BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(NASB-1995)
Mat 11:1 耶 稣 吩 咐 完 了 十 二 个 门 徒 , 就 离 开 那 里 , 往 各 城 去 传 道 , 教 训 人 。(CN-cuvs)
Mateo 11:1 Y aconteció que cuando Jesús terminó de dar comisión a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos.(Spanish)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(nkjv)
Matthieu 11:1 ¶ Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְצַוֹּת אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם לְלַמֵּד וּלְהַשְׁמִיעַ יְשׁוּעָתוֹ בְּעָרֵיהֶם׃ א Matthew
От Матфея 11:1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.(RU)
Mateus 11:1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.(Portuguese)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(Luther-1545)
Mattheüs 11:1 En het is geschied, toen Jezus geeindigd had Zijn twaalf discipelen bevelen te geven, dat Hij van daar voortging, om te leren en te prediken in hun steden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:1 ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصرف من هناك ليعلّم ويكرز في مدنهم
मत्ती 11:1 ¶ जब यीशु अपने बारह चेलों को निर्देश दे चुका, तो वह उनके नगरों में उपदेश और प्रचार करने को वहाँ से चला गया। (Hindi)
Matteo 11:1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città.(Italian)
Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 11:1 Og det skete, da Jesus var færdig med at give sine tolv Disciple Befaling, gik han videre derfra for at lære og prædike i deres Byer.(Danish-1933)
Matthew 11:1 و چون عیسی این وصیت را با دوازدهشاگرد خود به اتمام رسانید، از آنجا روانه شد تا در شهرهای ایشان تعلیم دهد و موعظه نماید.(Persian)
マタイの福音書 11:1 イエスは十二弟子にこのように命じ終えてから、町々で教えまた宣べ伝えるために、そこを立ち去られた。 (JP)
Matthew 11:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã dạy các điều đó cho mười hai môn đồ rồi, bèn lìa khỏi chỗ nầy đặng đi giảng dạy trong các thành xứ đó.(VN)
Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.(KJV-1611)
Mat 11:1 När Jesus hade givit sina tolv lärjungar alla dessa bud, gick han därifrån vidare, för att undervisa och predika i deras städer.(Swedish-1917)
Matei 11:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus de poruncit celor doisprezece discipoli ai săi, că a plecat de acolo să învețe [pe oameni] și să predice în cetățile lor.(Romanian)
Matthew 11:1 예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라 (Korean)
Matthew 11:1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสสั่งสาวกสิบสองคนของพระองค์เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากที่นั่นไปเพื่อจะสั่งสอนและประกาศในเมืองต่างๆของเขา (Thai)
Matthew 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(ASV-1901)
Matthew 11:1 Ja tapahtui, kuin Jesus lakkasi senkaltaisia kadelletoistakymmenelle opetuslapsellensa käskemästä, meni hän sieltä edemmä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.(Finnish)
Mat 11:1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.(Bulgarian)
Matthew 11:1 Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.(Indonesian)
Mat 11:1 Lè Jezi fin bay douz disip li yo tout lòd sa yo, li kite kote li te ye a, li pati, li ale nan lòt lavil peyi a. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT)
Matthew 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(Geneva-1560)
Matthew 11:1 Un notikās pēc tam, kad Jēzus Saviem divpadsmit mācekļiem pavēles bija devis, tad Viņš no turienes aizgāja, mācīt un sludināt viņu pilsētās.(Latvian)
Mat 11:1 Mbasi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre.(Albanian)
Matthew 11:1 At nangyari, na nang matapos nang masabi ni Jesus ang kaniyang mga utos sa kaniyang labingdalawang alagad, ay umalis siya roon upang magturo at mangaral sa mga bayan nila.(Tagalog-PH)
Matthew 11:1 ¶ A, ka mutu ta Ihu whakarite korero ki ana akonga kotahi tekau ma rua, ka haere atu ia i reira ki te whakaako, ki te kauwhau ki o ratou pa.(Maori-NZ)
Matthew 11:1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities. (Coverdale-1535)
Matthew 11:1 I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich.(Polish)
Máté 11:1 És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban.(Hungarian)
Mat 11:1 Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.(Malay)
Mat 11:1 耶 穌 吩 咐 完 了 十 二 個 門 徒 , 就 離 開 那 裡 , 往 各 城 去 傳 道 , 教 訓 人 。(CN-cuvt)
Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(Latin-405AD)
Matthew 11:1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.(Czech)
Матвія. 11:1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.(Ukranian)

======= Matthew 11:2 ============
Mat 11:2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples(NASB-1995)
Mat 11:2 约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 ,(CN-cuvs)
Mateo 11:2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, envió dos de sus discípulos,(Spanish)
Mat 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples(nkjv)
Matthieu 11:2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:(F)
(Hebrew) וְיוֹחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים שָׁמַע אֶת־עֲלִלוֹת הַמָּשִׁיחַ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ ב Matthew
От Матфея 11:2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих(RU)
Mateus 11:2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] dois de seus discípulos,(Portuguese)
Mat 11:2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Mattheüs 11:2 En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:2 اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه.
मत्ती 11:2 यूहन्ना ने बन्दीगृह में मसीह के कामों का समाचार सुनकर अपने चेलों को उससे यह पूछने भेजा, (Hindi)
Matteo 11:2 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:(Italian)
Mat 11:2 ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῶ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Mat 11:2 Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:(Danish-1933)
Matthew 11:2 و چون یحیی در زندان، اعمال مسیح را شنید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،(Persian)
マタイの福音書 11:2 さて、ヨハネは獄中でキリストのみわざについて伝え聞き、自分の弟子たちをつかわして、 (JP)
Matthew 11:2 Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng:(VN)
Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,(KJV-1611)
Mat 11:2 Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar(Swedish-1917)
Matei 11:2 ¶ Iar când a auzit Ioan din închisoare faptele lui Cristos, a trimis pe doi dintre discipolii săi,(Romanian)
Matthew 11:2 요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어 (Korean)
Matthew 11:2 ฝ่ายยอห์นเมื่อติดอยู่ในเรือนจำได้ยินถึงกิจการของพระคริสต์ จึงได้ใช้สาวกสองคนของท่านไป (Thai)
Matthew 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples(ASV-1901)
Matthew 11:2 Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa,(Finnish)
Mat 11:2 А Йоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:(Bulgarian)
Matthew 11:2 Di dalam penjara Yohanes mendengar tentang pekerjaan Kristus,(Indonesian)
Mat 11:2 Antan Jan Batis te nan prizon, li tande pale travay Kris la t'ap fè. Li voye kèk patizan pa l' ale mande Jezi:(Creole-HT)
Matthew 11:2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,(Geneva-1560)
Matthew 11:2 Un kad Jānis cietumā par Kristus darbiem dzirdēja, tad viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem,(Latvian)
Mat 11:2 Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t’i thënë:(Albanian)
Matthew 11:2 Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad,(Tagalog-PH)
Matthew 11:2 Na, i te rongonga o Hoani i roto i te whare herehere ki nga mahi a te Karaiti, ka tonoa e ia etahi o ana akonga,(Maori-NZ)
Matthew 11:2 Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, (Coverdale-1535)
Matthew 11:2 A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich,(Polish)
Máté 11:2 János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,(Hungarian)
Mat 11:2 Di dalam penjara Yohanes mendengar tentang pekerjaan Kristus,(Malay)
Mat 11:2 約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 ,(CN-cuvt)
Mat 11:2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,(Latin-405AD)
Matthew 11:2 Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,(Czech)
Матвія. 11:2 Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,(Ukranian)

======= Matthew 11:3 ============
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"(NASB-1995)
Mat 11:3 问 他 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 11:3 diciéndole: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(Spanish)
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv)
Matthieu 11:3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמַר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אוֹ אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃ ג Matthew
От Матфея 11:3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?(RU)
Mateus 11:3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?(Portuguese)
Mat 11:3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(Luther-1545)
Mattheüs 11:3 En zeide tot hem: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:3 وقال له انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
मत्ती 11:3 “क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करें?” (Hindi)
Matteo 11:3 Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?(Italian)
Mat 11:3 εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; (Nestle-Aland)
Mat 11:3 "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"(Danish-1933)
Matthew 11:3 بدوگفت، آیا آن آینده تویی یا منتظر دیگری باشیم؟(Persian)
マタイの福音書 11:3 イエスに言わせた、「『きたるべきかた』はあなたなのですか。それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか」。 (JP)
Matthew 11:3 Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay là chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác chăng?(VN)
Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?(KJV-1611)
Mat 11:3 och lät fråga honom: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»(Swedish-1917)
Matei 11:3 Și i-au spus: Tu ești cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(Romanian)
Matthew 11:3 예수께 여짜오되 `오실 그이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ?' (Korean)
Matthew 11:3 ทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยหาผู้อื่น" (Thai)
Matthew 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?(ASV-1901)
Matthew 11:3 Sanomaan hänelle: oletko sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?(Finnish)
Mat 11:3 Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?(Bulgarian)
Matthew 11:3 lalu menyuruh murid-muridnya bertanya kepada-Nya: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan orang lain?"(Indonesian)
Mat 11:3 Eske se ou ki moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?(Creole-HT)
Matthew 11:3 Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another?(Geneva-1560)
Matthew 11:3 Un lika Tam sacīt: “Vai Tu esi Tas, kam būs nākt, jeb vai mums būs citu gaidīt?”(Latvian)
Mat 11:3 “A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?”(Albanian)
Matthew 11:3 At sinabi sa kaniya, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?(Tagalog-PH)
Matthew 11:3 Ka mea ki a ia, Ko koe ranei tenei e haere mai nei, me tatari ranei tatou ki tetahi atu?(Maori-NZ)
Matthew 11:3 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? (Coverdale-1535)
Matthew 11:3 Rzekł mu: Tyżeś jest on, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?(Polish)
Máté 11:3 Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk?(Hungarian)
Mat 11:3 lalu menyuruh murid-muridnya bertanya kepada-Nya: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan orang lain?"(Malay)
Mat 11:3 問 他 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 11:3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin-405AD)
Matthew 11:3 A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?(Czech)
Матвія. 11:3 щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?(Ukranian)

======= Matthew 11:4 ============
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:(NASB-1995)
Mat 11:4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 听 见 , 所 看 见 的 事 告 诉 约 翰 。(CN-cuvs)
Mateo 11:4 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹Id, y decid a Juan las cosas que oís y veis.›(Spanish)
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:(nkjv)
Matthieu 11:4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהַגִּידוּ לְיוֹחָנָן אֵת אֲשֶׁר־שְׁמַעְתֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־רְאִיתֶם׃ ד Matthew
От Матфея 11:4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:(RU)
Mateus 11:4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:(Portuguese)
Mat 11:4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:(Luther-1545)
Mattheüs 11:4 En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes weder, hetgeen gij hoort en ziet:(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:4 فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما تسمعان وتنظران.
मत्ती 11:4 यीशु ने उत्तर दिया, “जो कुछ तुम सुनते हो और देखते हो, वह सब जाकर यूहन्ना से कह दो। (Hindi)
Matteo 11:4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:(Italian)
Mat 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· (Nestle-Aland)
Mat 11:4 Og Jesus svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:(Danish-1933)
Matthew 11:4 عیسی در جواب ایشان گفت، بروید و یحیی را از آنچه شنیده و دیدهاید، اطلاع دهید(Persian)
マタイの福音書 11:4 イエスは答えて言われた、「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。 (JP)
Matthew 11:4 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy:(VN)
Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:(KJV-1611)
Mat 11:4 Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen:(Swedish-1917)
Matei 11:4 Isus a răspuns și le-a zis: Mergeți și arătați-i din nou lui Ioan cele ce auziți și vedeți;(Romanian)
Matthew 11:4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되 (Korean)
Matthew 11:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า "จงไปแจ้งแก่ยอห์นซึ่งท่านได้ยินและเห็น (Thai)
Matthew 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:(ASV-1901)
Matthew 11:4 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, ne mitkä te kuulette ja näette:(Finnish)
Mat 11:4 Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:(Bulgarian)
Matthew 11:4 Yesus menjawab mereka: "Pergilah dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan kamu lihat:(Indonesian)
Mat 11:4 Jezi reponn yo: Ale rakonte bay Jan sa nou tande ak sa nou wè:(Creole-HT)
Matthew 11:4 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see.(Geneva-1560)
Matthew 11:4 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Noejat un atsakāt Jānim, ko jūs dzirdat un redzat:›(Latvian)
Mat 11:4 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Shkoni dhe i tregoni Gjonit gjërat që dëgjoni dhe shikoni:(Albanian)
Matthew 11:4 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo at sabihin ninyo kay Juan ang mga bagay na inyong nangaririnig at nangakikita:(Tagalog-PH)
Matthew 11:4 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a raua, Haere, korerotia ki a Hoani nga mea e rongo nei, e kite nei korua:(Maori-NZ)
Matthew 11:4 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. (Coverdale-1535)
Matthew 11:4 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.(Polish)
Máté 11:4 És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:(Hungarian)
Mat 11:4 Yesus menjawab mereka: "Pergilah dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan kamu lihat:(Malay)
Mat 11:4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 去 , 把 所 聽 見 , 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 。(CN-cuvt)
Mat 11:4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.(Latin-405AD)
Matthew 11:4 I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:(Czech)
Матвія. 11:4 Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:(Ukranian)

