10:24 Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre.(Swedish-1917)
Matei 10:24 Discipolul nu este mai presus de învățătorul [său], nici robul mai presus de domnul său.(Romanian)
Matthew 10:24 제자가 그 선생보다 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니 (Korean)
Matthew 10:24 ศิษย์ไม่ใหญ่กว่าครู และทาสไม่ใหญ่กว่านายของตน (Thai)
Matthew 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.(ASV-1901)
Matthew 10:24 Ei ole opetuslapsi parempi opettajaansa, eikä palvelia parempi isäntäänsä.(Finnish)
Mat 10:24 Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.(Bulgarian)
Matthew 10:24 Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada tuannya.(Indonesian)
Mat 10:24 Yon elèv pa pi fò pase mèt li. Nitou, yon domestik pa pi grannèg pase patwon li.(Creole-HT)
Matthew 10:24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord.(Geneva-1560)
Matthew 10:24 ‹Māceklis nav augstāks pār savu mācītāju, nedz kalps pār savu kungu.›(Latvian)
Mat 10:24 Dishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij.(Albanian)
Matthew 10:24 Hindi mataas ang alagad sa kaniyang guro, ni hindi rin mataas ang alila sa kaniyang panginoon.(Tagalog-PH)
Matthew 10:24 Kahore e nui ake te akonga i tona kaiwhakaako, kahore hoki te pononga e nui ake i tona rangatira.(Maori-NZ)
Matthew 10:24 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. (Coverdale-1535)
Matthew 10:24 Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego;(Polish)
Máté 10:24 Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál.(Hungarian)
Mat 10:24 Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada tuannya.(Malay)
Mat 10:24 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。(CN-cuvt)
Mat 10:24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:(Latin-405AD)
Matthew 10:24 Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.(Czech)
Матвія. 10:24 Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.(Ukranian)

======= Matthew 10:25 ============
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!(NASB-1995)
Mat 10:25 学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 10:25 ‹Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Belcebú, ¿cuánto más a los de su casa?›(Spanish)
Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(nkjv)
Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!(F)
(Hebrew) דַּי לַתַּלְמִיד לִהְיוֹת כְּרַבּוֹ וְלָעֶבֶד כַּאדֹנָיו אִם בַּעַל־זְבוּב קָרְאוּ לְבַעַל הַבַּיִת אַף כִּי־לְאַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ כה Matthew
От Матфея 10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?(RU)
Mateus 10:25 Seja suficiente ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como o seu senhor; se ao chefe da casa chamaram de Belzebu, quanto mais aos membros de sua casa?(Portuguese)
Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(Luther-1545)
Mattheüs 10:25 Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beelzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:25 يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته.
मत्ती 10:25 चेले का गुरु के, और दास का स्वामी के बराबर होना ही बहुत है; जब उन्होंने घर के स्वामी को शैतान कहा तो उसके घरवालों को क्यों न कहेंगे? (Hindi)
Matteo 10:25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?(Italian)
Mat 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:25 Det er Disciplen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldt Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk?(Danish-1933)
Matthew 10:25 کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد و غلام را که چون آقای خود شود. پس اگر صاحب خانه را بعلزبول خواندند، چقدر زیادتر اهل خانهاش را.(Persian)
マタイの福音書 10:25 弟子がその師のようであり、僕がその主人のようであれば、それで十分である。もし家の主人がベルゼブルと言われるならば、その家の者どもはなおさら、どんなにか悪く言われることであろう。 (JP)
Matthew 10:25 Môn đồ được như thầy, tôi tớ được như chủ, thì cũng đủ rồi. Nếu người ta đã gọi chủ nhà là Bê-ên-xê-bun, phương chi là người nhà!(VN)
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?(KJV-1611)
Mat 10:25 Det må vara lärjungen nog, om det går honom såsom hans mästare, och tjänaren, om det går honom såsom hans herre. Om de hava kallat husbonden för Beelsebul, huru mycket mer skola de icke så kalla hans husfolk!(Swedish-1917)
Matei 10:25 Ajunge discipolului să fie ca învățătorul său și robului ca domnul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit Beelzebub, cu cât mai mult pe cei din casa lui?(Romanian)
Matthew 10:25 제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴 (Korean)
Matthew 10:25 ซึ่งศิษย์จะได้รับการรับรองเสมอครูของตน และทาสเสมอนายของตนก็พออยู่แล้ว ถ้าเขาได้เรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล เขาจะเรียกลูกบ้านของเขามากยิ่งกว่านั้นเท่าใด (Thai)
Matthew 10:25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!(ASV-1901)
Matthew 10:25 Siinä on opetuslapselle kyllä, että hän on niinkuin hänen opettajansa, ja palvelia niinkuin hänen isäntänsä. Jos he ovat itse isännän beelsebubiksi kutsuneet, kuinka paljoa ennemmin he hänen perheensä kutsuvat?(Finnish)
Mat 10:25 Доста е на ученика да бъде като учителя си, и слугата като господаря си. Ако стопанинът на дома нарекоха Веезевул, то колко повече домашните Му!(Bulgarian)
Matthew 10:25 Cukuplah bagi seorang murid jika ia menjadi sama seperti gurunya dan bagi seorang hamba jika ia menjadi sama seperti tuannya. Jika tuan rumah disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya.(Indonesian)
Mat 10:25 Si yon elèv rive fò tankou mèt li, sa kont pou li; si yon domestik rive tankou patwon li, sa kont pou li. Si yo rele mèt kay la Bèlzeboul, se pa lòt moun nan kay la yo p'ap bay pi move non toujou!(Creole-HT)
Matthew 10:25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lorde. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?(Geneva-1560)
Matthew 10:25 ‹Tas ir māceklim gan, kad tas top kā viņa mācītājs, un kalps kā viņa kungs; kad tie nama kungu saukuši (par) Belcebulu›, ‹tad jo vairāk viņa saimi.›(Latvian)
Mat 10:25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t’i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!(Albanian)
Matthew 10:25 Sukat na sa alagad ang maging katulad ng kaniyang guro, at sa alila ang maging katulad ng kaniyang panginoon. Kung pinanganlan nilang Beelzebub ang panginoon ng sangbahayan, gaano pa kaya ang mga kasangbahay niya!(Tagalog-PH)
Matthew 10:25 Heoi ma te akonga ko ia kia rite ki tona kaiwhakaako, ma te pononga kia rite ki tona rangatira. Ki te kiia e ratou te rangatira o te whare ko Perehepura, tera noa ake ta ratou mo nga tangata o tona whare.(Maori-NZ)
Matthew 10:25 It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so? (Coverdale-1535)
Matthew 10:25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą.(Polish)
Máté 10:25 Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!(Hungarian)
Mat 10:25 Cukuplah bagi seorang murid jika ia menjadi sama seperti gurunya dan bagi seorang hamba jika ia menjadi sama seperti tuannya. Jika tuan rumah disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya.(Malay)
Mat 10:25 學 生 和 先 生 一 樣 , 僕 人 和 主 人 一 樣 , 也 就 罷 了 。 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 ( 別 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 況 他 的 家 人 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 10:25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?(Latin-405AD)
Matthew 10:25 Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?(Czech)
Матвія. 10:25 Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!(Ukranian)

======= Matthew 10:26 ============
Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.(NASB-1995)
Mat 10:26 所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 有 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 有 不 被 人 知 道 的 。(CN-cuvs)
Mateo 10:26 ‹Así que, no les temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.›(Spanish)
Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nkjv)
Matthieu 10:26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי אֵין־דָּבָר נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ׃ כו Matthew
От Матфея 10:26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.(RU)
Mateus 10:26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não se revelará, [nada] oculto que não se saberá.(Portuguese)
Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(Luther-1545)
Mattheüs 10:26 Vreest dan hen niet; want er is niets bedekt, hetwelk niet zal ontdekt worden, en verborgen, hetwelk niet zal geweten worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:26 فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف.
मत्ती 10:26 ¶ “इसलिए उनसे मत डरना, क्योंकि कुछ ढँका नहीं, जो खोला न जाएगा; और न कुछ छिपा है, जो जाना न जाएगा। (Hindi)
Matteo 10:26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.(Italian)
Mat 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 10:26 Frygter altså ikke for dem; thi intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.(Danish-1933)
Matthew 10:26 لهذا از ایشان مترسید زیرا چیزی مستور نیست که مکشوف نگردد و نه مجهولی که معلوم نشود.(Persian)
マタイの福音書 10:26 だから彼らを恐れるな。おおわれたもので、現れてこないものはなく、隠れているもので、知られてこないものはない。 (JP)
Matthew 10:26 Vậy, các ngươi đừng sợ; vì chẳng có việc gì giấu mà chẳng phải bày ra, cũng chẳng có việc gì kín nhiệm mà sau sẽ chẳng biết.(VN)
Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(KJV-1611)
Mat 10:26 Frukten alltså icke för dem; ty intet är förborgat, som icke skall bliva uppenbarat, och intet är fördolt, som icke skall bliva känt.(Swedish-1917)
Matei 10:26 De aceea nu vă temeți de ei, fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; și ascuns, care nu va fi cunoscut.(Romanian)
Matthew 10:26 그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라 (Korean)
Matthew 10:26 เหตุฉะนั้นอย่ากลัวเขา เพราะว่าไม่มีสิ่งใดปิดบังไว้ที่จะไม่ต้องเปิดเผย หรือการลับที่จะไม่เผยให้ประจักษ์ (Thai)
Matthew 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(ASV-1901)
Matthew 10:26 Älkäät sentähden heitä peljätkö; sillä ei ole mitään peitetty, joka ei pidä ilmoitettaman, ja salattu, joka ei tule tiettäväksi.(Finnish)
Mat 10:26 И тъй, не бойте се от тях; защото няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.(Bulgarian)
Matthew 10:26 Jadi janganlah kamu takut terhadap mereka, karena tidak ada sesuatupun yang tertutup yang tidak akan dibuka dan tidak ada sesuatupun yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.(Indonesian)
Mat 10:26 Se sak fè nou pa bezwen pè pesonn. Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè. Nanpwen sekrè ki p'ap devwale.(Creole-HT)
Matthew 10:26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen.(Geneva-1560)
Matthew 10:26 ‹Tāpēc nebīstaties no tiem. Jo nekas nav apslēpts, kas nenāks gaismā, nedz slepens, kas netaps zināms.›(Latvian)
Mat 10:26 Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet.(Albanian)
Matthew 10:26 Huwag nga ninyo silang katakutan: sapagka't walang bagay na natatakpan, na hindi mahahayag; at natatago na hindi malalaman.(Tagalog-PH)
Matthew 10:26 Na kaua e wehi i a ratou: kahore hoki he mea i hipokina e mahue te hura; he mea ranei i huna e mahue te mohio.(Maori-NZ)
Matthew 10:26 Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne. (Coverdale-1535)
Matthew 10:26 Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano.(Polish)
Máté 10:26 Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék.(Hungarian)
Mat 10:26 Jadi janganlah kamu takut terhadap mereka, karena tidak ada sesuatupun yang tertutup yang tidak akan dibuka dan tidak ada sesuatupun yang tersembunyi yang tidak akan diketahui.(Malay)
Mat 10:26 所 以 , 不 要 怕 他 們 ; 因 為 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 , 隱 藏 的 事 沒 有 不 被 人 知 道 的 。(CN-cuvt)
Mat 10:26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.(Latin-405AD)
Matthew 10:26 Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.(Czech)
Матвія. 10:26 Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.(Ukranian)

