BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(NASB-1995)
Mat 15:1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :(CN-cuvs)
Mateo 15:1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:(Spanish)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)
Matthieu 15:1 ¶ Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F)
(Hebrew) אָז בָּאוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים מִירוּשָׁלַיִם לֵאמֹר׃ א Matthew
От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU)
Mateus 15:1 Então [alguns] escribas e fariseus de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:(Portuguese)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(Luther-1545)
Mattheüs 15:1 Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.
मत्ती 15:1 ¶ तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे, (Hindi)
Matteo 15:1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:(Italian)
Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, (Nestle-Aland)
Mat 15:1 Da kommer der fra Jer salem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:(Danish-1933)
Matthew 15:1 آنگاه کاتبان و فریسیان اورشلیم نزد عیسی آمده، گفتند،(Persian)
マタイの福音書 15:1 ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、 (JP)
Matthew 15:1 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:(VN)
Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,(KJV-1611)
Mat 15:1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jer salem till Jesus och sade:(Swedish-1917)
Matei 15:1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:(Romanian)
Matthew 15:1 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되 (Korean)
Matthew 15:1 ครั้งนั้น พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็ม มาทูลถามพระเยซูว่า (Thai)
Matthew 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(ASV-1901)
Matthew 15:1 Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:(Finnish)
Mat 15:1 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:(Bulgarian)
Matthew 15:1 Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata:(Indonesian)
Mat 15:1 Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li:(Creole-HT)
Matthew 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva-1560)
Matthew 15:1 Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzālemes nāca pie Jēzus sacīdami:(Latvian)
Mat 15:1 Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:(Albanian)
Matthew 15:1 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,(Tagalog-PH)
Matthew 15:1 ¶ Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,(Maori-NZ)
Matthew 15:1 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale-1535)
Matthew 15:1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:(Polish)
Máté 15:1 Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:(Hungarian)
Mat 15:1 Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata:(Malay)
Mat 15:1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 :(CN-cuvt)
Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(Latin-405AD)
Matthew 15:1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:(Czech)
Матвія. 15:1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:(Ukranian)

======= Matthew 15:2 ============
Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(NASB-1995)
Mat 15:2 你 的 门 徒 为 甚 麽 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。(CN-cuvs)
Mateo 15:2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan sus manos cuando comen pan.(Spanish)
Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nkjv)
Matthieu 15:2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.(F)
(Hebrew) מַדּוּעַ יַעַזְבוּ תַלְמִידֶיךָ אֵת קַבָּלַת הַזְּקֵנִים כִּי לֹא יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם לַאֲכִילַת לָחֶם׃ ב Matthew
От Матфея 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.(RU)
Mateus 15:2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.(Portuguese)
Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(Luther-1545)
Mattheüs 15:2 Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.
मत्ती 15:2 “तेरे चेले प्राचीनों की परम्पराओं को क्यों टालते हैं, कि बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?” (Hindi)
Matteo 15:2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.(Italian)
Mat 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. (Nestle-Aland)
Mat 15:2 "Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."(Danish-1933)
Matthew 15:2 چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند، زیرا هرگاه نان میخورند دست خود را نمیشویند؟(Persian)
マタイの福音書 15:2 「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。 (JP)
Matthew 15:2 Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.(VN)
Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(KJV-1611)
Mat 15:2 »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»(Swedish-1917)
Matei 15:2 De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.(Romanian)
Matthew 15:2 `당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다' (Korean)
Matthew 15:2 "ทำไมพวกสาวกของท่านจึงละเมิดประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ ด้วยว่าเขามิได้ล้างมือเมื่อเขารับประทานอาหาร" (Thai)
Matthew 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(ASV-1901)
Matthew 15:2 Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.(Finnish)
Mat 15:2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.(Bulgarian)
Matthew 15:2 "Mengapa murid-murid-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan."(Indonesian)
Mat 15:2 Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje.(Creole-HT)
Matthew 15:2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? For they wash not their hands when they eate bread.(Geneva-1560)
Matthew 15:2 “Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj vecaju likumus? Jo tie savas rokas nemazgā, kad maizi ēd.”(Latvian)
Mat 15:2 “Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë.”(Albanian)
Matthew 15:2 Bakit ang iyong mga alagad ay nagsisilabag sa sali't-saling sabi ng matatanda? sapagka't hindi sila nangaghuhugas ng kanilang mga kamay pagka nagsisikain sila ng tinapay.(Tagalog-PH)
Matthew 15:2 He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.(Maori-NZ)
Matthew 15:2 Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred. (Coverdale-1535)
Matthew 15:2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.(Polish)
Máté 15:2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.(Hungarian)
Mat 15:2 "Mengapa murid-murid-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan."(Malay)
Mat 15:2 你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。(CN-cuvt)
Mat 15:2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.(Latin-405AD)
Matthew 15:2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.(Czech)
Матвія. 15:2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.(Ukranian)

======= Matthew 15:3 ============
Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?(NASB-1995)
Mat 15:3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 麽 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 15:3 Pero Él respondió y les dijo: ‹¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?›(Spanish)
Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(nkjv)
Matthieu 15:3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמַדּוּעַ תַּעַזְבוּ גַם־אַתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים בַּעֲבוּר קַבָּלַתְכֶם׃ ג Matthew
От Матфея 15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?(RU)
Mateus 15:3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?(Portuguese)
Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(Luther-1545)
Mattheüs 15:3 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.
मत्ती 15:3 उसने उनको उत्तर दिया, “तुम भी अपनी परम्पराओं के कारण क्यों परमेश्‍वर की आज्ञा टालते हो? (Hindi)
Matteo 15:3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?(Italian)
Mat 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Mat 15:3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?(Danish-1933)
Matthew 15:3 او در جواب ایشان گفت، شما نیز به تقلید خویش، از حکم خدا چرا تجاوز میکنید؟(Persian)
マタイの福音書 15:3 イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。 (JP)
Matthew 15:3 Ngài đáp rằng: Còn các ngươi sao cũng vì cớ lời truyền khẩu mình mà phạm điều răn của Ðức Chúa Trời?(VN)
Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?(KJV-1611)
Mat 15:3 Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?(Swedish-1917)
Matei 15:3 Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?(Romanian)
Matthew 15:3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨 (Korean)
Matthew 15:3 แต่พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงละเมิดพระบัญญัติของพระเจ้าด้วยประเพณีของพวกท่านด้วยเล่า (Thai)
Matthew 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?(ASV-1901)
Matthew 15:3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?(Finnish)
Mat 15:3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?(Bulgarian)
Matthew 15:3 Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Mengapa kamupun melanggar perintah Allah demi adat istiadat nenek moyangmu?(Indonesian)
Mat 15:3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo?(Creole-HT)
Matthew 15:3 But he answered & said vnto them, Why doe yee also transgresse the commaundement of God by your tradition?(Geneva-1560)
Matthew 15:3 Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Kāpēc jūs arīdzan pārkāpjat Dieva bauslību caur saviem likumiem?›(Latvian)
Mat 15:3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: “Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?(Albanian)
Matthew 15:3 At siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bakit naman kayo'y nagsisilabag sa utos ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi?(Tagalog-PH)
Matthew 15:3 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?(Maori-NZ)
Matthew 15:3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios? (Coverdale-1535)
Matthew 15:3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?(Polish)
Máté 15:3 Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?(Hungarian)
Mat 15:3 Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Mengapa kamupun melanggar perintah Allah demi adat istiadat nenek moyangmu?(Malay)
Mat 15:3 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 15:3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:(Latin-405AD)
Matthew 15:3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?(Czech)
Матвія. 15:3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?(Ukranian)

======= Matthew 15:4 ============
Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(NASB-1995)
Mat 15:4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvs)
Mateo 15:4 ‹Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijere a [su] padre o a [su] madre, muera de muerte.›(Spanish)
Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv)
Matthieu 15:4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F)
(Hebrew) כִּי אֱלֹהִים צִוָּה לֵאמֹר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃ ד Matthew
От Матфея 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU)
Mateus 15:4 Pois Deus mandou, dizendo: Honra ao teu pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.(Portuguese)
Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(Luther-1545)
Mattheüs 15:4 Want God heeft geboden, zeggende: Eert uwen vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal de dood sterven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
मत्ती 15:4 क्योंकि परमेश्‍वर ने कहा, ‘अपने पिता और अपनी माता का आदर करना’, और ‘जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह मार डाला जाए।’ (Hindi)
Matteo 15:4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.(Italian)
Mat 15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· (Nestle-Aland)
Mat 15:4 Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."(Danish-1933)
Matthew 15:4 زیرا خدا حکم داده است که مادر و پدر خود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البته هلاک گردد.(Persian)
マタイの福音書 15:4 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 (JP)
Matthew 15:4 Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết.(VN)
Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.(KJV-1611)
Mat 15:4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'(Swedish-1917)
Matei 15:4 Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.(Romanian)
Matthew 15:4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘 (Korean)
Matthew 15:4 เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย' (Thai)
Matthew 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.(ASV-1901)
Matthew 15:4 Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.(Finnish)
Mat 15:4 Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и(Bulgarian)
Matthew 15:4 Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati.(Indonesian)
Mat 15:4 Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'.(Creole-HT)
Matthew 15:4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.(Geneva-1560)
Matthew 15:4 ‹Jo Dievs ir pavēlējis un sacījis: “Godā savu tēvu un māti!” Un: “Kas savu tēvu vai māti lād, tam būs mirt.”›(Latvian)
Mat 15:4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".(Albanian)
Matthew 15:4 Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala.(Tagalog-PH)
Matthew 15:4 I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.(Maori-NZ)
Matthew 15:4 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. (Coverdale-1535)
Matthew 15:4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.(Polish)
Máté 15:4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.(Hungarian)
Mat 15:4 Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati.(Malay)
Mat 15:4 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。(CN-cuvt)
Mat 15:4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Latin-405AD)
Matthew 15:4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.(Czech)
Матвія. 15:4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.(Ukranian)

======= Matthew 15:5 ============
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(NASB-1995)
Mat 15:5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 ,(CN-cuvs)
Mateo 15:5 ‹Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere a [su] padre o a [su] madre: Es mi ofrenda todo aquello con que pudiera ayudarte,›(Spanish)
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(nkjv)
Matthieu 15:5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ קָרְבָּן כָּל־הֲנָאָה אֲשֶׁר תֶּהֱנֶה מִמֶּנִּי הֲרֵי זֶה נֶדֶר׃ ה Matthew
От Матфея 15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU)
Mateus 15:5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus] ’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.(Portuguese)
Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(Luther-1545)
Mattheüs 15:5 Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه.
मत्ती 15:5 पर तुम कहते हो, कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह परमेश्‍वर को भेंट चढ़ाया जा चुका’ (Hindi)
Matteo 15:5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;(Italian)
Mat 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, (Nestle-Aland)
Mat 15:5 Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."(Danish-1933)
Matthew 15:5 لیکن شما میگویید هر که پدر یا مادر خود را گوید آنچه از من به تو نفع رسد هدیهای است،(Persian)
マタイの福音書 15:5 それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、 (JP)
Matthew 15:5 Nhưng các ngươi lại nói rằng: Ai nói cùng cha mẹ rằng: Những điều mà tôi có thể giúp cha mẹ, đã dâng cho Ðức Chúa Trời rồi, thì người ấy không cần phải hiếu kính cha mẹ.(VN)
Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;(KJV-1611)
Mat 15:5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.(Swedish-1917)
Matei 15:5 Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine [este] un dar;(Romanian)
Matthew 15:5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 (Korean)
Matthew 15:5 แต่พวกท่านกลับสอนว่า `ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า "สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นของถวายแด่พระเจ้าแล้ว" (Thai)
Matthew 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God] ;(ASV-1901)
Matthew 15:5 Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä.(Finnish)
Mat 15:5 Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,(Bulgarian)
Matthew 15:5 Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah,(Indonesian)
Mat 15:5 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye,(Creole-HT)
Matthew 15:5 But ye say, Whosoeuer shal say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,(Geneva-1560)
Matthew 15:5 ‹Bet jūs māciet, ja kas sakot uz tēvu vai māti: “Kas tev no manis varētu par labu nākt, tas lai ir Dievam par upuri!” tas labi darot. Tāds tiešām savu tēvu un savu māti negodās.›(Latvian)
Mat 15:5 Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë,"(Albanian)
Matthew 15:5 Datapuwa't sinasabi ninyo, Sinomang magsabi sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay hain ko na sa Dios:(Tagalog-PH)
Matthew 15:5 Ko koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua;(Maori-NZ)
Matthew 15:5 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God. (Coverdale-1535)
Matthew 15:5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.(Polish)
Máté 15:5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját.(Hungarian)
Mat 15:5 Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah,(Malay)
Mat 15:5 你 們 倒 說 : 無 論 何 人 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 已 經 作 了 供 獻 ,(CN-cuvt)
Mat 15:5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:(Latin-405AD)
Matthew 15:5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.(Czech)
Матвія. 15:5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,(Ukranian)