======= Matthew 11:5 ============
Mat 11:5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995)
Mat 11:5 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 有 福 音 传 给 他 们 。(CN-cuvs)
Mateo 11:5 ‹Los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos son limpiados y los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es predicado el evangelio.›(Spanish)
Mat 11:5 The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.(nkjv)
Matthieu 11:5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(F)
(Hebrew) עִוְרִים רֹאִים וּפִסְחִים הֹלְכִים מְצֹרָעִים נִרְפָּאִים וְחֵרְשִׁים שֹׁמְעִים מֵתִים קָמִים וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְּׂרִים יְשׁוּעָה׃ ה Matthew
От Матфея 11:5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;(RU)
Mateus 11:5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;(Portuguese)
Mat 11:5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;(Luther-1545)
Mattheüs 11:5 De blinden worden ziende, en de kreupelen wandelen; de melaatsen worden gereinigd, en de doven horen; de doden worden opgewekt, en den armen wordt het Evangelie verkondigd.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:5 العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشّرون.
मत्ती 11:5 कि अंधे देखते हैं और लँगड़े चलते फिरते हैं, कोढ़ी शुद्ध किए जाते हैं और बहरे सुनते हैं, मुर्दे जिलाए जाते हैं, और गरीबों को सुसमाचार सुनाया जाता है। (Hindi)
Matteo 11:5 I ciechi ricoverano la vista, e gli zoppi camminano; i lebbrosi son mondati, e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’evangelo è annunziato a’ poveri.(Italian)
Mat 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· (Nestle-Aland)
Mat 11:5 blinde se, og lamme gå, spedalske renses, og døve høre, og døde stå op, og Evangeliet forkyndes for fattige;(Danish-1933)
Matthew 11:5 که کوران بینا میگردند و لنگان به رفتار میآیند و ابرصان طاهر و کران شنوا و مردگان زنده میشوند و فقیران بشارت میشنوند؛(Persian)
マタイの福音書 11:5 盲人は見え、足なえは歩き、らい病人はきよまり、耳しいは聞え、死人は生きかえり、貧しい人々は福音を聞かされている。 (JP)
Matthew 11:5 kẻ mù được thấy, kẻ què được đi, kẻ phung được sạch, kẻ điếc được nghe, kẻ chết được sống lại, kẻ khó khăn được nghe giảng tin lành.(VN)
Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.(KJV-1611)
Mat 11:5 blinda få sin syn, halta gå, spetälska bliva rena, döva höra, döda uppstå, och 'för fattiga förkunnas glädjens budskap'.(Swedish-1917)
Matei 11:5 Orbii își primesc vederea și șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți și surzii aud, morții sunt înviați și săracilor li se predică evanghelia.(Romanian)
Matthew 11:5 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라 (Korean)
Matthew 11:5 คือว่าคนตาบอดก็หายบอด คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อนหายสะอาด คนหูหนวกได้ยินได้ คนตายแล้วเป็นขึ้นมา และข่าวประเสริฐก็ประกาศแก่คนอนาถา (Thai)
Matthew 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.(ASV-1901)
Matthew 11:5 Sokiat saavat näkönsä, ja ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, ja kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, ja köyhille saarnataan evankeliumi,(Finnish)
Mat 11:5 Слепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.(Bulgarian)
Matthew 11:5 orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik.(Indonesian)
Mat 11:5 Je avèg yo louvri, moun ki t'ap bwete yo mache byen, moun ki te gen maladi lalèp yo geri, moun ki te soudè yo tande, moun ki te mouri yo leve. Pòv yo tande Bon Nouvèl la.(Creole-HT)
Matthew 11:5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel.(Geneva-1560)
Matthew 11:5 ‹Akli redz, tizli iet, spitālīgi top šķīsti, kurli dzird, miroņi ceļas augšām, un nabagiem prieka vēsts top sludināta.›(Latvian)
Mat 11:5 Të verbërit po shohin, të çalët po ecin, lebrozët janë pastruar dhe të shurdhërit po dëgjojnë; të vdekurit po ngjallen dhe ungjilli po u predikohet të varfërve.(Albanian)
Matthew 11:5 Ang mga bulag ay nangakakakita, ang mga pilay ay nangakalalakad, ang mga ketongin ay nangalilinis, at ang mga bingi ay nangakaririnig, at ang mga patay ay ibinabangon, at sa mga dukha ay ipinangangaral ang mabubuting balita.(Tagalog-PH)
Matthew 11:5 Ko nga matapo e titiro ana, ko nga kopa e haereere ana, ko nga repera e meinga ana kia ma, ko nga turi e rongo ana, ko nga tupapaku e whakaarahia ana, a e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore.(Maori-NZ)
Matthew 11:5 The blynde se, and the lame go: the lepers are clensed, and ye deaf heare: the deed aryse ageyne, and the gospell is preached to the poore: (Coverdale-1535)
Matthew 11:5 Ślepi widzą, a chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, a głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, i ubogim Ewangielija opowiadana bywa;(Polish)
Máté 11:5 A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik;(Hungarian)
Mat 11:5 orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik.(Malay)
Mat 11:5 就 是 瞎 子 看 見 , 瘸 子 行 走 , 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 聾 子 聽 見 , 死 人 復 活 , 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。(CN-cuvt)
Mat 11:5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(Latin-405AD)
Matthew 11:5 Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje.(Czech)
Матвія. 11:5 Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...(Ukranian)

======= Matthew 11:6 ============
Mat 11:6 And blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995)
Mat 11:6 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 !(CN-cuvs)
Mateo 11:6 ‹Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.›(Spanish)
Mat 11:6 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv)
Matthieu 11:6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(F)
(Hebrew) וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּי׃ ו Matthew
От Матфея 11:6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.(RU)
Mateus 11:6 E bendito é aquele que não deixar de crer em mim.(Portuguese)
Mat 11:6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.(Luther-1545)
Mattheüs 11:6 En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:6 وطوبى لمن لا يعثر فيّ
मत्ती 11:6 और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।” (Hindi)
Matteo 11:6 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me.(Italian)
Mat 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland)
Mat 11:6 og salig er den, som ikke forarges på mig."(Danish-1933)
Matthew 11:6 و خوشابحال کسی که در من نلغزد.(Persian)
マタイの福音書 11:6 わたしにつまずかない者は、さいわいである」。 (JP)
Matthew 11:6 Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta!(VN)
Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.(KJV-1611)
Mat 11:6 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»(Swedish-1917)
Matei 11:6 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni de mine.(Romanian)
Matthew 11:6 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라 (Korean)
Matthew 11:6 บุคคลผู้ใดไม่สะดุดเพราะเรา ผู้นั้นเป็นสุข" (Thai)
Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(ASV-1901)
Matthew 11:6 Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.(Finnish)
Mat 11:6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.(Bulgarian)
Matthew 11:6 Dan berbahagialah orang yang tidak menjadi kecewa dan menolak Aku."(Indonesian)
Mat 11:6 Benediksyon pou moun ki pa jwenn nan mwen okazyon pou tonbe nan peche.(Creole-HT)
Matthew 11:6 And blessed is he that shal not be offeded in me.(Geneva-1560)
Matthew 11:6 ‹Un svētīgs ir, kas pie Manis neapgrēcinās.›”(Latvian)
Mat 11:6 Lum ai që nuk do të skandalizohet nga unë!.”(Albanian)
Matthew 11:6 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 11:6 A ka koa te tangata e kore e he ki ahau.(Maori-NZ)
Matthew 11:6 and blessed is he, that is not offended at me. (Coverdale-1535)
Matthew 11:6 A błogosławiony jest, który się nie zgorszy ze mnie.(Polish)
Máté 11:6 És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik.(Hungarian)
Mat 11:6 Dan berbahagialah orang yang tidak menjadi kecewa dan menolak Aku."(Malay)
Mat 11:6 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 !(CN-cuvt)
Mat 11:6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.~(Latin-405AD)
Matthew 11:6 A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.(Czech)
Матвія. 11:6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!(Ukranian)

======= Matthew 11:7 ============
Mat 11:7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995)
Mat 11:7 他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 麽 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 ?(CN-cuvs)
Mateo 11:7 Y yéndose ellos, comenzó Jesús a decir a las multitudes acerca de Juan: ‹¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?›(Spanish)
Mat 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv)
Matthieu 11:7 ¶ Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(F)
(Hebrew) וּבְלֶכְתָּם הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם עַל־יוֹחָנָן מַה־זֶּה יְצָאתֶם הַמִּדְבָּרָה לִרְאוֹת הַאִם קָנֶה אֲשֶׁר יִנּוֹעַ מִפְּנֵי־רוּחַ׃ ז Matthew
От Матфея 11:7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?(RU)
Mateus 11:7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?(Portuguese)
Mat 11:7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?(Luther-1545)
Mattheüs 11:7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.
मत्ती 11:7 ¶ जब वे वहाँ से चल दिए, तो यीशु यूहन्ना के विषय में लोगों से कहने लगा, “तुम जंगल में क्या देखने गए थे? क्या हवा से हिलते हुए सरकण्डे को? (Hindi)
Matteo 11:7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento?(Italian)
Mat 11:7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; (Nestle-Aland)
Mat 11:7 Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?(Danish-1933)
Matthew 11:7 و چون ایشان میرفتند، عیسی با آن جماعت دربارهٔ یحیی آغاز سخن کرد که بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟ آیا نییی را که از باد در جنبش است؟(Persian)
マタイの福音書 11:7 彼らが帰ってしまうと、イエスはヨハネのことを群衆に語りはじめられた、「あなたがたは、何を見に荒野に出てきたのか。風に揺らぐ葦であるか。 (JP)
Matthew 11:7 Khi họ ra về, Ðức Chúa Jêsus mới phán về việc Giăng cho đoàn dân nghe, rằng: Các ngươi đã đi xem chi trong đồng vắng? Có phải xem cây sậy bị gió rung chăng?(VN)
Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?(KJV-1611)
Mat 11:7 När dessa sedan gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?(Swedish-1917)
Matei 11:7 Și pe când se duceau, Isus a început să vorbească mulțimilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?(Romanian)
Matthew 11:7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? (Korean)
Matthew 11:7 ครั้นสาวกเหล่านั้นไปแล้ว พระเยซูเริ่มตรัสกับคนหมู่นั้นถึงยอห์นว่า "ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ (Thai)
Matthew 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(ASV-1901)
Matthew 11:7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään?(Finnish)
Mat 11:7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Йоана: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли от вятър разлюлявана?(Bulgarian)
Matthew 11:7 Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?(Indonesian)
Mat 11:7 Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non.(Creole-HT)
Matthew 11:7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?(Geneva-1560)
Matthew 11:7 Kad tie nu aizgāja, tad Jēzus iesāka runāt uz ļaudīm par Jāni: “‹Ko jūs esat izgājuši tuksnesī skatīties? Vai kādu niedri, ko vējš šurpu turpu šauba?›(Latvian)
Mat 11:7 Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t’u thotë turmave për Gjonin: “Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?(Albanian)
Matthew 11:7 At samantalang ang mga ito'y nagsisiyaon ng kanilang lakad, ay nagpasimula si Jesus na magsalita sa mga karamihan tungkol kay Juan, Ano ang nilabas ninyo upang masdan sa ilang? isang tambo na inuuga ng hangin?(Tagalog-PH)
Matthew 11:7 ¶ A, i a raua e haere atu ana, ka timata a Ihu, ka korerotia a Hoani ki te mano, I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau?(Maori-NZ)
Matthew 11:7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? (Coverdale-1535)
Matthew 11:7 A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?(Polish)
Máté 11:7 Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?(Hungarian)
Mat 11:7 Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?(Malay)
Mat 11:7 他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ?(CN-cuvt)
Mat 11:7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(Latin-405AD)
Matthew 11:7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?(Czech)
Матвія. 11:7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?(Ukranian)

======= Matthew 11:8 ============
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!(NASB-1995)
Mat 11:8 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。(CN-cuvs)
Mateo 11:8 ‹¿O qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de ropas delicadas? He aquí, los que visten [ropas] delicadas, en las casas de los reyes están.›(Spanish)
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.(nkjv)
Matthieu 11:8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.(F)
(Hebrew) אַךְ מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת הַאִם אִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי חֲמֻדוֹת הִנֵּה לֹבְשֵׁי חֲמֻדוֹת בְּבָתֵּי מְלָכִים הֵמָּה׃ ח Matthew
От Матфея 11:8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.(RU)
Mateus 11:8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com roupas delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.(Portuguese)
Mat 11:8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.(Luther-1545)
Mattheüs 11:8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.
मत्ती 11:8 फिर तुम क्या देखने गए थे? जो कोमल वस्त्र पहनते हैं, वे राजभवनों में रहते हैं। (Hindi)
Matteo 11:8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.(Italian)
Mat 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. (Nestle-Aland)
Mat 11:8 Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.(Danish-1933)
Matthew 11:8 بلکه بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا مردی را که لباس فاخر در بر دارد؟ اینک، آنانی که رخت فاخر میپوشند در خانههای پادشاهان میباشند.(Persian)
マタイの福音書 11:8 では、何を見に出てきたのか。柔らかい着物をまとった人か。柔らかい着物をまとった人々なら、王の家にいる。 (JP)
Matthew 11:8 Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua.(VN)
Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.(KJV-1611)
Mat 11:8 Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen.(Swedish-1917)
Matei 11:8 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei ce poartă [haine] moi sunt în casele împăraților.(Romanian)
Matthew 11:8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라 (Korean)
Matthew 11:8 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในราชวัง (Thai)
Matthew 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.(ASV-1901)
Matthew 11:8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.(Finnish)
Mat 11:8 Но какво излязохте да видите? Човек в меки дрехи ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.(Bulgarian)
Matthew 11:8 Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian halus itu tempatnya di istana raja.(Indonesian)
Mat 11:8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo.(Creole-HT)
Matthew 11:8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.(Geneva-1560)
Matthew 11:8 ‹Jeb ko jūs esat izgājuši redzēt? Vai kādu cilvēku mīkstās drēbēs? Redziet, kas mīkstas drēbes valkā, tie ir ķēniņu namos.›(Latvian)
Mat 11:8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.(Albanian)
Matthew 11:8 Datapuwa't ano ang nilabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselan? Narito, ang mga nagsisipanamit ng maseselan ay nangasa mga bahay ng mga hari.(Tagalog-PH)
Matthew 11:8 Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene.(Maori-NZ)
Matthew 11:8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, (Coverdale-1535)
Matthew 11:8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.(Polish)
Máté 11:8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.(Hungarian)
Mat 11:8 Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian halus itu tempatnya di istana raja.(Malay)
Mat 11:8 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。(CN-cuvt)
Mat 11:8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.(Latin-405AD)
Matthew 11:8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.(Czech)
Матвія. 11:8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.(Ukranian)