======= Matthew 10:27 ============
Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.(NASB-1995)
Mat 10:27 我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。(CN-cuvs)
Mateo 10:27 ‹Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.›(Spanish)
Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(nkjv)
Matthieu 10:27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.(F)
(Hebrew) אֵת אֲשֶׁר אַגֵּדְכֶם בְּחֹשֶׁךְ הַגִּידוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ וְאֵת אֲשֶׁר תִּשְׁמַע אָזְנְכֶם בְּלַחַשׁ הַשְׁמִיעוּ עַל־הַגַּגּוֹת׃ כז Matthew
От Матфея 10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.(RU)
Mateus 10:27 O que eu vos digo em trevas, dizei na luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os telhados.(Portuguese)
Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(Luther-1545)
Mattheüs 10:27 Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:27 الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح.
मत्ती 10:27 जो मैं तुम से अंधियारे में कहता हूँ, उसे उजियाले में कहो; और जो कानों कान सुनते हो, उसे छतों पर से प्रचार करो। (Hindi)
Matteo 10:27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.(Italian)
Mat 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. (Nestle-Aland)
Mat 10:27 Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker på Tagene, hvad der siges eder i Øret!(Danish-1933)
Matthew 10:27 آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید.(Persian)
マタイの福音書 10:27 わたしが暗やみであなたがたに話すことを、明るみで言え。耳にささやかれたことを、屋根の上で言いひろめよ。 (JP)
Matthew 10:27 Cho nên lời ta phán cùng các ngươi trong nơi tối tăm, hãy nói ra nơi sáng láng; và lời các ngươi nghe kề lỗ tai, hãy giảng ra trên mái nhà.(VN)
Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.(KJV-1611)
Mat 10:27 Vad jag säger eder i mörkret, det skolen säga i ljuset, och vad I hören viskas i edert öra, det skolen I predika på taken.(Swedish-1917)
Matei 10:27 Ce vă spun eu la întuneric, spuneți la lumină; și ce auziți la ureche, predicați pe acoperișul caselor.(Romanian)
Matthew 10:27 내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라 (Korean)
Matthew 10:27 ซึ่งเรากล่าวแก่พวกท่านในที่มืด ท่านจงกล่าวในที่สว่าง และซึ่งท่านได้ยินกระซิบที่หู ท่านจงประกาศจากดาดฟ้าหลังคาบ้าน (Thai)
Matthew 10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.(ASV-1901)
Matthew 10:27 Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä.(Finnish)
Mat 10:27 Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.(Bulgarian)
Matthew 10:27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah.(Indonesian)
Mat 10:27 Tou sa m'ap di nou nan fènwa, nou menm repete l' gwo lajounen. Tou sa yo di nou nan zòrèy, mache bay li nan tout kalfou.(Creole-HT)
Matthew 10:27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.(Geneva-1560)
Matthew 10:27 ‹Ko Es jums saku tumsībā, to runājat gaismā; un kas jums klusiņām sacīts ausī, to sludinājiet uz jumtiem.›(Latvian)
Mat 10:27 Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.(Albanian)
Matthew 10:27 Ang sinasabi ko sa inyo sa kadiliman, ay sabihin ninyo sa kaliwanagan; at ang narinig ninyo sa bulong, ay inyong ipagsigawan sa mga bubungan.(Tagalog-PH)
Matthew 10:27 Ko taku e korero nei ki a koutou i te pouri, me korero e koutou i te marama: ko ta o koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i nga whare.(Maori-NZ)
Matthew 10:27 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. (Coverdale-1535)
Matthew 10:27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;(Polish)
Máté 10:27 A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek.(Hungarian)
Mat 10:27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah.(Malay)
Mat 10:27 我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。(CN-cuvt)
Mat 10:27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.(Latin-405AD)
Matthew 10:27 Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.(Czech)
Матвія. 10:27 Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.(Ukranian)

======= Matthew 10:28 ============
Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NASB-1995)
Mat 10:28 那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 惟 有 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。(CN-cuvs)
Mateo 10:28 ‹Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a Aquél que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.›(Spanish)
Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nkjv)
Matthieu 10:28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.(F)
(Hebrew) וְאַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי הֹרְגֵי הַבָּשָׂר וְלַהֲרֹג אֶת־הַנֶּפֶשׁ לֹא תַשִּׂיג יָדָם כִּי אִם־יִרְאוּ מִפָּנָיו אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לַהֲרֹג גַּם אֶת־הַנֶּפֶשׁ וְגַם אֶת־הַבָּשָׂר בְּגֵיהִנֹּם׃ כח Matthew
От Матфея 10:28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.(RU)
Mateus 10:28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei mais aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.(Portuguese)
Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(Luther-1545)
Mattheüs 10:28 En vreest niet voor degenen, die het lichaam doden, en de ziel niet kunnen doden; maar vreest veel meer Hem, Die beide ziel en lichaam kan verderven in de hel.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:28 ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم.
मत्ती 10:28 जो शरीर को मार सकते है, पर आत्मा को मार नहीं सकते, उनसे मत डरना; पर उसी से डरो, जो आत्मा और शरीर दोनों को नरक में नाश कर सकता है। (Hindi)
Matteo 10:28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.(Italian)
Mat 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. (Nestle-Aland)
Mat 10:28 Og frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel, men ikke kunne slå Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve både Sjæl og Legeme i Helvede.(Danish-1933)
Matthew 10:28 و از قاتلان جسم که قادر بر کشتن روح نیاند، بیم مکنید، بلکه از او بترسید که قادر است بر هلاک کردن روح و جسم را نیز در جهنم.(Persian)
マタイの福音書 10:28 また、からだを殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、からだも魂も地獄で滅ぼす力のあるかたを恐れなさい。 (JP)
Matthew 10:28 Ðừng sợ kẻ giết thân thể mà không giết được linh hồn; nhưng thà sợ Ðấng làm cho mất được linh hồn và thân thể trong địa ngục.(VN)
Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.(KJV-1611)
Mat 10:28 Och frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men icke hava makt att dräpa själen, utan frukten fastmer honom som har makt att förgöra både själ och kropp i Gehenna. --(Swedish-1917)
Matei 10:28 Și nu vă temeți de cei care ucid trupul, dar nu sunt în stare să ucidă sufletul; ci mai degrabă temeți-vă de cel care este în stare să nimicească deopotrivă [și] sufletul și trupul în iad.(Romanian)
Matthew 10:28 몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라 ! (Korean)
Matthew 10:28 อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย แต่ไม่มีอำนาจที่จะฆ่าจิตวิญญาณ แต่จงกลัวพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ที่จะให้ทั้งจิตวิญญาณทั้งกายพินาศในนรกได้ (Thai)
Matthew 10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(ASV-1901)
Matthew 10:28 Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa.(Finnish)
Mat 10:28 Не бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла.(Bulgarian)
Matthew 10:28 Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka.(Indonesian)
Mat 10:28 Nou pa bezwen pè moun ki kapab touye kò nou, men ki pa kapab touye nanm nou. Se Bondye pou nou pè pito, paske li menm li kapab detwi nanm nou ansanm ak tout kò nou nan lanfè.(Creole-HT)
Matthew 10:28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell.(Geneva-1560)
Matthew 10:28 ‹Un nebīstaties no tiem, kas miesu nokauj un dvēseli nevar nokaut; bet bīstaties vairāk no tā, kas miesu un dvēseli var nomaitāt ellē.›(Latvian)
Mat 10:28 Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t’ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena.(Albanian)
Matthew 10:28 At huwag kayong mangatakot sa mga nagsisipatay ng katawan, datapuwa't hindi nangakakapatay sa kaluluwa: kundi bagkus ang katakutan ninyo'y yaong makapupuksa sa kaluluwa at sa katawan sa impierno.(Tagalog-PH)
Matthew 10:28 A kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, a e kore nei e ahei te whakamate i te wairua; engari ia ko ta koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua raua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena.(Maori-NZ)
Matthew 10:28 And feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell. (Coverdale-1535)
Matthew 10:28 A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu.(Polish)
Máté 10:28 És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.(Hungarian)
Mat 10:28 Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka.(Malay)
Mat 10:28 那 殺 身 體 , 不 能 殺 靈 魂 的 , 不 要 怕 他 們 ; 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 , 正 要 怕 他 。(CN-cuvt)
Mat 10:28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.(Latin-405AD)
Matthew 10:28 A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.(Czech)
Матвія. 10:28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.(Ukranian)

