BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(NASB-1995)
Mat 14:1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,(CN-cuvs)
Mateo 14:1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó de la fama de Jesús,(Spanish)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)
Matthieu 14:1 ¶ En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(F)
(Hebrew) בָּעֵת הַהִיא שָׁמַע הוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ׃ א Matthew
От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе(RU)
Mateus 14:1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,(Portuguese)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(Luther-1545)
Mattheüs 14:1 Te dierzelver tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.
मत्ती 14:1 ¶ उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी। (Hindi)
Matteo 14:1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:(Italian)
Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 14:1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.(Danish-1933)
Matthew 14:1 در آن هنگام هیرودیس تیترارخ چون شهرت عیسی را شنید،(Persian)
マタイの福音書 14:1 そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、 (JP)
Matthew 14:1 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,(VN)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,(KJV-1611)
Mat 14:1 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus.(Swedish-1917)
Matei 14:1 În acel timp, Irod, tetrarhul, a auzit de faima lui Isus;(Romanian)
Matthew 14:1 그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고 (Korean)
Matthew 14:1 ครั้งนั้นเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินกิตติศัพท์ของพระเยซู (Thai)
Matthew 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(ASV-1901)
Matthew 14:1 Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,(Finnish)
Mat 14:1 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;(Bulgarian)
Matthew 14:1 Pada masa itu sampailah berita-berita tentang Yesus kepada Herodes, raja wilayah.(Indonesian)
Mat 14:1 Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.(Creole-HT)
Matthew 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(Geneva-1560)
Matthew 14:1 Tanī laikā Hērodus, viens no četriem Jūdu zemes valdniekiem, dzirdēja slavu par Jēzu,(Latvian)
Mat 14:1 Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,(Albanian)
Matthew 14:1 Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus,(Tagalog-PH)
Matthew 14:1 ¶ I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,(Maori-NZ)
Matthew 14:1 At that tyme Herode ye Tetrarcha herde of ye fame of Iesu, (Coverdale-1535)
Matthew 14:1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.(Polish)
Máté 14:1 Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,(Hungarian)
Mat 14:1 Pada masa itu sampailah berita-berita tentang Yesus kepada Herodes, raja wilayah.(Malay)
Mat 14:1 那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,(CN-cuvt)
Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(Latin-405AD)
Matthew 14:1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.(Czech)
Матвія. 14:1 Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,(Ukranian)

======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(NASB-1995)
Mat 14:2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。(CN-cuvs)
Mateo 14:2 y dijo a sus siervos: Éste es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso maravillas se manifiestan en él.(Spanish)
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv)
Matthieu 14:2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו הֲלֹא הוּא יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גָּבְרָה יָדוֹ לַעֲשׂוֹת נִפְלָאוֹת׃ ב Matthew
От Матфея 14:2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU)
Mateus 14:2 e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.(Portuguese)
Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(Luther-1545)
Mattheüs 14:2 En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات
मत्ती 14:2 और अपने सेवकों से कहा, “यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला है: वह मरे हुओं में से जी उठा है, इसलिए उससे सामर्थ्य के काम प्रगट होते हैं।” (Hindi)
Matteo 14:2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.(Italian)
Mat 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 14:2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."(Danish-1933)
Matthew 14:2 به خادمان خود گفت، این است یحیی تعمیددهنده که از مردگان برخاسته است، و از این جهت معجزات از او صادر میگردد.(Persian)
マタイの福音書 14:2 家来に言った、「あれはバプテスマのヨハネだ。死人の中からよみがえったのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」。 (JP)
Matthew 14:2 thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.(VN)
Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV-1611)
Mat 14:2 Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»(Swedish-1917)
Matei 14:2 Și a spus servitorilor săi: Acesta este Ioan Baptist. El a înviat dintre morți; și din această cauză se arată fapte puternice în el.(Romanian)
Matthew 14:2 그 신하들에게 이르되 `이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다' 하더라 (Korean)
Matthew 14:2 จึงกล่าวแก่พวกคนใช้ของท่านว่า "ผู้นี้แหละเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นท่านจึงกระทำการอิทธิฤทธิ์ได้" (Thai)
Matthew 14:2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.(ASV-1901)
Matthew 14:2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.(Finnish)
Mat 14:2 и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.(Bulgarian)
Matthew 14:2 Lalu ia berkata kepada pegawai-pegawainya: "Inilah Yohanes Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam-Nya."(Indonesian)
Mat 14:2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.(Creole-HT)
Matthew 14:2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.(Geneva-1560)
Matthew 14:2 Un sacīja uz saviem kalpiem: “Šis ir Jānis, Kristītājs; tas ir uzmodināts no miroņiem, tāpēc tas spēj šos brīnumus darīt.”(Latvian)
Mat 14:2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të.”(Albanian)
Matthew 14:2 At sinabi sa kaniyang mga tagapaglingkod, Ito'y si Juan Bautista; siya'y muling nagbangon sa mga patay; kaya't ang mga kapangyarihang ito ay nagsisigawa sa kaniya.(Tagalog-PH)
Matthew 14:2 A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.(Maori-NZ)
Matthew 14:2 & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie. (Coverdale-1535)
Matthew 14:2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.(Polish)
Máté 14:2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk.(Hungarian)
Mat 14:2 Lalu ia berkata kepada pegawai-pegawainya: "Inilah Yohanes Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam-Nya."(Malay)
Mat 14:2 就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。(CN-cuvt)
Mat 14:2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.(Latin-405AD)
Matthew 14:2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.(Czech)
Матвія. 14:2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...(Ukranian)

======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.(NASB-1995)
Mat 14:3 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。(CN-cuvs)
Mateo 14:3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano,(Spanish)
Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(nkjv)
Matthieu 14:3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,(F)
(Hebrew) כִּי הוֹרְדוֹס תָּפַשׂ אֶת־יוֹחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וְנָתוֹן אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִּילִפּוֹס אָחִיו׃ ג Matthew
От Матфея 14:3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,(RU)
Mateus 14:3 Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;(Portuguese)
Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(Luther-1545)
Mattheüs 14:3 Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.
मत्ती 14:3 ¶ क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई फिलिप्पुस की पत्‍नी हेरोदियास के कारण, यूहन्ना को पकड़कर बाँधा, और जेलखाने में डाल दिया था। (Hindi)
Matteo 14:3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.(Italian)
Mat 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 14:3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.(Danish-1933)
Matthew 14:3 زیرا که هیرودیس یحیی را بخاطر هیرودیا، زن برادر خود فیلپس گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود؛(Persian)
マタイの福音書 14:3 というのは、ヘロデは先に、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕えて縛り、獄に入れていた。 (JP)
Matthew 14:3 Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.(VN)
Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.(KJV-1611)
Mat 14:3 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.(Swedish-1917)
Matei 14:3 Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.(Romanian)
Matthew 14:3 전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니 (Korean)
Matthew 14:3 ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน (Thai)
Matthew 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(ASV-1901)
Matthew 14:3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.(Finnish)
Mat 14:3 Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;(Bulgarian)
Matthew 14:3 Sebab memang Herodes telah menyuruh menangkap Yohanes, membelenggunya dan memenjarakannya, berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya.(Indonesian)
Mat 14:3 Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.(Creole-HT)
Matthew 14:3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.(Geneva-1560)
Matthew 14:3 Jo Hērodus Jāni bija saņēmis, viņu sējis un cietumā licis Hērodijas dēļ, kura bija Filipa, viņa brāļa, sieva.(Latvian)
Mat 14:3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.(Albanian)
Matthew 14:3 Sapagka't hinuli ni Herodes si Juan, at siya'y iginapos, at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Felipe na kaniyang kapatid.(Tagalog-PH)
Matthew 14:3 I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.(Maori-NZ)
Matthew 14:3 For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife. (Coverdale-1535)
Matthew 14:3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.(Polish)
Máté 14:3 Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért.(Hungarian)
Mat 14:3 Sebab memang Herodes telah menyuruh menangkap Yohanes, membelenggunya dan memenjarakannya, berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya.(Malay)
Mat 14:3 起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。(CN-cuvt)
Mat 14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.(Latin-405AD)
Matthew 14:3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.(Czech)
Матвія. 14:3 Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.(Ukranian)