======= Matthew 11:9 ============
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995)
Mat 11:9 你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 麽 ? 是 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。(CN-cuvs)
Mateo 11:9 ‹Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.›(Spanish)
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv)
Matthieu 11:9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(F)
(Hebrew) אַךְ מַה־זֶּה יְצָאתֶם הַאִם לִרְאוֹת אִישׁ נָבִיא הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַם־גָּדוֹל הוּא מִנָּבִיא׃ ט Matthew
От Матфея 11:9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.(RU)
Mateus 11:9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;(Portuguese)
Mat 11:9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.(Luther-1545)
Mattheüs 11:9 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:9 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
मत्ती 11:9 तो फिर क्यों गए थे? क्या किसी भविष्यद्वक्ता को देखने को? हाँ, मैं तुम से कहता हूँ, वरन् भविष्यद्वक्ता से भी बड़े को। (Hindi)
Matteo 11:9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta.(Italian)
Mat 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. (Nestle-Aland)
Mat 11:9 Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet.(Danish-1933)
Matthew 11:9 لیکن بجهت دیدن چه چیز بیرون رفتید؟ آیا نبی را؟ بلی به شما میگویم از نبی افضلی را!(Persian)
マタイの福音書 11:9 では、なんのために出てきたのか。預言者を見るためか。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者である。 (JP)
Matthew 11:9 Nhưng các ngươi lại đi xem cái chi nữa? Có phải là xem đấng tiên tri chăng? Phải, ta nói cùng các ngươi, cũng hơn đấng tiên tri nữa.(VN)
Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.(KJV-1611)
Mat 11:9 Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han.(Swedish-1917)
Matei 11:9 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.(Romanian)
Matthew 11:9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 ? 선지자를 보려더냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 (Korean)
Matthew 11:9 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูศาสดาพยากรณ์หรือ แน่ทีเดียว และเราบอกท่านว่า ท่านนั้นเป็นผู้ประเสริฐยิ่งกว่าศาสดาพยากรณ์เสียอีก (Thai)
Matthew 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(ASV-1901)
Matthew 11:9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta.(Finnish)
Mat 11:9 Но защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.(Bulgarian)
Matthew 11:9 Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi.(Indonesian)
Mat 11:9 Manyè di m' kisa nou te al wè menm? Yon pwofèt? Wi, mwen menm mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt.(Creole-HT)
Matthew 11:9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.(Geneva-1560)
Matthew 11:9 ‹Jeb ko jūs esat izgājuši redzēt? Vai kādu pravieti? Tiešām, Es jums saku, tas vēl› ‹augstāks nekā pravietis.›(Latvian)
Mat 11:9 Atëherë, pra, ç’dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet.(Albanian)
Matthew 11:9 Datapuwa't ano ang nilabas ninyo? upang makita ang isang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo, at lalo pang higit kay sa isang propeta.(Tagalog-PH)
Matthew 11:9 Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te poropiti? Ae ra, ko taku kupu tenei ki a koutou, tera atu ano i te poropiti.(Maori-NZ)
Matthew 11:9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet. (Coverdale-1535)
Matthew 11:9 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka.(Polish)
Máté 11:9 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!(Hungarian)
Mat 11:9 Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi.(Malay)
Mat 11:9 你 們 出 去 究 竟 是 為 甚 麼 ? 是 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。(CN-cuvt)
Mat 11:9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.(Latin-405AD)
Matthew 11:9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.(Czech)
Матвія. 11:9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.(Ukranian)

======= Matthew 11:10 ============
Mat 11:10 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995)
Mat 11:10 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。(CN-cuvs)
Mateo 11:10 ‹Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.›(Spanish)
Mat 11:10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv)
Matthieu 11:10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(F)
(Hebrew) זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃ י Matthew
От Матфея 11:10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.(RU)
Mateus 11:10 Porque este é aquele sobre o qual está escrito: “Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.”(Portuguese)
Mat 11:10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."(Luther-1545)
Mattheüs 11:10 Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:10 فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
मत्ती 11:10 यह वही है, जिसके विषय में लिखा है, कि (Hindi)
Matteo 11:10 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te.(Italian)
Mat 11:10 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Mat 11:10 Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se,jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.(Danish-1933)
Matthew 11:10 زیرا همان است آنکه دربارهٔ او مکتوب است، اینک، من رسول خود را پیش روی تو میفرستم تا راه تو را پیش روی تو مهیا سازد.(Persian)
マタイの福音書 11:10 『見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、 あなたの前に、道を整えさせるであろう』 と書いてあるのは、この人のことである。 (JP)
Matthew 11:10 Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi.(VN)
Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611)
Mat 11:10 Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'(Swedish-1917)
Matei 11:10 Fiindcă acesta este [cel ]despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(Romanian)
Matthew 11:10 기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라 (Korean)
Matthew 11:10 คือยอห์นนี่แหละที่ได้เขียนกล่าวถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมทางของท่านไว้ข้างหน้าท่าน' (Thai)
Matthew 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(ASV-1901)
Matthew 11:10 Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.(Finnish)
Mat 11:10 Това е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”(Bulgarian)
Matthew 11:10 Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.(Indonesian)
Mat 11:10 Men sa ki te ekri sou Jan: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. Li va louvri chemen an devan pou ou.(Creole-HT)
Matthew 11:10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva-1560)
Matthew 11:10 ‹Jo šis ir tas, par ko rakstīts: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam ceļu priekš Tevis būs sataisīt.”›(Latvian)
Mat 11:10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje".(Albanian)
Matthew 11:10 Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo.(Tagalog-PH)
Matthew 11:10 Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe.(Maori-NZ)
Matthew 11:10 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale-1535)
Matthew 11:10 Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.(Polish)
Máté 11:10 Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat.(Hungarian)
Mat 11:10 Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.(Malay)
Mat 11:10 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。(CN-cuvt)
Mat 11:10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin-405AD)
Matthew 11:10 Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou.(Czech)
Матвія. 11:10 Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!(Ukranian)

======= Matthew 11:11 ============
Mat 11:11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(NASB-1995)
Mat 11:11 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 有 一 个 兴 起 来 大 过 施 洗 约 翰 的 ; 然 而 天 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。(CN-cuvs)
Mateo 11:11 ‹De cierto os digo: Entre los nacidos de mujer jamás se levantó otro mayor que Juan el Bautista; pero el que es menor en el reino de los cielos, mayor es que él.›(Spanish)
Mat 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(nkjv)
Matthieu 11:11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.(F)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא קָם בֵּין יְלִידֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וְהַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם יִגְדַּל מִמֶּנּוּ׃ יא Matthew
От Матфея 11:11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.(RU)
Mateus 11:11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.(Portuguese)
Mat 11:11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.(Luther-1545)
Mattheüs 11:11 Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:11 الحق اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه.
मत्ती 11:11 ¶ मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो स्त्रियों से जन्मे हैं, उनमें से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले से कोई बड़ा नहीं हुआ; पर जो स्वर्ग के राज्य में छोटे से छोटा है वह उससे बड़ा है। (Hindi)
Matteo 11:11 Io vi dico in verità, che fra quelli che son nati di donne, non sorse giammai alcuno maggiore di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno de’ cieli è maggior di lui.(Italian)
Mat 11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mat 11:11 Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større fremstået end Johannes Døberen; men den mindste i Himmeriges Rige er større end han.(Danish-1933)
Matthew 11:11 هرآینه به شما میگویم که از اولاد زنان، بزرگتری از یحیی تعمیددهنده برنخاست، لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگتر است.(Persian)
マタイの福音書 11:11 あなたがたによく言っておく。女の産んだ者の中で、バプテスマのヨハネより大きい人物は起らなかった。しかし、天国で最も小さい者も、彼よりは大きい。 (JP)
Matthew 11:11 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai được tôn trọng hơn Giăng Báp-tít, nhưng mà kẻ rất nhỏ hèn trong nước thiên đàng còn được tôn trọng hơn người.(VN)
Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.(KJV-1611)
Mat 11:11 Sannerligen säger jag eder: Bland dem som äro födda av kvinnor har ingen uppstått, som har varit större än Johannes döparen; men den som är minst i himmelriket är likväl större än han.(Swedish-1917)
Matei 11:11 Adevărat vă spun: Între cei născuți din femei nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Baptist; cu toate acestea, cel mai mic în împărăția cerului este mai mare decât el.(Romanian)
Matthew 11:11 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라 (Korean)
Matthew 11:11 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคนซึ่งเกิดจากผู้หญิงมานั้น ไม่มีผู้ใดใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่ว่าผู้ที่ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ก็ยังใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก (Thai)
Matthew 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.(ASV-1901)
Matthew 11:11 Totisesti sanon minä teille: kaikkein niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtäkään suurempaa kuin Johannes Kastaja tullut; mutta kuitenkin se, joka vähin on taivaan valtakunnassa, on häntä suurempi.(Finnish)
Mat 11:11 Истина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Йоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.(Bulgarian)
Matthew 11:11 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara mereka yang dilahirkan oleh perempuan tidak pernah tampil seorang yang lebih besar dari pada Yohanes Pembaptis, namun yang terkecil dalam Kerajaan Sorga lebih besar dari padanya.(Indonesian)
Mat 11:11 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Malgre sa, moun ki pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la, pi konsekan pase l'.(Creole-HT)
Matthew 11:11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he.(Geneva-1560)
Matthew 11:11 ‹Patiesi, Es jums saku: “No tiem, kas no sievām dzimuši, neviens nav cēlies, kas lielāks nekā Jānis Kristītājs; bet mazākais Debesu valstībā ir lielāks pār viņu.›(Latvian)
Mat 11:11 Në të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai.(Albanian)
Matthew 11:11 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sa gitna ng mga ipinanganganak ng mga babae ay walang lumitaw na isang dakila kay sa kay Juan Bautista: gayon man ang lalong maliit sa kaharian ng langit ay lalong dakila kay sa kaniya.(Tagalog-PH)
Matthew 11:11 He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ano i maea ake i roto i nga whanau a te wahine he rahi ake i a Hoani Kaiiriiri: heoi rahi ake i a ia te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 11:11 Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he. (Coverdale-1535)
Matthew 11:11 Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy się z niewiast rodzą, większy nad Jana Chrzciciela; ale który jest najmniejszym w królestwie niebieskiem, większy jest, niżeli on.(Polish)
Máté 11:11 Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál.(Hungarian)
Mat 11:11 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara mereka yang dilahirkan oleh perempuan tidak pernah tampil seorang yang lebih besar dari pada Yohanes Pembaptis, namun yang terkecil dalam Kerajaan Sorga lebih besar dari padanya.(Malay)
Mat 11:11 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 興 起 來 大 過 施 洗 約 翰 的 ; 然 而 天 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。(CN-cuvt)
Mat 11:11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.(Latin-405AD)
Matthew 11:11 Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on.(Czech)
Матвія. 11:11 Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!(Ukranian)

======= Matthew 11:12 ============
Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.(NASB-1995)
Mat 11:12 从 施 洗 约 翰 的 时 候 到 如 今 , 天 国 是 努 力 进 入 的 , 努 力 的 人 就 得 着 了 。(CN-cuvs)
Mateo 11:12 ‹Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.›(Spanish)
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.(nkjv)
Matthieu 11:12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.(F)
(Hebrew) וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל עַד־הֵנָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִתְפְּשָׂה בְחָזְקָה וּזְרֹעֵי־כֹחַ יַחֲזִיקוּ בָהּ׃ יב Matthew
От Матфея 11:12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его,(RU)
Mateus 11:12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é forçado, e os que usam de força o tomam.(Portuguese)
Mat 11:12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.(Luther-1545)
Mattheüs 11:12 En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:12 ومن ايام يوحنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطفونه.
मत्ती 11:12 यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के दिनों से अब तक स्वर्ग के राज्य में बलपूर्वक प्रवेश होता रहा है, और बलवान उसे छीन लेते हैं। (Hindi)
Matteo 11:12 Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono.(Italian)
Mat 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 11:12 Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.(Danish-1933)
Matthew 11:12 و از ایام یحیی تعمیددهنده تا الآن، ملکوت آسمان مجبور میشود و جباران آن را به زور میربایند.(Persian)
マタイの福音書 11:12 バプテスマのヨハネの時から今に至るまで、天国は激しく襲われている。そして激しく襲う者たちがそれを奪い取っている。 (JP)
Matthew 11:12 Song, từ ngày Giăng Báp-tít đến nay, nước thiên đàng bị hãm ép, và là kẻ hãm ép đó choán lấy.(VN)
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.(KJV-1611)
Mat 11:12 Och från Johannes döparens dagar intill denna stund tränger himmelriket fram med storm, och människor storma fram och rycka det till sig.(Swedish-1917)
Matei 11:12 Și din zilele lui Ioan Baptist până acum, împărăția cerului suferă violență și [oamenii ]violenți o iau cu forța.(Romanian)
Matthew 11:12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라 (Korean)
Matthew 11:12 และตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาถึงทุกวันนี้ อาณาจักรแห่งสวรรค์ก็เป็นสิ่งที่คนได้แสวงหาด้วยใจร้อนรน และผู้ที่ใจร้อนรนก็เป็นผู้ที่ชิงเอาได้ (Thai)
Matthew 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.(ASV-1901)
Matthew 11:12 Mutta hamasta Johannes Kastajan päivistä, niin tähän asti, kärsii taivaan valtakunta väkivaltaa, ja väkevät repivät sen itsellensä.(Finnish)
Mat 11:12 А от дните на Йоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.(Bulgarian)
Matthew 11:12 Sejak tampilnya Yohanes Pembaptis hingga sekarang, Kerajaan Sorga diserong dan orang yang menyerongnya mencoba menguasainya.(Indonesian)
Mat 11:12 Depi sou tan Jan Batis jouk jòdi a, Peyi Wa ki nan syèl la anba gwo goumen. Se moun ki konn goumen k'ap antre ladan l'.(Creole-HT)
Matthew 11:12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.(Geneva-1560)
Matthew 11:12 ‹Bet no Jāņa Kristītāja laika līdz tagad Debesu valstībā ar varu laužas iekšā; un varas darītāji to rauj (pie sevim)›.(Latvian)
Mat 11:12 Dhe qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën.(Albanian)
Matthew 11:12 At mula sa mga araw ni Juan Bautista hanggang ngayon, ang kaharian ng langit ay nagbabata ng karahasan, at kinukuha nang sapilitan ng mga taong mararahas.(Tagalog-PH)
Matthew 11:12 A no nga ra mai ano i a Hoani Kaiiriiri a mohoa noa nei e tukinotia ana te rangatiratanga o te rangi, a e riro ana ia i te ringa kaha o nga tangata taikaha.(Maori-NZ)
Matthew 11:12 From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them. (Coverdale-1535)
Matthew 11:12 A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je.(Polish)
Máté 11:12 A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt.(Hungarian)
Mat 11:12 Sejak tampilnya Yohanes Pembaptis hingga sekarang, Kerajaan Sorga diserong dan orang yang menyerongnya mencoba menguasainya.(Malay)
Mat 11:12 從 施 洗 約 翰 的 時 候 到 如 今 , 天 國 是 努 力 進 入 的 , 努 力 的 人 就 得 著 了 。(CN-cuvt)
Mat 11:12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.(Latin-405AD)
Matthew 11:12 Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.(Czech)
Матвія. 11:12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.(Ukranian)