======= Matthew 15:6 ============
Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.(NASB-1995)
Mat 15:6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。(CN-cuvs)
Mateo 15:6 ‹y no honra a su padre o a su madre, [será libre]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.›(Spanish)
Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(nkjv)
Matthieu 15:6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(F)
(Hebrew) וְאֵין עָלָיו לְכַבֵּד עוֹד אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְהֵפַרְתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים בְּקַבָּלַתְכֶם׃ ו Matthew
От Матфея 15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.(RU)
Mateus 15:6 E [assim] invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.(Portuguese)
Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(Luther-1545)
Mattheüs 15:6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
मत्ती 15:6 तो वह अपने पिता का आदर न करे, इस प्रकार तुम ने अपनी परम्परा के कारण परमेश्‍वर का वचन टाल दिया। (Hindi)
Matteo 15:6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.(Italian)
Mat 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 15:6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.(Danish-1933)
Matthew 15:6 و پدر یا مادر خود را بعد از آن احترام نمینماید. پس به تقلید خود، حکم خدا را باطل نمودهاید.(Persian)
マタイの福音書 15:6 父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。 (JP)
Matthew 15:6 Như vậy, các ngươi đã vì lời truyền khẩu mình mà bỏ lời Ðức Chúa Trời.(VN)
Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.(KJV-1611)
Mat 15:6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.(Swedish-1917)
Matei 15:6 Și[ astfel va fi liber] să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.(Romanian)
Matthew 15:6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다 (Korean)
Matthew 15:6 ผู้นั้นจึงไม่ต้องให้เกียรติบิดามารดาของตน' อย่างนั้นแหละท่านทั้งหลายทำให้พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นหมันไปเพราะเห็นแก่ประเพณีของพวกท่าน (Thai)
Matthew 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.(ASV-1901)
Matthew 15:6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.(Finnish)
Mat 15:6 - той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.(Bulgarian)
Matthew 15:6 orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadatmu sendiri.(Indonesian)
Mat 15:6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.(Creole-HT)
Matthew 15:6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commaundement of God of no aucthoritie by your tradition.(Geneva-1560)
Matthew 15:6 ‹Tad jūs nu Dieva bauslību nicināt caur saviem likumiem.›(Latvian)
Mat 15:6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.(Albanian)
Matthew 15:6 Ay hindi niya igagalang ang kaniyang ama. At niwalan ninyong kabuluhan ang salita ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi.(Tagalog-PH)
Matthew 15:6 Na kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.(Maori-NZ)
Matthew 15:6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios. (Coverdale-1535)
Matthew 15:6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.(Polish)
Máté 15:6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.(Hungarian)
Mat 15:6 orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadatmu sendiri.(Malay)
Mat 15:6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。(CN-cuvt)
Mat 15:6 et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.(Latin-405AD)
Matthew 15:6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.(Czech)
Матвія. 15:6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.(Ukranian)

======= Matthew 15:7 ============
Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:(NASB-1995)
Mat 15:7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :(CN-cuvs)
Mateo 15:7 ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:›(Spanish)
Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(nkjv)
Matthieu 15:7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:(F)
(Hebrew) חַנְפֵי־לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃ ז Matthew
От Матфея 15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:(RU)
Mateus 15:7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:(Portuguese)
Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(Luther-1545)
Mattheüs 15:7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.
मत्ती 15:7 हे कपटियों, यशायाह ने तुम्हारे विषय में यह भविष्यद्वाणी ठीक ही की है: (Hindi)
Matteo 15:7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:(Italian)
Mat 15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων, (Nestle-Aland)
Mat 15:7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:(Danish-1933)
Matthew 15:7 ای ریاکاران، اشعیاء دربارهٔ شما نیکو نبوت نموده است که گفت،(Persian)
マタイの福音書 15:7 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、 (JP)
Matthew 15:7 Hỡi kẻ giả hình! Ê-sai đã nói tiên tri về các ngươi phải lắm, mà rằng:(VN)
Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,(KJV-1611)
Mat 15:7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:(Swedish-1917)
Matei 15:7 Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:(Romanian)
Matthew 15:7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 (Korean)
Matthew 15:7 โอ คนหน้าซื่อใจคด อิสยาห์ได้พยากรณ์ถึงพวกท่านถูกแล้วว่า (Thai)
Matthew 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,(ASV-1901)
Matthew 15:7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen:(Finnish)
Mat 15:7 Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:(Bulgarian)
Matthew 15:7 Hai orang-orang munafik! Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu:(Indonesian)
Mat 15:7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a:(Creole-HT)
Matthew 15:7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,(Geneva-1560)
Matthew 15:7 ‹Jūs liekuļi, pareizi Jesaja par jums sludinājis sacīdams:›(Latvian)
Mat 15:7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:(Albanian)
Matthew 15:7 Kayong mga mapagpaimbabaw, mabuti ang pagkahula sa inyo ni Isaias, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Matthew 15:7 E te hunga tinihanga, tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, i mea ai,(Maori-NZ)
Matthew 15:7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde: (Coverdale-1535)
Matthew 15:7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:(Polish)
Máté 15:7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:(Hungarian)
Mat 15:7 Hai orang-orang munafik! Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu:(Malay)
Mat 15:7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 :(CN-cuvt)
Mat 15:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:(Latin-405AD)
Matthew 15:7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:(Czech)
Матвія. 15:7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:(Ukranian)

======= Matthew 15:8 ============
Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995)
Mat 15:8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;(CN-cuvs)
Mateo 15:8 ‹Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.›(Spanish)
Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv)
Matthieu 15:8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F)
(Hebrew) הָעָם הַזֶּה בְּפִּיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃ ח Matthew
От Матфея 15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;(RU)
Mateus 15:8 Este povo com sua boca se aproxima de mim, e com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.(Portuguese)
Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(Luther-1545)
Mattheüs 15:8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
मत्ती 15:8 ‘ये लोग होंठों से तो मेरा आदर करते हैं, (Hindi)
Matteo 15:8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.(Italian)
Mat 15:8 ὁ λαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 15:8 "Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.(Danish-1933)
Matthew 15:8 این قوم به زبانهای خود به من تقرب میجویند و به لبهای خویش مرا تمجید مینمایند، لیکن دلشان از من دور است.(Persian)
マタイの福音書 15:8 『この民は、口さきではわたしを敬うが、 その心はわたしから遠く離れている。 (JP)
Matthew 15:8 Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.(VN)
Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.(KJV-1611)
Mat 15:8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;(Swedish-1917)
Matei 15:8 Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele[ lor]; dar inima lor este departe de mine.(Romanian)
Matthew 15:8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 (Korean)
Matthew 15:8 `ประชาชนนี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขา และให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา (Thai)
Matthew 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.(ASV-1901)
Matthew 15:8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.(Finnish)
Mat 15:8 “Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.(Bulgarian)
Matthew 15:8 Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku.(Indonesian)
Mat 15:8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.(Creole-HT)
Matthew 15:8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.(Geneva-1560)
Matthew 15:8 ‹“Šie ļaudis pie Manis turas ar savu muti un godā Mani ar savām lūpām; bet viņu sirds ir tālu no Manis nost.›(Latvian)
Mat 15:8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.(Albanian)
Matthew 15:8 Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 15:8 Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.(Maori-NZ)
Matthew 15:8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me. (Coverdale-1535)
Matthew 15:8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.(Polish)
Máté 15:8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.(Hungarian)
Mat 15:8 Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku.(Malay)
Mat 15:8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;(CN-cuvt)
Mat 15:8 [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.(Latin-405AD)
Matthew 15:8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.(Czech)
Матвія. 15:8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!(Ukranian)

======= Matthew 15:9 ============
Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(NASB-1995)
Mat 15:9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvs)
Mateo 15:9 ‹Pero en vano me honran; enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.›(Spanish)
Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(nkjv)
Matthieu 15:9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F)
(Hebrew) וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֹת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים׃ ט Matthew
От Матфея 15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU)
Mateus 15:9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.(Portuguese)
Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(Luther-1545)
Mattheüs 15:9 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
मत्ती 15:9 और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, (Hindi)
Matteo 15:9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.(Italian)
Mat 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mat 15:9 Men de dyrke mig forgæves,idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."(Danish-1933)
Matthew 15:9 پسعبادت مرا عبث میکنند زیرا که احکام مردم را بمنزله فرایض تعلیم میدهند.(Persian)
マタイの福音書 15:9 人間のいましめを教として教え、 無意味にわたしを拝んでいる』」。 (JP)
Matthew 15:9 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.(VN)
Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV-1611)
Mat 15:9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»(Swedish-1917)
Matei 15:9 Dar în zadar mi se închină, învățând [pe oameni ca] doctrine poruncile oamenilor.(Romanian)
Matthew 15:9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고 (Korean)
Matthew 15:9 เขานมัสการเราโดยหาประโยชน์มิได้ ด้วยเอาบทบัญญัติของมนุษย์มาอวดอ้างว่า เป็นพระดำรัสสอน'" (Thai)
Matthew 15:9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(ASV-1901)
Matthew 15:9 Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.(Finnish)
Mat 15:9 Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.(Bulgarian)
Matthew 15:9 Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia."(Indonesian)
Mat 15:9 Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.(Creole-HT)
Matthew 15:9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.(Geneva-1560)
Matthew 15:9 ‹Bet velti tie Mani cienī, mācīdami mācības, kas ir cilvēku pavēles,”›”(Latvian)
Mat 15:9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit".”(Albanian)
Matthew 15:9 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao.(Tagalog-PH)
Matthew 15:9 Maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.(Maori-NZ)
Matthew 15:9 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. (Coverdale-1535)
Matthew 15:9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.(Polish)
Máté 15:9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.(Hungarian)
Mat 15:9 Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia."(Malay)
Mat 15:9 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。(CN-cuvt)
Mat 15:9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]~(Latin-405AD)
Matthew 15:9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.(Czech)
Матвія. 15:9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...(Ukranian)

======= Matthew 15:10 ============
Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.(NASB-1995)
Mat 15:10 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。(CN-cuvs)
Mateo 15:10 Y llamó a sí a la multitud, y les dijo: ‹Oíd, y entended:›(Spanish)
Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(nkjv)
Matthieu 15:10 ¶ Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ וְהַשְׂכִּילוּ׃ י Matthew
От Матфея 15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!(RU)
Mateus 15:10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.(Portuguese)
Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(Luther-1545)
Mattheüs 15:10 En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
मत्ती 15:10 ¶ और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “सुनो, और समझो। (Hindi)
Matteo 15:10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:(Italian)
Mat 15:10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε· (Nestle-Aland)
Mat 15:10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!(Danish-1933)
Matthew 15:10 و آن جماعت را خوانده، بدیشان گفت، گوش داده، بفهمید؛(Persian)
マタイの福音書 15:10 それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。 (JP)
Matthew 15:10 Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.(VN)
Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(KJV-1611)
Mat 15:10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.(Swedish-1917)
Matei 15:10 Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;(Romanian)
Matthew 15:10 무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라 (Korean)
Matthew 15:10 แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า "จงฟังและเข้าใจเถิด (Thai)
Matthew 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(ASV-1901)
Matthew 15:10 Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!(Finnish)
Mat 15:10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!(Bulgarian)
Matthew 15:10 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka:(Indonesian)
Mat 15:10 Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:(Creole-HT)
Matthew 15:10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.(Geneva-1560)
Matthew 15:10 Un Viņš ļaudis pieaicinājis uz tiem sacīja: “‹Klausāties un saprotiet.›(Latvian)
Mat 15:10 Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:(Albanian)
Matthew 15:10 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.(Tagalog-PH)
Matthew 15:10 ¶ A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:(Maori-NZ)
Matthew 15:10 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: (Coverdale-1535)
Matthew 15:10 A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.(Polish)
Máté 15:10 És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:(Hungarian)
Mat 15:10 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka:(Malay)
Mat 15:10 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。(CN-cuvt)
Mat 15:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.(Latin-405AD)
Matthew 15:10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.(Czech)
Матвія. 15:10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!(Ukranian)

======= Matthew 15:11 ============
Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(NASB-1995)
Mat 15:11 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。(CN-cuvs)
Mateo 15:11 ‹No lo que entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.›(Spanish)
Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(nkjv)
Matthieu 15:11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַפֶּה לֹא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם אֶפֶס אֲשֶׁר יֵצֵא מִתּוֹךְ הַפֶּה הוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ יא Matthew
От Матфея 15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.(RU)
Mateus 15:11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.(Portuguese)
Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(Luther-1545)
Mattheüs 15:11 Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.
मत्ती 15:11 जो मुँह में जाता है, वह मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता, पर जो मुँह से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।” (Hindi)
Matteo 15:11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.(Italian)
Mat 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mat 15:11 Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."(Danish-1933)
Matthew 15:11 نه آنچه به دهان فرو میرود انسان را نجس میسازد، بلکه آنچه از دهان بیرون میآید انسان را نجس میگرداند.(Persian)
マタイの福音書 15:11 口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。 (JP)
Matthew 15:11 Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!(VN)
Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.(KJV-1611)
Mat 15:11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»(Swedish-1917)
Matei 15:11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.(Romanian)
Matthew 15:11 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 (Korean)
Matthew 15:11 มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน" (Thai)
Matthew 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.(ASV-1901)
Matthew 15:11 Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.(Finnish)
Mat 15:11 Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.(Bulgarian)
Matthew 15:11 "Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang."(Indonesian)
Mat 15:11 Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a.(Creole-HT)
Matthew 15:11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.(Geneva-1560)
Matthew 15:11 ‹Kas mutē ieiet, tas cilvēku nesagāna; bet kas no mutes iziet, tas cilvēku sagāna.›”(Latvian)
Mat 15:11 Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun.”(Albanian)
Matthew 15:11 Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao.(Tagalog-PH)
Matthew 15:11 E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.(Maori-NZ)
Matthew 15:11 That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma. (Coverdale-1535)
Matthew 15:11 Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.(Polish)
Máté 15:11 Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.(Hungarian)
Mat 15:11 "Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang."(Malay)
Mat 15:11 入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。(CN-cuvt)
Mat 15:11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.(Latin-405AD)
Matthew 15:11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.(Czech)
Матвія. 15:11 Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.(Ukranian)