======= Matthew 10:29 ============
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.(NASB-1995)
Mat 10:29 两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 麽 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ;(CN-cuvs)
Mateo 10:29 ‹¿No se venden dos pajarillos por un cuadrante? Y ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.›(Spanish)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(nkjv)
Matthieu 10:29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.(F)
(Hebrew) הֲלֹא שְׁתֵּי צִפֳּרִים נִמְכָּרוֹת בְּאִסָּר אֶחָד וְאַחַת מֵהֶן לֹא תִפֹּל אַרְצָה בִּבְלִי רְצוֹן אֲבִיכֶם׃ כט Matthew
От Матфея 10:29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;(RU)
Mateus 10:29 Não se vendem dois pardais por uma pequena moeda? Mas nem um deles cairá em terra contra a vontade de vosso Pai.(Portuguese)
Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(Luther-1545)
Mattheüs 10:29 Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:29 أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم.
मत्ती 10:29 क्या एक पैसे में दो गौरैये नहीं बिकती? फिर भी तुम्हारे पिता की इच्छा के बिना उनमें से एक भी भूमि पर नहीं गिर सकती। (Hindi)
Matteo 10:29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.(Italian)
Mat 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 10:29 Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.(Danish-1933)
Matthew 10:29 آیا دو گنجشک به یک فلس فروخته نمیشود؟ و حال آنکه یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمیافتد.(Persian)
マタイの福音書 10:29 二羽のすずめは一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない。 (JP)
Matthew 10:29 Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất.(VN)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.(KJV-1611)
Mat 10:29 Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja.(Swedish-1917)
Matei 10:29 Nu se vând două vrăbii cu un ban? Și [totuși] niciuna din ele nu cade pe pământ fără [cunoștința] Tatălui vostru.(Romanian)
Matthew 10:29 참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라 (Korean)
Matthew 10:29 นกกระจอกสองตัวเขาขายบาทหนึ่งมิใช่หรือ แต่ถ้าพระบิดาของท่านไม่ทรงเห็นชอบ นกนั้นแม้สักตัวเดียวจะตกลงถึงดินก็ไม่ได้ (Thai)
Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:(ASV-1901)
Matthew 10:29 Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne;(Finnish)
Mat 10:29 Не продават ли се две врабчета за един асарий? И пак ни едно от тях няма да падне на земята без волята на Отца ви.(Bulgarian)
Matthew 10:29 Bukankah burung pipit dijual dua ekor seduit? Namun seekorpun dari padanya tidak akan jatuh ke bumi di luar kehendak Bapamu.(Indonesian)
Mat 10:29 Eske yo pa vann ti zwazo de pou senk kòb? Malgre sa, pa gen yon sèl ki tonbe atè san Papa nou pa konnen.(Creole-HT)
Matthew 10:29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shal not fal on the ground without your Father?(Geneva-1560)
Matthew 10:29 ‹Vai divi zvirbuļi netop pirkti par vienu artavu? Un neviens no tiem nekrīt zemē bez jūsu Tēva.›(Latvian)
Mat 10:29 A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.(Albanian)
Matthew 10:29 Hindi baga ipinagbibili ng isang beles ang dalawang maya? at kahit isa sa kanila'y hindi mahuhulog sa lupa kung hindi pahintulot ng inyong Ama:(Tagalog-PH)
Matthew 10:29 Kahore ianei e hokona nga pihoihoi e rua ki te patene kotahi? a, ki te kahore to koutou Matua e mea, e kore tetahi o raua e taka ki te whenua:(Maori-NZ)
Matthew 10:29 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. (Coverdale-1535)
Matthew 10:29 Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego.(Polish)
Máté 10:29 Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!(Hungarian)
Mat 10:29 Bukankah burung pipit dijual dua ekor seduit? Namun seekorpun dari padanya tidak akan jatuh ke bumi di luar kehendak Bapamu.(Malay)
Mat 10:29 兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ;(CN-cuvt)
Mat 10:29 Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.(Latin-405AD)
Matthew 10:29 Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho.(Czech)
Матвія. 10:29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.(Ukranian)

======= Matthew 10:30 ============
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NASB-1995)
Mat 10:30 就 是 你 们 的 头 发 也 都 被 数 过 了 。(CN-cuvs)
Mateo 10:30 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados.›(Spanish)
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nkjv)
Matthieu 10:30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם גַּם־שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ לְמִסְפָּרָם׃ ל Matthew
От Матфея 10:30 у вас же и волосы на голове все сочтены;(RU)
Mateus 10:30 E até os cabelos de vossas cabeças estão todos contados.(Portuguese)
Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(Luther-1545)
Mattheüs 10:30 En ook uw haren des hoofds zijn alle geteld.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:30 واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة.
मत्ती 10:30 तुम्हारे सिर के बाल भी सब गिने हुए हैं। (Hindi)
Matteo 10:30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.(Italian)
Mat 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. (Nestle-Aland)
Mat 10:30 Men på eder ere endog alle Hovedhår talte.(Danish-1933)
Matthew 10:30 لیکن همهٔ مویهای سر شما نیز شمرده شده است.(Persian)
マタイの福音書 10:30 またあなたがたの頭の毛までも、みな数えられている。 (JP)
Matthew 10:30 Tóc trên đầu các ngươi cũng đã đếm hết rồi.(VN)
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(KJV-1611)
Mat 10:30 Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade.(Swedish-1917)
Matei 10:30 Dar până și perii capului vostru, toți [vă] sunt numărați.(Romanian)
Matthew 10:30 너희에게는 머리털까지 다 세신바 되었나니 (Korean)
Matthew 10:30 ถึงผมของท่านทั้งหลายก็ทรงนับไว้แล้วทุกเส้น (Thai)
Matthew 10:30 but the very hairs of your head are all numbered.(ASV-1901)
Matthew 10:30 Niin ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut.(Finnish)
Mat 10:30 А вам и космите на главата са всички преброени.(Bulgarian)
Matthew 10:30 Dan kamu, rambut kepalamupun terhitung semuanya.(Indonesian)
Mat 10:30 Pou nou menm menm, ata grenn cheve nan tèt nou, yo tout konte.(Creole-HT)
Matthew 10:30 Yea, and all the heares of your head are nombred.(Geneva-1560)
Matthew 10:30 ‹Bet arī jūsu galvas mati visi ir skaitīti.›(Latvian)
Mat 10:30 Sa për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara.(Albanian)
Matthew 10:30 Datapuwa't maging ang mga buhok ng inyong ulo ay pawang bilang na lahat.(Tagalog-PH)
Matthew 10:30 Otiia ko nga makawe o o koutou matenga kua oti katoa te tatau.(Maori-NZ)
Matthew 10:30 And now are all ye hayres of youre heade tolde. (Coverdale-1535)
Matthew 10:30 Nawet i włosy wszystkie na głowie waszej policzone są.(Polish)
Máté 10:30 Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak.(Hungarian)
Mat 10:30 Dan kamu, rambut kepalamupun terhitung semuanya.(Malay)
Mat 10:30 就 是 你 們 的 頭 髮 也 都 被 數 過 了 。(CN-cuvt)
Mat 10:30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.(Latin-405AD)
Matthew 10:30 Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.(Czech)
Матвія. 10:30 А вам і волосся все на голові пораховано.(Ukranian)