======= Matthew 11:13 ============
Mat 11:13 For all the prophets and the Law prophesied until John.(NASB-1995)
Mat 11:13 因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。(CN-cuvs)
Mateo 11:13 ‹Porque todos los profetas y la ley, hasta Juan profetizaron.›(Spanish)
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(nkjv)
Matthieu 11:13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;(F)
(Hebrew) כִּי כָל־הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה עַד־יוֹחָנָן נִבָּאוּ׃ יג Matthew
От Матфея 11:13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.(RU)
Mateus 11:13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.(Portuguese)
Mat 11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.(Luther-1545)
Mattheüs 11:13 Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:13 لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا.
मत्ती 11:13 यूहन्ना तक सारे भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था भविष्यद्वाणी करते रहे। (Hindi)
Matteo 11:13 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni.(Italian)
Mat 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν· (Nestle-Aland)
Mat 11:13 Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.(Danish-1933)
Matthew 11:13 زیرا جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار مینمودند.(Persian)
マタイの福音書 11:13 すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである。 (JP)
Matthew 11:13 Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng.(VN)
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(KJV-1611)
Mat 11:13 Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes;(Swedish-1917)
Matei 11:13 Fiindcă toți profeții și legea au profețit până la Ioan.(Romanian)
Matthew 11:13 모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니 (Korean)
Matthew 11:13 เพราะว่าคำของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายและพระราชบัญญัติได้พยากรณ์มาจนถึงยอห์นนี้ (Thai)
Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(ASV-1901)
Matthew 11:13 Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet.(Finnish)
Mat 11:13 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;(Bulgarian)
Matthew 11:13 Sebab semua nabi dan kitab Taurat bernubuat hingga tampilnya Yohanes(Indonesian)
Mat 11:13 Anvan Jan Batis te rive, tout pwofèt yo ansanm ak lalwa Moyiz la te pale sou Peyi Bondye a.(Creole-HT)
Matthew 11:13 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.(Geneva-1560)
Matthew 11:13 ‹Jo visi pravieši un bauslība līdz Jānim sludinājuši par to, kas bija nākams.›(Latvian)
Mat 11:13 Sepse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni.(Albanian)
Matthew 11:13 Sapagka't ang lahat ng mga propeta at ang kautusan hanggang kay Juan ay nagsipanghula.(Tagalog-PH)
Matthew 11:13 No te mea i poropiti nga poropiti katoa me te ture a taea noatia a Hoani.(Maori-NZ)
Matthew 11:13 For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon. (Coverdale-1535)
Matthew 11:13 Bo wszyscy prorocy i zakon aż do Jana prorokowali.(Polish)
Máté 11:13 Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala.(Hungarian)
Mat 11:13 Sebab semua nabi dan kitab Taurat bernubuat hingga tampilnya
Mat 11:13 因 為 眾 先 知 和 律 法 說 預 言 , 到 約 翰 為 止 。(CN-cuvt)
Mat 11:13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:(Latin-405AD)
Matthew 11:13 Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.(Czech)
Матвія. 11:13 Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.(Ukranian)

======= Matthew 11:14 ============
Mat 11:14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.(NASB-1995)
Mat 11:14 你 们 若 肯 领 受 , 这 人 就 是 那 应 当 来 的 以 利 亚 。(CN-cuvs)
Mateo 11:14 ‹Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.›(Spanish)
Mat 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.(nkjv)
Matthieu 11:14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.(F)
(Hebrew) וְאִם־תֹּאבוּ לִשְׁמֹעַ זֶה הוּא אֵלִיָּהוּ הֶעָתִיד לָבֹא׃ יד Matthew
От Матфея 11:14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.(RU)
Mateus 11:14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.(Portuguese)
Mat 11:14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.(Luther-1545)
Mattheüs 11:14 En zo gij het wilt aannemen, hij is Elias, die komen zou.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:14 وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي.
मत्ती 11:14 और चाहो तो मानो, एलिय्याह जो आनेवाला था, वह यही है। (Hindi)
Matteo 11:14 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire.(Italian)
Mat 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. (Nestle-Aland)
Mat 11:14 Og dersom I ville tage imod det: Han er Elias, som skal komme.(Danish-1933)
Matthew 11:14 و اگر خواهید قبول کنید، همان است الیاس که باید بیاید.(Persian)
マタイの福音書 11:14 そして、もしあなたがたが受けいれることを望めば、この人こそは、きたるべきエリヤなのである。 (JP)
Matthew 11:14 Nếu các ngươi muốn hiểu biết, thì ấy là Ê-li, là đấng phải đến.(VN)
Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.(KJV-1611)
Mat 11:14 och om I viljen tro det: han är Elias, den som skulle komma.(Swedish-1917)
Matei 11:14 Și dacă voiți să primiți, acesta este Ilie care trebuia să vină.(Romanian)
Matthew 11:14 만일 너희가 즐겨 받을진대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라 (Korean)
Matthew 11:14 ถ้าท่านทั้งหลายจะยอมรับให้เป็น ก็ยอห์นนี้แหละเป็นเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น (Thai)
Matthew 11:14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.(ASV-1901)
Matthew 11:14 Ja jos te tahdotte ottaa vastaan: hän on se Elias, joka tuleva on.(Finnish)
Mat 11:14 и, ако искате до го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.(Bulgarian)
Matthew 11:14 dan--jika kamu mau menerimanya--ialah Elia yang akan datang itu.(Indonesian)
Mat 11:14 Si nou vle kwè l': Jan Batis se Eli ki te gen pou vini an.(Creole-HT)
Matthew 11:14 And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come.(Geneva-1560)
Matthew 11:14 ‹Un ja jūs gribat pieņemt: viņš ir Elija›, ‹kam bija jānāk.›(Latvian)
Mat 11:14 Dhe, në daçi ta pranoni, ai është Elia, që duhej të vijë.(Albanian)
Matthew 11:14 At kung ibig ninyong tanggapin, ay siya'y si Elias na paririto.(Tagalog-PH)
Matthew 11:14 A, ki te pai koutou koia ra, ko Iraia tenei, i meinga ra e haere mai ana.(Maori-NZ)
Matthew 11:14 Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come. (Coverdale-1535)
Matthew 11:14 A jeźli chcecie przyjąć, onci jest Elijasz, który miał przyjść.(Polish)
Máté 11:14 És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala.(Hungarian)
Mat 11:14 dan--jika kamu mau menerimanya--ialah Elia yang akan datang itu.(Malay)
Mat 11:14 你 們 若 肯 領 受 , 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。(CN-cuvt)
Mat 11:14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.(Latin-405AD)
Matthew 11:14 A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.(Czech)
Матвія. 11:14 Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.(Ukranian)

======= Matthew 11:15 ============
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear.(NASB-1995)
Mat 11:15 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN-cuvs)
Mateo 11:15 ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(Spanish)
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear!(nkjv)
Matthieu 11:15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F)
(Hebrew) מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ טו Matthew
От Матфея 11:15 Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Mateus 11:15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(Portuguese)
Mat 11:15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mattheüs 11:15 Wie oren heeft om te horen, die hore.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:15 من له اذنان للسمع فليسمع
मत्ती 11:15 जिसके सुनने के कान हों, वह सुन ले। (Hindi)
Matteo 11:15 Chi ha orecchie per udire, oda.(Italian)
Mat 11:15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
Mat 11:15 Den, som har Øren at høre med, han høre!(Danish-1933)
Matthew 11:15 هر که گوش شنوا دارد بشنود.(Persian)
マタイの福音書 11:15 耳のある者は聞くがよい。 (JP)
Matthew 11:15 Ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN)
Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Mat 11:15 Den som har öron, han höre.(Swedish-1917)
Matei 11:15 Cine are urechi de auzit, să audă.(Romanian)
Matthew 11:15 귀 있는 자는 들을지어다 (Korean)
Matthew 11:15 ใครมีหูจงฟังเถิด (Thai)
Matthew 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901)
Matthew 11:15 Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!(Finnish)
Mat 11:15 Който има уши да слуша, нека слуша.(Bulgarian)
Matthew 11:15 Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!(Indonesian)
Mat 11:15 Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.(Creole-HT)
Matthew 11:15 He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Matthew 11:15 ‹Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.›(Latvian)
Mat 11:15 Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!(Albanian)
Matthew 11:15 Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.(Tagalog-PH)
Matthew 11:15 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ)
Matthew 11:15 Who so hath eares to heare, let hi heare. (Coverdale-1535)
Matthew 11:15 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(Polish)
Máté 11:15 A kinek van füle a hallásra, hallja.(Hungarian)
Mat 11:15 Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!(Malay)
Mat 11:15 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !(CN-cuvt)
Mat 11:15 Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin-405AD)
Matthew 11:15 Kdo má uši k slyšení, slyš.(Czech)
Матвія. 11:15 Хто має вуха, нехай слухає!(Ukranian)

======= Matthew 11:16 ============
Mat 11:16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,(NASB-1995)
Mat 11:16 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 说 :(CN-cuvs)
Mateo 11:16 ‹Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,›(Spanish)
Mat 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,(nkjv)
Matthieu 11:16 ¶ A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,(F)
(Hebrew) וְאֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־הַדּוֹר הַזֶּה נִדְמֶה הוּא לַיְלָדִים יֹשְׁבִים בִּשְׁוָקִים וְקֹרִאים לְרֵעֵיהֶם לֵאמֹר׃ טז Matthew
От Матфея 11:16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,(RU)
Mateus 11:16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, e chamam aos seus colegas,(Portuguese)
Mat 11:16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen(Luther-1545)
Mattheüs 11:16 Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen,(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:16 وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم
मत्ती 11:16 ¶ “मैं इस समय के लोगों की उपमा किस से दूँ? वे उन बालकों के समान हैं, जो बाजारों में बैठे हुए एक दूसरे से पुकारकर कहते हैं, (Hindi)
Matteo 11:16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono:(Italian)
Mat 11:16 τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις (Nestle-Aland)
Mat 11:16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde på Torvene og råbe til de andre og sige:(Danish-1933)
Matthew 11:16 لیکن این طایفه را به چه چیز تشبیه نمایم؟ اطفالی را مانند که در کوچهها نشسته، رفیقان خویش را صدا زده،(Persian)
マタイの福音書 11:16 今の時代を何に比べようか。それは子供たちが広場にすわって、ほかの子供たちに呼びかけ、 (JP)
Matthew 11:16 Ta sẽ sánh dòng dõi nầy với ai? Dòng dõi nầy giống như con trẻ ngồi giữa chợ, kêu la cùng bạn mình,(VN)
Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,(KJV-1611)
Mat 11:16 Men vad skall jag likna detta släkte vid? Det är likt barn som sitta på torgen och ropa till andra barn(Swedish-1917)
Matei 11:16 Dar cu ce voi asemăna această generație? Este asemănătoare copilașilor șezând în piețe și strigând la tovarășii lor,(Romanian)
Matthew 11:16 이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러 (Korean)
Matthew 11:16 เราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อน (Thai)
Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows(ASV-1901)
Matthew 11:16 Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa,(Finnish)
Mat 11:16 А на какво да уприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:(Bulgarian)
Matthew 11:16 Dengan apakah akan Kuumpamakan angkatan ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan berseru kepada teman-temannya:(Indonesian)
Mat 11:16 Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik, yonn ap rele lòt pou di l' konsa:(Creole-HT)
Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,(Geneva-1560)
Matthew 11:16 ‹Bet kam Es šo cilti līdzināšu? Tā ir līdzinājama bērniem, kas sēž uz tirgus un sauc uz saviem biedriem›(Latvian)
Mat 11:16 Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre(Albanian)
Matthew 11:16 Datapuwa't sa ano ko itutulad ang lahing ito? Tulad sa mga batang nangakaupo sa mga pamilihan, na sinisigawan ang kanilang mga kasama.(Tagalog-PH)
Matthew 11:16 ¶ Otiia me whakarite e ahau tenei whakatupuranga ki te aha? E rite ana ki nga tamariki e noho ana i nga wahi hokohoko, e karanga ana ki o ratou hoa,(Maori-NZ)
Matthew 11:16 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes, (Coverdale-1535)
Matthew 11:16 Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje,(Polish)
Máté 11:16 De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,(Hungarian)
Mat 11:16 Dengan apakah akan Kuumpamakan angkatan ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan berseru kepada teman-temannya:(Malay)
Mat 11:16 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 說 :(CN-cuvt)
Mat 11:16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus(Latin-405AD)
Matthew 11:16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,(Czech)
Матвія. 11:16 До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,(Ukranian)