======= Matthew 15:12 ============
Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(NASB-1995)
Mat 15:12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ?(CN-cuvs)
Mateo 15:12 Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?(Spanish)
Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(nkjv)
Matthieu 15:12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?(F)
(Hebrew) וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי נִכְשְׁלוּ הַפְּרוּשִׁים בְּשָׁמְעָם הַדָּבָר הַזֶּה׃ יב Matthew
От Матфея 15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?(RU)
Mateus 15:12 Então os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram esta palavra?(Portuguese)
Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(Luther-1545)
Mattheüs 15:12 Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeen deze rede horende, geergerd zijn geweest?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.
मत्ती 15:12 तब चेलों ने आकर उससे कहा, “क्या तू जानता है कि फरीसियों ने यह वचन सुनकर ठोकर खाई?” (Hindi)
Matteo 15:12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?(Italian)
Mat 15:12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῶ, οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; (Nestle-Aland)
Mat 15:12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"(Danish-1933)
Matthew 15:12 آنگاه شاگردان وی آمده، گفتند، آیا میدانی که فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند؟(Persian)
マタイの福音書 15:12 そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。 (JP)
Matthew 15:12 Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng?(VN)
Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?(KJV-1611)
Mat 15:12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»(Swedish-1917)
Matei 15:12 Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?(Romanian)
Matthew 15:12 이에 제자들이 나아와 가로되 `바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까' (Korean)
Matthew 15:12 ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก" (Thai)
Matthew 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?(ASV-1901)
Matthew 15:12 Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?(Finnish)
Mat 15:12 Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?(Bulgarian)
Matthew 15:12 Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu bahwa perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan bagi orang-orang Farisi?"(Indonesian)
Mat 15:12 Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a.(Creole-HT)
Matthew 15:12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?(Geneva-1560)
Matthew 15:12 Tad Viņa mācekļi piegājuši sacīja uz Viņu: “Vai Tu zini, ka farizeji, Tavus vārdus dzirdēdami, apgrēcību ņēmuši?”(Latvian)
Mat 15:12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?.”(Albanian)
Matthew 15:12 Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alagad, at sa kaniya'y sinabi, Nalalaman mo bagang nangagdamdam ang mga Fariseo, pagkarinig nila ng pananalitang ito?(Tagalog-PH)
Matthew 15:12 Me i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?(Maori-NZ)
Matthew 15:12 Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge? (Coverdale-1535)
Matthew 15:12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?(Polish)
Máté 15:12 Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?(Hungarian)
Mat 15:12 Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu bahwa perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan bagi orang-orang Farisi?"(Malay)
Mat 15:12 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ?(CN-cuvt)
Mat 15:12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?(Latin-405AD)
Matthew 15:12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?(Czech)
Матвія. 15:12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?(Ukranian)

======= Matthew 15:13 ============
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.(NASB-1995)
Mat 15:13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。(CN-cuvs)
Mateo 15:13 Mas Él respondió y dijo: ‹Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.›(Spanish)
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(nkjv)
Matthieu 15:13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּל־מַטָּע אֲשֶׁר אָבִי בַּשָּׁמַיִם לֹא נְטָעוֹ יְשֹׁרָשׁ׃ יג Matthew
От Матфея 15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;(RU)
Mateus 15:13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.(Portuguese)
Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(Luther-1545)
Mattheüs 15:13 Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع.
मत्ती 15:13 उसने उत्तर दिया, “हर पौधा जो मेरे स्वर्गीय पिता ने नहीं लगाया, उखाड़ा जाएगा। (Hindi)
Matteo 15:13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.(Italian)
Mat 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 15:13 Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.(Danish-1933)
Matthew 15:13 او در جواب گفت، هر نهالی که پدر آسمانی من نکاشته باشد، کنده شود.(Persian)
マタイの福音書 15:13 イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。 (JP)
Matthew 15:13 Ngài đáp rằng: Cây nào mà Cha ta trên trời không trồng, thì phải nhổ đi.(VN)
Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.(KJV-1611)
Mat 15:13 Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.(Swedish-1917)
Matei 15:13 Dar [el] a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.(Romanian)
Matthew 15:13 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니 (Korean)
Matthew 15:13 พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ต้นไม้ใดๆทุกต้นซึ่งพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์มิได้ทรงปลูกไว้จะต้องถอนเสีย (Thai)
Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.(ASV-1901)
Matthew 15:13 Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös.(Finnish)
Mat 15:13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.(Bulgarian)
Matthew 15:13 Jawab Yesus: "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di sorga akan dicabut dengan akar-akarnya.(Indonesian)
Mat 15:13 Jezi reponn yo: Si se pa Papa m' nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li.(Creole-HT)
Matthew 15:13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.(Geneva-1560)
Matthew 15:13 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Visi dēsti, ko Mans Debesu Tēvs nav dēstījis, taps izrauti ar saknēm.›(Latvian)
Mat 15:13 Por ai duke u përgjigjur u tha: “Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.(Albanian)
Matthew 15:13 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Ang bawa't halamang hindi itinanim ng aking Ama na nasa kalangitan, ay bubunutin.(Tagalog-PH)
Matthew 15:13 Na ka whakahoki ia ka mea, Ka hutia nga mahuri katoa kihai i whakatokia e toku Matua i te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 15:13 He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes. (Coverdale-1535)
Matthew 15:13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.(Polish)
Máté 15:13 Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.(Hungarian)
Mat 15:13 Jawab Yesus: "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di sorga akan dicabut dengan akar-akarnya.(Malay)
Mat 15:13 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。(CN-cuvt)
Mat 15:13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.(Latin-405AD)
Matthew 15:13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.(Czech)
Матвія. 15:13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.(Ukranian)

======= Matthew 15:14 ============
Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."(NASB-1995)
Mat 15:14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。(CN-cuvs)
Mateo 15:14 ‹Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.›(Spanish)
Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(nkjv)
Matthieu 15:14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.(F)
(Hebrew) הַנִּיחוּ לָהֶם הֵם עִוְרִים מְנַהֲלִים לְעִוְרִים וְכִי עִוֵּר מְנַהֵל לְעִוֵּר שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ אֶל־הַבּוֹר׃ יד Matthew
От Матфея 15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.(RU)
Mateus 15:14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.(Portuguese)
Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(Luther-1545)
Mattheüs 15:14 Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in de gracht vallen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.
मत्ती 15:14 उनको जाने दो; वे अंधे मार्ग दिखानेवाले हैं और अंधा यदि अंधे को मार्ग दिखाए, तो दोनों गड्ढे में गिर पड़ेंगे।” (Hindi)
Matteo 15:14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.(Italian)
Mat 15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. (Nestle-Aland)
Mat 15:14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."(Danish-1933)
Matthew 15:14 ایشان را واگذارید، کوران راهنمایان کورانند و هرگاه کور، کور را راهنما شود، هر دو در چاه افتند.(Persian)
マタイの福音書 15:14 彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。 (JP)
Matthew 15:14 Hãy để vậy: đó là những kẻ mù làm người dẫn đưa; nếu kẻ mù dẫn đưa kẻ mù, thì cả hai sẽ cùng té xuống hố.(VN)
Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.(KJV-1611)
Mat 15:14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»(Swedish-1917)
Matei 15:14 Lăsați-i; [ei] sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.(Romanian)
Matthew 15:14 그냥 두어라 저희는 소경이 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 되어 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대 (Korean)
Matthew 15:14 ช่างเขาเถิด เขาเป็นผู้นำตาบอดนำทางคนตาบอด ถ้าคนตาบอดนำทางคนตาบอด ทั้งสองจะตกลงไปในบ่อ" (Thai)
Matthew 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.(ASV-1901)
Matthew 15:14 Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat.(Finnish)
Mat 15:14 Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.(Bulgarian)
Matthew 15:14 Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang."(Indonesian)
Mat 15:14 Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a.(Creole-HT)
Matthew 15:14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.(Geneva-1560)
Matthew 15:14 ‹Atstājieties no tiem; tie ir akli akliem ceļa rādītāji; bet ja akls aklam ceļu rāda, tad abi divi kritīs bedrē.›”(Latvian)
Mat 15:14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë.”(Albanian)
Matthew 15:14 Pabayaan ninyo sila: sila'y mga bulag na tagaakay. At kung ang bulag ay umakay sa bulag, ay kapuwa sila mangahuhulog sa hukay.(Tagalog-PH)
Matthew 15:14 Waiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri.(Maori-NZ)
Matthew 15:14 Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche. (Coverdale-1535)
Matthew 15:14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.(Polish)
Máté 15:14 Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.(Hungarian)
Mat 15:14 Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang."(Malay)
Mat 15:14 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。(CN-cuvt)
Mat 15:14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.(Latin-405AD)
Matthew 15:14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.(Czech)
Матвія. 15:14 Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...(Ukranian)

======= Matthew 15:15 ============
Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(NASB-1995)
Mat 15:15 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。(CN-cuvs)
Mateo 15:15 Entonces respondió Pedro, y le dijo: Decláranos esta parábola.(Spanish)
Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(nkjv)
Matthieu 15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּאֶר־לָנוּ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה׃ טו Matthew
От Матфея 15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.(RU)
Mateus 15:15 E Pedro lhe disse: Explica-nos esta parábola.(Portuguese)
Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(Luther-1545)
Mattheüs 15:15 En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.
मत्ती 15:15 ¶ यह सुनकर पतरस ने उससे कहा, “यह दृष्टान्त हमें समझा दे।” (Hindi)
Matteo 15:15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.(Italian)
Mat 15:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην]. (Nestle-Aland)
Mat 15:15 Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"(Danish-1933)
Matthew 15:15 پطرس در جواب او گفت، این مثل را برای ما شرح فرما.(Persian)
マタイの福音書 15:15 ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。 (JP)
Matthew 15:15 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.(VN)
Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.(KJV-1611)
Mat 15:15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»(Swedish-1917)
Matei 15:15 Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.(Romanian)
Matthew 15:15 베드로가 대답하여 가로되 `이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서' (Korean)
Matthew 15:15 ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานั้นให้พวกข้าพระองค์ทราบ" (Thai)
Matthew 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.(ASV-1901)
Matthew 15:15 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.(Finnish)
Mat 15:15 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.(Bulgarian)
Matthew 15:15 Lalu Petrus berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah perumpamaan itu kepada kami."(Indonesian)
Mat 15:15 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Esplike nou parabòl sa a non.(Creole-HT)
Matthew 15:15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.(Geneva-1560)
Matthew 15:15 Tad Pēteris atbildēja un uz Viņu sacīja: “Izstāsti mums šo līdzību.”(Latvian)
Mat 15:15 Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: “Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë.”(Albanian)
Matthew 15:15 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga.(Tagalog-PH)
Matthew 15:15 Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.(Maori-NZ)
Matthew 15:15 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale-1535)
Matthew 15:15 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.(Polish)
Máté 15:15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.(Hungarian)
Mat 15:15 Lalu Petrus berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah perumpamaan itu kepada kami."(Malay)
Mat 15:15 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。(CN-cuvt)
Mat 15:15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.(Latin-405AD)
Matthew 15:15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.(Czech)
Матвія. 15:15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.(Ukranian)

======= Matthew 15:16 ============
Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?(NASB-1995)
Mat 15:16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 麽 ?(CN-cuvs)
Mateo 15:16 Y Jesús les dijo: ‹¿También vosotros estáis aún sin entendimiento?›(Spanish)
Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(nkjv)
Matthieu 15:16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמַר יֵשׁוּעַ הֲכִי גַם־אַתֶּם עוֹד בִּבְלִי בִינָה׃ טז Matthew
От Матфея 15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?(RU)
Mateus 15:16 Porém Jesus disse: Até vós ainda estais sem entender?(Portuguese)
Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(Luther-1545)
Mattheüs 15:16 Maar Jezus zeide: Zijt ook gijlieden alsnog onwetende?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.
मत्ती 15:16 उसने कहा, “क्या तुम भी अब तक नासमझ हो? (Hindi)
Matteo 15:16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?(Italian)
Mat 15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; (Nestle-Aland)
Mat 15:16 Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?(Danish-1933)
Matthew 15:16 عیسی گفت، آیا شما نیز تا به حال بیادراک هستید؟(Persian)
マタイの福音書 15:16 イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。 (JP)
Matthew 15:16 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Các ngươi cũng còn chưa hiểu biết sao?(VN)
Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?(KJV-1611)
Mat 15:16 Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?(Swedish-1917)
Matei 15:16 Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?(Romanian)
Matthew 15:16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐 ? (Korean)
Matthew 15:16 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่เข้าใจด้วยหรือ (Thai)
Matthew 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?(ASV-1901)
Matthew 15:16 Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät?(Finnish)
Mat 15:16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.(Bulgarian)
Matthew 15:16 Jawab Yesus: "Kamupun masih belum dapat memahaminya?(Indonesian)
Mat 15:16 Jezi di: Nou menm tou, nou san konprann toujou!(Creole-HT)
Matthew 15:16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?(Geneva-1560)
Matthew 15:16 Un Jēzus sacīja: “‹Vai tad arī jūs vēl esat nesaprašas?›(Latvian)
Mat 15:16 Dhe Jezusi tha: “As juve s’keni kuptuar akoma?(Albanian)
Matthew 15:16 At sinabi niya, Kayo baga nama'y wala pa ring pagiisip?(Tagalog-PH)
Matthew 15:16 Ka mea a Ihu, Kei te kuware tonu ano koutou?(Maori-NZ)
Matthew 15:16 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge? (Coverdale-1535)
Matthew 15:16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?(Polish)
Máté 15:16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?(Hungarian)
Mat 15:16 Jawab Yesus: "Kamupun masih belum dapat memahaminya?(Malay)
Mat 15:16 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ?(CN-cuvt)
Mat 15:16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?(Latin-405AD)
Matthew 15:16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?(Czech)
Матвія. 15:16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?(Ukranian)