======= Matthew 10:31 ============
Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.(NASB-1995)
Mat 10:31 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 !(CN-cuvs)
Mateo 10:31 ‹Así que, no temáis; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(Spanish)
Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)
Matthieu 10:31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אַל־תִּירָאוּ עֶרְכְּכֶם רַב מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת׃ לא Matthew
От Матфея 10:31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.(RU)
Mateus 10:31 Assim, não tenhais medo; mais valeis vós que muitos pardais.(Portuguese)
Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(Luther-1545)
Mattheüs 10:31 Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:31 فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة.
मत्ती 10:31 इसलिए, डरो नहीं; तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर मूल्यवान हो। (Hindi)
Matteo 10:31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.(Italian)
Mat 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. (Nestle-Aland)
Mat 10:31 Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.(Danish-1933)
Matthew 10:31 پس ترسان مباشید زیرا شما از گنجشکان بسیار افضل هستید.(Persian)
マタイの福音書 10:31 それだから、恐れることはない。あなたがたは多くのすずめよりも、まさった者である。 (JP)
Matthew 10:31 Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ.(VN)
Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.(KJV-1611)
Mat 10:31 Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar.(Swedish-1917)
Matei 10:31 De aceea nu vă temeți, voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii.(Romanian)
Matthew 10:31 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 (Korean)
Matthew 10:31 เหตุฉะนั้นอย่ากลัวเลย ท่านทั้งหลายก็มีค่ากว่านกกระจอกหลายตัว (Thai)
Matthew 10:31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(ASV-1901)
Matthew 10:31 Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat, kuin monta varpusta.(Finnish)
Mat 10:31 Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата.(Bulgarian)
Matthew 10:31 Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih berharga dari pada banyak burung pipit.(Indonesian)
Mat 10:31 Se sak fè, nou pa bezwen pè menm: nou vo pi plis pase anpil ti zwazo.(Creole-HT)
Matthew 10:31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes.(Geneva-1560)
Matthew 10:31 ‹Tāpēc nebīstaties: jūs esat labāki nekā daudz zvirbuļi.›(Latvian)
Mat 10:31 Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.(Albanian)
Matthew 10:31 Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya.(Tagalog-PH)
Matthew 10:31 No reira kaua e wehi: erangi ra koutou i nga pihoihoi maha.(Maori-NZ)
Matthew 10:31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Coverdale-1535)
Matthew 10:31 Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście.(Polish)
Máté 10:31 Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok.(Hungarian)
Mat 10:31 Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih berharga dari pada banyak burung pipit.(Malay)
Mat 10:31 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 !(CN-cuvt)
Mat 10:31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.(Latin-405AD)
Matthew 10:31 Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy.(Czech)
Матвія. 10:31 Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.(Ukranian)

======= Matthew 10:32 ============
Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 10:32 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ;(CN-cuvs)
Mateo 10:32 ‹Cualquiera, pues, que me confesare delante de los hombres, también yo le confesaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(Spanish)
Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(nkjv)
Matthieu 10:32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;(F)
(Hebrew) לָכֵן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יַאֲמִירֵנִי לִפְנֵי בְנֵי־הָאָדָם אַאֲמִירֶנּוּ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם־אָנֹכִי׃ לב Matthew
От Матфея 10:32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;(RU)
Mateus 10:32 Portanto, todo aquele que me der reconhecimento diante das pessoas, também eu o reconhecerei diante de meu Pai, que está nos céus.(Portuguese)
Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(Luther-1545)
Mattheüs 10:32 Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:32 فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات.
मत्ती 10:32 ¶ “जो कोई मनुष्यों के सामने मुझे मान लेगा, उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने मान लूँगा। (Hindi)
Matteo 10:32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.(Italian)
Mat 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς· (Nestle-Aland)
Mat 10:32 Altså, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.(Danish-1933)
Matthew 10:32 پس هر که مرا پیش مردم اقرار کند، من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است، او را اقرار خواهم کرد.(Persian)
マタイの福音書 10:32 だから人の前でわたしを受けいれる者を、わたしもまた、天にいますわたしの父の前で受けいれるであろう。 (JP)
Matthew 10:32 Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời;(VN)
Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 10:32 Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matei 10:32 De aceea oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(Romanian)
Matthew 10:32 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요 (Korean)
Matthew 10:32 เหตุดังนั้นทุกคนที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะรับผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย (Thai)
Matthew 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Matthew 10:32 Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 10:32 И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.(Bulgarian)
Matthew 10:32 Setiap orang yang mengakui Aku di depan manusia, Aku juga akan mengakuinya di depan Bapa-Ku yang di sorga.(Indonesian)
Mat 10:32 Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm tou, m'a kanpe pou li devan Papa m' ki nan syèl la.(Creole-HT)
Matthew 10:32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.(Geneva-1560)
Matthew 10:32 ‹Tad nu ikkatru, kas Mani apliecinās cilvēku priekšā, to arī Es apliecināšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.›(Latvian)
Mat 10:32 Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.(Albanian)
Matthew 10:32 Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog-PH)
Matthew 10:32 Na, ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 10:32 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. (Coverdale-1535)
Matthew 10:32 Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech;(Polish)
Máté 10:32 Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;(Hungarian)
Mat 10:32 Setiap orang yang mengakui Aku di depan manusia, Aku juga akan mengakuinya di depan Bapa-Ku yang di sorga.(Malay)
Mat 10:32 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ;(CN-cuvt)
Mat 10:32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin-405AD)
Matthew 10:32 Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.(Czech)
Матвія. 10:32 Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.(Ukranian)

======= Matthew 10:33 ============
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 10:33 凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。(CN-cuvs)
Mateo 10:33 ‹Y cualquiera que me negare delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(Spanish)
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(nkjv)
Matthieu 10:33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.(F)
(Hebrew) וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר יְכַחֶשׁ־בִּי לִפְנֵי בְנֵי־הָאָדָם אֲכַחֶשׁ־בּוֹ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם־אָנִי׃ לג Matthew
От Матфея 10:33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.(RU)
Mateus 10:33 Porém qualquer um que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.(Portuguese)
Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(Luther-1545)
Mattheüs 10:33 Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات
मत्ती 10:33 पर जो कोई मनुष्यों के सामने मेरा इन्कार करेगा उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने इन्कार करूँगा। (Hindi)
Matteo 10:33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.(Italian)
Mat 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 10:33 Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil også jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.(Danish-1933)
Matthew 10:33 اما هر که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود که درآسمان است او را انکار خواهم نمود.(Persian)
マタイの福音書 10:33 しかし、人の前でわたしを拒む者を、わたしも天にいますわたしの父の前で拒むであろう。 (JP)
Matthew 10:33 còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.(VN)
Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 10:33 Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matei 10:33 Dar pe oricine mă va nega înaintea oamenilor, pe acela îl voi nega și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(Romanian)
Matthew 10:33 누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라 (Korean)
Matthew 10:33 แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย (Thai)
Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Matthew 10:33 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 10:33 Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.(Bulgarian)
Matthew 10:33 Tetapi barangsiapa menyangkal Aku di depan manusia, Aku juga akan menyangkalnya di depan Bapa-Ku yang di sorga."(Indonesian)
Mat 10:33 Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'.(Creole-HT)
Matthew 10:33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.(Geneva-1560)
Matthew 10:33 ‹Bet kas Mani aizliegs cilvēku priekšā, to Es arīdzan aizliegšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.›(Latvian)
Mat 10:33 Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej.”(Albanian)
Matthew 10:33 Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog-PH)
Matthew 10:33 A, ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia hoki ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 10:33 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. (Coverdale-1535)
Matthew 10:33 A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.(Polish)
Máté 10:33 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt.(Hungarian)
Mat 10:33 Tetapi barangsiapa menyangkal Aku di depan manusia, Aku juga akan menyangkalnya di depan Bapa-Ku yang di sorga."(Malay)
Mat 10:33 凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。(CN-cuvt)
Mat 10:33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin-405AD)
Matthew 10:33 Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.(Czech)
Матвія. 10:33 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.(Ukranian)

======= Matthew 10:34 ============
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.(NASB-1995)
Mat 10:34 你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。(CN-cuvs)
Mateo 10:34 ‹No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.›(Spanish)
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(nkjv)
Matthieu 10:34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.(F)
(Hebrew) אַל־תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֹם בָּאָרֶץ לֹא בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֹם כִּי אִם־חָרֶב׃ לד Matthew
От Матфея 10:34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,(RU)
Mateus 10:34 Não penseis que vim trazer paz à terra. Não vim trazer paz, mas sim espada.(Portuguese)
Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(Luther-1545)
Mattheüs 10:34 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا.
मत्ती 10:34 ¶ “यह न समझो, कि मैं पृथ्वी पर मिलाप कराने को आया हूँ; मैं मिलाप कराने को नहीं, पर तलवार चलवाने आया हूँ। (Hindi)
Matteo 10:34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.(Italian)
Mat 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. (Nestle-Aland)
Mat 10:34 Mener ikke, at jeg er kommen for at bringe Fred på Jorden; jeg er ikke kommen for at bringe Fred, men Sværd.(Danish-1933)
Matthew 10:34 گمان مبرید که آمدهام تا سلامتی بر زمین بگذارم. نیامدهام تا سلامتی بگذارم، بلکه شمشیر را.(Persian)
マタイの福音書 10:34 地上に平和をもたらすために、わたしがきたと思うな。平和ではなく、つるぎを投げ込むためにきたのである。 (JP)
Matthew 10:34 Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm dáo.(VN)
Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.(KJV-1611)
Mat 10:34 I skolen icke mena att jag har kommit för att sända frid på jorden. Jag har icke kommit för att sända frid, utan svärd.(Swedish-1917)
Matei 10:34 Să nu gândiți că am venit să trimit pace pe pământ; nu am venit să trimit pace, ci sabie.(Romanian)
Matthew 10:34 내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라 (Korean)
Matthew 10:34 อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะนำสันติภาพมาสู่โลก เรามิได้นำสันติภาพมาให้ แต่เรานำดาบมา (Thai)
Matthew 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.(ASV-1901)
Matthew 10:34 Älkäät luulko, että minä olen tullut rauhaa lähettämään maan päälle: en ole minä tullut rauhaa, vaan miekkaa lähettämään.(Finnish)
Mat 10:34 Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож.(Bulgarian)
Matthew 10:34 "Jangan kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi; Aku datang bukan untuk membawa damai, melainkan pedang.(Indonesian)
Mat 10:34 Pa mete nan tèt nou se lapè mwen vin mete sou latè; mwen pa vin mete lapè, men mwen vin mete divizyon.(Creole-HT)
Matthew 10:34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.(Geneva-1560)
Matthew 10:34 ‹Nedomājiet, ka Es esmu nācis, mieru atnest virs zemes; Es neesmu nācis, mieru atnest, bet zobenu.›(Latvian)
Mat 10:34 “Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.(Albanian)
Matthew 10:34 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang magdala ng kapayapaan sa lupa: hindi ako naparito upang magdala ng kapayapaan, kundi tabak.(Tagalog-PH)
Matthew 10:34 Kei mea i haere mai ahau ki te kawe mai i te rangimarie ki te whenua: kihai ahau i haere mai ki te kawe mai i te rangimarie, engari i te hoari.(Maori-NZ)
Matthew 10:34 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. (Coverdale-1535)
Matthew 10:34 Nie mniemajcie, żem przyszedł dawać pokój na ziemię; nie przyszedłem dawać pokoju, ale miecz.(Polish)
Máté 10:34 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert.(Hungarian)
Mat 10:34 "Jangan kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi; Aku datang bukan untuk membawa damai, melainkan pedang.(Malay)
Mat 10:34 你 們 不 要 想 我 來 是 叫 地 上 太 平 ; 我 來 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。(CN-cuvt)
Mat 10:34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:(Latin-405AD)
Matthew 10:34 Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.(Czech)
Матвія. 10:34 Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.(Ukranian)