======= Matthew 11:17 ============
Mat 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'(NASB-1995)
Mat 11:17 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。(CN-cuvs)
Mateo 11:17 ‹diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.›(Spanish)
Mat 11:17 and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'(nkjv)
Matthieu 11:17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.(F)
(Hebrew) מְזַמְּרִים הָיִינוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם מְקוֹנְנִים וְלֹא סְפַדְתֶּם׃ יז Matthew
От Матфея 11:17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.(RU)
Mateus 11:17 E dizem: “Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações para vós, mas não chorastes.”(Portuguese)
Mat 11:17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.(Luther-1545)
Mattheüs 11:17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:17 ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا.
मत्ती 11:17 कि हमने तुम्हारे लिये बाँसुरी बजाई, और तुम न नाचे; हमने विलाप किया, और तुम ने छाती नहीं पीटी। (Hindi)
Matteo 11:17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.(Italian)
Mat 11:17 λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. (Nestle-Aland)
Mat 11:17 Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.(Danish-1933)
Matthew 11:17 میگویند، برای شما نی نواختیم، رقص نکردید؛ نوحهگری کردیم، سینه نزدید.(Persian)
マタイの福音書 11:17 『わたしたちが笛を吹いたのに、 あなたたちは踊ってくれなかった。 弔いの歌を歌ったのに、 胸を打ってくれなかった』 と言うのに似ている。 (JP)
Matthew 11:17 mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.(VN)
Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.(KJV-1611)
Mat 11:17 och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.'(Swedish-1917)
Matei 11:17 Și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am [cântat] de jale și nu v-ați jelit.(Romanian)
Matthew 11:17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다 (Korean)
Matthew 11:17 กล่าวว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ตีอกชกหัว' (Thai)
Matthew 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.(ASV-1901)
Matthew 11:17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.(Finnish)
Mat 11:17 Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.(Bulgarian)
Matthew 11:17 Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung duka, tetapi kamu tidak berkabung.(Indonesian)
Mat 11:17 Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye.(Creole-HT)
Matthew 11:17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.(Geneva-1560)
Matthew 11:17 ‹Un saka: “Mēs jums stabulējuši un jūs neesat dejojuši, mēs jums raudu dziesmas dziedājuši, un jūs neesat raudājuši›.”(Latvian)
Mat 11:17 duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".(Albanian)
Matthew 11:17 At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis.(Tagalog-PH)
Matthew 11:17 E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai.(Maori-NZ)
Matthew 11:17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. (Coverdale-1535)
Matthew 11:17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście.(Polish)
Máté 11:17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.(Hungarian)
Mat 11:17 Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung duka, tetapi kamu tidak berkabung.(Malay)
Mat 11:17 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。(CN-cuvt)
Mat 11:17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.(Latin-405AD)
Matthew 11:17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.(Czech)
Матвія. 11:17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...(Ukranian)

======= Matthew 11:18 ============
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'(NASB-1995)
Mat 11:18 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;(CN-cuvs)
Mateo 11:18 ‹Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.›(Spanish)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'(nkjv)
Matthieu 11:18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.(F)
(Hebrew) כִּי־בָא יוֹחָנָן לֹא אֹכֵל וְלֹא שֹׁתֶה וְאָמְרוּ שֵׁד בּוֹ׃ יח Matthew
От Матфея 11:18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.(RU)
Mateus 11:18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: “Ele tem demônio.”(Portuguese)
Mat 11:18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.(Luther-1545)
Mattheüs 11:18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:18 لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.
मत्ती 11:18 क्योंकि यूहन्ना न खाता आया और न ही पीता, और वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है। (Hindi)
Matteo 11:18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.(Italian)
Mat 11:18 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· (Nestle-Aland)
Mat 11:18 Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.(Danish-1933)
Matthew 11:18 زیرا که یحیی آمد، نه میخورد و نه میآشامید، میگویند دیو دارد.(Persian)
マタイの福音書 11:18 なぜなら、ヨハネがきて、食べることも、飲むこともしないと、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、 (JP)
Matthew 11:18 Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.(VN)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.(KJV-1611)
Mat 11:18 Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'(Swedish-1917)
Matei 11:18 Fiindcă a venit Ioan, nici mâncând nici bând și ei spun: Are drac.(Romanian)
Matthew 11:18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니 (Korean)
Matthew 11:18 ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า `มีผีเข้าสิงอยู่' (Thai)
Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.(ASV-1901)
Matthew 11:18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.(Finnish)
Mat 11:18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.(Bulgarian)
Matthew 11:18 Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan.(Indonesian)
Mat 11:18 Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.(Creole-HT)
Matthew 11:18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.(Geneva-1560)
Matthew 11:18 ‹Ja Jānis ir nācis, ne ēdis, ne dzēris; un tie saka: “Viņam ir velns.”›(Latvian)
Mat 11:18 Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".(Albanian)
Matthew 11:18 Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.(Tagalog-PH)
Matthew 11:18 I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.(Maori-NZ)
Matthew 11:18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. (Coverdale-1535)
Matthew 11:18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.(Polish)
Máté 11:18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.(Hungarian)
Mat 11:18 Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan.(Malay)
Mat 11:18 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;(CN-cuvt)
Mat 11:18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.(Latin-405AD)
Matthew 11:18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.(Czech)
Матвія. 11:18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.(Ukranian)

======= Matthew 11:19 ============
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."(NASB-1995)
Mat 11:19 人 子 来 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 总 以 智 慧 为 是 ( 有 古 卷 : 但 智 慧 在 行 为 上 就 显 为 是 ) 。(CN-cuvs)
Mateo 11:19 ‹Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.›(Spanish)
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."(nkjv)
Matthieu 11:19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.(F)
(Hebrew) וּבֶן־הָאָדָם בָּא אֹכֵל וְשֹׁתֶה וְהֵם אֹמְרִים הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְסֹבֵא וְאֹהֵב לַמֹּכְסִים וְחַטָּאִים אַךְ הַחָכְמָה תִּצְטַדֵּק בְּבַנֶיהָ׃ יט Matthew
От Матфея 11:19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.(RU)
Mateus 11:19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: “Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores!” Mas a sabedoria prova-se justa por meio de seus filhos.(Portuguese)
Mat 11:19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.(Luther-1545)
Mattheüs 11:19 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:19 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها
मत्ती 11:19 मनुष्य का पुत्र खाता-पीता आया, और वे कहते हैं कि देखो, पेटू और पियक्कड़ मनुष्य, चुंगी लेनेवालों और पापियों का मित्र! पर ज्ञान अपने कामों में सच्चा ठहराया गया है।” (Hindi)
Matteo 11:19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.(Italian)
Mat 11:19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mat 11:19 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn."(Danish-1933)
Matthew 11:19 پسر انسان آمد که میخورد و مینوشد، میگویند، اینک، مردی پرخور و میگسار و دوست باجگیران و گناهکاران است. لیکن حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است.(Persian)
マタイの福音書 11:19 また人の子がきて、食べたり飲んだりしていると、見よ、あれは食をむさぼる者、大酒を飲む者、また取税人、罪人の仲間だ、と言う。しかし、知恵の正しいことは、その働きが証明する」。 (JP)
Matthew 11:19 Con người đến, hay ăn hay uống, thì họ nói rằng: Kìa, là người ham ăn mê uống, bạn bè với người thâu thuế cùng kẻ xấu nết. Song le, sự khôn ngoan được xưng là phải, bởi những việc làm của sự ấy.(VN)
Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.(KJV-1611)
Mat 11:19 Människosonen kom, och han både äter och dricker, och nu säger man: 'Se vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!' Men Visheten har fått rätt av sina barn.»(Swedish-1917)
Matei 11:19 Fiul omului a venit mâncând și bând și ei spun: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor. Totuși, înțelepciunea este justificată prin copiii ei.(Romanian)
Matthew 11:19 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라 (Korean)
Matthew 11:19 ฝ่ายบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่ม เขาก็ว่า `ดูเถิด นี่เป็นคนกินเติบและดื่มน้ำองุ่นมาก เป็นมิตรสหายกับคนเก็บภาษีและคนบาป' แต่พระปัญญาก็ปรากฏว่าชอบธรรมแล้วโดยผลแห่งพระปัญญานั้น" (Thai)
Matthew 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.(ASV-1901)
Matthew 11:19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa.(Finnish)
Mat 11:19 Дойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.(Bulgarian)
Matthew 11:19 Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan mereka berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa. Tetapi hikmat Allah dibenarkan oleh perbuatannya."(Indonesian)
Mat 11:19 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, yo di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase li konnen! Se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye! Men tou, lè nou wè rezilta sa Bondye fè, nou rekonèt se li menm nan bon konprann li ki gen rezon.(Creole-HT)
Matthew 11:19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.(Geneva-1560)
Matthew 11:19 ‹Tas Cilvēka Dēls ir nācis, ēd un dzer; un tie saka: “Redzi, kāds rijējs un vīna plītnieks, muitnieku un grēcinieku draugs;” un gudrība top taisnota no saviem bērniem.›”(Latvian)
Mat 11:19 Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet.”(Albanian)
Matthew 11:19 Naparito ang Anak ng tao na kumakain at umiinom, at sinasabi nila, Narito, ang isang matakaw na tao at isang manginginom ng alak, isang kaibigan ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan! At ang karunungan ay inaaring-ganap ng kaniyang mga gawa.(Tagalog-PH)
Matthew 11:19 I haere mai te Tama a te tangata me te kai me te inu, ka mea ratou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara! Otira ma ana mahi e whakatika te whakaaro nui.(Maori-NZ)
Matthew 11:19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children. (Coverdale-1535)
Matthew 11:19 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.(Polish)
Máté 11:19 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól.(Hungarian)
Mat 11:19 Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan mereka berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa. Tetapi hikmat Allah dibenarkan oleh perbuatannya."(Malay)
Mat 11:19 人 子 來 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 總 以 智 慧 為 是 ( 有 古 卷 : 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 ) 。(CN-cuvt)
Mat 11:19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.~(Latin-405AD)
Matthew 11:19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.(Czech)
Матвія. 11:19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.(Ukranian)

======= Matthew 11:20 ============
Mat 11:20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.(NASB-1995)
Mat 11:20 耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 :(CN-cuvs)
Mateo 11:20 Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades donde la mayoría de sus milagros habían sido hechos, porque no se habían arrepentido, [diciendo]:(Spanish)
Mat 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:(nkjv)
Matthieu 11:20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.(F)
(Hebrew) אָז הֵחֵל לָגֹל חֶרְפָּה עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֹכָן רֹב נִפְלְאוֹתָיו וְלֹא שָׁבוּ׃ כ Matthew
От Матфея 11:20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись:(RU)
Mateus 11:20 Então ele começou a acusar as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:(Portuguese)
Mat 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:(Luther-1545)
Mattheüs 11:20 Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:20 حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب.
मत्ती 11:20 ¶ तब वह उन नगरों को उलाहना देने लगा, जिनमें उसने बहुत सारे सामर्थ्य के काम किए थे; क्योंकि उन्होंने अपना मन नहीं फिराया था। (Hindi)
Matteo 11:20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo:(Italian)
Mat 11:20 τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· (Nestle-Aland)
Mat 11:20 Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:(Danish-1933)
Matthew 11:20 آنگاه شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهر شد زیرا که توبه نکرده بودند،(Persian)
マタイの福音書 11:20 それからイエスは、数々の力あるわざがなされたのに、悔い改めることをしなかった町々を、責めはじめられた。 (JP)
Matthew 11:20 Vì dân các thành mà Ðức Chúa Jêsus đã làm rất nhiều phép lạ rồi, không ăn năn, nên Ngài quở trách rằng:(VN)
Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:(KJV-1611)
Mat 11:20 Därefter begynte han tala bestraffande ord till de städer i vilka han hade utfört så många av sina kraftgärningar, och förehålla dem att de icke hade gjort bättring:(Swedish-1917)
Matei 11:20 ¶ Atunci a început să le reproșeze cetăților în care fuseseră făcute cele mai multe din faptele lui puternice, pentru că nu s-au pocăit.(Romanian)
Matthew 11:20 예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되 (Korean)
Matthew 11:20 แล้วพระองค์ก็ทรงตั้งต้นติเตียนเมืองต่างๆที่พระองค์ได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์เป็นส่วนมาก เพราะเขามิได้กลับใจเสียใหม่ (Thai)
Matthew 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.(ASV-1901)
Matthew 11:20 Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet.(Finnish)
Mat 11:20 Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:(Bulgarian)
Matthew 11:20 Lalu Yesus mulai mengecam kota-kota yang tidak bertobat, sekalipun di situ Ia paling banyak melakukan mujizat-mujizat-Nya:(Indonesian)
Mat 11:20 Lè sa a, Jezi pran fè moun lavil kote l' te fè pifò mirak li yo repwòch, paske yo pa t' tounen vin jwenn Bondye.(Creole-HT)
Matthew 11:20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.(Geneva-1560)
Matthew 11:20 Tad Viņš iesāka tās pilsētas rāt, kur Viņa brīnumi visvairāk bija notikuši, ka tās no grēkiem nebija atgriezušās.(Latvian)
Mat 11:20 Atëherë ai nisi t’i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:(Albanian)
Matthew 11:20 Nang magkagayo'y kaniyang pinasimulang sumbatan ang mga bayan na pinaggagawan niya ng lalong marami sa kaniyang mga gawang makapangyarihan, sapagka't hindi sila nangagsisi.(Tagalog-PH)
Matthew 11:20 Katahi ia ka anga ka tawai ki nga pa i meinga ai te maha o ana merekara, mo ratou kihai i ripeneta:(Maori-NZ)
Matthew 11:20 Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not. (Coverdale-1535)
Matthew 11:20 Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc:(Polish)
Máté 11:20 Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:(Hungarian)
Mat 11:20 Lalu Yesus mulai mengecam kota-kota yang tidak bertobat, sekalipun di situ Ia paling banyak melakukan mujizat-mujizat-Nya:(Malay)
Mat 11:20 耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 , 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 , 就 在 那 時 候 責 備 他 們 , 說 :(CN-cuvt)
Mat 11:20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:(Latin-405AD)
Matthew 11:20 Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.(Czech)
Матвія. 11:20 Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:(Ukranian)