======= Matthew 15:17 ============
Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?(NASB-1995)
Mat 15:17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 麽 ?(CN-cuvs)
Mateo 15:17 ‹¿Aún no entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es arrojado en la letrina?›(Spanish)
Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(nkjv)
Matthieu 15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?(F)
(Hebrew) הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָל־אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַפֶּה יֵרֵד אֶל־הַכָּרֵשׂ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה׃ יז Matthew
От Матфея 15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?(RU)
Mateus 15:17 Não percebeis ainda que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?(Portuguese)
Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(Luther-1545)
Mattheüs 15:17 Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in de buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج.
मत्ती 15:17 क्या तुम नहीं समझते, कि जो कुछ मुँह में जाता, वह पेट में पड़ता है, और शौच से निकल जाता है? (Hindi)
Matteo 15:17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?(Italian)
Mat 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; (Nestle-Aland)
Mat 15:17 Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?(Danish-1933)
Matthew 15:17 یا هنوز نیافتهاید که آنچه از دهان فرو میرود، داخل شکم میگردد و در مبرز افکنده میشود؟(Persian)
マタイの福音書 15:17 口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。 (JP)
Matthew 15:17 Các ngươi chưa hiểu vật gì vào miệng thì đi thẳng xuống bụng, rồi phải bỏ ra nơi kín sao?(VN)
Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?(KJV-1611)
Mat 15:17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?(Swedish-1917)
Matei 15:17 Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?(Romanian)
Matthew 15:17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐 (Korean)
Matthew 15:17 ท่านยังไม่เข้าใจหรือว่า สิ่งใดๆซึ่งเข้าไปในปากก็ลงไปในท้อง แล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป (Thai)
Matthew 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?(ASV-1901)
Matthew 15:17 Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen.(Finnish)
Mat 15:17 Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?(Bulgarian)
Matthew 15:17 Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut lalu dibuang di jamban?(Indonesian)
Mat 15:17 Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li soti deyò.(Creole-HT)
Matthew 15:17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?(Geneva-1560)
Matthew 15:17 ‹Vai jūs vēl nenomanāt, ka viss, kas mutē ieiet tas noiet vēderā un top izmests caur vēderu.›(Latvian)
Mat 15:17 A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?(Albanian)
Matthew 15:17 Hindi pa baga ninyo nalalaman, na ang anomang pumapasok sa bibig ay tumutuloy sa tiyan, at inilalabas sa daanan ng dumi?(Tagalog-PH)
Matthew 15:17 Kiano koutou i matau noa, ko nga mea katoa e tapoko atu ana ki te mangai ka riro ki roto ki te kopu, a e akiritia ana ki te poka?(Maori-NZ)
Matthew 15:17 Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught? (Coverdale-1535)
Matthew 15:17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?(Polish)
Máté 15:17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?(Hungarian)
Mat 15:17 Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut lalu dibuang di jamban?(Malay)
Mat 15:17 豈 不 知 凡 入 口 的 , 是 運 到 肚 子 裡 , 又 落 在 茅 廁 裡 麼 ?(CN-cuvt)
Mat 15:17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?(Latin-405AD)
Matthew 15:17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?(Czech)
Матвія. 15:17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?(Ukranian)

======= Matthew 15:18 ============
Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.(NASB-1995)
Mat 15:18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。(CN-cuvs)
Mateo 15:18 ‹Pero lo que sale de la boca, del corazón sale, y esto contamina al hombre.›(Spanish)
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(nkjv)
Matthieu 15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.(F)
(Hebrew) אַךְ הַיֹּצֵא מִתּוֹךְ הַפֶּה יָבֹא מִתּוֹךְ הַלֵּב וְהוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ יח Matthew
От Матфея 15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,(RU)
Mateus 15:18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.(Portuguese)
Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(Luther-1545)
Mattheüs 15:18 Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.
मत्ती 15:18 पर जो कुछ मुँह से निकलता है, वह मन से निकलता है, और वही मनुष्य को अशुद्ध करता है। (Hindi)
Matteo 15:18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.(Italian)
Mat 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mat 15:18 Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.(Danish-1933)
Matthew 15:18 لیکن آنچه از دهان برآید، از دل صادر میگردد و این چیزها است که انسان را نجس میسازد.(Persian)
マタイの福音書 15:18 しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。 (JP)
Matthew 15:18 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.(VN)
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.(KJV-1611)
Mat 15:18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.(Swedish-1917)
Matei 15:18 Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.(Romanian)
Matthew 15:18 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라 (Korean)
Matthew 15:18 แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน (Thai)
Matthew 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.(ASV-1901)
Matthew 15:18 Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.(Finnish)
Mat 15:18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.(Bulgarian)
Matthew 15:18 Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang.(Indonesian)
Mat 15:18 Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.(Creole-HT)
Matthew 15:18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.(Geneva-1560)
Matthew 15:18 ‹Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas cilvēku sagāna.›(Latvian)
Mat 15:18 Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.(Albanian)
Matthew 15:18 Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao.(Tagalog-PH)
Matthew 15:18 Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.(Maori-NZ)
Matthew 15:18 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. (Coverdale-1535)
Matthew 15:18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.(Polish)
Máté 15:18 A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert.(Hungarian)
Mat 15:18 Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang.(Malay)
Mat 15:18 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。(CN-cuvt)
Mat 15:18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:(Latin-405AD)
Matthew 15:18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.(Czech)
Матвія. 15:18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.(Ukranian)

======= Matthew 15:19 ============
Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.(NASB-1995)
Mat 15:19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。(CN-cuvs)
Mateo 15:19 ‹Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.›(Spanish)
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(nkjv)
Matthieu 15:19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(F)
(Hebrew) כִּי מִתּוֹךְ הַלֵּב יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחְשְׁבוֹת רָעוֹת רָצֹחַ נָאֹף וְזָנֹה גָּנֹב עֵדוּת שֶׁקֶר וְגִדּוּפִים׃ יט Matthew
От Матфея 15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -(RU)
Mateus 15:19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.(Portuguese)
Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(Luther-1545)
Mattheüs 15:19 Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.
मत्ती 15:19 क्योंकि बुरे विचार, हत्या, परस्त्रीगमन, व्यभिचार, चोरी, झूठी गवाही और निन्दा मन ही से निकलती है। (Hindi)
Matteo 15:19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.(Italian)
Mat 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. (Nestle-Aland)
Mat 15:19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.(Danish-1933)
Matthew 15:19 زیرا که از دل برمیآید، خیالات بد و قتلها و زناها و فسقها و دزدیها و شهادات دروغ و کفرها.(Persian)
マタイの福音書 15:19 というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、 (JP)
Matthew 15:19 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn.(VN)
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:(KJV-1611)
Mat 15:19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.(Swedish-1917)
Matei 15:19 Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;(Romanian)
Matthew 15:19 마음에서 나오는 것은 악한 생각과, 살인과, 간음과, 음란과, 도적질과, 거짓 증거와, 훼방이니 (Korean)
Matthew 15:19 ความคิดชั่วร้าย การฆ่าคน การผิดผัวผิดเมีย การล่วงประเวณี การลักขโมย การเป็นพยานเท็จ การพูดหมิ่นประมาท ก็ออกมาจากใจ (Thai)
Matthew 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:(ASV-1901)
Matthew 15:19 Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat:(Finnish)
Mat 15:19 Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.(Bulgarian)
Matthew 15:19 Karena dari hati timbul segala pikiran jahat, pembunuhan, perzinahan, percabulan, pencurian, sumpah palsu dan hujat.(Indonesian)
Mat 15:19 Se nan kè l' tout move lide soti, lide touye moun, lide fè adiltè ak tout lòt bagay ki pa dakò ak volonte Bondye tankou lide vòlò, lide fè manti sou moun, lide bay manti.(Creole-HT)
Matthew 15:19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.(Geneva-1560)
Matthew 15:19 ‹Un no sirds nāk ļaunas domas, slepkavības, laulības pārkāpšanas, maucības, zādzības, nepatiesas liecības, zaimošanas.›(Latvian)
Mat 15:19 Sepse nga zemra dalin mendimet e mbrapshta, vrasjet, shkeljet e kurorës; kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë.(Albanian)
Matthew 15:19 Sapagka't sa puso nanggagaling ang masasamang pagiisip, mga pagpatay, mga pangangalunya, pakikiapid, mga pagnanakaw, mga pagsaksi sa di katotohanan, mga pamumusong:(Tagalog-PH)
Matthew 15:19 No roto hoki no te ngakau te putanga ake o nga whakaaro kino, o nga kohuru, o nga puremu, o nga moepuku, o nga tahae, o nga whakapae teka, o nga kohukohu:(Maori-NZ)
Matthew 15:19 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. (Coverdale-1535)
Matthew 15:19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.(Polish)
Máté 15:19 Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.(Hungarian)
Mat 15:19 Karena dari hati timbul segala pikiran jahat, pembunuhan, perzinahan, percabulan, pencurian, sumpah palsu dan hujat.(Malay)
Mat 15:19 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。(CN-cuvt)
Mat 15:19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:(Latin-405AD)
Matthew 15:19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.(Czech)
Матвія. 15:19 Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.(Ukranian)

======= Matthew 15:20 ============
Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."(NASB-1995)
Mat 15:20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。(CN-cuvs)
Mateo 15:20 ‹Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.›(Spanish)
Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(nkjv)
Matthieu 15:20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.(F)
(Hebrew) אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יְטַמְּאוּ אֶת־הָאָדָם אַךְ אָכוֹל בְּיָדַיִם אֲשֶׁר לֹא רֻחֲצוּ לֹא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ כ Matthew
От Матфея 15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.(RU)
Mateus 15:20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.(Portuguese)
Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(Luther-1545)
Mattheüs 15:20 Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان
मत्ती 15:20 यही हैं जो मनुष्य को अशुद्ध करती हैं, परन्तु हाथ बिना धोए भोजन करना मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता।” (Hindi)
Matteo 15:20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.(Italian)
Mat 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mat 15:20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."(Danish-1933)
Matthew 15:20 اینها است که انسان را نجس میسازد، لیکن خوردن به دستهای ناشسته، انسان را نجس نمیگرداند.(Persian)
マタイの福音書 15:20 これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。 (JP)
Matthew 15:20 Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu.(VN)
Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.(KJV-1611)
Mat 15:20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»(Swedish-1917)
Matei 15:20 Acestea sunt [cele] ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.(Romanian)
Matthew 15:20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라 (Korean)
Matthew 15:20 สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน" (Thai)
Matthew 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.(ASV-1901)
Matthew 15:20 Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.(Finnish)
Mat 15:20 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.(Bulgarian)
Matthew 15:20 Itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang."(Indonesian)
Mat 15:20 Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men, keksyon manje san lave men, jan yo di l' la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.(Creole-HT)
Matthew 15:20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.(Geneva-1560)
Matthew 15:20 ‹Viss tas cilvēku sagāna; bet nemazgātām rokām ēst tas cilvēku nesagāna.›”(Latvian)
Mat 15:20 Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun.”(Albanian)
Matthew 15:20 Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao.(Tagalog-PH)
Matthew 15:20 Ko nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.(Maori-NZ)
Matthew 15:20 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man. (Coverdale-1535)
Matthew 15:20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.(Polish)
Máté 15:20 Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.(Hungarian)
Mat 15:20 Itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang."(Malay)
Mat 15:20 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。(CN-cuvt)
Mat 15:20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.~(Latin-405AD)
Matthew 15:20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.(Czech)
Матвія. 15:20 Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!(Ukranian)

======= Matthew 15:21 ============
Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.(NASB-1995)
Mat 15:21 耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。(CN-cuvs)
Mateo 15:21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón.(Spanish)
Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(nkjv)
Matthieu 15:21 ¶ Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־גְּלִילוֹת צוֹר וְצִידוֹן׃ כא Matthew
От Матфея 15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.(RU)
Mateus 15:21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sídon.(Portuguese)
Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(Luther-1545)
Mattheüs 15:21 En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.
मत्ती 15:21 ¶ यीशु वहाँ से निकलकर, सोर और सीदोन के देशों की ओर चला गया। (Hindi)
Matteo 15:21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.(Italian)
Mat 15:21 καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 15:21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.(Danish-1933)
Matthew 15:21 پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیار صور و صیدون رفت.(Persian)
マタイの福音書 15:21 さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。 (JP)
Matthew 15:21 Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.(VN)
Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.(KJV-1611)
Mat 15:21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.(Swedish-1917)
Matei 15:21 ¶ Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.(Romanian)
Matthew 15:21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니 (Korean)
Matthew 15:21 แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน (Thai)
Matthew 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.(ASV-1901)
Matthew 15:21 Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.(Finnish)
Mat 15:21 И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.(Bulgarian)
Matthew 15:21 Lalu Yesus pergi dari situ dan menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon.(Indonesian)
Mat 15:21 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.(Creole-HT)
Matthew 15:21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.(Geneva-1560)
Matthew 15:21 Un no turienes izgājis, Jēzus atkāpās pret Tirus un Sidonas robežām.(Latvian)
Mat 15:21 Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.(Albanian)
Matthew 15:21 At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.(Tagalog-PH)
Matthew 15:21 ¶ A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.(Maori-NZ)
Matthew 15:21 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. (Coverdale-1535)
Matthew 15:21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.(Polish)
Máté 15:21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.(Hungarian)
Mat 15:21 Lalu Yesus pergi dari situ dan menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon.(Malay)
Mat 15:21 耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。(CN-cuvt)
Mat 15:21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.(Latin-405AD)
Matthew 15:21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.(Czech)
Матвія. 15:21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.(Ukranian)