======= Matthew 10:35 ============
Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;(NASB-1995)
Mat 10:35 因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。(CN-cuvs)
Mateo 10:35 ‹Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.›(Spanish)
Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(nkjv)
Matthieu 10:35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;(F)
(Hebrew) כִּי בָאתִי לְהַפְרִיד בֵּין אִישׁ לְאָבִיו בֵּין בַּת לְאִמָּהּ וּבֵין כַּלָּה לַחֲמוֹתָהּ׃ לה Matthew
От Матфея 10:35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.(RU)
Mateus 10:35 Porque eu vim pôr em discórdia “o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.(Portuguese)
Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(Luther-1545)
Mattheüs 10:35 Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:35 فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها.
मत्ती 10:35 मैं तो आया हूँ, कि मनुष्य को उसके पिता से, और बेटी को उसकी माँ से, और बहू को उसकी सास से अलग कर दूँ। (Hindi)
Matteo 10:35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.(Italian)
Mat 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Mat 10:35 Thi jeg er kommen før at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,(Danish-1933)
Matthew 10:35 زیرا که آمدهام تا مرد را از پدر خود و دختر را از مادر خویش و عروس را از مادر شوهرش جدا سازم.(Persian)
マタイの福音書 10:35 わたしがきたのは、人をその父と、娘をその母と、嫁をそのしゅうとめと仲たがいさせるためである。 (JP)
Matthew 10:35 Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, dâu với bà gia;(VN)
Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.(KJV-1611)
Mat 10:35 Ja, jag har kommit för att uppväcka söndring, så att 'sonen sätter sig upp mot sin fader och dottern mot sin moder och sonhustrun mot sin svärmoder,(Swedish-1917)
Matei 10:35 Fiindcă am venit să întorc pe om împotriva tatălui său și pe fiică împotriva mamei sale și pe noră împotriva soacrei sale.(Romanian)
Matthew 10:35 내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니 (Korean)
Matthew 10:35 เรามาเพื่อจะให้ลูกชายหมางใจกับบิดาของตน และลูกสาวหมางใจกับมารดาและลูกสะใภ้หมางใจกับแม่สามี (Thai)
Matthew 10:35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:(ASV-1901)
Matthew 10:35 Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.(Finnish)
Mat 10:35 Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;(Bulgarian)
Matthew 10:35 Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,(Indonesian)
Mat 10:35 Mwen vin mete divizyon ant pitit gason ak papa yo, ant pitit fi ak manman yo, ant bèlfi ak bèlmè yo.(Creole-HT)
Matthew 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.(Geneva-1560)
Matthew 10:35 ‹Es esmu nācis, cilvēku savest ienaidā ar viņa tēvu, un meitu ar viņas māti, un vedeklu ar viņas vīra māti.›(Latvian)
Mat 10:35 Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,(Albanian)
Matthew 10:35 Sapagka't ako'y naparito upang papagalitin ang lalake laban sa kaniyang ama, at ang anak na babae laban sa kaniyang ina, at ang manugang na babae laban sa kaniyang biyanang babae:(Tagalog-PH)
Matthew 10:35 I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tona papa, i te tamahine ki tona whaea, i te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine:(Maori-NZ)
Matthew 10:35 For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe: (Coverdale-1535)
Matthew 10:35 Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;(Polish)
Máté 10:35 Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;(Hungarian)
Mat 10:35 Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,(Malay)
Mat 10:35 因 為 我 來 是 叫 人 與 父 親 生 疏 , 女 兒 與 母 親 生 疏 , 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 。(CN-cuvt)
Mat 10:35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:(Latin-405AD)
Matthew 10:35 Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.(Czech)
Матвія. 10:35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.(Ukranian)

======= Matthew 10:36 ============
Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household.(NASB-1995)
Mat 10:36 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。(CN-cuvs)
Mateo 10:36 ‹Y los enemigos del hombre [serán] los de su propia casa.›(Spanish)
Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(nkjv)
Matthieu 10:36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.(F)
(Hebrew) וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ לו Matthew
От Матфея 10:36 И враги человеку - домашние его.(RU)
Mateus 10:36 E os inimigos do homem serão os de sua própria casa”.(Portuguese)
Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(Luther-1545)
Mattheüs 10:36 En zij zullen des mensen vijanden worden, die zijn huisgenoten zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:36 واعداء الانسان اهل بيته.
मत्ती 10:36 मनुष्य के बैरी उसके घर ही के लोग होंगे। (Hindi)
Matteo 10:36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.(Italian)
Mat 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:36 og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.(Danish-1933)
Matthew 10:36 و دشمنان شخص، اهل خانهٔ او خواهند بود.(Persian)
マタイの福音書 10:36 そして家の者が、その人の敵となるであろう。 (JP)
Matthew 10:36 và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình.(VN)
Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.(KJV-1611)
Mat 10:36 och envar får sitt eget husfolk till fiender'.(Swedish-1917)
Matei 10:36 Și dușmanii omului [vor fi] cei din casa lui.(Romanian)
Matthew 10:36 사람의 원수가 자기 집안 식구리라 (Korean)
Matthew 10:36 และผู้ที่อยู่ร่วมเรือนเดียวกัน ก็จะเป็นศัตรูต่อกัน (Thai)
Matthew 10:36 and a man's foes [shall be] they of his own household.(ASV-1901)
Matthew 10:36 Ja ihmisen vihamiehet on hänen perheensä.(Finnish)
Mat 10:36 и неприятели на човека ще бъдат домашните му.(Bulgarian)
Matthew 10:36 dan musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya.(Indonesian)
Mat 10:36 Se pwòp fanmi nou ki va pi gwo lènmi nou.(Creole-HT)
Matthew 10:36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde.(Geneva-1560)
Matthew 10:36 ‹Un cilvēka ienaidnieki būs viņa paša mājas ļaudis.›(Latvian)
Mat 10:36 dhe armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.(Albanian)
Matthew 10:36 At ang magiging kaaway ng tao ay ang kaniya ring sariling kasangbahay.(Tagalog-PH)
Matthew 10:36 A ko o te tangata hoariri ko nga tangata ano o tona whare.(Maori-NZ)
Matthew 10:36 and a mans foes shalbe they of his owne housholde. (Coverdale-1535)
Matthew 10:36 I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego.(Polish)
Máté 10:36 És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe.(Hungarian)
Mat 10:36 dan musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya.(Malay)
Mat 10:36 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。(CN-cuvt)
Mat 10:36 et inimici hominis, domestici ejus.(Latin-405AD)
Matthew 10:36 A nepřátelé člověka budou domácí jeho.(Czech)
Матвія. 10:36 І: вороги чоловікові домашні його!(Ukranian)