======= Matthew 11:21 ============
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Mat 11:21 哥 拉 汛 哪 , 你 有 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 有 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 , 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。(CN-cuvs)
Mateo 11:21 ‹¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros hechos en vosotras, se hubiesen hecho en Tiro y en Sidón, hace mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.›(Spanish)
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(nkjv)
Matthieu 11:21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(F)
(Hebrew) אוֹי לָךְ כּוֹרָזִין אוֹי לָךְ בֵּית־צָיְדָה כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בְצוֹר וּבְצִידוֹן הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְּתוֹכְכֶן כְּבָר שָׁבוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר׃ כא Matthew
От Матфея 11:21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,(RU)
Mateus 11:21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sídon tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!(Portuguese)
Mat 11:21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.(Luther-1545)
Mattheüs 11:21 Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:21 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما في المسوح والرماد.
मत्ती 11:21 “हाय, खुराजीन! हाय, बैतसैदा! जो सामर्थ्य के काम तुम में किए गए, यदि वे सोर और सीदोन में किए जाते, तो टाट ओढ़कर, और राख में बैठकर, वे कब के मन फिरा लेते। (Hindi)
Matteo 11:21 Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere.(Italian)
Mat 11:21 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ μετενόησαν. (Nestle-Aland)
Mat 11:21 "Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.(Danish-1933)
Matthew 11:21 وای بر تو ای خورزین! وای بر تو ای بیتصیدا! زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر میشد، هرآینه مدتی در پلاس و خاکستر توبه مینمودند.(Persian)
マタイの福音書 11:21 「わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちのうちでなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰をかぶって、悔い改めたであろう。 (JP)
Matthew 11:21 Khốn nạn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn nạn cho mầy thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và Si-đôn, thì hai thành đó thật đã mặc áo gai, đội tro, ăn năn từ lâu rồi.(VN)
Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(KJV-1611)
Mat 11:21 »Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava gjort bättring i säck och aska.(Swedish-1917)
Matei 11:21 Vai ție, Corazin! Vai ție, Betsaida! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit cu pânză de sac și cenușă.(Romanian)
Matthew 11:21 화가 있을진저 고라신아 ! 화가 있을진저 벳새다야 ! 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 (Korean)
Matthew 11:21 "วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซอิดา เพราะถ้าการอิทธิฤทธิ์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองจะได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว (Thai)
Matthew 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(ASV-1901)
Matthew 11:21 Voi sinuas Koratsin, voi sinus Betsaida! Jos senkaltaiset väkevät työt olisivät tehdyt Tyrossa ja Sidonissa kuin teissä tehdyt ovat, niin he olisivat aikaa säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen.(Finnish)
Mat 11:21 Горко ти Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.(Bulgarian)
Matthew 11:21 "Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! Karena jika di Tirus dan di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, sudah lama mereka bertobat dan berkabung.(Indonesian)
Mat 11:21 Li di yo: Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta mete rad sak sou yo. Yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye.(Creole-HT)
Matthew 11:21 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.(Geneva-1560)
Matthew 11:21 “‹Vai tev, Horacin! Vai tev, Betsaida! Jo kad Tirū vai Sidonā tie brīnumi būtu notikuši, kas pie jums notikuši, tad tie jau sen no grēkiem būtu atgriezušies maisos un pelnos.›(Latvian)
Mat 11:21 “Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi.(Albanian)
Matthew 11:21 Sa aba mo, Corazin! sa aba mo, Bethsaida! sapagka't kung sa Tiro at sa Sidon sana ginawa ang mga gawang makapangyarihan na ginawa sa inyo, malaon na dising nangagsisi na may mga damit na magaspang at abo.(Tagalog-PH)
Matthew 11:21 Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara te kakahu me te oke i te pungarehu.(Maori-NZ)
Matthew 11:21 Wo vnto the Chorasin, Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and asshes. (Coverdale-1535)
Matthew 11:21 Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały.(Polish)
Máté 11:21 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban.(Hungarian)
Mat 11:21 "Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! Karena jika di Tirus dan di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, sudah lama mereka bertobat dan berkabung.(Malay)
Mat 11:21 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 , 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。(CN-cuvt)
Mat 11:21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.(Latin-405AD)
Matthew 11:21 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.(Czech)
Матвія. 11:21 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.(Ukranian)

======= Matthew 11:22 ============
Mat 11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(NASB-1995)
Mat 11:22 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !(CN-cuvs)
Mateo 11:22 ‹Por tanto os digo: En el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Tiro y para Sidón, que para vosotras.›(Spanish)
Mat 11:22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(nkjv)
Matthieu 11:22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(F)
(Hebrew) אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶן נָקֵל יִהְיֶה יוֹם הַמִּשְׁפָּט לְצוֹר וּלְצִידוֹן מֵאֲשֶׁר לָכֶן׃ כב Matthew
От Матфея 11:22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.(RU)
Mateus 11:22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sídon, no dia do juízo, que para vós.(Portuguese)
Mat 11:22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.(Luther-1545)
Mattheüs 11:22 Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:22 ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لكما.
मत्ती 11:22 परन्तु मैं तुम से कहता हूँ; कि न्याय के दिन तुम्हारी दशा से सोर और सीदोन की दशा अधिक सहने योग्य होगी। (Hindi)
Matteo 11:22 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi.(Italian)
Mat 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 11:22 Men jeg siger eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på Dommens Dag end eder.(Danish-1933)
Matthew 11:22 لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهلتر خواهد بود.(Persian)
マタイの福音書 11:22 しかし、おまえたちに言っておく。さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。 (JP)
Matthew 11:22 Vậy nên ta bảo bay, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn bay.(VN)
Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.(KJV-1611)
Mat 11:22 Men jag säger eder: För Tyrus och Sidon skall det på domens dag bliva drägligare än för eder.(Swedish-1917)
Matei 11:22 Dar vă spun: Pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru voi.(Romanian)
Matthew 11:22 내가 너희에게 이르노니 심판날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 (Korean)
Matthew 11:22 แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า (Thai)
Matthew 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(ASV-1901)
Matthew 11:22 Jonka tähden sanon minä teille: Tyrolle ja Sidonille pitää oleman huokiamman tuomiopäivänä kuin teille.(Finnish)
Mat 11:22 Но казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.(Bulgarian)
Matthew 11:22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu.(Indonesian)
Mat 11:22 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo.(Creole-HT)
Matthew 11:22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.(Geneva-1560)
Matthew 11:22 ‹Tomēr Es jums saku, ka Tirum un Sidonai vieglāki būs soda dienā, nekā jums.›(Latvian)
Mat 11:22 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju.(Albanian)
Matthew 11:22 Nguni't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon sa araw ng paghuhukom, kay sa inyo.(Tagalog-PH)
Matthew 11:22 Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to Taira raua ko Hairona e mama i te ra whakawa i to korua.(Maori-NZ)
Matthew 11:22 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you. (Coverdale-1535)
Matthew 11:22 Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądny, niżeli wam.(Polish)
Máté 11:22 De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek.(Hungarian)
Mat 11:22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu.(Malay)
Mat 11:22 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 !(CN-cuvt)
Mat 11:22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.(Latin-405AD)
Matthew 11:22 Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.(Czech)
Матвія. 11:22 Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!(Ukranian)

======= Matthew 11:23 ============
Mat 11:23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.(NASB-1995)
Mat 11:23 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 麽 ) , 将 来 必 坠 落 阴 间 ; 因 为 在 你 那 里 所 行 的 异 能 , 若 行 在 所 多 玛 , 他 还 可 以 存 到 今 日 。(CN-cuvs)
Mateo 11:23 ‹Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás abajada; porque si en Sodoma hubiesen sido hechos los milagros hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.›(Spanish)
Mat 11:23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.(nkjv)
Matthieu 11:23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.(F)
(Hebrew) וְאַתְּ כְּפַר־נַחוּם אֲשֶׁר רוֹמַמְתְּ עַד־הַשָּׁמַיִם אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָדִי כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בִסְדֹם הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְּתוֹכֵכִי וְעָמְדָה עַל־תִּלָּהּ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ כג Matthew
От Матфея 11:23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;(RU)
Mateus 11:23 E tu, Cafarnaum, que estás exaltada até o céu, ao mundo dos mortos serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje.(Portuguese)
Mat 11:23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.(Luther-1545)
Mattheüs 11:23 En gij, Kapernaum! die tot den hemel toe zijt verhoogd, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. Want zo in Sodom die krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden tot op den huidigen dag gebleven zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:23 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. لانه لو صنعت في سدوم القوات المصنوعة فيك لبقيت الى اليوم.
मत्ती 11:23 और हे कफरनहूम, क्या तू स्वर्ग तक ऊँचा किया जाएगा? तू तो अधोलोक तक नीचे जाएगा; जो सामर्थ्य के काम तुझ में किए गए है, यदि सदोम में किए जाते, तो वह आज तक बना रहता। (Hindi)
Matteo 11:23 E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno; perciocchè, se in Sodoma fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in te, ella sarebbe durata infino al dì d’oggi.(Italian)
Mat 11:23 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. (Nestle-Aland)
Mat 11:23 Og du, Kapernaum! som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget; thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i dig, vare skete i Sodoma, da var den bleven stående indtil denne Dag.(Danish-1933)
Matthew 11:23 و تو ای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای، به جهنم سرنگون خواهی شد زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند.(Persian)
マタイの福音書 11:23 ああ、カペナウムよ、おまえは天にまで上げられようとでもいうのか。黄泉にまで落されるであろう。おまえの中でなされた力あるわざが、もしソドムでなされたなら、その町は今日までも残っていたであろう。 (JP)
Matthew 11:23 Còn mầy, Ca-bê-na-um là thành đã được cao tới trời, sẽ hạ xuống tới âm phủ! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa mầy, đem làm trong thành Sô-đôm, thì thành ấy còn lại đến ngày nay.(VN)
Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.(KJV-1611)
Mat 11:23 Och du, Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i dig hade blivit gjorda i Sodom, så skulle det hava stått ännu i dag.(Swedish-1917)
Matei 11:23 Și tu, Capernaum, care ești înălțat până la cer, vei fi doborât până în iad, căci, dacă în Sodoma ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în tine, ar fi rămas până astăzi.(Romanian)
Matthew 11:23 가버나움아 ! 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 네게서 행한 모든 권능을 소돔에서 행하였더면 그 성이 오늘날까지 있었으리라 (Korean)
Matthew 11:23 และฝ่ายเจ้า เมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งถูกยกขึ้นเทียมฟ้าแล้ว เจ้าจะต้องลงไปถึงนรกต่างหาก ด้วยว่าการอิทธิฤทธิ์ซึ่งได้กระทำในท่ามกลางเจ้านั้น ถ้าได้กระทำในเมืองโสโดม เมืองนั้นจะได้ตั้งอยู่จนทุกวันนี้ (Thai)
Matthew 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.(ASV-1901)
Matthew 11:23 Ja sinä Kapernaum, joka olet korotettu taivaaseen asti! sinä pitää hamaan helvettiin sysättämän; sillä jos Sodomassa olisivat senkaltaiset väkevät työt tehdyt kuin sinussa, niin he vielä tänäpänä seisoisivat.(Finnish)
Mat 11:23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.(Bulgarian)
Matthew 11:23 Dan engkau Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke langit? Tidak, engkau akan diturunkan sampai ke dunia orang mati! Karena jika di Sodom terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, kota itu tentu masih berdiri sampai hari ini.(Indonesian)
Mat 11:23 Nou menm tou, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la? Enben, y'a desann nou jouk anba kote mò yo ye a. Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Sodòm yo te fèt, li ta la jouk jòdi a.(Creole-HT)
Matthew 11:23 And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day.(Geneva-1560)
Matthew 11:23 ‹Un tu Kapernaūma, kas līdz debesīm esi paaugstināta, tu līdz ellei tapsi nogāzta; jo kad Sodomā tie brīnumi būtu notikuši, kas iekš tevis notikuši, tad viņa vēl šodien stāvētu.›(Latvian)
Mat 11:23 Dhe ti, o Kapernaum, që u ngrite deri në qiell, do të fundosesh deri në ferr, sepse në se do të ishin kryer në Sodomë veprat të fuqishme që janë kryer në ty, ajo do të ishte edhe sot e kësaj dite.(Albanian)
Matthew 11:23 At ikaw, Capernaum, magpapakataas ka baga hanggang sa langit? ibababa ka hanggang sa Hades: sapagka't kung sa Sodoma sana ginawa ang mga makapangyarihang gawang sa iyo'y ginawa, ay nanatili sana siya hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH)
Matthew 11:23 Me koe hoki, e Kaperenauma, e whakateiteitia ranei koe a tae noa ki te rangi? ka heke koe ki te reinga: me i meatia hoki ki Horoma nga merekara kua meatia nei ki a koe, kua tu tonu tera a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ)
Matthew 11:23 And thou Capernaum which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto this daye. (Coverdale-1535)
Matthew 11:23 A ty Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz; bo gdyby się były w Sodomie te cuda działy, które się działy w tobie, zostałaby była aż do dnia dzisiejszego.(Polish)
Máté 11:23 Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna.(Hungarian)
Mat 11:23 Dan engkau Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke langit? Tidak, engkau akan diturunkan sampai ke dunia orang mati! Karena jika di Sodom terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, kota itu tentu masih berdiri sampai hari ini.(Malay)
Mat 11:23 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 墜 落 陰 間 ; 因 為 在 你 那 裡 所 行 的 異 能 , 若 行 在 所 多 瑪 , 他 還 可 以 存 到 今 日 。(CN-cuvt)
Mat 11:23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.(Latin-405AD)
Matthew 11:23 A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne.(Czech)
Матвія. 11:23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.(Ukranian)