======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(NASB-1995)
Mat 14:4 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。(CN-cuvs)
Mateo 14:4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.(Spanish)
Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(nkjv)
Matthieu 14:4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.(F)
(Hebrew) כִּי הוֹכִיחוֹ יוֹחָנָן בְּאָמְרוֹ לֹא כַתּוֹרָה לָקַחַת אֹתָהּ לְךָ לְאִשָּׁה׃ ד Matthew
От Матфея 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.(RU)
Mateus 14:4 pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.(Portuguese)
Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(Luther-1545)
Mattheüs 14:4 Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.
मत्ती 14:4 क्योंकि यूहन्ना ने उससे कहा था, कि इसको रखना तुझे उचित नहीं है। (Hindi)
Matteo 14:4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.(Italian)
Mat 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 14:4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."(Danish-1933)
Matthew 14:4 چون که یحیی بدو همیگفت، نگاه داشتن وی بر تو حلال نیست.(Persian)
マタイの福音書 14:4 すなわち、ヨハネはヘロデに、「その女をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。 (JP)
Matthew 14:4 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.(VN)
Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(KJV-1611)
Mat 14:4 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»(Swedish-1917)
Matei 14:4 Fiindcă Ioan i-a spus: Nu îți este legiuit să o ai.(Romanian)
Matthew 14:4 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 (Korean)
Matthew 14:4 เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา" (Thai)
Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(ASV-1901)
Matthew 14:4 Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.(Finnish)
Mat 14:4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.(Bulgarian)
Matthew 14:4 Karena Yohanes pernah menegornya, katanya: "Tidak halal engkau mengambil Herodias!"(Indonesian)
Mat 14:4 Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.(Creole-HT)
Matthew 14:4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.(Geneva-1560)
Matthew 14:4 Jo Jānis uz viņu bija sacījis: “Tas tev nepieklājās, ka viņa tev ir.”(Latvian)
Mat 14:4 Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!.”(Albanian)
Matthew 14:4 Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.(Tagalog-PH)
Matthew 14:4 I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.(Maori-NZ)
Matthew 14:4 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. (Coverdale-1535)
Matthew 14:4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.(Polish)
Máté 14:4 Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned.(Hungarian)
Mat 14:4 Karena Yohanes pernah menegornya, katanya: "Tidak halal engkau mengambil Herodias!"(Malay)
Mat 14:4 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。(CN-cuvt)
Mat 14:4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.(Latin-405AD)
Matthew 14:4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.(Czech)
Матвія. 14:4 Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!(Ukranian)

======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.(NASB-1995)
Mat 14:5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。(CN-cuvs)
Mateo 14:5 Y quería matarle, pero temía al pueblo, porque le tenían como a profeta.(Spanish)
Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(nkjv)
Matthieu 14:5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.(F)
(Hebrew) וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ אֶפֶס כִּי יָרֵא אֶת־הָעָם אֲשֶׁר חִשְּׁבוּ אֹתוֹ לְנָבִיא׃ ה Matthew
От Матфея 14:5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.(RU)
Mateus 14:5 [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.(Portuguese)
Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(Luther-1545)
Mattheüs 14:5 En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.
मत्ती 14:5 और वह उसे मार डालना चाहता था, पर लोगों से डरता था, क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता मानते थे। (Hindi)
Matteo 14:5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.(Italian)
Mat 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. (Nestle-Aland)
Mat 14:5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.(Danish-1933)
Matthew 14:5 و وقتی که قصد قتل او کرد، از مردم ترسید زیرا که او را نبی میدانستند.(Persian)
マタイの福音書 14:5 そこでヘロデはヨハネを殺そうと思ったが、群衆を恐れた。彼らがヨハネを預言者と認めていたからである。 (JP)
Matthew 14:5 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.(VN)
Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(KJV-1611)
Mat 14:5 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet.(Swedish-1917)
Matei 14:5 Și voind să îl ucidă, se temea de mulțimi, pentru că îl considerau [pe] [Ioan] ca profet.(Romanian)
Matthew 14:5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니 (Korean)
Matthew 14:5 ถึงเฮโรดอยากจะฆ่ายอห์นก็กลัวประชาชน ด้วยว่าเขาทั้งหลายนับถือยอห์นว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ (Thai)
Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(ASV-1901)
Matthew 14:5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.(Finnish)
Mat 14:5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.(Bulgarian)
Matthew 14:5 Herodes ingin membunuhnya, tetapi ia takut akan orang banyak yang memandang Yohanes sebagai nabi.(Indonesian)
Mat 14:5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.(Creole-HT)
Matthew 14:5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.(Geneva-1560)
Matthew 14:5 Un viņš gribēja to nokaut, bet bijās no ļaudīm, jo tie to turēja par pravieti.(Latvian)
Mat 14:5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.(Albanian)
Matthew 14:5 At nang ibig niyang ipapatay siya, ay natakot siya sa karamihan, sapagka't siya'y kanilang ibinibilang na propeta.(Tagalog-PH)
Matthew 14:5 A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.(Maori-NZ)
Matthew 14:5 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. (Coverdale-1535)
Matthew 14:5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.(Polish)
Máté 14:5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt.(Hungarian)
Mat 14:5 Herodes ingin membunuhnya, tetapi ia takut akan orang banyak yang memandang Yohanes sebagai nabi.(Malay)
Mat 14:5 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。(CN-cuvt)
Mat 14:5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.(Latin-405AD)
Matthew 14:5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.(Czech)
Матвія. 14:5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.(Ukranian)

======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,(NASB-1995)
Mat 14:6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。(CN-cuvs)
Mateo 14:6 Mas celebrándose el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de ellos, y agradó a Herodes;(Spanish)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(nkjv)
Matthieu 14:6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־הוֹרְדוֹס וַתִּרְקֹד בַּת־הוֹרוֹדְיָה בְּמָחוֹל לִפְנֵיהֶם וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס׃ ו Matthew
От Матфея 14:6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,(RU)
Mateus 14:6 Porém, enquanto era celebrado o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas] , e agradou a Herodes.(Portuguese)
Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(Luther-1545)
Mattheüs 14:6 Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.
मत्ती 14:6 पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया। (Hindi)
Matteo 14:6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.(Italian)
Mat 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ, (Nestle-Aland)
Mat 14:6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.(Danish-1933)
Matthew 14:6 اما چون بزم میلاد هیرودیس را میآراستند، دختر هیرودیا در مجلس رقص کرده، هیرودیس را شاد نمود.(Persian)
マタイの福音書 14:6 さてヘロデの誕生日の祝に、ヘロデヤの娘がその席上で舞をまい、ヘロデを喜ばせたので、 (JP)
Matthew 14:6 Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,(VN)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.(KJV-1611)
Mat 14:6 Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket,(Swedish-1917)
Matei 14:6 Dar când s-a ținut ziua nașterii lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea lor și i-a plăcut lui Irod.(Romanian)
Matthew 14:6 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니 (Korean)
Matthew 14:6 แต่เมื่อวันฉลองวันกำเนิดของเฮโรดมาถึง บุตรสาวนางเฮโรเดียสก็เต้นรำต่อหน้าเขาทั้งหลาย ทำให้เฮโรดชอบใจ (Thai)
Matthew 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.(ASV-1901)
Matthew 14:6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle.(Finnish)
Mat 14:6 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.(Bulgarian)
Matthew 14:6 Tetapi pada hari ulang tahun Herodes, menarilah anak perempuan Herodias di tengah-tengah mereka dan menyukakan hati Herodes,(Indonesian)
Mat 14:6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.(Creole-HT)
Matthew 14:6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.(Geneva-1560)
Matthew 14:6 Bet, kad Hērodus dzimšanas diena tapa turēta, tad Hērodijas meita dejoja viņu priekšā un patika Hērodum.(Latvian)
Mat 14:6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit(Albanian)
Matthew 14:6 Datapuwa't nang dumating ang araw na kapanganakan kay Herodes, ay sumayaw sa gitna ang anak na babae ni Herodias, at kinalugdan ni Herodes.(Tagalog-PH)
Matthew 14:6 Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.(Maori-NZ)
Matthew 14:6 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, (Coverdale-1535)
Matthew 14:6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.(Polish)
Máté 14:6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;(Hungarian)
Mat 14:6 Tetapi pada hari ulang tahun Herodes, menarilah anak perempuan Herodias di tengah-tengah mereka dan menyukakan hati Herodes,(Malay)
Mat 14:6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。(CN-cuvt)
Mat 14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:(Latin-405AD)
Matthew 14:6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,(Czech)
Матвія. 14:6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.(Ukranian)