======= Matthew 10:37 ============
Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NASB-1995)
Mat 10:37 爱 父 母 过 於 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ; 爱 儿 女 过 於 爱 我 的 , 不 配 作 我 的 门 徒 ;(CN-cuvs)
Mateo 10:37 ‹El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí.›(Spanish)
Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nkjv)
Matthieu 10:37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;(F)
(Hebrew) הָאֹהֵב אֶת־אָבִיו אוֹ אֶת־אִמּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי וְהָאֹהֵב אֶת־בְּנוֹ אוֹ אֶת־בִּתּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי׃ לז Matthew
От Матфея 10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;(RU)
Mateus 10:37 Quem ama pai ou mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama filho ou filha mais que a mim não é digno de mim;(Portuguese)
Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(Luther-1545)
Mattheüs 10:37 Die vader of moeder liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig; en die zoon of dochter liefheeft boven Mij, is Mijns niet waardig.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:37 من احب ابا او اما اكثر مني فلا يستحقني. ومن احب ابنا او ابنة اكثر مني فلا يستحقني.
मत्ती 10:37 ¶ “जो माता या पिता को मुझसे अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं और जो बेटा या बेटी को मुझसे अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं। (Hindi)
Matteo 10:37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.(Italian)
Mat 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· (Nestle-Aland)
Mat 10:37 Den, som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke værd; og den, som elsker Søn eller Datter mere end mig, er mig ikke værd;(Danish-1933)
Matthew 10:37 و هر که پدر یا مادر را بیش از من دوست دارد، لایق من نباشد و هر که پسر یا دختر را از من زیاده دوست دارد، لایق من نباشد.(Persian)
マタイの福音書 10:37 わたしよりも父または母を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりもむすこや娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。 (JP)
Matthew 10:37 Ai yêu cha mẹ hơn ta thì không đáng cho ta; ai yêu con trai hay là con gái hơn ta thì cũng không đáng cho ta;(VN)
Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(KJV-1611)
Mat 10:37 Den som älskar fader eller moder mer än mig, han är mig icke värdig, och den som älskar son eller dotter mer än mig, han är mig icke värdig;(Swedish-1917)
Matei 10:37 Cel ce iubește tată sau mamă mai mult decât pe mine, nu este demn de mine; și cel ce iubește fiu sau fiică mai mult decât pe mine, nu este demn de mine.(Romanian)
Matthew 10:37 아비나 어미를 나보다 더 사랑하는 자는 내게 합당치 아니하고 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 자도 내게 합당치 아니하고 (Korean)
Matthew 10:37 ผู้ใดที่รักบิดามารดายิ่งกว่ารักเราก็ไม่สมกับเรา และผู้ใดรักบุตรชายหญิงยิ่งกว่ารักเรา ผู้นั้นก็ไม่สมกับเรา (Thai)
Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(ASV-1901)
Matthew 10:37 Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias; joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enempi kuin minua, ei se ole minulle sovelias.(Finnish)
Mat 10:37 Който люби баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мене; и който люби син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мене.(Bulgarian)
Matthew 10:37 Barangsiapa mengasihi bapa atau ibunya lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku; dan barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku.(Indonesian)
Mat 10:37 Moun ki renmen papa l' osinon manman l' plis pase m' pa kapab moun pa m'. Moun ki renmen pitit gason l' osinon pitit fi l' plis pase m' pa kapab moun pa m'.(Creole-HT)
Matthew 10:37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me; he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.(Geneva-1560)
Matthew 10:37 ‹Kas tēvu un māti vairāk mīļo nekā Mani, tas Manis nav vērts, un kas dēlu vai meitu vairāk mīļo nekā Mani, tas Manis nav vērts.›(Latvian)
Mat 10:37 Ai që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua.(Albanian)
Matthew 10:37 Ang umiibig sa ama o sa ina ng higit kay sa akin ay hindi karapatdapat sa akin; at ang umiibig sa anak na lalake o anak na babae ng higit kay sa akin ay hindi karapatdapat sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 10:37 Ki te nui ake te aroha o tetahi ki tona papa, whaea ranei, i tona ki ahau, e kore ia e tikangatia maku; ki te nui ake hoki te aroha o tetahi ki tana tama, tamahine ranei, i tona ki ahau, e kore ia e tikangatia maku.(Maori-NZ)
Matthew 10:37 Who so loueth father and mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter more then me, is not mete for me. (Coverdale-1535)
Matthew 10:37 Kto miłuje ojca albo matkę nad mię, nie jest mię godzien; a kto miłuje syna albo córkę nad mię, nie jest mię godzien;(Polish)
Máté 10:37 A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám.(Hungarian)
Mat 10:37 Barangsiapa mengasihi bapa atau ibunya lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku; dan barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku.(Malay)
Mat 10:37 愛 父 母 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ; 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 , 不 配 作 我 的 門 徒 ;(CN-cuvt)
Mat 10:37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.(Latin-405AD)
Matthew 10:37 Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden.(Czech)
Матвія. 10:37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.(Ukranian)

======= Matthew 10:38 ============
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NASB-1995)
Mat 10:38 不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。(CN-cuvs)
Mateo 10:38 ‹Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.›(Spanish)
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nkjv)
Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.(F)
(Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יִקַּח אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי׃ לח Matthew
От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.(RU)
Mateus 10:38 E quem não toma sua cruz e segue após mim não é digno de mim.(Portuguese)
Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(Luther-1545)
Mattheüs 10:38 En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:38 ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني.
मत्ती 10:38 और जो अपना क्रूस लेकर मेरे पीछे न चले वह मेरे योग्य नहीं। (Hindi)
Matteo 10:38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.(Italian)
Mat 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. (Nestle-Aland)
Mat 10:38 og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.(Danish-1933)
Matthew 10:38 و هر که صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید، لایق من نباشد.(Persian)
マタイの福音書 10:38 また自分の十字架をとってわたしに従ってこない者はわたしにふさわしくない。 (JP)
Matthew 10:38 ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta.(VN)
Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.(KJV-1611)
Mat 10:38 och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig.(Swedish-1917)
Matei 10:38 Și cel ce nu își ia crucea și nu mă urmează, nu este demn de mine.(Romanian)
Matthew 10:38 또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라 (Korean)
Matthew 10:38 และผู้ใดที่ไม่รับเอากางเขนของตนตามเราไป ผู้นั้นก็ไม่สมกับเรา (Thai)
Matthew 10:38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.(ASV-1901)
Matthew 10:38 Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias;(Finnish)
Mat 10:38 и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.(Bulgarian)
Matthew 10:38 Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku.(Indonesian)
Mat 10:38 Moun ki pa pran kwa l' pou l' swiv mwen, li pa kapab moun pa m' non plis.(Creole-HT)
Matthew 10:38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.(Geneva-1560)
Matthew 10:38 ‹Un kas savu krustu uz sevi neņem un Man neiet pakaļ, tas Manis nav vērts.›(Latvian)
Mat 10:38 Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.(Albanian)
Matthew 10:38 At ang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin, ay hindi karapatdapat sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 10:38 Ki te kore hoki tetahi e mau ki tona ripeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia maku.(Maori-NZ)
Matthew 10:38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me. (Coverdale-1535)
Matthew 10:38 A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien.(Polish)
Máté 10:38 És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.(Hungarian)
Mat 10:38 Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku.(Malay)
Mat 10:38 不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。(CN-cuvt)
Mat 10:38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.(Latin-405AD)
Matthew 10:38 A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.(Czech)
Матвія. 10:38 І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.(Ukranian)

======= Matthew 10:39 ============
Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.(NASB-1995)
Mat 10:39 得 着 生 命 的 , 将 要 失 丧 生 命 ; 为 我 失 丧 生 命 的 , 将 要 得 着 生 命 。(CN-cuvs)
Mateo 10:39 ‹El que hallare su vida, la perderá; mas el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.›(Spanish)
Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(nkjv)
Matthieu 10:39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(F)
(Hebrew) הַמֹּצֵא אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד לוֹ וְהַמַּשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ בִּגְלָלִי יִמְצָאֶנָּה׃ לט Matthew
От Матфея 10:39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.(RU)
Mateus 10:39 Quem achar sua vida a perderá; e quem, por causa de mim, perder sua vida, a achará.(Portuguese)
Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(Luther-1545)
Mattheüs 10:39 Die zijn ziel vindt, zal dezelve verliezen; en die zijn ziel zal verloren hebben om Mijnentwil, zal dezelve vinden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:39 من وجد حياته يضيعها. ومن اضاع حياته من اجلي يجدها.
मत्ती 10:39 जो अपने प्राण बचाता है, वह उसे खोएगा; और जो मेरे कारण अपना प्राण खोता है, वह उसे पाएगा। (Hindi)
Matteo 10:39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.(Italian)
Mat 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 10:39 Den, som bjærger sit Liv, skal miste det; og den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.(Danish-1933)
Matthew 10:39 هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد و هر که جان خود را بخاطر من هلاک کرد، آن را خواهد دریافت.(Persian)
マタイの福音書 10:39 自分の命を得ている者はそれを失い、わたしのために自分の命を失っている者は、それを得るであろう。 (JP)
Matthew 10:39 Ai gìn giữ sự sống mình, thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta mất sự sống mình, thì sẽ tìm lại được.(VN)
Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.(KJV-1611)
Mat 10:39 Den som finner sitt liv, han skall mista det, och den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det. --(Swedish-1917)
Matei 10:39 Cel ce își găsește viața, și-o va pierde; și cel ce își pierde viața pentru mine, o va găsi.(Romanian)
Matthew 10:39 자기 목숨을 얻는 자는 잃을 것이요 나를 위하여 자기 목숨을 잃는 자는 얻으리라 (Korean)
Matthew 10:39 ผู้ที่จะเอาชีวิตของตนรอดจะกลับเสียชีวิต แต่ผู้ที่สู้เสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เราก็จะได้ชีวิตรอด (Thai)
Matthew 10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.(ASV-1901)
Matthew 10:39 Joka löytää henkensä, hänen pitää sen hukuttaman, ja joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hänen pitää sen löytämän.(Finnish)
Mat 10:39 Който намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.(Bulgarian)
Matthew 10:39 Barangsiapa mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya.(Indonesian)
Mat 10:39 Moun k'ap chache asire lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen va jwenn li ankò.(Creole-HT)
Matthew 10:39 He that will finde his life, shall lose it: & he that loseth his life for my sake, shal finde it.(Geneva-1560)
Matthew 10:39 ‹Kas savu dzīvību atrod, tam tā zudīs, un kam Manis dēļ dzīvība zūd, tas to atradīs.›(Latvian)
Mat 10:39 Kush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri.(Albanian)
Matthew 10:39 Ang nakasusumpong ng kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang mawalan ng buhay dahil sa akin ay makasusumpong niyaon.(Tagalog-PH)
Matthew 10:39 Ko te tangata i whiwhi ki te ora e mate ano ia: a, kite mate tetahi mona i whakaaro ki ahau, ka whiwhi ano ia ki te ora.(Maori-NZ)
Matthew 10:39 Who so fyndeth his life, shal lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it. (Coverdale-1535)
Matthew 10:39 Kto by znalazł duszę swoję, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.(Polish)
Máté 10:39 A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.(Hungarian)
Mat 10:39 Barangsiapa mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya.(Malay)
Mat 10:39 得 著 生 命 的 , 將 要 失 喪 生 命 ; 為 我 失 喪 生 命 的 , 將 要 得 著 生 命 。(CN-cuvt)
Mat 10:39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(Latin-405AD)
Matthew 10:39 Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.(Czech)
Матвія. 10:39 Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.(Ukranian)