======= Matthew 15:22 ============
Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(NASB-1995)
Mat 15:22 有 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。(CN-cuvs)
Mateo 15:22 Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí, mi hija es gravemente atormentada por un demonio.(Spanish)
Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(nkjv)
Matthieu 15:22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה אִשָּׁה כְּנַעֲנִית יֹצֵאת מִגְּבוּלוֹת הָהֵם וַתִּצְעַק אֵלָיו לֵאמֹר חָנֵּנִי אֲדֹנִי בֶּן־דָּוִד בִּתִּי רוּחַ רָעָה בָּהּ וְעָנְיָהּ מֹרֶה מְאֹד׃ כב Matthew
От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.(RU)
Mateus 15:22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou-lhe: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.(Portuguese)
Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(Luther-1545)
Mattheüs 15:22 En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا.
मत्ती 15:22 और देखो, उस प्रदेश से एक कनानी स्त्री निकली, और चिल्लाकर कहने लगी, “हे प्रभु! दाऊद के सन्तान, मुझ पर दया कर, मेरी बेटी को दुष्टात्मा बहुत सता रहा है।” (Hindi)
Matteo 15:22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.(Italian)
Mat 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. (Nestle-Aland)
Mat 15:22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."(Danish-1933)
Matthew 15:22 ناگاه زن کنعانیهای از آن حدود بیرون آمده، فریادکنان وی را گفت، خداوندا، پسر داود، بر من رحم کن زیرا دخترمن سخت دیوانه است.(Persian)
マタイの福音書 15:22 すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。 (JP)
Matthew 15:22 Xảy có một người đờn bà xứ Ca-na-an, từ xứ ấy đến, mà kêu lên rằng: Lạy Chúa, là con cháu vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! Con gái tôi mắc quỉ ám, khốn cực lắm.(VN)
Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.(KJV-1611)
Mat 15:22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»(Swedish-1917)
Matei 15:22 Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.(Romanian)
Matthew 15:22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되 (Korean)
Matthew 15:22 ดูเถิด มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งมาจากเขตแดนนั้นร้องทูลพระองค์ว่า "โอ พระองค์ผู้ทรงเป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์เถิด ลูกสาวของข้าพระองค์มีผีสิงอยู่เป็นทุกข์ลำบากยิ่งนัก" (Thai)
Matthew 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.(ASV-1901)
Matthew 15:22 Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä.(Finnish)
Mat 15:22 И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.(Bulgarian)
Matthew 15:22 Maka datanglah seorang perempuan Kanaan dari daerah itu dan berseru: "Kasihanilah aku, ya Tuhan, Anak Daud, karena anakku perempuan kerasukan setan dan sangat menderita."(Indonesian)
Mat 15:22 Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil.(Creole-HT)
Matthew 15:22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.(Geneva-1560)
Matthew 15:22 Un redzi, viena Kanaāniešu sieva, no tām pašām robežām izgājusi, uz Viņu sauca sacīdama: “Ak Kungs, Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani; mana meita top no velna nežēlīgi vārdzināta.”(Latvian)
Mat 15:22 Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: “Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!.”(Albanian)
Matthew 15:22 At narito, ang isang babaing Cananea na lumabas sa mga hangganang yaon, at nagsisigaw, na nagsasabi, Kahabagan mo ako, Oh Panginoon, ikaw na Anak ni David; ang aking anak na babae ay pinahihirapang lubha ng isang demonio.(Tagalog-PH)
Matthew 15:22 Na, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera.(Maori-NZ)
Matthew 15:22 And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell. (Coverdale-1535)
Matthew 15:22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.(Polish)
Máté 15:22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik.(Hungarian)
Mat 15:22 Maka datanglah seorang perempuan Kanaan dari daerah itu dan berseru: "Kasihanilah aku, ya Tuhan, Anak Daud, karena anakku perempuan kerasukan setan dan sangat menderita."(Malay)
Mat 15:22 有 一 個 迦 南 婦 人 , 從 那 地 方 出 來 , 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 ! 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。(CN-cuvt)
Mat 15:22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.(Latin-405AD)
Matthew 15:22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.(Czech)
Матвія. 15:22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!(Ukranian)

======= Matthew 15:23 ============
Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(NASB-1995)
Mat 15:23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。(CN-cuvs)
Mateo 15:23 Pero Él no le respondió palabra. Y sus discípulos vinieron y le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.(Spanish)
Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(nkjv)
Matthieu 15:23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.(F)
(Hebrew) וְלֹא־עָנָה אֹתָהּ דָּבָר וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיְבַקְשׁוּ מִלְּפָנָיו לֵאמֹר שַׁלַּח אֹתָהּ כִּי־צֹעֶקֶת הִיא אַחֲרֵינוּ׃ כג Matthew
От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.(RU)
Mateus 15:23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.(Portuguese)
Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(Luther-1545)
Mattheüs 15:23 Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا.
मत्ती 15:23 पर उसने उसे कुछ उत्तर न दिया, और उसके चेलों ने आकर उससे विनती करके कहा, “इसे विदा कर; क्योंकि वह हमारे पीछे चिल्लाती आती है।” (Hindi)
Matteo 15:23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.(Italian)
Mat 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 15:23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."(Danish-1933)
Matthew 15:23 لیکن هیچ جوابش نداد تا شاگردان او پیش آمده، خواهش نمودند که او را مرخص فرمای زیرا در عقب ما شورش میکند.(Persian)
マタイの福音書 15:23 しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。 (JP)
Matthew 15:23 Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta.(VN)
Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(KJV-1611)
Mat 15:23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»(Swedish-1917)
Matei 15:23 Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.(Romanian)
Matthew 15:23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 `그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서' (Korean)
Matthew 15:23 ฝ่ายพระองค์ไม่ทรงตอบเขาสักคำเดียว และพวกสาวกของพระองค์มาอ้อนวอนพระองค์ ทูลว่า "ไล่เธอไปเสียเถิด เพราะเธอร้องตามเรามา" (Thai)
Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(ASV-1901)
Matthew 15:23 Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.(Finnish)
Mat 15:23 Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.(Bulgarian)
Matthew 15:23 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."(Indonesian)
Mat 15:23 Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou.(Creole-HT)
Matthew 15:23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.(Geneva-1560)
Matthew 15:23 Un Viņš tai neatbildēja neviena vārda. Un Viņa mācekļi piegājuši Viņu lūdza un sacīja: “Atlaidi to, jo tā brēc mums pakaļ.”(Latvian)
Mat 15:23 Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: “Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh.”(Albanian)
Matthew 15:23 Datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anomang salita sa kaniya. At nilapitan siya ng kaniyang mga alagad at siya'y pinamanhikan, na nangagsasabi, Paalisin mo siya; sapagka't nagsisisigaw siya sa ating hulihan.(Tagalog-PH)
Matthew 15:23 A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.(Maori-NZ)
Matthew 15:23 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. (Coverdale-1535)
Matthew 15:23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.(Polish)
Máté 15:23 Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált.(Hungarian)
Mat 15:23 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."(Malay)
Mat 15:23 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。(CN-cuvt)
Mat 15:23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.(Latin-405AD)
Matthew 15:23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.(Czech)
Матвія. 15:23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!(Ukranian)

======= Matthew 15:24 ============
Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(NASB-1995)
Mat 15:24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mateo 15:24 Y Él respondiendo, dijo: ‹No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(Spanish)
Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(nkjv)
Matthieu 15:24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא שֻׁלַּחְתִּי כִּי אִם־לְצֹאן אֹבְדוֹת לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ כד Matthew
От Матфея 15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.(RU)
Mateus 15:24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.(Portuguese)
Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(Luther-1545)
Mattheüs 15:24 Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
मत्ती 15:24 उसने उत्तर दिया, “इस्राएल के घराने की खोई हुई भेड़ों को छोड़ मैं किसी के पास नहीं भेजा गया।” (Hindi)
Matteo 15:24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.(Italian)
Mat 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 15:24 Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."(Danish-1933)
Matthew 15:24 او در جواب گفت، فرستاده نشدهام مگر بجهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل.(Persian)
マタイの福音書 15:24 するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。 (JP)
Matthew 15:24 Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.(VN)
Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(KJV-1611)
Mat 15:24 Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»(Swedish-1917)
Matei 15:24 Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.(Romanian)
Matthew 15:24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대 (Korean)
Matthew 15:24 พระองค์ตรัสตอบว่า "เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล" (Thai)
Matthew 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(ASV-1901)
Matthew 15:24 Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.(Finnish)
Mat 15:24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.(Bulgarian)
Matthew 15:24 Jawab Yesus: "Aku diutus hanya kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel."(Indonesian)
Mat 15:24 Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen.(Creole-HT)
Matthew 15:24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva-1560)
Matthew 15:24 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Es neesmu sūtīts kā vien pie tām pazudušām avīm no Israēla cilts.›”(Latvian)
Mat 15:24 Por ai u përgjigj dhe tha: “Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.”(Albanian)
Matthew 15:24 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.(Tagalog-PH)
Matthew 15:24 Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.(Maori-NZ)
Matthew 15:24 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. (Coverdale-1535)
Matthew 15:24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.(Polish)
Máté 15:24 Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.(Hungarian)
Mat 15:24 Jawab Yesus: "Aku diutus hanya kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel."(Malay)
Mat 15:24 耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Mat 15:24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.(Latin-405AD)
Matthew 15:24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.(Czech)
Матвія. 15:24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...(Ukranian)

======= Matthew 15:25 ============
Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(NASB-1995)
Mat 15:25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !(CN-cuvs)
Mateo 15:25 Entonces ella vino y le adoró, diciendo: ¡Señor, socórreme!(Spanish)
Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(nkjv)
Matthieu 15:25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!(F)
(Hebrew) וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעָה לִּי אֲדֹנִי׃ כה Matthew
От Матфея 15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.(RU)
Mateus 15:25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.(Portuguese)
Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(Luther-1545)
Mattheüs 15:25 En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.
मत्ती 15:25 पर वह आई, और उसे प्रणाम करके कहने लगी, “हे प्रभु, मेरी सहायता कर।” (Hindi)
Matteo 15:25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.(Italian)
Mat 15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι. (Nestle-Aland)
Mat 15:25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"(Danish-1933)
Matthew 15:25 پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، گفت، خداوندا مرا یاری کن.(Persian)
マタイの福音書 15:25 しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。 (JP)
Matthew 15:25 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!(VN)
Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.(KJV-1611)
Mat 15:25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»(Swedish-1917)
Matei 15:25 Atunci [ea] a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.(Romanian)
Matthew 15:25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서' (Korean)
Matthew 15:25 ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด" (Thai)
Matthew 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.(ASV-1901)
Matthew 15:25 Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.(Finnish)
Mat 15:25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.(Bulgarian)
Matthew 15:25 Tetapi perempuan itu mendekat dan menyembah Dia sambil berkata: "Tuhan, tolonglah aku."(Indonesian)
Mat 15:25 Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non.(Creole-HT)
Matthew 15:25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.(Geneva-1560)
Matthew 15:25 Bet tā nāca, metās zemē priekš Viņa un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”(Latvian)
Mat 15:25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!.”(Albanian)
Matthew 15:25 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.(Tagalog-PH)
Matthew 15:25 Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.(Maori-NZ)
Matthew 15:25 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale-1535)
Matthew 15:25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!(Polish)
Máté 15:25 Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!(Hungarian)
Mat 15:25 Tetapi perempuan itu mendekat dan menyembah Dia sambil berkata: "Tuhan, tolonglah aku."(Malay)
Mat 15:25 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 !(CN-cuvt)
Mat 15:25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.(Latin-405AD)
Matthew 15:25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.(Czech)
Матвія. 15:25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!(Ukranian)

======= Matthew 15:26 ============
Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995)
Mat 15:26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。(CN-cuvs)
Mateo 15:26 Mas Él respondió, y dijo: ‹No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.›(Spanish)
Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv)
Matthieu 15:26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא־נָכוֹן לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי הַכְּלָבִים׃ כו Matthew
От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU)
Mateus 15:26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.(Portuguese)
Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(Luther-1545)
Mattheüs 15:26 Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
मत्ती 15:26 उसने उत्तर दिया, “बच्‍चों की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना अच्छा नहीं।” (Hindi)
Matteo 15:26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.(Italian)
Mat 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. (Nestle-Aland)
Mat 15:26 Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."(Danish-1933)
Matthew 15:26 در جواب گفت که، نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایز نیست.(Persian)
マタイの福音書 15:26 イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 (JP)
Matthew 15:26 Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.(VN)
Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.(KJV-1611)
Mat 15:26 Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»(Swedish-1917)
Matei 15:26 Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să [o ]arunci la căței.(Romanian)
Matthew 15:26 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 (Korean)
Matthew 15:26 พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร" (Thai)
Matthew 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(ASV-1901)
Matthew 15:26 Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.(Finnish)
Mat 15:26 Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.(Bulgarian)
Matthew 15:26 Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."(Indonesian)
Mat 15:26 Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen.(Creole-HT)
Matthew 15:26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.(Geneva-1560)
Matthew 15:26 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Neklājās, bērniem maizi atņemt un sunīšiem› ‹mest priekšā.›”(Latvian)
Mat 15:26 Ai u përgjigj, duke thënë: “Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve.”(Albanian)
Matthew 15:26 At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.(Tagalog-PH)
Matthew 15:26 Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.(Maori-NZ)
Matthew 15:26 He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges. (Coverdale-1535)
Matthew 15:26 A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.(Polish)
Máté 15:26 Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.(Hungarian)
Mat 15:26 Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."(Malay)
Mat 15:26 他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。(CN-cuvt)
Mat 15:26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Latin-405AD)
Matthew 15:26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.(Czech)
Матвія. 15:26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...(Ukranian)