======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.(NASB-1995)
Mat 14:7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。(CN-cuvs)
Mateo 14:7 por lo cual él prometió con juramento darle cualquier cosa que ella pidiese.(Spanish)
Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(nkjv)
Matthieu 14:7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.(F)
(Hebrew) וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה נִשְׁבַּע לָתֶת־לָהּ כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ׃ ז Matthew
От Матфея 14:7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.(RU)
Mateus 14:7 Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.(Portuguese)
Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(Luther-1545)
Mattheüs 14:7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook eisen zou.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.
मत्ती 14:7 इसलिए उसने शपथ खाकर वचन दिया, “जो कुछ तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।” (Hindi)
Matteo 14:7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.(Italian)
Mat 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. (Nestle-Aland)
Mat 14:7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.(Danish-1933)
Matthew 14:7 ازاین رو قسم خورده، وعده داد که آنچه خواهد بدو بدهد.(Persian)
マタイの福音書 14:7 彼女の願うものは、なんでも与えようと、彼は誓って約束までした。 (JP)
Matthew 14:7 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.(VN)
Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.(KJV-1611)
Mat 14:7 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde.(Swedish-1917)
Matei 14:7 De aceea el i-a promis cu jurământ că îi va da orice va cere.(Romanian)
Matthew 14:7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘 (Korean)
Matthew 14:7 เฮโรดจึงสัญญาโดยปฏิญาณว่า เธอจะขอสิ่งใดๆ ก็จะให้สิ่งนั้น (Thai)
Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.(ASV-1901)
Matthew 14:7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.(Finnish)
Mat 14:7 Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.(Bulgarian)
Matthew 14:7 sehingga Herodes bersumpah akan memberikan kepadanya apa saja yang dimintanya.(Indonesian)
Mat 14:7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.(Creole-HT)
Matthew 14:7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.(Geneva-1560)
Matthew 14:7 Tāpēc tas zvērēdams viņai solīja, ka gribot dot, ko viņa lūgšot.(Latvian)
Mat 14:7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.(Albanian)
Matthew 14:7 Dahil dito'y kaniyang ipinangakong may sumpa na sa kaniya'y ibibigay ang anomang hingin niya.(Tagalog-PH)
Matthew 14:7 Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.(Maori-NZ)
Matthew 14:7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. (Coverdale-1535)
Matthew 14:7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.(Polish)
Máté 14:7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.(Hungarian)
Mat 14:7 sehingga Herodes bersumpah akan memberikan kepadanya apa saja yang dimintanya.(Malay)
Mat 14:7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。(CN-cuvt)
Mat 14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(Latin-405AD)
Matthew 14:7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.(Czech)
Матвія. 14:7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.(Ukranian)

======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(NASB-1995)
Mat 14:8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。(CN-cuvs)
Mateo 14:8 Y ella, siendo instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(Spanish)
Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(nkjv)
Matthieu 14:8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.(F)
(Hebrew) וְהִיא כַּאֲשֶׁר שׂוּמָה בְּפִיהָ מֵאִמָּהּ אָמְרָה אֵלָיו תְּנָה־לִּי בַּזֶּה בַּסֵּפֶל אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל׃ ח Matthew
От Матфея 14:8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU)
Mateus 14:8 E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.(Portuguese)
Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(Luther-1545)
Mattheüs 14:8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
मत्ती 14:8 वह अपनी माता के उकसाने से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर थाल में यहीं मुझे मँगवा दे।” (Hindi)
Matteo 14:8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.(Italian)
Mat 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 14:8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"(Danish-1933)
Matthew 14:8 و او از ترغیب مادر خود گفت که، سر یحییِ تعمیددهنده را الآن در طبقی به من عنایت فرما.(Persian)
マタイの福音書 14:8 すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。 (JP)
Matthew 14:8 Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.(VN)
Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.(KJV-1611)
Mat 14:8 Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»(Swedish-1917)
Matei 14:8 Și fiind instruită dinainte de mama ei,[ ]a spus: Dă-mi aici, pe o tavă, capul lui Ioan Baptist.(Romanian)
Matthew 14:8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니 (Korean)
Matthew 14:8 บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ" (Thai)
Matthew 14:8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.(ASV-1901)
Matthew 14:8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.(Finnish)
Mat 14:8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.(Bulgarian)
Matthew 14:8 Maka setelah dihasut oleh ibunya, anak perempuan itu berkata: "Berikanlah aku di sini kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam."(Indonesian)
Mat 14:8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.(Creole-HT)
Matthew 14:8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.(Geneva-1560)
Matthew 14:8 Un viņa, no savas mātes papriekš pamācīta, sacīja: “Dod man šeit bļodā Jāņa, Kristītāja, galvu.”(Latvian)
Mat 14:8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit.”(Albanian)
Matthew 14:8 At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.(Tagalog-PH)
Matthew 14:8 Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.(Maori-NZ)
Matthew 14:8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. (Coverdale-1535)
Matthew 14:8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.(Polish)
Máté 14:8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.(Hungarian)
Mat 14:8 Maka setelah dihasut oleh ibunya, anak perempuan itu berkata: "Berikanlah aku di sini kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam."(Malay)
Mat 14:8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。(CN-cuvt)
Mat 14:8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
Matthew 14:8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.(Czech)
Матвія. 14:8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...(Ukranian)

======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.(NASB-1995)
Mat 14:9 王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;(CN-cuvs)
Mateo 14:9 Entonces el rey se entristeció, mas por causa del juramento, y de los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la diesen,(Spanish)
Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(nkjv)
Matthieu 14:9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,(F)
(Hebrew) וַיֵּצֶר לַמֶּלֶךְ מְאֹד וְאַךְ בַּעֲבוּר שְׁבוּעָתוֹ וְהַיֹּשְׁבִים בִּמְסִבּוֹ צִוָּה לְתִתּוֹ לָהּ׃ ט Matthew
От Матфея 14:9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,(RU)
Mateus 14:9 E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.(Portuguese)
Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(Luther-1545)
Mattheüs 14:9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
मत्ती 14:9 राजा दुःखित हुआ, पर अपनी शपथ के, और साथ बैठनेवालों के कारण, आज्ञा दी, कि दे दिया जाए। (Hindi)
Matteo 14:9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.(Italian)
Mat 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, (Nestle-Aland)
Mat 14:9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.(Danish-1933)
Matthew 14:9 آنگاه پادشاه برنجید، لیکن بجهت پاسِ قسم و خاطر همنشینان خود، فرمود که بدهند.(Persian)
マタイの福音書 14:9 王は困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、それを与えるように命じ、 (JP)
Matthew 14:9 Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.(VN)
Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.(KJV-1611)
Mat 14:9 Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,(Swedish-1917)
Matei 14:9 Și împăratul s-a întristat; cu toate acestea, din cauza jurământului și a celor ce ședeau la masă cu el, a poruncit să [i-l] dea.(Romanian)
Matthew 14:9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고 (Korean)
Matthew 14:9 ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้ (Thai)
Matthew 14:9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;(ASV-1901)
Matthew 14:9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,(Finnish)
Mat 14:9 Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.(Bulgarian)
Matthew 14:9 Lalu sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya diperintahkannya juga untuk memberikannya.(Indonesian)
Mat 14:9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.(Creole-HT)
Matthew 14:9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,(Geneva-1560)
Matthew 14:9 Tad ķēniņš noskuma; bet zvērēšanas dēļ un to dēļ, kas līdz pie galda sēdēja, viņš pavēlēja, to dot.(Latvian)
Mat 14:9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.(Albanian)
Matthew 14:9 At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;(Tagalog-PH)
Matthew 14:9 Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.(Maori-NZ)
Matthew 14:9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her, (Coverdale-1535)
Matthew 14:9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.(Polish)
Máté 14:9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.(Hungarian)
Mat 14:9 Lalu sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya diperintahkannya juga untuk memberikannya.(Malay)
Mat 14:9 王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;(CN-cuvt)
Mat 14:9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(Latin-405AD)
Matthew 14:9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.(Czech)
Матвія. 14:9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.(Ukranian)