======= Matthew 10:40 ============
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NASB-1995)
Mat 10:40 人 接 待 你 们 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。(CN-cuvs)
Mateo 10:40 ‹El que a vosotros recibe, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.›(Spanish)
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nkjv)
Matthieu 10:40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F)
(Hebrew) הַמְקַבֵּל פְּנֵיכֶם מְקַבֵּל פָּנָי וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ מ Matthew
От Матфея 10:40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;(RU)
Mateus 10:40 Quem vos recebe, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.(Portuguese)
Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Mattheüs 10:40 Die u ontvangt, ontvangt Mij; en die Mij ontvangt, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:40 من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني.
मत्ती 10:40 ¶ “जो तुम्हें ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है। (Hindi)
Matteo 10:40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.(Italian)
Mat 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland)
Mat 10:40 Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.(Danish-1933)
Matthew 10:40 هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده و کسی که مرا قبول کرده، فرستنده مرا قبول کرده باشد.(Persian)
マタイの福音書 10:40 あなたがたを受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。 (JP)
Matthew 10:40 Ai rước các ngươi, tức là rước ta; ai rước ta, tức là rước Ðấng đã sai ta.(VN)
Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV-1611)
Mat 10:40 Den som tager emot eder, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.(Swedish-1917)
Matei 10:40 Cel ce vă primește pe voi, mă primește pe mine; și cel ce mă primește pe mine, îl primește pe cel ce m-a trimis.(Romanian)
Matthew 10:40 너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라 (Korean)
Matthew 10:40 ผู้ที่รับท่านทั้งหลายก็รับเรา และผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ที่ทรงใช้เรามา (Thai)
Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(ASV-1901)
Matthew 10:40 Joka teitä holhoo, hän holhoo minua, ja joka minua holhoo, hän holhoo sitä, joka minun lähetti.(Finnish)
Mat 10:40 Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.(Bulgarian)
Matthew 10:40 Barangsiapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku.(Indonesian)
Mat 10:40 Moun ki resevwa nou, se mwen menm li resevwa. Moun ki resevwa mwen, li resevwa moun ki voye m' lan tou.(Creole-HT)
Matthew 10:40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me.(Geneva-1560)
Matthew 10:40 ‹Kas jūs uzņem, tas Mani uzņem, un kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis.›(Latvian)
Mat 10:40 Ai që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.(Albanian)
Matthew 10:40 Ang tumatanggap sa inyo ay ako ang tinatanggap, at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 10:40 Ki te manako tetahi ki a koutou, e manako ana ia ki ahau, a, ki te manako tetahi ki ahau, e manako ana ia ki toku kaitono mai.(Maori-NZ)
Matthew 10:40 He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me. (Coverdale-1535)
Matthew 10:40 Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał.(Polish)
Máté 10:40 A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.(Hungarian)
Mat 10:40 Barangsiapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku.(Malay)
Mat 10:40 人 接 待 你 們 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。(CN-cuvt)
Mat 10:40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.(Latin-405AD)
Matthew 10:40 Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal.(Czech)
Матвія. 10:40 Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.(Ukranian)

======= Matthew 10:41 ============
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NASB-1995)
Mat 10:41 人 因 为 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 赏 赐 ; 人 因 为 义 人 的 名 接 待 义 人 , 必 得 义 人 所 得 的 赏 赐 。(CN-cuvs)
Mateo 10:41 ‹El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo en nombre de justo, recompensa de justo recibirá.›(Spanish)
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nkjv)
Matthieu 10:41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(F)
(Hebrew) הַמְקַבֵּל פְּנֵי נָבִיא בְּשֵׁם נָבִיא יַשִּׂיג שְׂכַר נָבִיא וְהַמְקַבֵּל פְּנֵי צַדִּיק בְּשֵׁם צַדִּיק יַשִּׂיג שְׂכַר צַדִּיק׃ מא Matthew
От Матфея 10:41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника.(RU)
Mateus 10:41 Quem recebe um profeta por reconhecê-lo como profeta receberá recompensa de profeta; e quem recebe um justo por reconhecê-lo como justo receberá recompensa de justo.(Portuguese)
Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(Luther-1545)
Mattheüs 10:41 Die een profeet ontvangt in den naam eens profeten, zal het loon eens profeten ontvangen; en die een rechtvaardige ontvangt in den naam eens rechtvaardigen, zal het loon eens rechtvaardigen ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:41 من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار ياخذ.
मत्ती 10:41 जो भविष्यद्वक्ता को भविष्यद्वक्ता जानकर ग्रहण करे, वह भविष्यद्वक्ता का बदला पाएगा; और जो धर्मी जानकर धर्मी को ग्रहण करे, वह धर्मी का बदला पाएगा। (Hindi)
Matteo 10:41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.(Italian)
Mat 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. (Nestle-Aland)
Mat 10:41 Den, som modtager en Profet, fordi han er en Profet, skal få en Profets Løn; og den, som modtager en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs Løn.(Danish-1933)
Matthew 10:41 و آنکه نبیای را به اسم نبی پذیرد، اجرت نبی یابد و هر که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت، مزد عادل را خواهد یافت.(Persian)
マタイの福音書 10:41 預言者の名のゆえに預言者を受けいれる者は、預言者の報いを受け、義人の名のゆえに義人を受けいれる者は、義人の報いを受けるであろう。 (JP)
Matthew 10:41 Ai rước một đấng tiên tri vì là tiên tri, thì sẽ lãnh phần thưởng của đấng tiên tri; ai rước một người công chính vì là công chính, thì sẽ lãnh phần thưởng của người công chính.(VN)
Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(KJV-1611)
Mat 10:41 Den som tager emot en profet, därför att det är en profet, han skall få en profets lön; och den som tager emot en rättfärdig man, därför att det är en rättfärdig man, han skall få en rättfärdig mans lön.(Swedish-1917)
Matei 10:41 Cel ce primește un profet în numele unui profet, va primi răsplata unui profet; și cel ce primește pe un om drept în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.(Romanian)
Matthew 10:41 선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요 (Korean)
Matthew 10:41 ผู้ที่รับศาสดาพยากรณ์เพราะนามแห่งศาสดาพยากรณ์นั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ศาสดาพยากรณ์พึงได้รับ และผู้ที่รับผู้ชอบธรรมเพราะนามแห่งผู้ชอบธรรมนั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ผู้ชอบธรรมพึงได้รับ (Thai)
Matthew 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(ASV-1901)
Matthew 10:41 Joka prophetaa holhoo prophetan nimellä, hän saa prophetan palkan, ja joka vanhurskasta holhoo vanhurskaan nimellä, hän saa vanhurskaan palkan.(Finnish)
Mat 10:41 Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.(Bulgarian)
Matthew 10:41 Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai nabi, ia akan menerima upah nabi, dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar.(Indonesian)
Mat 10:41 Moun ki resevwa yon pwofèt Bondye paske se pwofèt Bondye li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon pwofèt. Moun ki resevwa yon nonm k'ap mache dwat devan Bondye paske se yon moun dwat li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon moun k'ap mache dwat.(Creole-HT)
Matthew 10:41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.(Geneva-1560)
Matthew 10:41 ‹Kas pravieti uzņem pravieša vārdā, tas pravieša algu dabūs; un kas taisnu uzņem taisnā vārdā, tas taisnā algu dabūs.›(Latvian)
Mat 10:41 Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.(Albanian)
Matthew 10:41 Ang tumatanggap sa isang propeta dahil sa pangalan ng propeta ay tatanggap ng ganti ng isang propeta: at ang tumatanggap sa isang taong matuwid dahil sa pangalan ng isang taong matuwid ay tatanggap ng ganti ng isang taong matuwid.(Tagalog-PH)
Matthew 10:41 Ki te manako tetahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; a, ki te manako tetahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika.(Maori-NZ)
Matthew 10:41 He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde: (Coverdale-1535)
Matthew 10:41 Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie.(Polish)
Máté 10:41 A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;(Hungarian)
Mat 10:41 Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai nabi, ia akan menerima upah nabi, dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar.(Malay)
Mat 10:41 人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 ; 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 , 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。(CN-cuvt)
Mat 10:41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.(Latin-405AD)
Matthew 10:41 Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.(Czech)
Матвія. 10:41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.(Ukranian)