======= Matthew 15:27 ============
Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(NASB-1995)
Mat 15:27 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。(CN-cuvs)
Mateo 15:27 Y ella dijo: Sí, Señor, mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.(Spanish)
Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(nkjv)
Matthieu 15:27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.(F)
(Hebrew) וַתֹּאמַר כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם־הַכְּלָבִים יֹאכְלוּן מִן־הַפְּתוֹתִים הַנֹּפְלִים מֵעַל־שֻׁלְחַן אֲדֹנֵיהֶם׃ כז Matthew
От Матфея 15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.(RU)
Mateus 15:27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.(Portuguese)
Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(Luther-1545)
Mattheüs 15:27 En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel hunner heren.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.
मत्ती 15:27 उसने कहा, “सत्य है प्रभु, पर कुत्ते भी वह चूरचार खाते हैं, जो उनके स्वामियों की मेज से गिरते हैं।” (Hindi)
Matteo 15:27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.(Italian)
Mat 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 15:27 Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."(Danish-1933)
Matthew 15:27 عرض کرد، بلی خداوندا، زیرا سگان نیز از پارههای افتاده سفره آقایان خویش میخورند.(Persian)
マタイの福音書 15:27 すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。 (JP)
Matthew 15:27 Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.(VN)
Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(KJV-1611)
Mat 15:27 Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»(Swedish-1917)
Matei 15:27 Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.(Romanian)
Matthew 15:27 여자가 가로되 `주여 ! 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다' 하니 (Korean)
Matthew 15:27 ผู้หญิงนั้นทูลว่า "จริงพระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขนั้นย่อมกินเดนที่ตกจากโต๊ะนายของมัน" (Thai)
Matthew 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(ASV-1901)
Matthew 15:27 Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.(Finnish)
Mat 15:27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.(Bulgarian)
Matthew 15:27 Kata perempuan itu: "Benar Tuhan, namun anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."(Indonesian)
Mat 15:27 Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li.(Creole-HT)
Matthew 15:27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.(Geneva-1560)
Matthew 15:27 Viņa sacīja: “Tā ir gan, Kungs! Bet tomēr sunīši ēd no tām drusciņām, kas no viņu kungu galda nokrīt.”(Latvian)
Mat 15:27 Por ajo tha: “Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre.”(Albanian)
Matthew 15:27 Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon.(Tagalog-PH)
Matthew 15:27 Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.(Maori-NZ)
Matthew 15:27 It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. (Coverdale-1535)
Matthew 15:27 A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.(Polish)
Máté 15:27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak.(Hungarian)
Mat 15:27 Kata perempuan itu: "Benar Tuhan, namun anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya."(Malay)
Mat 15:27 婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。(CN-cuvt)
Mat 15:27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.(Latin-405AD)
Matthew 15:27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.(Czech)
Матвія. 15:27 Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.(Ukranian)

======= Matthew 15:28 ============
Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.(NASB-1995)
Mat 15:28 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。(CN-cuvs)
Mateo 15:28 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ‹¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres.› Y su hija fue sanada desde aquella hora.(Spanish)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(nkjv)
Matthieu 15:28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָּׁה גְּדוֹלָה אֱמוּנָתֵךְ יְהִי־לָךְ כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבֵךְ וַתֵּרָפֵא בִתָּהּ בָּעֵת הַהִיא׃ כח Matthew
От Матфея 15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.(RU)
Mateus 15:28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.(Portuguese)
Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Mattheüs 15:28 Toen antwoordde Jezus, en zeide tot haar: O vrouw! groot is uw geloof; u geschiede, gelijk gij wilt. En haar dochter werd gezond van diezelfde ure.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة
मत्ती 15:28 इस पर यीशु ने उसको उत्तर देकर कहा, “हे स्त्री, तेरा विश्वास बड़ा है; जैसा तू चाहती है, तेरे लिये वैसा ही हो” और उसकी बेटी उसी समय चंगी हो गई। (Hindi)
Matteo 15:28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.(Italian)
Mat 15:28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. (Nestle-Aland)
Mat 15:28 Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.(Danish-1933)
Matthew 15:28 آنگاه عیسی در جواب او گفت، ای زن! ایمان تو عظیم است! تو را برحسب خواهش تو بشود. که در همان ساعت، دخترش شفا یافت.(Persian)
マタイの福音書 15:28 そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。 (JP)
Matthew 15:28 Ngài bèn phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi có đức tin lớn; việc phải xảy ra theo ý ngươi muốn! Cũng một giờ đó, con gái người liền được lành.(VN)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.(KJV-1611)
Mat 15:28 Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.(Swedish-1917)
Matei 15:28 Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare [este ]credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.(Romanian)
Matthew 15:28 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 ! 네 소원대로 되리라 ! 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라 (Korean)
Matthew 15:28 แล้วพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "โอ หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าก็มาก ให้เป็นไปตามความปรารถนาของเจ้าเถิด" และลูกสาวของเขาก็หายเป็นปกติตั้งแต่ขณะนั้น (Thai)
Matthew 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.(ASV-1901)
Matthew 15:28 Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.(Finnish)
Mat 15:28 Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.(Bulgarian)
Matthew 15:28 Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: "Hai ibu, besar imanmu, maka jadilah kepadamu seperti yang kaukehendaki." Dan seketika itu juga anaknya sembuh.(Indonesian)
Mat 15:28 Lè sa a, Jezi di li: Madanm. Ou gen konfyans anpil. Tout bagay ap pase pou ou jan ou vle l' la. Menm lè a, pitit fi l' la geri.(Creole-HT)
Matthew 15:28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest; her daughter was made whole at that houre.(Geneva-1560)
Matthew 15:28 Tad Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Ak sieva, tava ticība ir liela; lai tev notiek, kā tu gribi;›” un viņas meita tapa vesela tai pašā stundā.(Latvian)
Mat 15:28 Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: “O grua, i madh është besimi yt! T’u bëftë ashtu si dëshiron.” Dhe që në atë çast e bija u shërua.(Albanian)
Matthew 15:28 Nang magkagayo'y sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Oh babae, malaki ang pananampalataya mo: mangyari sa iyo ayon sa ibig mo. At gumaling ang kaniyang anak mula sa oras na yaon.(Tagalog-PH)
Matthew 15:28 Katahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.(Maori-NZ)
Matthew 15:28 Then answered Iesus & sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre. (Coverdale-1535)
Matthew 15:28 Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.(Polish)
Máté 15:28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva.(Hungarian)
Mat 15:28 Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: "Hai ibu, besar imanmu, maka jadilah kepadamu seperti yang kaukehendaki." Dan seketika itu juga anaknya sembuh.(Malay)
Mat 15:28 耶 穌 說 : 婦 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 , 他 女 兒 就 好 了 。(CN-cuvt)
Mat 15:28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.~(Latin-405AD)
Matthew 15:28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.(Czech)
Матвія. 15:28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.(Ukranian)

======= Matthew 15:29 ============
Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.(NASB-1995)
Mat 15:29 耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。(CN-cuvs)
Mateo 15:29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.(Spanish)
Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(nkjv)
Matthieu 15:29 ¶ Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא עַל־יַד יַם הַגָּלִיל וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ כט Matthew
От Матфея 15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.(RU)
Mateus 15:29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.(Portuguese)
Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(Luther-1545)
Mattheüs 15:29 En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.
मत्ती 15:29 ¶ यीशु वहाँ से चलकर, गलील की झील के पास आया, और पहाड़ पर चढ़कर वहाँ बैठ गया। (Hindi)
Matteo 15:29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.(Italian)
Mat 15:29 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 15:29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Gal læas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.(Danish-1933)
Matthew 15:29 عیسی از آنجا حرکت کرده، به کناره دریای جلیل آمد و برفراز کوه برآمده، آنجا بنشست.(Persian)
マタイの福音書 15:29 イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。 (JP)
Matthew 15:29 Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.(VN)
Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.(KJV-1611)
Mat 15:29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Gal leiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.(Swedish-1917)
Matei 15:29 ¶ Și Isus a plecat de acolo[ ]și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.(Romanian)
Matthew 15:29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니 (Korean)
Matthew 15:29 พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลสาบกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น (Thai)
Matthew 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(ASV-1901)
Matthew 15:29 Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.(Finnish)
Mat 15:29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.(Bulgarian)
Matthew 15:29 Setelah meninggalkan daerah itu, Yesus menyusur pantai danau Galilea dan naik ke atas bukit lalu duduk di situ.(Indonesian)
Mat 15:29 Jezi kite kote l' te ye a, li mache sou bò lanmè Galile a. Li moute sou yon ti mòn, li chita la.(Creole-HT)
Matthew 15:29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.(Geneva-1560)
Matthew 15:29 Un Jēzus aizgāja no turienes un nāca pie Galilejas jūras, un uzkāpa kalnā un tur apsēdās.(Latvian)
Mat 15:29 Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.(Albanian)
Matthew 15:29 At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon.(Tagalog-PH)
Matthew 15:29 ¶ Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.(Maori-NZ)
Matthew 15:29 And Iesus departed thece, and came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat downe there, (Coverdale-1535)
Matthew 15:29 A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.(Polish)
Máté 15:29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.(Hungarian)
Mat 15:29 Setelah meninggalkan daerah itu, Yesus menyusur pantai danau Gal lea dan naik ke atas bukit lalu duduk di situ.(Malay)
Mat 15:29 耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。(CN-cuvt)
Mat 15:29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.(Latin-405AD)
Matthew 15:29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.(Czech)
Матвія. 15:29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.(Ukranian)

======= Matthew 15:30 ============
Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.(NASB-1995)
Mat 15:30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 吧 、 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。(CN-cuvs)
Mateo 15:30 Y grandes multitudes vinieron a Él, trayendo consigo, a cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros, y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;(Spanish)
Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(nkjv)
Matthieu 15:30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ לְפָנָיו הֲמוֹן עַם־רָב וְעִמָּהֶם פִּסְחִים עִוְרִים חֵרְשִׁים נִדְכָּאִים וְרַבִּים כְּמוֹהֶם וַיַּצִּיגוּם לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְהוּא רִפָּא אֹתָם׃ ל Matthew
От Матфея 15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;(RU)
Mateus 15:30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.(Portuguese)
Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(Luther-1545)
Mattheüs 15:30 En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم
मत्ती 15:30 और भीड़ पर भीड़ उसके पास आई, वे अपने साथ लँगड़ों, अंधों, गूँगों, टुण्डों, और बहुतों को लेकर उसके पास आए; और उन्हें उसके पाँवों पर डाल दिया, और उसने उन्हें चंगा किया। (Hindi)
Matteo 15:30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;(Italian)
Mat 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· (Nestle-Aland)
Mat 15:30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,(Danish-1933)
Matthew 15:30 و گروهی بسیار، لنگان و کوران و گنگان و شلان و جمعی از دیگران را با خود برداشته، نزد او آمدند و ایشان را بر پایهای عیسی افکندند و ایشان را شفا داد،(Persian)
マタイの福音書 15:30 すると大ぜいの群衆が、足なえ、不具者、盲人、おし、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。 (JP)
Matthew 15:30 Bấy giờ có đoàn dân rất đông đến gần Ngài, đem theo những kẻ què, đui, câm, tàn tật và nhiều kẻ đau khác, để dưới chơn Ðức Chúa Jêsus, thì Ngài chữa cho họ được lành.(VN)
Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:(KJV-1611)
Mat 15:30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,(Swedish-1917)
Matei 15:30 Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;(Romanian)
Matthew 15:30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니 (Korean)
Matthew 15:30 และประชาชนเป็นอันมากมาเฝ้าพระองค์ พาคนง่อย คนตาบอด คนใบ้ คนพิการ และคนเจ็บอื่นๆหลายคนมาวางแทบพระบาทของพระเยซู แล้วพระองค์ทรงรักษาเขาให้หาย (Thai)
Matthew 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:(ASV-1901)
Matthew 15:30 Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät.(Finnish)
Mat 15:30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;(Bulgarian)
Matthew 15:30 Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.(Indonesian)
Mat 15:30 Yon bann moun vin jwenn li. Yo mennen moun k'ap bwete, moun ki avèg, bèbè, enfim ansanm ak anpil lòt moun malad ankò. Yo mete yo nan pye Jezi. Jezi geri yo.(Creole-HT)
Matthew 15:30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.(Geneva-1560)
Matthew 15:30 Un daudz ļaužu atnāca pie Viņa un atveda līdz tizlus, aklus, mēmus, kropļus un daudz citus, un nometa tos Jēzum pie kājām, un Viņš tos dziedināja.(Latvian)
Mat 15:30 Dhe iu afruan turma të mëdha që sillnin me vete të çalë, të verbër, memecë, sakatë dhe shumë të tjerë; i ulën përpara këmbëve të Jezusit dhe ai i shëroi.(Albanian)
Matthew 15:30 At lumapit sa kaniya ang lubhang maraming tao, na may mga pilay, mga bulag, mga pipi, mga pingkaw, at iba pang marami, at sila'y kanilang inilagay sa kaniyang mga paanan; at sila'y pinagaling niya:(Tagalog-PH)
Matthew 15:30 He rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia:(Maori-NZ)
Matthew 15:30 And there came vnto him moch people, hauinge with them, lame, blynde, dome, crepell, and other many, and cast them downe at Iesus fete. And he healed the, (Coverdale-1535)
Matthew 15:30 I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,(Polish)
Máté 15:30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,(Hungarian)
Mat 15:30 Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.(Malay)
Mat 15:30 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 ; 他 就 治 好 了 他 們 。(CN-cuvt)
Mat 15:30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,(Latin-405AD)
Matthew 15:30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,(Czech)
Матвія. 15:30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.(Ukranian)