======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.(NASB-1995)
Mat 14:10 於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,(CN-cuvs)
Mateo 14:10 y envió decapitar a Juan en la cárcel.(Spanish)
Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(nkjv)
Matthieu 14:10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁלַח וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו בַּמִּשְׁמָר׃ י Matthew
От Матфея 14:10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.(RU)
Mateus 14:10 Então mandou degolarem João na prisão.(Portuguese)
Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(Luther-1545)
Mattheüs 14:10 En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.
मत्ती 14:10 और उसने जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया। (Hindi)
Matteo 14:10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.(Italian)
Mat 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· (Nestle-Aland)
Mat 14:10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.(Danish-1933)
Matthew 14:10 و فرستاده، سر یحیی را در زندان از تن جدا کرد،(Persian)
マタイの福音書 14:10 人をつかわして、獄中でヨハネの首を切らせた。 (JP)
Matthew 14:10 Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,(VN)
Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison.(KJV-1611)
Mat 14:10 och sände åstad och lät halshugga Johannes i fängelset.(Swedish-1917)
Matei 14:10 Și a trimis și a decapitat pe Ioan în închisoare.(Romanian)
Matthew 14:10 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어 (Korean)
Matthew 14:10 แล้วก็ใช้คนไปตัดศีรษะยอห์นในคุก (Thai)
Matthew 14:10 and he sent and beheaded John in the prison.(ASV-1901)
Matthew 14:10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.(Finnish)
Mat 14:10 И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.(Bulgarian)
Matthew 14:10 Disuruhnya memenggal kepala Yohanes di penjara(Indonesian)
Mat 14:10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.(Creole-HT)
Matthew 14:10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.(Geneva-1560)
Matthew 14:10 Un aizsūtījis cietumā, nocirta Jānim galvu.(Latvian)
Mat 14:10 Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;(Albanian)
Matthew 14:10 At nagutos siya at pinugutan ng ulo si Juan sa bilangguan.(Tagalog-PH)
Matthew 14:10 Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.(Maori-NZ)
Matthew 14:10 and sent, & beheeded Ihon in the preson. (Coverdale-1535)
Matthew 14:10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.(Polish)
Máté 14:10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.(Hungarian)
Mat 14:10 Disuruhnya memenggal kepala Yohanes di penjara(Malay)
Mat 14:10 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,(CN-cuvt)
Mat 14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.(Latin-405AD)
Matthew 14:10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.(Czech)
Матвія. 14:10 І послав стяти Івана в в'язниці.(Ukranian)

======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(NASB-1995)
Mat 14:11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。(CN-cuvs)
Mateo 14:11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la damisela, y ésta la presentó a su madre.(Spanish)
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nkjv)
Matthieu 14:11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.(F)
(Hebrew) וַיּוּבָא אֶת־רֹאשׁוֹ בַּסֵּפֶל וַיִּנָּתֵן לִידֵי הַנַּעֲרָה וְהִיא הֱבִיאַתְהוּ אֶל־אִמָּהּ׃ יא Matthew
От Матфея 14:11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.(RU)
Mateus 14:11 Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.(Portuguese)
Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(Luther-1545)
Mattheüs 14:11 En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.
मत्ती 14:11 और उसका सिर थाल में लाया गया, और लड़की को दिया गया; और वह उसको अपनी माँ के पास ले गई। (Hindi)
Matteo 14:11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.(Italian)
Mat 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mat 14:11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.(Danish-1933)
Matthew 14:11 و سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند و او آن را نزد مادر خود برد.(Persian)
マタイの福音書 14:11 その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。 (JP)
Matthew 14:11 rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.(VN)
Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(KJV-1611)
Mat 14:11 Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder.(Swedish-1917)
Matei 14:11 Și capul lui a fost adus pe o tavă și dat fetei; și [l]-a dus mamei ei.(Romanian)
Matthew 14:11 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라 (Korean)
Matthew 14:11 เขาจึงเอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้มารดา (Thai)
Matthew 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(ASV-1901)
Matthew 14:11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.(Finnish)
Mat 14:11 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.(Bulgarian)
Matthew 14:11 dan kepala Yohanes itupun dibawa orang di sebuah talam, lalu diberikan kepada gadis itu dan ia membawanya kepada ibunya.(Indonesian)
Mat 14:11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.(Creole-HT)
Matthew 14:11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.(Geneva-1560)
Matthew 14:11 Un viņa galva tapa bļodā atnesta un meitenei dota; un viņa to nonesa savai mātei.(Latvian)
Mat 14:11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.(Albanian)
Matthew 14:11 At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga: at dinala nito sa kaniyang ina.(Tagalog-PH)
Matthew 14:11 A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.(Maori-NZ)
Matthew 14:11 And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. (Coverdale-1535)
Matthew 14:11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.(Polish)
Máté 14:11 És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának.(Hungarian)
Mat 14:11 dan kepala Yohanes itupun dibawa orang di sebuah talam, lalu diberikan kepada gadis itu dan ia membawanya kepada ibunya.(Malay)
Mat 14:11 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。(CN-cuvt)
Mat 14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(Latin-405AD)
Matthew 14:11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.(Czech)
Матвія. 14:11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...(Ukranian)

======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.(NASB-1995)
Mat 14:12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。(CN-cuvs)
Mateo 14:12 Entonces vinieron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.(Spanish)
Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(nkjv)
Matthieu 14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ תַלְמִידָיו וַיִּשְׂאוּ אֶת־הֶחָלָל וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לְיֵשׁוּעַ׃ יב Matthew
От Матфея 14:12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.(RU)
Mateus 14:12 E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.(Portuguese)
Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(Luther-1545)
Mattheüs 14:12 En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع
मत्ती 14:12 और उसके चेलों ने आकर उसके शव को ले जाकर गाड़ दिया और जाकर यीशु को समाचार दिया। (Hindi)
Matteo 14:12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù.(Italian)
Mat 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 14:12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.(Danish-1933)
Matthew 14:12 پس شاگردانش آمده، جسد او را برداشته، به خاک سپردند و رفته، عیسی را اطلاع دادند.(Persian)
マタイの福音書 14:12 それから、ヨハネの弟子たちがきて、死体を引き取って葬った。そして、イエスのところに行って報告した。 (JP)
Matthew 14:12 Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.(KJV-1611)
Mat 14:12 Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus.(Swedish-1917)
Matei 14:12 Și discipolii lui au venit și au luat trupul și l-au îngropat și s-au dus și i-au spus lui Isus.(Romanian)
Matthew 14:12 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라 (Korean)
Matthew 14:12 ฝ่ายพวกสาวกของยอห์นก็มารับเอาศพไปฝังไว้ แล้วก็มาทูลพระเยซูให้ทรงทราบ (Thai)
Matthew 14:12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.(ASV-1901)
Matthew 14:12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.(Finnish)
Mat 14:12 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.(Bulgarian)
Matthew 14:12 Kemudian datanglah murid-murid Yohanes Pembaptis mengambil mayatnya dan menguburkannya. Lalu pergilah mereka memberitahukannya kepada Yesus.(Indonesian)
Mat 14:12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.(Creole-HT)
Matthew 14:12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.(Geneva-1560)
Matthew 14:12 Un viņa mācekļi nāca, ņēma viņa miesu un to apraka; un nāca un to pasludināja Jēzum.(Latvian)
Mat 14:12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.(Albanian)
Matthew 14:12 At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus.(Tagalog-PH)
Matthew 14:12 Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.(Maori-NZ)
Matthew 14:12 Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. (Coverdale-1535)
Matthew 14:12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.(Polish)
Máté 14:12 És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.(Hungarian)
Mat 14:12 Kemudian datanglah murid-murid Yohanes Pembaptis mengambil mayatnya dan menguburkannya. Lalu pergilah mereka memberitahukannya kepada Yesus.(Malay)
Mat 14:12 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。(CN-cuvt)
Mat 14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.~(Latin-405AD)
Matthew 14:12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.(Czech)
Матвія. 14:12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.(Ukranian)