======= Matthew 10:42 ============
Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."(NASB-1995)
Mat 10:42 无 论 何 人 , 因 为 门 徒 的 名 , 只 把 一 杯 凉 水 给 这 小 子 里 的 一 个 喝 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 人 不 能 不 得 赏 赐 。(CN-cuvs)
Mateo 10:42 ‹Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de [agua] fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.›(Spanish)
Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(nkjv)
Matthieu 10:42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(F)
(Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר יַשְׁקֶה אֶת־אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֹס מַיִם קָרִים בְּשֵׁם תַּלְמִיד אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ׃ מב Matthew
От Матфея 10:42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.(RU)
Mateus 10:42 E qualquer um que der ainda que somente um copo de [água] fria a um destes pequenos por reconhecê-lo como discípulo, em verdade vos digo que de maneira nenhuma perderá sua recompensa.(Portuguese)
Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(Luther-1545)
Mattheüs 10:42 En zo wie een van deze kleinen te drinken geeft alleenlijk een beker koud water, in den naam eens discipels, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 10:42 ومن سقى احد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد فقط باسم تلميذ فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره
मत्ती 10:42 जो कोई इन छोटों में से एक को चेला जानकर केवल एक कटोरा ठण्डा पानी पिलाए, मैं तुम से सच कहता हूँ, वह अपना पुरस्‍कार कभी नहीं खोएगा।” (Hindi)
Matteo 10:42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.(Italian)
Mat 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 10:42 Og den, som giver en af disse små ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn."(Danish-1933)
Matthew 10:42 و هر که یکی از این صغار را کاسهای از آب سرد محض نام شاگرد نوشاند، هرآینه به شما میگویم اجر خود را ضایع نخواهد ساخت.(Persian)
マタイの福音書 10:42 わたしの弟子であるという名のゆえに、この小さい者のひとりに冷たい水一杯でも飲ませてくれる者は、よく言っておくが、決してその報いからもれることはない」。 (JP)
Matthew 10:42 Ai sẽ cho một người trong bọn nhỏ nầy chỉ uống một chén nước lạnh, vì người nhỏ đó là môn đồ ta, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ ấy sẽ chẳng mất phần thưởng của mình đâu.(VN)
Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(KJV-1611)
Mat 10:42 Och den som giver en av dessa små allenast en bägare friskt vatten att dricka, därför att det är en lärjunge -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön.»(Swedish-1917)
Matei 10:42 Și oricine va da să bea unuia din acești micuți doar un pahar cu [apă] rece în numele unui discipol, adevărat vă spun, nicidecum nu își va pierde răsplata.(Romanian)
Matthew 10:42 또 누구든지 제자의 이름으로 이 소자 중 하나에게 냉수 한 그릇이라도 주는 자는 내가 진실로 너희에게 이르노니 그 사람이 결단코 상을 잃지 아니하리라 하시니라 (Korean)
Matthew 10:42 และถ้าผู้ใดจะเอาน้ำเย็นสักถ้วยหนึ่งให้คนเล็กน้อยเหล่านี้คนใดคนหนึ่งดื่ม เพราะนามแห่งศิษย์ของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนนั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้" (Thai)
Matthew 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.(ASV-1901)
Matthew 10:42 Ja kuka ikänä juottaa yhden näistä vähimmistä kylmällä vesipikarilla ainoastaan, opetuslapsen nimellä, totisesti sanon minä teille: ei hän pidä palkatta oleman.(Finnish)
Mat 10:42 И който напои един от тия скромните само с една чаша студена вода, в име на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.(Bulgarian)
Matthew 10:42 Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir sajapun kepada salah seorang yang kecil ini, karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia tidak akan kehilangan upahnya dari padanya."(Indonesian)
Mat 10:42 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki va bay yonn nan ti piti sa yo menm yon gode dlo frèt paske se disip mwen li ye, moun sa a p'ap pèdi rekonpans li.(Creole-HT)
Matthew 10:42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Geneva-1560)
Matthew 10:42 ‹Un kas vienu no šiem vismazākiem dzirdinās tikai ar vienu biķeri auksta ūdens, tāpēc ka tam ir mācekļa vārds, patiesi, Es jums saku, tam sava alga nezudīs.›”(Latvian)
Mat 10:42 Dhe kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij.”(Albanian)
Matthew 10:42 At sinomang magpainom sa isa sa maliliit na ito ng kahit isang sarong tubig na malamig, dahil sa pangalang alagad, katotohanang sinasabi ko sa inyo na hindi mawawala ang ganti sa kaniya.(Tagalog-PH)
Matthew 10:42 A, ki te whakainumia e tetahi tetahi o enei mea nonohi, ahakoa kotahi ano te kapu wai matao, i runga i te ingoa o te akonga, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tona utu.(Maori-NZ)
Matthew 10:42 And who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde. (Coverdale-1535)
Matthew 10:42 Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.(Polish)
Máté 10:42 És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát.(Hungarian)
Mat 10:42 Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir sajapun kepada salah seorang yang kecil ini, karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia tidak akan kehilangan upahnya dari padanya."(Malay)
Mat 10:42 無 論 何 人 , 因 為 門 徒 的 名 , 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。(CN-cuvt)
Mat 10:42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(Latin-405AD)
Matthew 10:42 A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.(Czech)
Матвія. 10:42 І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.(Ukranian)

======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(NASB-1995)
Mat 11:1 耶 稣 吩 咐 完 了 十 二 个 门 徒 , 就 离 开 那 里 , 往 各 城 去 传 道 , 教 训 人 。(CN-cuvs)
Mateo 11:1 Y aconteció que cuando Jesús terminó de dar comisión a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos.(Spanish)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(nkjv)
Matthieu 11:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְצַוֹּת אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם לְלַמֵּד וּלְהַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָתוֹ בְּעָרֵיהֶם׃ א Matthew
От Матфея 11:1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.(RU)
Mateus 11:1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.(Portuguese)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(Luther-1545)
Mattheüs 11:1 En het is geschied, toen Jezus geeindigd had Zijn twaalf discipelen bevelen te geven, dat Hij van daar voortging, om te leren en te prediken in hun steden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصرف من هناك ليعلّم ويكرز في مدنهم
मत्ती 11:1 ¶ जब यीशु अपने बारह चेलों को निर्देश दे चुका, तो वह उनके नगरों में उपदेश और प्रचार करने को वहाँ से चला गया। (Hindi)
Matteo 11:1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città.(Italian)
Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 11:1 Og det skete, da Jesus var færdig med at give sine tolv Disciple Befaling, gik han videre derfra for at lære og prædike i deres Byer.(Danish-1933)
Matthew 11:1 و چون عیسی این وصیت را با دوازدهشاگرد خود به اتمام رسانید، از آنجا روانه شد تا در شهرهای ایشان تعلیم دهد و موعظه نماید.(Persian)
マタイの福音書 11:1 イエスは十二弟子にこのように命じ終えてから、町々で教えまた宣べ伝えるために、そこを立ち去られた。 (JP)
Matthew 11:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã dạy các điều đó cho mười hai môn đồ rồi, bèn lìa khỏi chỗ nầy đặng đi giảng dạy trong các thành xứ đó.(VN)
Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.(KJV-1611)
Mat 11:1 När Jesus hade givit sina tolv lärjungar alla dessa bud, gick han därifrån vidare, för att undervisa och predika i deras städer.(Swedish-1917)
Matei 11:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus de poruncit celor doisprezece discipoli ai săi, că a plecat de acolo să învețe [pe oameni] și să predice în cetățile lor.(Romanian)
Matthew 11:1 예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라 (Korean)
Matthew 11:1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสสั่งสาวกสิบสองคนของพระองค์เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากที่นั่นไปเพื่อจะสั่งสอนและประกาศในเมืองต่างๆของเขา (Thai)
Matthew 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(ASV-1901)
Matthew 11:1 Ja tapahtui, kuin Jesus lakkasi senkaltaisia kadelletoistakymmenelle opetuslapsellensa käskemästä, meni hän sieltä edemmä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.(Finnish)
Mat 11:1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.(Bulgarian)
Matthew 11:1 Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.(Indonesian)
Mat 11:1 Lè Jezi fin bay douz disip li yo tout lòd sa yo, li kite kote li te ye a, li pati, li ale nan lòt lavil peyi a. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT)
Matthew 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(Geneva-1560)
Matthew 11:1 Un notikās pēc tam, kad Jēzus Saviem divpadsmit mācekļiem pavēles bija devis, tad Viņš no turienes aizgāja, mācīt un sludināt viņu pilsētās.(Latvian)
Mat 11:1 Mbasi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre.(Albanian)
Matthew 11:1 At nangyari, na nang matapos nang masabi ni Jesus ang kaniyang mga utos sa kaniyang labingdalawang alagad, ay umalis siya roon upang magturo at mangaral sa mga bayan nila.(Tagalog-PH)
Matthew 11:1 ¶ A, ka mutu ta Ihu whakarite korero ki ana akonga kotahi tekau ma rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki o ratou pa.(Maori-NZ)
Matthew 11:1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities. (Coverdale-1535)
Matthew 11:1 I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich.(Polish)
Máté 11:1 És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban.(Hungarian)
Mat 11:1 Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.(Malay)
Mat 11:1 耶 穌 吩 咐 完 了 十 二 個 門 徒 , 就 離 開 那 裡 , 往 各 城 去 傳 道 , 教 訓 人 。(CN-cuvt)
Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(Latin-405AD)
Matthew 11:1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.(Czech)
Матвія. 11:1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_globe.html
0936_40_Matthew_07_globe.html
0937_40_Matthew_08_globe.html
0938_40_Matthew_09_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_globe.html
0941_40_Matthew_12_globe.html
0942_40_Matthew_13_globe.html
0943_40_Matthew_14_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."