======= Matthew 15:31 ============
Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(NASB-1995)
Mat 15:31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 吧 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。(CN-cuvs)
Mateo 15:31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos ser sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.(Spanish)
Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nkjv)
Matthieu 15:31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.(F)
(Hebrew) וְהָעָם כֵּן תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם הָאִלְּמִים מְדַבְּרִים הַנִּדְכָּאִים נִרְפָּאִים הַפִּסְחִים הֹלְכִים וְהַעִוְרִים רֹאִים וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ לא Matthew
От Матфея 15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.(RU)
Mateus 15:31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.(Portuguese)
Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(Luther-1545)
Mattheüs 15:31 Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israels.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل
मत्ती 15:31 अतः जब लोगों ने देखा, कि गूंगे बोलते और टुण्डे चंगे होते और लँगड़े चलते और अंधे देखते हैं, तो अचम्भा करके इस्राएल के परमेश्‍वर की बड़ाई की। (Hindi)
Matteo 15:31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.(Italian)
Mat 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Mat 15:31 så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.(Danish-1933)
Matthew 15:31 بقسمی که آن جماعت، چون گنگان را گویا و شلان را تندرست و لنگان را خرامان و کوران را بینا دیدند، متعجب شده، خدای اسرائیل را تمجید کردند.(Persian)
マタイの福音書 15:31 群衆は、おしが物を言い、不具者が直り、足なえが歩き、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。 (JP)
Matthew 15:31 Vậy, chúng thấy kẻ câm được nói, kẻ tàn tật được khỏi, kẻ què được đi, kẻ đui được sáng, thì lấy làm lạ lắm, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.(KJV-1611)
Mat 15:31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.(Swedish-1917)
Matei 15:31 Încât mulțimea se minuna, văzând [că] muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.(Romanian)
Matthew 15:31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라 (Korean)
Matthew 15:31 คนเหล่านั้นจึงอัศจรรย์ใจนักเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ คนตาบอดกลับเห็น แล้วเขาก็สรรเสริญพระเจ้าของชนชาติอิสราเอล (Thai)
Matthew 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.(ASV-1901)
Matthew 15:31 Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.(Finnish)
Mat 15:31 Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.(Bulgarian)
Matthew 15:31 Maka takjublah orang banyak itu melihat orang bisu berkata-kata, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, orang buta melihat, dan mereka memuliakan Allah Israel.(Indonesian)
Mat 15:31 Foul moun yo te sezi anpil lè yo wè sa: bèbè yo pale, enfim yo geri, moun k'ap bwete yo mache dwat, avèg yo wè. Lè sa a, yo pran fè lwanj Bondye pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
Matthew 15:31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.(Geneva-1560)
Matthew 15:31 Tā ka tie ļaudis brīnījās, kad redzēja mēmus runājam, kropļus veselus, tizlus staigājam un aklus redzam, un teica Israēla Dievu.(Latvian)
Mat 15:31 Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.(Albanian)
Matthew 15:31 Ano pa't nangagtaka ang karamihan, nang mangakita nilang nangagsasalita ang mga pipi, nagsisigaling ang mga pingkaw, at nagsisilakad ang mga pilay, at nangakakakita ang mga bulag: at kanilang niluwalhati ang Dios ng Israel.(Tagalog-PH)
Matthew 15:31 Miharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira.(Maori-NZ)
Matthew 15:31 in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel. (Coverdale-1535)
Matthew 15:31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.(Polish)
Máté 15:31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét.(Hungarian)
Mat 15:31 Maka takjublah orang banyak itu melihat orang bisu berkata-kata, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, orang buta melihat, dan mereka memuliakan Allah Israel.(Malay)
Mat 15:31 甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 吧 說 話 , 殘 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。(CN-cuvt)
Mat 15:31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.(Latin-405AD)
Matthew 15:31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.(Czech)
Матвія. 15:31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!(Ukranian)

======= Matthew 15:32 ============
Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(NASB-1995)
Mat 15:32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。(CN-cuvs)
Mateo 15:32 Y llamando Jesús a sus discípulos, dijo: ‹Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.›(Spanish)
Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(nkjv)
Matthieu 15:32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר מָלֵאתִי רַחֲמִים עַל־הָעָם כִּי עָמְדוּ עִמָּדִי זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה־לֶּאֱכֹל וְאֵין אֶת־נַפְשִׁי לְשַׁלְּחָם רְעֵבִים פֶּן־יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ׃ לב Matthew
От Матфея 15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.(RU)
Mateus 15:32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.(Portuguese)
Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(Luther-1545)
Mattheüs 15:32 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.
मत्ती 15:32 ¶ यीशु ने अपने चेलों को बुलाकर कहा, “मुझे इस भीड़ पर तरस आता है; क्योंकि वे तीन दिन से मेरे साथ हैं और उनके पास कुछ खाने को नहीं; और मैं उन्हें भूखा विदा करना नहीं चाहता; कहीं ऐसा न हो कि मार्ग में थककर गिर जाएँ।” (Hindi)
Matteo 15:32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.(Italian)
Mat 15:32 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῶ. (Nestle-Aland)
Mat 15:32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."(Danish-1933)
Matthew 15:32 عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، گفت، مرا بر این جماعت دل بسوخت زیرا که الحال سه روز است که با من میباشند و هیچ چیز برای خوراک ندارند و نمیخواهم ایشان را گرسنه برگردانم مبادا در راه ضعف کنند.(Persian)
マタイの福音書 15:32 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。 (JP)
Matthew 15:32 Khi đó, Ðức Chúa Jêsus gọi môn đồ đến mà phán rằng: Ta thương xót đoàn dân nầy; vì đã ba ngày ở cùng ta, bây giờ không có chi ăn hết. Ta không muốn để họ nhịn đói mà về, e phải mệt lủi dọc đường chăng.(VN)
Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.(KJV-1611)
Mat 15:32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»(Swedish-1917)
Matei 15:32 Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.(Romanian)
Matthew 15:32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라 (Korean)
Matthew 15:32 ฝ่ายพระเยซูทรงเรียกพวกสาวกของพระองค์มาตรัสว่า "เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้ว และไม่มีอาหารจะกิน เราไม่อยากให้เขาไปเมื่อยังอดอาหารอยู่ กลัวว่าเขาจะหิวโหยสิ้นแรงลงตามทาง" (Thai)
Matthew 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.(ASV-1901)
Matthew 15:32 Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.(Finnish)
Mat 15:32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.(Bulgarian)
Matthew 15:32 Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan."(Indonesian)
Mat 15:32 Jezi rele disip li yo, li di: Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo pa gen anyen pou yo manje ankò. Mwen pa vle voye yo ale konsa san manje. Yo ka tonbe feblès nan chemen an.(Creole-HT)
Matthew 15:32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, & haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.(Geneva-1560)
Matthew 15:32 Un Jēzus, Savus mācekļus pie Sevis aicinājis, sacīja: “‹Mana sirds par tiem ļaudīm, iežēlojās, jo tie nu trīs dienas pie Manis palikuši, un tiem nav ko ēst; un Es tos negribu atlaist neēdušus, ka tie uz ceļa nenonīkst badā.›”(Latvian)
Mat 15:32 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: “Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t’i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës.”(Albanian)
Matthew 15:32 At pinalapit ni Jesus sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at sinabi, Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nagsisipanatili sa akin at wala silang makain: at di ko ibig na sila'y paalising nangagaayuno, baka sila'y manganglupaypay sa daan.(Tagalog-PH)
Matthew 15:32 Na ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.(Maori-NZ)
Matthew 15:32 And Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye. (Coverdale-1535)
Matthew 15:32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.(Polish)
Máté 15:32 Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton.(Hungarian)
Mat 15:32 Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan."(Malay)
Mat 15:32 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。(CN-cuvt)
Mat 15:32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.(Latin-405AD)
Matthew 15:32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.(Czech)
Матвія. 15:32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.(Ukranian)

======= Matthew 15:33 ============
Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(NASB-1995)
Mat 15:33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 15:33 Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde obtendremos tanto pan en el desierto, para saciar a tan grande multitud?(Spanish)
Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(nkjv)
Matthieu 15:33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו מֵאַיִן לָנוּ דֵּי־לֶחֶם בַּמִּדְבָר לְהַשְׂבִּיעַ הָמוֹן רָב כָּמֹהוּ׃ לג Matthew
От Матфея 15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?(RU)
Mateus 15:33 E os seus discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?(Portuguese)
Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(Luther-1545)
Mattheüs 15:33 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.
मत्ती 15:33 चेलों ने उससे कहा, “हमें इस निर्जन स्थान में कहाँ से इतनी रोटी मिलेगी कि हम इतनी बड़ी भीड़ को तृप्त करें?” (Hindi)
Matteo 15:33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?(Italian)
Mat 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; (Nestle-Aland)
Mat 15:33 Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"(Danish-1933)
Matthew 15:33 شاگردانش به او گفتند، از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشد که چنین انبوه را سیر کند؟(Persian)
マタイの福音書 15:33 弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。 (JP)
Matthew 15:33 Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?(VN)
Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?(KJV-1611)
Mat 15:33 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»(Swedish-1917)
Matei 15:33 Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?(Romanian)
Matthew 15:33 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?' (Korean)
Matthew 15:33 พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้เราจะหาอาหารที่ไหน พอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้" (Thai)
Matthew 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?(ASV-1901)
Matthew 15:33 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?(Finnish)
Mat 15:33 Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?(Bulgarian)
Matthew 15:33 Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?"(Indonesian)
Mat 15:33 Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje?(Creole-HT)
Matthew 15:33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!(Geneva-1560)
Matthew 15:33 Un Viņa mācekļi uz To sacīja: “Kur lai ņemam šeitan tuksnesī tik daudz maizes, ka pieēdinājām tādu pulku ļaužu?”(Latvian)
Mat 15:33 Dhe dishepujt e tij i thanë: “Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?.”(Albanian)
Matthew 15:33 At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao?(Tagalog-PH)
Matthew 15:33 Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?(Maori-NZ)
Matthew 15:33 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? (Coverdale-1535)
Matthew 15:33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?(Polish)
Máté 15:33 És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?(Hungarian)
Mat 15:33 Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?"(Malay)
Mat 15:33 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 15:33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?(Latin-405AD)
Matthew 15:33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?(Czech)
Матвія. 15:33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?(Ukranian)

======= Matthew 15:34 ============
Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(NASB-1995)
Mat 15:34 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。(CN-cuvs)
Mateo 15:34 Y Jesús les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete, y unos cuantos pececillos.(Spanish)
Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(nkjv)
Matthieu 15:34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה לָכֶם לָחֶם וַיֹּאמְרוּ שִׁבְעָה וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים׃ לד Matthew
От Матфея 15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.(RU)
Mateus 15:34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.(Portuguese)
Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(Luther-1545)
Mattheüs 15:34 En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.
मत्ती 15:34 यीशु ने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ।” (Hindi)
Matteo 15:34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.(Italian)
Mat 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. (Nestle-Aland)
Mat 15:34 Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."(Danish-1933)
Matthew 15:34 عیسی ایشان را گفت، چند نان دارید؟ گفتند، هفت نان و قدری از ماهیان کوچک.(Persian)
マタイの福音書 15:34 イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。 (JP)
Matthew 15:34 Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.(VN)
Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.(KJV-1611)
Mat 15:34 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»(Swedish-1917)
Matei 15:34 Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.(Romanian)
Matthew 15:34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘 (Korean)
Matthew 15:34 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆสองสามตัว" (Thai)
Matthew 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.(ASV-1901)
Matthew 15:34 Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.(Finnish)
Mat 15:34 Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.(Bulgarian)
Matthew 15:34 Kata Yesus kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi beberapa ikan kecil."(Indonesian)
Mat 15:34 Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason.(Creole-HT)
Matthew 15:34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, & a few litle fishes.(Geneva-1560)
Matthew 15:34 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Cik jums maizes?›” Tie sacīja: “Septiņas un maz zivtiņu.”(Latvian)
Mat 15:34 Dhe Jezusi u tha atyre: “Sa bukë keni?.” Ata thanë: “Shtatë dhe pak peshq të vegjël.”(Albanian)
Matthew 15:34 At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.(Tagalog-PH)
Matthew 15:34 Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.(Maori-NZ)
Matthew 15:34 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. (Coverdale-1535)
Matthew 15:34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.(Polish)
Máté 15:34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.(Hungarian)
Mat 15:34 Kata Yesus kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi beberapa ikan kecil."(Malay)
Mat 15:34 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。(CN-cuvt)
Mat 15:34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.(Latin-405AD)
Matthew 15:34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.(Czech)
Матвія. 15:34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.(Ukranian)

======= Matthew 15:35 ============
Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;(NASB-1995)
Mat 15:35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,(CN-cuvs)
Mateo 15:35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.(Spanish)
Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(nkjv)
Matthieu 15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,(F)
(Hebrew) וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת עַל־הָאָרֶץ׃ לה Matthew
От Матфея 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю.(RU)
Mateus 15:35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.(Portuguese)
Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(Luther-1545)
Mattheüs 15:35 En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.
मत्ती 15:35 तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी। (Hindi)
Matteo 15:35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.(Italian)
Mat 15:35 καὶ παραγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν (Nestle-Aland)
Mat 15:35 Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden(Danish-1933)
Matthew 15:35 پس مردم را فرمود تا بر زمین بنشینند.(Persian)
マタイの福音書 15:35 そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、 (JP)
Matthew 15:35 Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.(VN)
Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.(KJV-1611)
Mat 15:35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.(Swedish-1917)
Matei 15:35 Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.(Romanian)
Matthew 15:35 예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 (Korean)
Matthew 15:35 พระองค์จึงสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน (Thai)
Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;(ASV-1901)
Matthew 15:35 Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.(Finnish)
Mat 15:35 Тогава заповяда на народа да насядат на земята.(Bulgarian)
Matthew 15:35 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.(Indonesian)
Mat 15:35 Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè.(Creole-HT)
Matthew 15:35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,(Geneva-1560)
Matthew 15:35 Un Viņš tiem ļaudīm lika pie zemes apsēsties.(Latvian)
Mat 15:35 Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.(Albanian)
Matthew 15:35 At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa;(Tagalog-PH)
Matthew 15:35 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;(Maori-NZ)
Matthew 15:35 And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde, (Coverdale-1535)
Matthew 15:35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.(Polish)
Máté 15:35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.(Hungarian)
Mat 15:35 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.(Malay)
Mat 15:35 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 ,(CN-cuvt)
Mat 15:35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.(Latin-405AD)
Matthew 15:35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.(Czech)
Матвія. 15:35 І Він ізвелів на землі посідати народові.(Ukranian)