======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.(NASB-1995)
Mat 14:13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。(CN-cuvs)
Mateo 14:13 Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto, apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pie de las ciudades.(Spanish)
Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(nkjv)
Matthieu 14:13 ¶ A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.(F)
(Hebrew) כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא אֶל־מָקוֹם שָׁמֵם לְבַדּוֹ וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו מִן־הֶעָרִים דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה׃ יג Matthew
От Матфея 14:13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.(RU)
Mateus 14:13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.(Portuguese)
Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(Luther-1545)
Mattheüs 14:13 En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن
मत्ती 14:13 ¶ जब यीशु ने यह सुना, तो नाव पर चढ़कर वहाँ से किसी सुनसान जगह को, एकान्त में चला गया; और लोग यह सुनकर नगर-नगर से पैदल उसके पीछे हो लिए। (Hindi)
Matteo 14:13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.(Italian)
Mat 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. (Nestle-Aland)
Mat 14:13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.(Danish-1933)
Matthew 14:13 و چون عیسی این را شنید، به کشتی سوار شده، از آنجا به ویرانهای به خلوت رفت. و چون مردم شنیدند، از شهرها به راه خشکی از عقب وی روانه شدند.(Persian)
マタイの福音書 14:13 イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。 (JP)
Matthew 14:13 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.(VN)
Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.(KJV-1611)
Mat 14:13 Då Jesus hörde detta, for han i en båt därifrån bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. Men när folket fick höra härom, kommo de landvägen efter honom från städerna.(Swedish-1917)
Matei 14:13 ¶ Isus, când a auzit, a plecat de acolo cu o corabie într-un loc pustiu, deoparte; și când oamenii au auzit, l-au urmat pe jos afară din cetăți.(Romanian)
Matthew 14:13 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라 (Korean)
Matthew 14:13 เมื่อพระเยซูได้ทรงทราบแล้ว พระองค์จึงลงเรือเสด็จไปจากที่นั่น ไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังพระองค์ เมื่อประชาชนทั้งปวงทราบ เขาก็ออกจากเมืองต่างๆเดินตามพระองค์ไป (Thai)
Matthew 14:13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.(ASV-1901)
Matthew 14:13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.(Finnish)
Mat 14:13 А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.(Bulgarian)
Matthew 14:13 Setelah Yesus mendengar berita itu menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari kota-kota mereka.(Indonesian)
Mat 14:13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.(Creole-HT)
Matthew 14:13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.(Geneva-1560)
Matthew 14:13 Un to dzirdējis, Jēzus no turienes aizbrauca ar laivu savrup uz kādu tukšu vietu, un ļaudis to dzirdējuši, Viņam no pilsētām kājām gāja pakaļ.(Latvian)
Mat 14:13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.(Albanian)
Matthew 14:13 Nang marinig nga ito ni Jesus, ay lumigpit sila mula roon, sa isang daong na nasa isang dakong ilang na bukod: at nang mabalitaan ito ng mga karamihan, ay nangaglakad sila na sumunod sa kaniya mula sa mga bayan.(Tagalog-PH)
Matthew 14:13 ¶ Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.(Maori-NZ)
Matthew 14:13 Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. (Coverdale-1535)
Matthew 14:13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.(Polish)
Máté 14:13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból.(Hungarian)
Mat 14:13 Setelah Yesus mendengar berita itu menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari kota-kota mereka.(Malay)
Mat 14:13 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。(CN-cuvt)
Mat 14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.(Latin-405AD)
Matthew 14:13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.(Czech)
Матвія. 14:13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.(Ukranian)

======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.(NASB-1995)
Mat 14:14 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。(CN-cuvs)
Mateo 14:14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.(Spanish)
Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(nkjv)
Matthieu 14:14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּא אֶת־חוֹלֵיהֶם׃ יד Matthew
От Матфея 14:14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.(RU)
Mateus 14:14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.(Portuguese)
Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(Luther-1545)
Mattheüs 14:14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
मत्ती 14:14 उसने निकलकर एक बड़ी भीड़ देखी, और उन पर तरस खाया, और उसने उनके बीमारों को चंगा किया। (Hindi)
Matteo 14:14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.(Italian)
Mat 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 14:14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.(Danish-1933)
Matthew 14:14 پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان رحم فرمود و بیماران ایشان را شفا داد.(Persian)
マタイの福音書 14:14 イエスは舟から上がって、大ぜいの群衆をごらんになり、彼らを深くあわれんで、そのうちの病人たちをおいやしになった。 (JP)
Matthew 14:14 Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.(VN)
Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.(KJV-1611)
Mat 14:14 Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka.(Swedish-1917)
Matei 14:14 Și Isus a mers și a văzut o mulțime mare și i s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.(Romanian)
Matthew 14:14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라 (Korean)
Matthew 14:14 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ พระองค์ทรงสงสารเขา จึงได้ทรงรักษาคนป่วยของเขาให้หาย (Thai)
Matthew 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.(ASV-1901)
Matthew 14:14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.(Finnish)
Mat 14:14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.(Bulgarian)
Matthew 14:14 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit.(Indonesian)
Mat 14:14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.(Creole-HT)
Matthew 14:14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.(Geneva-1560)
Matthew 14:14 Un Jēzus izgājis redzēja daudz ļaužu, un Viņam sirds iežēlojās par tiem, un Viņš dziedināja viņu neveselos.(Latvian)
Mat 14:14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.(Albanian)
Matthew 14:14 At siya'y lumabas, at nakita ang isang malaking karamihan, at nahabag siya sa kanila, at pinagaling niya ang sa kanila'y mga may sakit.(Tagalog-PH)
Matthew 14:14 A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.(Maori-NZ)
Matthew 14:14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. (Coverdale-1535)
Matthew 14:14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.(Polish)
Máté 14:14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá.(Hungarian)
Mat 14:14 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit.(Malay)
Mat 14:14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。(CN-cuvt)
Mat 14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.(Latin-405AD)
Matthew 14:14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.(Czech)
Матвія. 14:14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.(Ukranian)

======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(NASB-1995)
Mat 14:15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。(CN-cuvs)
Mateo 14:15 Y cuando fue la tarde, sus discípulos vinieron a Él, diciendo: Éste es un lugar desierto, y la hora es ya pasada; despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren para sí de comer.(Spanish)
Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(nkjv)
Matthieu 14:15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.(F)
(Hebrew) וַיְהִי לִפְנוֹת־עֶרֶב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הַמָּקוֹם שָׁמֵם וְהַיּוֹם רַד מְאֹד שַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַכְּפָרִים לִקְנוֹת לָהֶם אֹכֶל׃ טו Matthew
От Матфея 14:15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.(RU)
Mateus 14:15 E chegando o entardecer, os seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.(Portuguese)
Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(Luther-1545)
Mattheüs 14:15 En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.
मत्ती 14:15 जब सांझ हुई, तो उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, “यह तो सुनसान जगह है और देर हो रही है, लोगों को विदा किया जाए कि वे बस्तियों में जाकर अपने लिये भोजन मोल लें।” (Hindi)
Matteo 14:15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.(Italian)
Mat 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. (Nestle-Aland)
Mat 14:15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."(Danish-1933)
Matthew 14:15 و در وقت عصر، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند، این موضع ویرانه است و وقت الآن گذشته. پس این گروه را مرخص فرما تا به دهات رفته بجهت خود غذا بخرند.(Persian)
マタイの福音書 14:15 夕方になったので、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。群衆を解散させ、めいめいで食物を買いに、村々へ行かせてください」。 (JP)
Matthew 14:15 Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.(VN)
Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.(KJV-1611)
Mat 14:15 Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»(Swedish-1917)
Matei 14:15 Și pe când se făcea seară, discipolii lui au venit la el, spunând: Acesta este un loc pustiu și timpul este de acum trecut; trimite oamenii ca să se ducă prin sate și să își cumpere de mâncare.(Romanian)
Matthew 14:15 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서' (Korean)
Matthew 14:15 ครั้นเวลาเย็นแล้วพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้ก็เย็นลงมากแล้ว ขอพระองค์ทรงให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารตามหมู่บ้าน" (Thai)
Matthew 14:15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.(ASV-1901)
Matthew 14:15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.(Finnish)
Mat 14:15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.(Bulgarian)
Matthew 14:15 Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa."(Indonesian)
Mat 14:15 Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.(Creole-HT)
Matthew 14:15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.(Geneva-1560)
Matthew 14:15 Kad nu vakars metās, Viņa mācekļi pie Viņa piegāja un sacīja: “Šī vieta ir tuksnesis, un laiks jau ir pagājis; atlaidi ļaužu pulkus, ka tie var iet miestos un sev pirkt barību.”(Latvian)
Mat 14:15 Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime.”(Albanian)
Matthew 14:15 At nang nagtatakipsilim na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Ilang ang dakong ito, at lampas na sa panahon; paalisin mo na ang mga karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon, at sila'y mangakabili ng kanilang makakain.(Tagalog-PH)
Matthew 14:15 A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.(Maori-NZ)
Matthew 14:15 But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles. (Coverdale-1535)
Matthew 14:15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.(Polish)
Máté 14:15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.(Hungarian)
Mat 14:15 Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa."(Malay)
Mat 14:15 天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。(CN-cuvt)
Mat 14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.(Latin-405AD)
Matthew 14:15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.(Czech)
Матвія. 14:15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.(Ukranian)