======= Matthew 11:24 ============
Mat 11:24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."(NASB-1995)
Mat 11:24 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 你 还 容 易 受 呢 !(CN-cuvs)
Mateo 11:24 ‹Por tanto os digo, que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma, que para ti.›(Spanish)
Mat 11:24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."(nkjv)
Matthieu 11:24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.(F)
(Hebrew) אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶן נָקֵל יִהְיֶה יוֹם הַמִּשְׁפָּט לְאַדְמַת סְדֹם מֵאֲשֶׁר לָכֶן׃ כד Matthew
От Матфея 11:24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.(RU)
Mateus 11:24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.(Portuguese)
Mat 11:24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.(Luther-1545)
Mattheüs 11:24 Doch Ik zeg u, dat het den lande van Sodom verdragelijker zal zijn in den dag des oordeels, dan u.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:24 ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لك
मत्ती 11:24 पर मैं तुम से कहता हूँ, कि न्याय के दिन तेरी दशा से सदोम के नगर की दशा अधिक सहने योग्य होगी।” (Hindi)
Matteo 11:24 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu.(Italian)
Mat 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. (Nestle-Aland)
Mat 11:24 Men jeg siger eder: Det skal gå Sodomas Land tåleligere på Dommens Dag end dig."(Danish-1933)
Matthew 11:24 لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت زمین سدوم از تو سهلتر خواهد بود.(Persian)
マタイの福音書 11:24 しかし、あなたがたに言う。さばきの日には、ソドムの地の方がおまえよりは耐えやすいであろう」。 (JP)
Matthew 11:24 Vậy nên ta rao bảo rằng, đến ngày phán xét, xứ Sô-đôm sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn mầy.(VN)
Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(KJV-1611)
Mat 11:24 Men jag säger eder att det för Sodoms land skall på domens dag bliva drägligare än för dig.»(Swedish-1917)
Matei 11:24 Dar vă spun: Pentru ținutul Sodomei va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru tine.(Romanian)
Matthew 11:24 내가 너희에게 이르노니 심판날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라 (Korean)
Matthew 11:24 แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองโสโดมจะเบากว่าโทษของเจ้า" (Thai)
Matthew 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(ASV-1901)
Matthew 11:24 Jonka tähden sanon minä teille: Sodoman maalle pitää huokiamman oleman tuomiopäivänä kuin sinulle.(Finnish)
Mat 11:24 И казвам ви, че в същия ден наказанието на содомската земя ще бъда по-леко отколкото на тебе.(Bulgarian)
Matthew 11:24 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan negeri Sodom akan lebih ringan dari pada tanggunganmu."(Indonesian)
Mat 11:24 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Sodòm yo.(Creole-HT)
Matthew 11:24 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.(Geneva-1560)
Matthew 11:24 ‹Tomēr Es jums saku, ka Sodomas zemei vieglāki būs soda dienā, nekā tev.›”(Latvian)
Mat 11:24 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit fati i vendit të Sodomës do të jetë më i lehtë se yti.”(Albanian)
Matthew 11:24 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang lupa ng Sodoma sa araw ng paghuhukom, kay sa iyo.(Tagalog-PH)
Matthew 11:24 Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to te whenua o Horoma e mama i tou i te ra whakawa.(Maori-NZ)
Matthew 11:24 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the. (Coverdale-1535)
Matthew 11:24 Nawet powiadam wam: Iż lżej będzie ziemi Sodomskiej w dzień sądny, niżeli tobie.(Polish)
Máté 11:24 De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked.(Hungarian)
Mat 11:24 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan negeri Sodom akan lebih ringan dari pada tanggunganmu."(Malay)
Mat 11:24 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 你 還 容 易 受 呢 !(CN-cuvt)
Mat 11:24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.~(Latin-405AD)
Matthew 11:24 Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.(Czech)
Матвія. 11:24 Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...(Ukranian)

======= Matthew 11:25 ============
Mat 11:25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.(NASB-1995)
Mat 11:25 那 时 , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。(CN-cuvs)
Mateo 11:25 En aquel tiempo, respondió Jesús y dijo: ‹Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.›(Spanish)
Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.(nkjv)
Matthieu 11:25 ¶ En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.(F)
(Hebrew) בָּעֵת הַהִיא עָנָה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אוֹדְךָ אָבִי אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת־אֵלֶּה מֵעֵינֵי חֲכָמִים וּנְבוֹנִים וְגִלִּיתָ אֹתָם לְעוֹלָלִים׃ כה Matthew
От Матфея 11:25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;(RU)
Mateus 11:25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.(Portuguese)
Mat 11:25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.(Luther-1545)
Mattheüs 11:25 In diezelve tijd antwoordde Jezus en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:25 في ذلك الوقت اجاب يسوع وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال.
मत्ती 11:25 ¶ उसी समय यीशु ने कहा, “हे पिता, स्वर्ग और पृथ्वी के प्रभु, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ, कि तूने इन बातों को ज्ञानियों और समझदारों से छिपा रखा, और बालकों पर प्रगट किया है। (Hindi)
Matteo 11:25 IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli.(Italian)
Mat 11:25 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· (Nestle-Aland)
Mat 11:25 På den Tid udbrød Jesus og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige.(Danish-1933)
Matthew 11:25 در آن وقت، عیسی توجه نموده، گفت، ای پدر، مالک آسمان و زمین، تو را ستایش میکنم که این امور را از دانایان و خردمندان پنهان داشتی و به کودکان مکشوف فرمودی!(Persian)
マタイの福音書 11:25 そのときイエスは声をあげて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。 (JP)
Matthew 11:25 Lúc đó, Ðức Chúa Jêsus nói rằng: Hỡi Cha! là Chúa của trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những điều này với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho những con trẻ hay.(VN)
Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.(KJV-1611)
Mat 11:25 Vid den tiden talade Jesus och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga.(Swedish-1917)
Matei 11:25 ¶ În timpul acela, Isus a răspuns și a zis: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de la cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor.(Romanian)
Matthew 11:25 그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 ! 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 (Korean)
Matthew 11:25 ขณะนั้นพระเยซูทูลตอบว่า "ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดิน ข้าพระองค์ขอขอบพระคุณพระองค์ ที่พระองค์ได้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากผู้มีปัญญาและผู้ฉลาด และได้สำแดงให้ผู้น้อยรู้ (Thai)
Matthew 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: [(ASV-1901)
Matthew 11:25 Sillä ajalla vastasi Jesus ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs olet kätkenyt nämät viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille.(Finnish)
Mat 11:25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.(Bulgarian)
Matthew 11:25 Pada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil.(Indonesian)
Mat 11:25 Lè sa a, Jezi di: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo.(Creole-HT)
Matthew 11:25 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes.(Geneva-1560)
Matthew 11:25 Tanī pašā laikā Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Es Tev pateicos, Tēvs, debesu un zemes Kungs, ka Tu šīs lietas esi slēpis gudriem un prātniekiem, un tās esi zināmas darījis bērniem.›(Latvian)
Mat 11:25 Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël.(Albanian)
Matthew 11:25 Nang panahong yaon ay sumagot si Jesus at sinabi, Ako'y nagpapasalamat sa iyo, Oh Ama, Panginoon ng langit at ng lupa, na iyong inilihim ang mga bagay na ito sa mga pantas at matatalino, at ipinahayag mo sa mga sanggol:(Tagalog-PH)
Matthew 11:25 ¶ I taua wa ka oho a Ihu, ka mea, He whakawhetai atu taku ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi o te whenua, no te mea kua huna e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a hurahia ana ki nga kohungahunga.(Maori-NZ)
Matthew 11:25 At ye same tyme Iesus answered, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and opened the vnto babes. (Coverdale-1535)
Matthew 11:25 W on czas odpowiadając Jezus, rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom.(Polish)
Máté 11:25 Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted.(Hungarian)
Mat 11:25 Pada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil.(Malay)
Mat 11:25 那 時 , 耶 穌 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。(CN-cuvt)
Mat 11:25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.(Latin-405AD)
Matthew 11:25 V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým.(Czech)
Матвія. 11:25 Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.(Ukranian)

======= Matthew 11:26 ============
Mat 11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995)
Mat 11:26 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。(CN-cuvs)
Mateo 11:26 ‹Sí, Padre, porque así agradó a tus ojos.›(Spanish)
Mat 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv)
Matthieu 11:26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(F)
(Hebrew) אָכֵן אָבִי כֵּן הָיָה הָרָצוֹן לְפָנֶיךָ׃ כו Matthew
От Матфея 11:26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.(RU)
Mateus 11:26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.(Portuguese)
Mat 11:26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.(Luther-1545)
Mattheüs 11:26 Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:26 نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك.
मत्ती 11:26 हाँ, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा। (Hindi)
Matteo 11:26 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.(Italian)
Mat 11:26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Mat 11:26 Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.(Danish-1933)
Matthew 11:26 بلی ای پدر، زیرا که همچنین منظور نظر تو بود.(Persian)
マタイの福音書 11:26 父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。 (JP)
Matthew 11:26 Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.(VN)
Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.(KJV-1611)
Mat 11:26 Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.(Swedish-1917)
Matei 11:26 Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(Romanian)
Matthew 11:26 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 (Korean)
Matthew 11:26 ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์ (Thai)
Matthew 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.(ASV-1901)
Matthew 11:26 Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos.(Finnish)
Mat 11:26 Да, Отче защото така Ти се видя угодно.(Bulgarian)
Matthew 11:26 Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.(Indonesian)
Mat 11:26 Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.(Creole-HT)
Matthew 11:26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such.(Geneva-1560)
Matthew 11:26 ‹Patiesi, Tēvs, jo tā Tavs labais prāts ir noticis Tavā priekšā.›(Latvian)
Mat 11:26 Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.(Albanian)
Matthew 11:26 Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin.(Tagalog-PH)
Matthew 11:26 Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.(Maori-NZ)
Matthew 11:26 Euen so father, for so it pleased the. (Coverdale-1535)
Matthew 11:26 Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie.(Polish)
Máté 11:26 Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted.(Hungarian)
Mat 11:26 Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.(Malay)
Mat 11:26 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。(CN-cuvt)
Mat 11:26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.(Latin-405AD)
Matthew 11:26 Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.(Czech)
Матвія. 11:26 Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!(Ukranian)

======= Matthew 11:27 ============
Mat 11:27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.(NASB-1995)
Mat 11:27 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 。(CN-cuvs)
Mateo 11:27 ‹Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.›(Spanish)
Mat 11:27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.(nkjv)
Matthieu 11:27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(F)
(Hebrew) הַכֹּל נִמְסַר בְּיָדִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יֹדֵעַ אֶת־הַבֵּן זוּלָתִי הָאָב וְאֶת־הָאָב אֵין אִישׁ יֹדֵעַ זוּלָתִי הַבֵּן וְהַהוּא אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֹ הַבֵּן לְגַלּוֹתוֹ לוֹ׃ כז Matthew
От Матфея 11:27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.(RU)
Mateus 11:27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.(Portuguese)
Mat 11:27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.(Luther-1545)
Mattheüs 11:27 Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:27 كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
मत्ती 11:27 ¶ “मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंपा है, और कोई पुत्र को नहीं जानता, केवल पिता; और कोई पिता को नहीं जानता, केवल पुत्र और वह जिस पर पुत्र उसे प्रगट करना चाहे। (Hindi)
Matteo 11:27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.(Italian)
Mat 11:27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Nestle-Aland)
Mat 11:27 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham.(Danish-1933)
Matthew 11:27 پدر همهچیز را به من سپرده است و کسی پسر رانمیشناسد بجز پدر و نه پدر را هیچ کس میشناسد غیر از پسر و کسی که پسر بخواهد بدو مکشوف سازد.(Persian)
マタイの福音書 11:27 すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子を知る者は父のほかにはなく、父を知る者は、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほかに、だれもありません。 (JP)
Matthew 11:27 Mọi việc Cha ta đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha.(VN)
Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.(KJV-1611)
Mat 11:27 Allt har av min Fader blivit förtrott åt mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, ej heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd. --(Swedish-1917)
Matei 11:27 Toate lucrurile mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu cunoaște pe Fiul, decât Tatăl; [tot astfel] nimeni nu cunoaște pe Tatăl, decât Fiul și acela căruia Fiul vrea să [i-l] reveleze.(Romanian)
Matthew 11:27 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라 (Korean)
Matthew 11:27 พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้จักพระบิดานอกจากพระบุตรและผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้ (Thai)
Matthew 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(ASV-1901)
Matthew 11:27 Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa.(Finnish)
Mat 11:27 Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.(Bulgarian)
Matthew 11:27 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak seorangpun mengenal Anak selain Bapa, dan tidak seorangpun mengenal Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakannya.(Indonesian)
Mat 11:27 Papa m' renmèt mwen tout bagay. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a. Konsa tou, pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, esepte Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.(Creole-HT)
Matthew 11:27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.(Geneva-1560)
Matthew 11:27 ‹Visas lietas Man ir iedotas no Mana Tēva, un neviens nepazīst To Dēlu, kā vien Tas Tēvs, un neviens nepazīst To Tēvu kā vien Tas Dēls, un kam Tas Dēls to grib darīt zināmu›.(Latvian)
Mat 11:27 Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t’ia zbulojë.(Albanian)
Matthew 11:27 Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at sinoma'y hindi nakakakilala sa Anak kundi ang Ama; at sinoma'y hindi nakakakilala sa Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak.(Tagalog-PH)
Matthew 11:27 Kua tukua mai nga mea katoa ki ahau e toku Matua: a kahore tetahi e matau ki te Tama, ko te Matua anake; kahore hoki tetahi e matau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.(Maori-NZ)
Matthew 11:27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it. (Coverdale-1535)
Matthew 11:27 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.(Polish)
Máté 11:27 Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.(Hungarian)
Mat 11:27 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak seorangpun mengenal Anak selain Bapa, dan tidak seorangpun mengenal Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakannya.(Malay)
Mat 11:27 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 。(CN-cuvt)
Mat 11:27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin-405AD)
Matthew 11:27 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.(Czech)
Матвія. 11:27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.(Ukranian)