======= Matthew 15:36 ============
Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(NASB-1995)
Mat 15:36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。(CN-cuvs)
Mateo 15:36 Y tomando los siete panes y los peces, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.(Spanish)
Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(nkjv)
Matthieu 15:36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F)
(Hebrew) וַיִּקַּח אֶת־שִׁבְעַת הַלֶּחֶם וְאֶת־הַדָּגִים וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל־תַּלְמִידָיו וְהַתַּלְמִידִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם׃ לו Matthew
От Матфея 15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.(RU)
Mateus 15:36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.(Portuguese)
Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(Luther-1545)
Mattheüs 15:36 En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع
मत्ती 15:36 और उन सात रोटियों और मछलियों को ले धन्यवाद करके तोड़ा और अपने चेलों को देता गया, और चेले लोगों को। (Hindi)
Matteo 15:36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.(Italian)
Mat 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. (Nestle-Aland)
Mat 15:36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.(Danish-1933)
Matthew 15:36 و آن هفت نان و ماهیان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد و شاگردان به آن جماعت.(Persian)
マタイの福音書 15:36 七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。 (JP)
Matthew 15:36 Ðoạn Ngài lấy bảy cái bánh và cá; tạ ơn rồi, bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phân phát cho dân chúng.(VN)
Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV-1611)
Mat 15:36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.(Swedish-1917)
Matei 15:36 Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.(Romanian)
Matthew 15:36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매 (Korean)
Matthew 15:36 แล้วพระองค์ทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและปลาเหล่านั้นมาขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักส่งให้เหล่าสาวกของพระองค์ เหล่าสาวกก็แจกให้ประชาชน (Thai)
Matthew 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.(ASV-1901)
Matthew 15:36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.(Finnish)
Mat 15:36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.(Bulgarian)
Matthew 15:36 Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.(Indonesian)
Mat 15:36 Li pran sèt pen yo ak pwason yo, li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo. Disip yo menm mache bay tout moun.(Creole-HT)
Matthew 15:36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva-1560)
Matthew 15:36 Un tās septiņas maizes un tās zivis ņēmis, Viņš pateicās un pārlauza un deva Saviem mācekļiem, un tie mācekļi tiem ļaudīm.(Latvian)
Mat 15:36 Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.(Albanian)
Matthew 15:36 At kinuha niya ang pitong tinapay at ang mga isda; at siya'y nagpasalamat at pinagputolputol, at ibinigay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.(Tagalog-PH)
Matthew 15:36 A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.(Maori-NZ)
Matthew 15:36 and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people. (Coverdale-1535)
Matthew 15:36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.(Polish)
Máté 15:36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.(Hungarian)
Mat 15:36 Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.(Malay)
Mat 15:36 拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。(CN-cuvt)
Mat 15:36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.(Latin-405AD)
Matthew 15:36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.(Czech)
Матвія. 15:36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.(Ukranian)

======= Matthew 15:37 ============
Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.(NASB-1995)
Mat 15:37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。(CN-cuvs)
Mateo 15:37 Y todos comieron, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastos llenos.(Spanish)
Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(nkjv)
Matthieu 15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F)
(Hebrew) וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה סַלִּים מְלֵאִים׃ לז Matthew
От Матфея 15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,(RU)
Mateus 15:37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.(Portuguese)
Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(Luther-1545)
Mattheüs 15:37 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.
मत्ती 15:37 इस प्रकार सब खाकर तृप्त हो गए और बचे हुए टुकड़ों से भरे हुए सात टोकरे उठाए। (Hindi)
Matteo 15:37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.(Italian)
Mat 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. (Nestle-Aland)
Mat 15:37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.(Danish-1933)
Matthew 15:37 و همه خورده، سیر شدند و از خردههای باقیمانده هفت زنبیل پر برداشتند.(Persian)
マタイの福音書 15:37 一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。 (JP)
Matthew 15:37 Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.(VN)
Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.(KJV-1611)
Mat 15:37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.(Swedish-1917)
Matei 15:37 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.(Romanian)
Matthew 15:37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며 (Korean)
Matthew 15:37 และคนทั้งปวงได้รับประทานอิ่มทุกคน อาหารที่เหลือนั้น เขาเก็บได้เจ็ดกระบุงเต็ม (Thai)
Matthew 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.(ASV-1901)
Matthew 15:37 Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.(Finnish)
Mat 15:37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.(Bulgarian)
Matthew 15:37 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, tujuh bakul penuh.(Indonesian)
Mat 15:37 Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo.(Creole-HT)
Matthew 15:37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.(Geneva-1560)
Matthew 15:37 Un tie visi ēda un paēda un salasīja no atlikušām druskām septiņus kurvjus pilnus.(Latvian)
Mat 15:37 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.(Albanian)
Matthew 15:37 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.(Tagalog-PH)
Matthew 15:37 A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.(Maori-NZ)
Matthew 15:37 And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full. (Coverdale-1535)
Matthew 15:37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.(Polish)
Máté 15:37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.(Hungarian)
Mat 15:37 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, tujuh bakul penuh.(Malay)
Mat 15:37 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。(CN-cuvt)
Mat 15:37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.(Latin-405AD)
Matthew 15:37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.(Czech)
Матвія. 15:37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...(Ukranian)

======= Matthew 15:38 ============
Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.(NASB-1995)
Mat 15:38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 有 四 千 。(CN-cuvs)
Mateo 15:38 Y los que habían comido fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.(Spanish)
Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(nkjv)
Matthieu 15:38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F)
(Hebrew) וְהָאֹכְלִים הָיוּ אַרְבַּעַת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף׃ לח Matthew
От Матфея 15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.(RU)
Mateus 15:38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.(Portuguese)
Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(Luther-1545)
Mattheüs 15:38 En die daar gegeten hadden, waren vier duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.
मत्ती 15:38 और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़ चार हजार पुरुष थे। (Hindi)
Matteo 15:38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.(Italian)
Mat 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. (Nestle-Aland)
Mat 15:38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.(Danish-1933)
Matthew 15:38 و خورندگان، سوای زنان و اطفال چهار هزار مرد بودند.(Persian)
マタイの福音書 15:38 食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。 (JP)
Matthew 15:38 Số người ăn là bốn ngàn, không kể đờn bà con trẻ.(VN)
Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.(KJV-1611)
Mat 15:38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.(Swedish-1917)
Matei 15:38 Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.(Romanian)
Matthew 15:38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라 (Korean)
Matthew 15:38 ผู้ที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายสี่พันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก (Thai)
Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.(ASV-1901)
Matthew 15:38 Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.(Finnish)
Mat 15:38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.(Bulgarian)
Matthew 15:38 Yang ikut makan ialah empat ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.(Indonesian)
Mat 15:38 Te gen antou katmil gason ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.(Creole-HT)
Matthew 15:38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.(Geneva-1560)
Matthew 15:38 Un to, kas bija ēduši, bija četrtūkstoš vīri, bez sievām un bērniem.(Latvian)
Mat 15:38 Dhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.(Albanian)
Matthew 15:38 At silang nagsikain ay apat na libong lalake, bukod ang mga babae at mga bata.(Tagalog-PH)
Matthew 15:38 A, ko te hunga i kai, e wha mano nga tane, haunga nga wahine, nga tamariki.(Maori-NZ)
Matthew 15:38 And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children. (Coverdale-1535)
Matthew 15:38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.(Polish)
Máté 15:38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.(Hungarian)
Mat 15:38 Yang ikut makan ialah empat ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.(Malay)
Mat 15:38 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 共 有 四 千 。(CN-cuvt)
Mat 15:38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.(Latin-405AD)
Matthew 15:38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.(Czech)
Матвія. 15:38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.(Ukranian)

======= Matthew 15:39 ============
Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(NASB-1995)
Mat 15:39 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。(CN-cuvs)
Mateo 15:39 Entonces, despedida la multitud, entró en una barca, y vino a las costas de Magdala.(Spanish)
Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(nkjv)
Matthieu 15:39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.(F)
(Hebrew) אָז שִׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְהוּא יָרַד בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא גְּבוּלֹת מָגָדוֹן׃ לט Matthew
От Матфея 15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.(RU)
Mateus 15:39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magdala.(Portuguese)
Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(Luther-1545)
Mattheüs 15:39 En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:39 ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل
मत्ती 15:39 तब वह भीड़ को विदा करके नाव पर चढ़ गया, और मगदन क्षेत्र में आया। (Hindi)
Matteo 15:39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.(Italian)
Mat 15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν. (Nestle-Aland)
Mat 15:39 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.(Danish-1933)
Matthew 15:39 پس آن گروه را رخصت داد و به کشتی سوار شده، به حدود مجدل آمد.(Persian)
マタイの福音書 15:39 そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。 (JP)
Matthew 15:39 Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.(VN)
Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(KJV-1611)
Mat 15:39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.(Swedish-1917)
Matei 15:39 Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.(Romanian)
Matthew 15:39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라 (Korean)
Matthew 15:39 พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนไปแล้ว ก็เสด็จลงเรือมาถึงเขตเมืองมักดาลา (Thai)
Matthew 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.(ASV-1901)
Matthew 15:39 Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.(Finnish)
Mat 15:39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.(Bulgarian)
Matthew 15:39 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu pulang. Ia naik perahu dan bertolak ke daerah Magadan.(Indonesian)
Mat 15:39 Apre sa, Jezi voye foul moun yo ale, li menm li moute nan kannòt la, li ale nan yon peyi yo rele Magadan.(Creole-HT)
Matthew 15:39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.(Geneva-1560)
Matthew 15:39 Un Viņš tos ļaudis atlaidis, kāpa laivā un nāca uz Magdaļas robežām.(Latvian)
Mat 15:39 Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.(Albanian)
Matthew 15:39 At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala.(Tagalog-PH)
Matthew 15:39 A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.(Maori-NZ)
Matthew 15:39 And whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala. (Coverdale-1535)
Matthew 15:39 Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.(Polish)
Máté 15:39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.(Hungarian)
Mat 15:39 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu pulang. Ia naik perahu dan bertolak ke daerah Magadan.(Malay)
Mat 15:39 耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。(CN-cuvt)
Mat 15:39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.(Latin-405AD)
Matthew 15:39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.(Czech)
Матвія. 15:39 І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.(Ukranian)

======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(NASB-1995)
Mat 16:1 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 。(CN-cuvs)
Mateo 16:1 Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.(Spanish)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv)
Matthieu 16:1 ¶ Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ פְרוּשִׁים וְצַדּוּקִים לְפָנָיו לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ א Matthew
От Матфея 16:1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.(RU)
Mateus 16:1 Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.(Portuguese)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(Luther-1545)
Mattheüs 16:1 En de Farizeen en Sadduceen tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء.
मत्ती 16:1 ¶ और फरीसियों और सदूकियों ने यीशु के पास आकर उसे परखने के लिये उससे कहा, “हमें स्वर्ग का कोई चिन्ह दिखा।” (Hindi)
Matteo 16:1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.(Italian)
Mat 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 16:1 Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.(Danish-1933)
Matthew 16:1 آنگاه فریسیان و صدوقیان نزد او آمده،از روی امتحان از وی خواستند که آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد.(Persian)
マタイの福音書 16:1 パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。 (JP)
Matthew 16:1 Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.(VN)
Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.(KJV-1611)
Mat 16:1 Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.(Swedish-1917)
Matei 16:1 Fariseii și cu saducheii au venit; și ispitindu-[l], îi cereau să le arate un semn din cer.(Romanian)
Matthew 16:1 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니 (Korean)
Matthew 16:1 พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น (Thai)
Matthew 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(ASV-1901)
Matthew 16:1 Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.(Finnish)
Mat 16:1 Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Исуса, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.(Bulgarian)
Matthew 16:1 Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga kepada mereka.(Indonesian)
Mat 16:1 Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a.(Creole-HT)
Matthew 16:1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.(Geneva-1560)
Matthew 16:1 Tad farizeji un saduceji nāca pie Viņa kārdinādami un prasīja Viņam, lai tiem parāda kādu zīmi no debesīm.(Latvian)
Mat 16:1 Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t’u tregojë një shenjë nga qielli.(Albanian)
Matthew 16:1 At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit.(Tagalog-PH)
Matthew 16:1 ¶ Na ka haere mai nga Parihi me nga Haruki, ka whakamatautau ka tono kia whakakitea e ia ki a ratou tetahi tohu i te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 16:1 Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue. (Coverdale-1535)
Matthew 16:1 A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.(Polish)
Máté 16:1 És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt.(Hungarian)
Mat 16:1 Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga kepada mereka.(Malay)
Mat 16:1 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 來 試 探 耶 穌 , 請 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 。(CN-cuvt)
Mat 16:1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(Latin-405AD)
Matthew 16:1 I přistoupili k němu farizeové a saduceové, a pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal.(Czech)
Матвія. 16:1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0944_40_Matthew_15_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_globe.html
0941_40_Matthew_12_globe.html
0942_40_Matthew_13_globe.html
0943_40_Matthew_14_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_globe.html
0946_40_Matthew_17_globe.html
0947_40_Matthew_18_globe.html
0948_40_Matthew_19_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."