======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(NASB-1995)
Mat 14:16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !(CN-cuvs)
Mateo 14:16 Mas Jesús les dijo: ‹No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.›(Spanish)
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(nkjv)
Matthieu 14:16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֹא הֻטַּל עֲלֵיהֶם לָלֶכֶת לִקְנוֹת תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל׃ טז Matthew
От Матфея 14:16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.(RU)
Mateus 14:16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.(Portuguese)
Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(Luther-1545)
Mattheüs 14:16 Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.
मत्ती 14:16 यीशु ने उनसे कहा, “उनका जाना आवश्यक नहीं! तुम ही इन्हें खाने को दो।” (Hindi)
Matteo 14:16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.(Italian)
Mat 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Mat 14:16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"(Danish-1933)
Matthew 14:16 عیسی ایشان را گفت، احتیاج به رفتن ندارند. شما ایشان را غذا دهید.(Persian)
マタイの福音書 14:16 するとイエスは言われた、「彼らが出かけて行くには及ばない。あなたがたの手で食物をやりなさい」。 (JP)
Matthew 14:16 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.(VN)
Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.(KJV-1611)
Mat 14:16 Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»(Swedish-1917)
Matei 14:16 Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.(Romanian)
Matthew 14:16 예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라 (Korean)
Matthew 14:16 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า "เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" (Thai)
Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.(ASV-1901)
Matthew 14:16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.(Finnish)
Mat 14:16 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.(Bulgarian)
Matthew 14:16 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan."(Indonesian)
Mat 14:16 Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.(Creole-HT)
Matthew 14:16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.(Geneva-1560)
Matthew 14:16 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Tiem nevajag iet; dodiet jūs tiem ēst.›”(Latvian)
Mat 14:16 Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë.”(Albanian)
Matthew 14:16 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.(Tagalog-PH)
Matthew 14:16 Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.(Maori-NZ)
Matthew 14:16 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. (Coverdale-1535)
Matthew 14:16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.(Polish)
Máté 14:16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.(Hungarian)
Mat 14:16 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan."(Malay)
Mat 14:16 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !(CN-cuvt)
Mat 14:16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.(Latin-405AD)
Matthew 14:16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.(Czech)
Матвія. 14:16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!(Ukranian)

======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(NASB-1995)
Mat 14:17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。(CN-cuvs)
Mateo 14:17 Y ellos le dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.(Spanish)
Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nkjv)
Matthieu 14:17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא־נִמְצָא אִתָּנוּ פֹּה כִּי אִם־חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וְדָגִים שְׁנָיִם׃ יז Matthew
От Матфея 14:17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.(RU)
Mateus 14:17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.(Portuguese)
Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(Luther-1545)
Mattheüs 14:17 Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.
मत्ती 14:17 उन्होंने उससे कहा, “यहाँ हमारे पास पाँच रोटी और दो मछलियों को छोड़ और कुछ नहीं है।” (Hindi)
Matteo 14:17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.(Italian)
Mat 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. (Nestle-Aland)
Mat 14:17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."(Danish-1933)
Matthew 14:17 بدو گفتند، در اینجا جز پنج نان و دو ماهی نداریم!(Persian)
マタイの福音書 14:17 弟子たちは言った、「わたしたちはここに、パン五つと魚二ひきしか持っていません」。 (JP)
Matthew 14:17 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.(VN)
Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(KJV-1611)
Mat 14:17 De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.»(Swedish-1917)
Matei 14:17 Iar ei i-au spus: Nu avem aici decât cinci pâini și doi pești.(Romanian)
Matthew 14:17 제자들이 가로되 `여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다' (Korean)
Matthew 14:17 พวกสาวกจึงทูลพระองค์ว่า "ที่นี่พวกข้าพระองค์มีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น" (Thai)
Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(ASV-1901)
Matthew 14:17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.(Finnish)
Mat 14:17 А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.(Bulgarian)
Matthew 14:17 Jawab mereka: "Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan."(Indonesian)
Mat 14:17 Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.(Creole-HT)
Matthew 14:17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.(Geneva-1560)
Matthew 14:17 Bet tie uz Viņu sacīja: “Mums šeitan vairāk nav kā piecas maizes un divas zivis.”(Latvian)
Mat 14:17 Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq.”(Albanian)
Matthew 14:17 At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda.(Tagalog-PH)
Matthew 14:17 Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.(Maori-NZ)
Matthew 14:17 The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes. (Coverdale-1535)
Matthew 14:17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.(Polish)
Máté 14:17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.(Hungarian)
Mat 14:17 Jawab mereka: "Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan."(Malay)
Mat 14:17 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。(CN-cuvt)
Mat 14:17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.(Latin-405AD)
Matthew 14:17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.(Czech)
Матвія. 14:17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.(Ukranian)

======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(NASB-1995)
Mat 14:18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。(CN-cuvs)
Mateo 14:18 Y Él les dijo: ‹Traédmelos acá.›(Spanish)
Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(nkjv)
Matthieu 14:18 Et il dit: Apportez-les-moi.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֵנָּה׃ יח Matthew
От Матфея 14:18 Он сказал: принесите их Мне сюда.(RU)
Mateus 14:18 Então disse: Trazei-os aqui a mim.(Portuguese)
Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(Luther-1545)
Mattheüs 14:18 En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:18 فقال ايتوني بها الى هنا.
मत्ती 14:18 उसने कहा, “उनको यहाँ मेरे पास ले आओ।” (Hindi)
Matteo 14:18 Ed egli disse: Recatemeli qua.(Italian)
Mat 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 14:18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"(Danish-1933)
Matthew 14:18 گفت، آنها را اینجا به نزد من بیاورید!(Persian)
マタイの福音書 14:18 イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。 (JP)
Matthew 14:18 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.(VN)
Mat 14:18 He said, Bring them hither to me.(KJV-1611)
Mat 14:18 Då sade han: »Bären dem hit till mig.»(Swedish-1917)
Matei 14:18 Și el a spus: Aduceți-le aici la mine.(Romanian)
Matthew 14:18 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고 (Korean)
Matthew 14:18 พระองค์จึงตรัสว่า "เอาอาหารนั้นมาให้เราเถิด" (Thai)
Matthew 14:18 And he said, Bring them hither to me.(ASV-1901)
Matthew 14:18 Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.(Finnish)
Mat 14:18 А Той рече: Донесете ги тук при Мене.(Bulgarian)
Matthew 14:18 Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku."(Indonesian)
Mat 14:18 Jezi di yo: Pote yo ban mwen.(Creole-HT)
Matthew 14:18 And he saide, Bring them hither to me.(Geneva-1560)
Matthew 14:18 Un Viņš sacīja: “‹Nesiet Man tās šurp.›”(Latvian)
Mat 14:18 Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu.”(Albanian)
Matthew 14:18 At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 14:18 Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.(Maori-NZ)
Matthew 14:18 And he sayde: bringe the hither. (Coverdale-1535)
Matthew 14:18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.(Polish)
Máté 14:18 Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.(Hungarian)
Mat 14:18 Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku."(Malay)
Mat 14:18 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。(CN-cuvt)
Mat 14:18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.(Latin-405AD)
Matthew 14:18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.(Czech)
Матвія. 14:18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.(Ukranian)