======= Matthew 11:28 ============
Mat 11:28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.(NASB-1995)
Mat 11:28 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。(CN-cuvs)
Mateo 11:28 ‹Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.›(Spanish)
Mat 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.(nkjv)
Matthieu 11:28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.(F)
(Hebrew) פְּנוּ־אֵלַי כָּל־עָמֵל וּמְסֻבָּל וַאֲנִי אֶתֵּן לָכֶם מַרְגּוֹעַ׃ כח Matthew
От Матфея 11:28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;(RU)
Mateus 11:28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.(Portuguese)
Mat 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.(Luther-1545)
Mattheüs 11:28 Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:28 تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم.
मत्ती 11:28 ¶ “हे सब परिश्रम करनेवालों और बोझ से दबे लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूँगा। (Hindi)
Matteo 11:28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo.(Italian)
Mat 11:28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Mat 11:28 Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.(Danish-1933)
Matthew 11:28 بیایید نزد من ای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید.(Persian)
マタイの福音書 11:28 すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。 (JP)
Matthew 11:28 Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.(VN)
Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.(KJV-1611)
Mat 11:28 Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro.(Swedish-1917)
Matei 11:28 Veniți la mine toți cei ce munciți și sunteți greu împovărați și eu vă voi da odihnă.(Romanian)
Matthew 11:28 수고하고 무거운 짐진 자들아 ! 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라 (Korean)
Matthew 11:28 บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข (Thai)
Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.(ASV-1901)
Matthew 11:28 Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa.(Finnish)
Mat 11:28 Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.(Bulgarian)
Matthew 11:28 Marilah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan berbeban berat, Aku akan memberi kelegaan kepadamu.(Indonesian)
Mat 11:28 Vini jwenn mwen, nou tout ki bouke, nou tout ki anba chay, m'a soulaje nou.(Creole-HT)
Matthew 11:28 Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.(Geneva-1560)
Matthew 11:28 ‹Nāciet šurp pie Manis visi, kas esat bēdīgi un grūtsirdīgi, Es jūs gribu atvieglināt.›(Latvian)
Mat 11:28 Ejani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t’ju jap çlodhje.(Albanian)
Matthew 11:28 Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin.(Tagalog-PH)
Matthew 11:28 Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki.(Maori-NZ)
Matthew 11:28 Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you. (Coverdale-1535)
Matthew 11:28 Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie;(Polish)
Máté 11:28 Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.(Hungarian)
Mat 11:28 Marilah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan berbeban berat, Aku akan memberi kelegaan kepadamu.(Malay)
Mat 11:28 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。(CN-cuvt)
Mat 11:28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.(Latin-405AD)
Matthew 11:28 Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.(Czech)
Матвія. 11:28 Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!(Ukranian)

======= Matthew 11:29 ============
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(NASB-1995)
Mat 11:29 我 心 里 柔 和 谦 卑 , 你 们 当 负 我 的 轭 , 学 我 的 样 式 ; 这 样 , 你 们 心 里 就 必 得 享 安 息 。(CN-cuvs)
Mateo 11:29 ‹Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.›(Spanish)
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.(nkjv)
Matthieu 11:29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.(F)
(Hebrew) שְׂאוּ אֶת־עֻלִּי עֲלֵיכֶם וְלִמְדוּ מִמֶּנִּי כִּי־עָנָיו אָנֹכִי וְשַׁח לֵבָב וְתִמְצְאוּ מְנוּחָה לְנַפְשֹׁתֵיכֶם׃ כט Matthew
От Матфея 11:29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;(RU)
Mateus 11:29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.(Portuguese)
Mat 11:29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.(Luther-1545)
Mattheüs 11:29 Neemt Mijn juk op u, en leert van Mij, dat Ik zachtmoedig ben en nederig van hart; en gij zult rust vinden voor uw zielen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:29 احملوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. فتجدوا راحة لنفوسكم.
मत्ती 11:29 मेरा जूआ अपने ऊपर उठा लो; और मुझसे सीखो; क्योंकि मैं नम्र और मन में दीन हूँ: और तुम अपने मन में विश्राम पाओगे। (Hindi)
Matteo 11:29 Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre.(Italian)
Mat 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Mat 11:29 Tager mit Åg på eder, og lærer af mig; thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet; så skulle I finde Hvile for eders Sjæle.(Danish-1933)
Matthew 11:29 یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید زیرا که حلیم و افتادهدل میباشم و در نفوس خود آرامی خواهید یافت؛(Persian)
マタイの福音書 11:29 わたしは柔和で心のへりくだった者であるから、わたしのくびきを負うて、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたの魂に休みが与えられるであろう。 (JP)
Matthew 11:29 Ta có lòng nhu mì, khiêm nhường; nên hãy gánh lấy ách của ta, và học theo ta; thì linh hồn các ngươi sẽ được yên nghỉ.(VN)
Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(KJV-1611)
Mat 11:29 Tagen på eder mitt ok och lären av mig, ty jag är saktmodig och ödmjuk i hjärtat; 'så skolen I finna ro för edra själar'.(Swedish-1917)
Matei 11:29 Luați jugul meu asupra voastră și învățați de la mine, pentru că [eu] sunt blând și umil în inimă; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.(Romanian)
Matthew 11:29 나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니 (Korean)
Matthew 11:29 จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน (Thai)
Matthew 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(ASV-1901)
Matthew 11:29 Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne;(Finnish)
Mat 11:29 Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.(Bulgarian)
Matthew 11:29 Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati dan jiwamu akan mendapat ketenangan.(Indonesian)
Mat 11:29 Pran jouk mwen, mete l' sou zepòl nou. Pran leson nan men mwen. Paske mwen dou, mwen toujou soumèt mwen tout bon devan Bondye. Konsa, n'a viv ak kè poze.(Creole-HT)
Matthew 11:29 Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.(Geneva-1560)
Matthew 11:29 ‹Ņemiet uz sevi Manu jūgu un mācaties no Manis; jo Es esmu lēnprātīgs un no sirds pazemīgs; tad jūs atradīsiet atvieglošanu savām dvēselēm.›(Latvian)
Mat 11:29 Merrni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj.(Albanian)
Matthew 11:29 Pasanin ninyo ang aking pamatok, at magaral kayo sa akin; sapagka't ako'y maamo at mapagpakumbabang puso: at masusumpungan ninyo ang kapahingahan ng inyong mga kaluluwa.(Tagalog-PH)
Matthew 11:29 Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki toku, he ngakau papaku: a e whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua.(Maori-NZ)
Matthew 11:29 Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules: (Coverdale-1535)
Matthew 11:29 Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem Ja cichy i pokornego serca; a znajdziecie odpocznienie duszom waszym;(Polish)
Máté 11:29 Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek.(Hungarian)
Mat 11:29 Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati dan jiwamu akan mendapat ketenangan.(Malay)
Mat 11:29 我 心 裡 柔 和 謙 卑 , 你 們 當 負 我 的 軛 , 學 我 的 樣 式 ; 這 樣 , 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 。(CN-cuvt)
Mat 11:29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.(Latin-405AD)
Matthew 11:29 Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim.(Czech)
Матвія. 11:29 Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.(Ukranian)

======= Matthew 11:30 ============
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(NASB-1995)
Mat 11:30 因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。(CN-cuvs)
Mateo 11:30 ‹Porque mi yugo [es] fácil, y ligera mi carga.›(Spanish)
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(nkjv)
Matthieu 11:30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.(F)
(Hebrew) כִּי עֻלִּי רַךְ וּמַשָּׂאִי קָל׃ ל Matthew
От Матфея 11:30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.(RU)
Mateus 11:30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.(Portuguese)
Mat 11:30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.(Luther-1545)
Mattheüs 11:30 Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 11:30 لان نيري هين وحملي خفيف
मत्ती 11:30 क्योंकि मेरा जूआ सहज और मेरा बोझ हलका है।” (Hindi)
Matteo 11:30 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero.(Italian)
Mat 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mat 11:30 Thi mit Åg er gavnligt, og min Byrde er let."(Danish-1933)
Matthew 11:30 زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک.(Persian)
マタイの福音書 11:30 わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからである」。 (JP)
Matthew 11:30 Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng.(VN)
Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(KJV-1611)
Mat 11:30 Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt.»(Swedish-1917)
Matei 11:30 Fiindcă jugul meu [este] ușor și sarcina mea este ușoară.(Romanian)
Matthew 11:30 이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라 (Korean)
Matthew 11:30 ด้วยว่าแอกของเราก็แบกง่าย และภาระของเราก็เบา" (Thai)
Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(ASV-1901)
Matthew 11:30 Sillä minun ikeeni on sovelias ja minun kuormani on keviä.(Finnish)
Mat 11:30 Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.(Bulgarian)
Matthew 11:30 Sebab kuk yang Kupasang itu enak dan beban-Kupun ringan."(Indonesian)
Mat 11:30 Paske, jouk m'ap ban nou an fasil pou pote, chay m'ap ban nou an pa lou.(Creole-HT)
Matthew 11:30 For my yoke is easie, & my burden light.(Geneva-1560)
Matthew 11:30 ‹Jo Mans jūgs ir laipnīgs, un Mana nasta viegla.›”(Latvian)
Mat 11:30 Sepse zgjedha ime është e ëmbël dhe barra ime është e lehtë!.”(Albanian)
Matthew 11:30 Sapagka't malambot ang aking pamatok, at magaan ang aking pasan.(Tagalog-PH)
Matthew 11:30 He ngawari hoki taku ioka, he mama taku pikaunga.(Maori-NZ)
Matthew 11:30 for my yock is easy, and my burden is light. (Coverdale-1535)
Matthew 11:30 Albowiem jarzmo moje wdzięczne jest, a brzemię moje lekkie jest.(Polish)
Máté 11:30 Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû.(Hungarian)
Mat 11:30 Sebab kuk yang Kupasang itu enak dan beban-Kupun ringan."(Malay)
Mat 11:30 因 為 我 的 軛 是 容 易 的 , 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。(CN-cuvt)
Mat 11:30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.(Latin-405AD)
Matthew 11:30 Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.(Czech)
Матвія. 11:30 Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!(Ukranian)

======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.(NASB-1995)
Mat 12:1 那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。(CN-cuvs)
Mateo 12:1 En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer.(Spanish)
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(nkjv)
Matthieu 12:1 ¶ En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.(F)
(Hebrew) בָּעֵת הַהִיא הָלַךְ יֵשׁוּעַ בִּשְׂדֵה קָמָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַיִּרְעֲבוּ תַלְמִידָיו וַיָּחֵלּוּ לִקְטֹף מְלִילֹת בְּיָדָם וַיֹּאכֵלוּ׃ א Matthew
От Матфея 12:1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.(RU)
Mateus 12:1 Naquele tempo Jesus estava indo pelas plantações de cereais no sábado. Seus discípulos tinham fome, e começaram a arrancar espigas e a comer.(Portuguese)
Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(Luther-1545)
Mattheüs 12:1 In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 12:1 في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون.
मत्ती 12:1 ¶ उस समय यीशु सब्त के दिन खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेलों को भूख लगी, और वे बालें तोड़-तोड़ कर खाने लगे। (Hindi)
Matteo 12:1 IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle.(Italian)
Mat 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. (Nestle-Aland)
Mat 12:1 På den Tid vandrede Jesus på Sabbaten igennem en Sædemark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise.(Danish-1933)
Matthew 12:1 در آن زمان، عیسی در روز سبت از میان کشتزارها میگذشت و شاگردانش چون گرسنه بودند، به چیدن و خوردن خوشهها آغاز کردند.(Persian)
マタイの福音書 12:1 そのころ、ある安息日に、イエスは麦畑の中を通られた。すると弟子たちは、空腹であったので、穂を摘んで食べはじめた。 (JP)
Matthew 12:1 Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn.(VN)
Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.(KJV-1611)
Mat 12:1 Vid den tiden tog Jesus på sabbaten vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar blevo hungriga och begynte rycka av ax och äta.(Swedish-1917)
Matei 12:1 În timpul acela, Isus trecea în sabat prin lan; și discipolii lui erau flămânzi și au început să smulgă spice și să [le ]mănânce.(Romanian)
Matthew 12:1 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니 (Korean)
Matthew 12:1 ในคราวนั้นพระเยซูเสด็จไปในนาในวันสะบาโต และพวกสาวกของพระองค์หิวจึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมากิน (Thai)
Matthew 12:1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.(ASV-1901)
Matthew 12:1 Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään.(Finnish)
Mat 12:1 По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.(Bulgarian)
Matthew 12:1 Pada waktu itu, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya.(Indonesian)
Mat 12:1 Kèk jou apre sa, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Se te yon jou repo. Disip li yo te grangou. Se konsa yo pran keyi grap ble, yo t'ap manje grenn yo.(Creole-HT)
Matthew 12:1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, & his disciples were an hungred, & bega to plucke ye eares of corne & to eate.(Geneva-1560)
Matthew 12:1 Tanī laikā Jēzus staigāja sabatā caur labību; un Viņa mācekļi bija izsalkuši un sāka vārpas plūkt un ēst.(Latvian)
Mat 12:1 Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t’i hanë.(Albanian)
Matthew 12:1 Nang panahong yaon ay naglalakad si Jesus nang araw ng sabbath sa mga bukiran ng trigo; at nangagutom ang kaniyang mga alagad at nangagpasimulang magsikitil ng mga uhay at magsikain.(Tagalog-PH)
Matthew 12:1 ¶ I taua wa i haere a Ihu i te hapati ra waenga witi; a e hiakai ana ana akonga, na ka anga ratou ka kato i nga witi, ka kai.(Maori-NZ)
Matthew 12:1 At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate. (Coverdale-1535)
Matthew 12:1 W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść.(Polish)
Máté 12:1 Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni.(Hungarian)
Mat 12:1 Pada waktu itu, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya.(Malay)
Mat 12:1 那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。(CN-cuvt)
Mat 12:1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.(Latin-405AD)
Matthew 12:1 V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti.(Czech)
Матвія. 12:1 Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0940_40_Matthew_11_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0936_40_Matthew_07_globe.html
0937_40_Matthew_08_globe.html
0938_40_Matthew_09_globe.html
0939_40_Matthew_10_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_globe.html
0942_40_Matthew_13_globe.html
0943_40_Matthew_14_globe.html
0944_40_Matthew_15_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."