======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,(NASB-1995)
Mat 14:19 於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。(CN-cuvs)
Mateo 14:19 Entonces mandó a la multitud recostarse sobre la hierba, y tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a [sus] discípulos, y los discípulos a la multitud.(Spanish)
Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(nkjv)
Matthieu 14:19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F)
(Hebrew) וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת שָׁם בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי־הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶת־הַלֶּחֶם אֶל־הַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם׃ יט Matthew
От Матфея 14:19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.(RU)
Mateus 14:19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.(Portuguese)
Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(Luther-1545)
Mattheüs 14:19 En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.
मत्ती 14:19 तब उसने लोगों को घास पर बैठने को कहा, और उन पाँच रोटियों और दो मछलियों को लिया; और स्वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियाँ तोड़-तोड़कर चेलों को दीं, और चेलों ने लोगों को। (Hindi)
Matteo 14:19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.(Italian)
Mat 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. (Nestle-Aland)
Mat 14:19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.(Danish-1933)
Matthew 14:19 و بدان جماعت فرمود تا بر سبزه نشستند و پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد و نان را پاره کرده، به شاگردان سپرد و شاگردان بدان جماعت.(Persian)
マタイの福音書 14:19 そして群衆に命じて、草の上にすわらせ、五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさいて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを群衆に与えた。 (JP)
Matthew 14:19 Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.(VN)
Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV-1611)
Mat 14:19 Därefter tillsade han folket att lägga sig ned i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.(Swedish-1917)
Matei 14:19 Și a poruncit mulțimilor să șadă pe iarbă și a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer a binecuvântat; și frângând a dat pâinile discipolilor, iar discipolii mulțimilor.(Romanian)
Matthew 14:19 무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니 (Korean)
Matthew 14:19 แล้วพระองค์ทรงสั่งให้คนเหล่านั้นนั่งลงที่หญ้า เมื่อทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุณ และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง (Thai)
Matthew 14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.(ASV-1901)
Matthew 14:19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.(Finnish)
Mat 14:19 Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.(Bulgarian)
Matthew 14:19 Lalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak.(Indonesian)
Mat 14:19 Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.(Creole-HT)
Matthew 14:19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva-1560)
Matthew 14:19 Un ļaudīm pavēlējis, zālē sēsties, Viņš ņēma tās piecas maizes un divas zivis, skatījās uz debesīm, pateicās un pārlauzis deva Saviem mācekļiem tās maizes, un mācekļi ļaužu pulkiem.(Latvian)
Mat 14:19 Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.(Albanian)
Matthew 14:19 At ipinagutos niya sa mga karamihan na sila'y magsiupo sa damuhan; at kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol at ibinigay ang mga tinapay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.(Tagalog-PH)
Matthew 14:19 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.(Maori-NZ)
Matthew 14:19 And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people. (Coverdale-1535)
Matthew 14:19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.(Polish)
Máté 14:19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.(Hungarian)
Mat 14:19 Lalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak.(Malay)
Mat 14:19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。(CN-cuvt)
Mat 14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.(Latin-405AD)
Matthew 14:19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.(Czech)
Матвія. 14:19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.(Ukranian)

======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.(NASB-1995)
Mat 14:20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。(CN-cuvs)
Mateo 14:20 Y comieron todos, y se saciaron; y de los pedazos que sobraron, alzaron doce canastos llenos.(Spanish)
Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(nkjv)
Matthieu 14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F)
(Hebrew) וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים׃ כ Matthew
От Матфея 14:20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;(RU)
Mateus 14:20 E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.(Portuguese)
Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(Luther-1545)
Mattheüs 14:20 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.
मत्ती 14:20 और सब खाकर तृप्त हो गए, और उन्होंने बचे हुए टुकड़ों से भरी हुई बारह टोकरियाँ उठाई। (Hindi)
Matteo 14:20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.(Italian)
Mat 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. (Nestle-Aland)
Mat 14:20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde(Danish-1933)
Matthew 14:20 و همه خورده، سیرشدند و از پارههای باقی مانده دوازده سبد پر کرده، برداشتند.(Persian)
マタイの福音書 14:20 みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。 (JP)
Matthew 14:20 Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.(VN)
Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.(KJV-1611)
Mat 14:20 Och de åto alla och blevo mätta Sedan samlade man upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.(Swedish-1917)
Matei 14:20 Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile rămase douăsprezece coșuri pline.(Romanian)
Matthew 14:20 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며 (Korean)
Matthew 14:20 เขาได้กินอิ่มทุกคน ส่วนเศษอาหารที่ยังเหลือนั้น เขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม (Thai)
Matthew 14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.(ASV-1901)
Matthew 14:20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.(Finnish)
Mat 14:20 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.(Bulgarian)
Matthew 14:20 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, dua belas bakul penuh.(Indonesian)
Mat 14:20 Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.(Creole-HT)
Matthew 14:20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.(Geneva-1560)
Matthew 14:20 Un visi tie ēda un paēda; un salasīja no atlikušām druskām divpadsmit pilnus kurvjus.(Latvian)
Mat 14:20 Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.(Albanian)
Matthew 14:20 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis na pinagputolputol, na labingdalawang bakol na puno.(Tagalog-PH)
Matthew 14:20 A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.(Maori-NZ)
Matthew 14:20 And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full. (Coverdale-1535)
Matthew 14:20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.(Polish)
Máté 14:20 És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.(Hungarian)
Mat 14:20 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, dua belas bakul penuh.(Malay)
Mat 14:20 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。(CN-cuvt)
Mat 14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.(Latin-405AD)
Matthew 14:20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.(Czech)
Матвія. 14:20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...(Ukranian)

======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.(NASB-1995)
Mat 14:21 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。(CN-cuvs)
Mateo 14:21 Y los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.(Spanish)
Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(nkjv)
Matthieu 14:21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F)
(Hebrew) וְהָאֹכְלִים הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף׃ כא Matthew
От Матфея 14:21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.(RU)
Mateus 14:21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.(Portuguese)
Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(Luther-1545)
Mattheüs 14:21 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد
मत्ती 14:21 और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़कर पाँच हजार पुरुषों के लगभग थे। (Hindi)
Matteo 14:21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.(Italian)
Mat 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. (Nestle-Aland)
Mat 14:21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.(Danish-1933)
Matthew 14:21 و خورندگان سوای زنان و اطفال قریب به پنج هزار مرد بودند.(Persian)
マタイの福音書 14:21 食べた者は、女と子供とを除いて、おおよそ五千人であった。 (JP)
Matthew 14:21 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.(VN)
Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.(KJV-1611)
Mat 14:21 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn.(Swedish-1917)
Matei 14:21 Și cei ce mâncaseră erau cam cinci mii de bărbați, în afară de femei și copii.(Romanian)
Matthew 14:21 먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라 (Korean)
Matthew 14:21 ฝ่ายคนที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก (Thai)
Matthew 14:21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.(ASV-1901)
Matthew 14:21 Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.(Finnish)
Mat 14:21 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.(Bulgarian)
Matthew 14:21 Yang ikut makan kira-kira lima ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.(Indonesian)
Mat 14:21 Te gen senkmil gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.(Creole-HT)
Matthew 14:21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.(Geneva-1560)
Matthew 14:21 Un vīru bija pie piectūkstoš, kas bija ēduši, bez sievām un bērniem.(Latvian)
Mat 14:21 Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.(Albanian)
Matthew 14:21 At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata.(Tagalog-PH)
Matthew 14:21 Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.(Maori-NZ)
Matthew 14:21 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. (Coverdale-1535)
Matthew 14:21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.(Polish)
Máté 14:21 A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.(Hungarian)
Mat 14:21 Yang ikut makan kira-kira lima ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.(Malay)
Mat 14:21 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。(CN-cuvt)
Mat 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.~(Latin-405AD)
Matthew 14:21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.(Czech)
Матвія. 14:21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.(Ukranian)

======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.(NASB-1995)
Mat 14:22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。(CN-cuvs)
Mateo 14:22 Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedía a las multitudes.(Spanish)
Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(nkjv)
Matthieu 14:22 ¶ Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.(F)
(Hebrew) וַיֶּחֱזַק יֵשׁוּעַ עַל־תַּלְמִידָיו לְמַהֵר לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם עַד כִּי יְשַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם׃ כב Matthew
От Матфея 14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.(RU)
Mateus 14:22 E logo Jesus mandou os seus discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.(Portuguese)
Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(Luther-1545)
Mattheüs 14:22 En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.
मत्ती 14:22 ¶ और उसने तुरन्त अपने चेलों को नाव पर चढ़ाया, कि वे उससे पहले पार चले जाएँ, जब तक कि वह लोगों को विदा करे। (Hindi)
Matteo 14:22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.(Italian)
Mat 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. (Nestle-Aland)
Mat 14:22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.(Danish-1933)
Matthew 14:22 بیدرنگ عیسی شاگردان خود را اصرار نمود تا به کشتی سوار شده، پیش از وی به کناره دیگر روانه شوند تا آن گروه را رخصت دهد.(Persian)
マタイの福音書 14:22 それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。 (JP)
Matthew 14:22 Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.(VN)
Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.(KJV-1611)
Mat 14:22 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.(Swedish-1917)
Matei 14:22 ¶ Și imediat Isus a constrâns pe discipolii săi să intre într-o corabie și să treacă înaintea lui de partea cealaltă, în timp ce el dădea drumul mulțimilor.(Romanian)
Matthew 14:22 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고 (Korean)
Matthew 14:22 ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน (Thai)
Matthew 14:22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.(ASV-1901)
Matthew 14:22 Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.(Finnish)
Mat 14:22 И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.(Bulgarian)
Matthew 14:22 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.(Indonesian)
Mat 14:22 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.(Creole-HT)
Matthew 14:22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.(Geneva-1560)
Matthew 14:22 Un Jēzus tūdaļ Saviem mācekļiem lika kāpt laivā un papriekš pārcelties, tiekams Viņš ļaudis atlaistu.(Latvian)
Mat 14:22 Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.(Albanian)
Matthew 14:22 At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan.(Tagalog-PH)
Matthew 14:22 ¶ Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.(Maori-NZ)
Matthew 14:22 And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye. (Coverdale-1535)
Matthew 14:22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.(Polish)
Máté 14:22 És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot.(Hungarian)
Mat 14:22 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.(Malay)
Mat 14:22 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。(CN-cuvt)
Mat 14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.(Latin-405AD)
Matthew 14:22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.(Czech)
Матвія. 14:22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.(Ukranian)

======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.(NASB-1995)
Mat 14:23 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。(CN-cuvs)
Mateo 14:23 Y despedidas las multitudes, subió al monte a orar aparte. Y cuando llegó la noche, estaba allí solo.(Spanish)
Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(nkjv)
Matthieu 14:23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּשַׁלְּחוֹ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל אֶל־הָהָר בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וַיִּוָּתֵר שָׁם לְבַדּוֹ׃ כג Matthew
От Матфея 14:23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.(RU)
Mateus 14:23 Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.(Portuguese)
Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(Luther-1545)
Mattheüs 14:23 En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.
मत्ती 14:23 वह लोगों को विदा करके, प्रार्थना करने को अलग पहाड़ पर चढ़ गया; और सांझ को वह वहाँ अकेला था। (Hindi)
Matteo 14:23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.(Italian)
Mat 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 14:23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.(Danish-1933)
Matthew 14:23 و چون مردم را روانه نمود، به خلوت برای عبادت بر فراز کوهی برآمد. و وقت شام در آنجا تنها بود.(Persian)
マタイの福音書 14:23 そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。 (JP)
Matthew 14:23 Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.(VN)
Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.(KJV-1611)
Mat 14:23 Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.(Swedish-1917)
Matei 14:23 Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.(Romanian)
Matthew 14:23 무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니 (Korean)
Matthew 14:23 และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เวลาก็ดึกลง พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว (Thai)
Matthew 14:23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.(ASV-1901)
Matthew 14:23 Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.(Finnish)
Mat 14:23 И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.(Bulgarian)
Matthew 14:23 Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ.(Indonesian)
Mat 14:23 Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.(Creole-HT)
Matthew 14:23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.(Geneva-1560)
Matthew 14:23 Un ļaudis atlaidis, Viņš gāja savrup uz vienu kalnu, Dievu lūgt. Un kad vakars metās, Viņš tur bija viens pats.(Latvian)
Mat 14:23 Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.(Albanian)
Matthew 14:23 At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.(Tagalog-PH)
Matthew 14:23 A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.(Maori-NZ)
Matthew 14:23 And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone. (Coverdale-1535)
Matthew 14:23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.(Polish)
Máté 14:23 És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.(Hungarian)
Mat 14:23 Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ.(Malay)
Mat 14:23 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Mat 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:(Latin-405AD)
Matthew 14:23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.(Czech)
Матвія. 14:23 Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.(Ukranian)

======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.(NASB-1995)
Mat 14:24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。(CN-cuvs)
Mateo 14:24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.(Spanish)
Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(nkjv)
Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.(F)
(Hebrew) וְהָאֳנִיָּה בָאָה אָז בְּלֵב הַיָּם בְּצָרָה גְדוֹלָה מִפְּנֵי מִשְׁבָּרָיו כִּי נָשַׁף הָרוּחַ לִקְרָאתָם׃ כד Matthew
От Матфея 14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.(RU)
Mateus 14:24 E o barco já estava no meio do mar, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.(Portuguese)
Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(Luther-1545)
Mattheüs 14:24 En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.
मत्ती 14:24 उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा सामने की थी। (Hindi)
Matteo 14:24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.(Italian)
Mat 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. (Nestle-Aland)
Mat 14:24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.(Danish-1933)
Matthew 14:24 اما کشتی در آن وقت در میان دریا بهسبب باد مخالف که میوزید، به امواج گرفتار بود.(Persian)
マタイの福音書 14:24 ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。 (JP)
Matthew 14:24 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.(VN)
Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.(KJV-1611)
Mat 14:24 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.(Swedish-1917)
Matei 14:24 Dar corabia era deja în mijlocul mării, aruncată de valuri; fiindcă vântul era împotrivă.(Romanian)
Matthew 14:24 배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라 (Korean)
Matthew 14:24 แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่ (Thai)
Matthew 14:24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.(ASV-1901)
Matthew 14:24 Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.(Finnish)
Mat 14:24 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.(Bulgarian)
Matthew 14:24 Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal.(Indonesian)
Mat 14:24 Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.(Creole-HT)
Matthew 14:24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.(Geneva-1560)
Matthew 14:24 Bet laiva jau bija jūras vidū un tapa mētāta no viļņiem; jo vējš bija pretī.(Latvian)
Mat 14:24 Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.(Albanian)
Matthew 14:24 Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.(Tagalog-PH)
Matthew 14:24 Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.(Maori-NZ)
Matthew 14:24 And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary. (Coverdale-1535)
Matthew 14:24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.(Polish)
Máté 14:24 A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.(Hungarian)
Mat 14:24 Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal.(Malay)
Mat 14:24 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。(CN-cuvt)
Mat 14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.(Latin-405AD)
Matthew 14:24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.(Czech)
Матвія. 14:24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.(Ukranian)

======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.(NASB-1995)
Mat 14:25 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mateo 14:25 Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.(Spanish)
Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(nkjv)
Matthieu 14:25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּאַשְׁמֻרָה הָרְבִיעִית בַּלָּיְלָה וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם׃ כה Matthew
От Матфея 14:25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.(RU)
Mateus 14:25 Mas à quarta vigília da noite Jesus foi até eles, andando sobre o mar.(Portuguese)
Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(Luther-1545)
Mattheüs 14:25 Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.
मत्ती 14:25 और वह रात के चौथे पहर झील पर चलते हुए उनके पास आया। (Hindi)
Matteo 14:25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.(Italian)
Mat 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland)
Mat 14:25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.(Danish-1933)
Matthew 14:25 و در پاس چهارم از شب، عیسی بر دریا خرامیده، به سوی ایشان روانه گردید.(Persian)
マタイの福音書 14:25 イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。 (JP)
Matthew 14:25 Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.(VN)
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.(KJV-1611)
Mat 14:25 Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.(Swedish-1917)
Matei 14:25 Și Isus a mers la ei în a patra gardă din noapte, umblând pe mare.(Romanian)
Matthew 14:25 밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니 (Korean)
Matthew 14:25 ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก (Thai)
Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.(ASV-1901)
Matthew 14:25 Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.(Finnish)
Mat 14:25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.(Bulgarian)
Matthew 14:25 Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus kepada mereka berjalan di atas air.(Indonesian)
Mat 14:25 Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.(Creole-HT)
Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.(Geneva-1560)
Matthew 14:25 Bet gaiļos Jēzus pie tiem nāca, pa jūru staigādams.(Latvian)
Mat 14:25 Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.(Albanian)
Matthew 14:25 At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.(Tagalog-PH)
Matthew 14:25 A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.(Maori-NZ)
Matthew 14:25 But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see. (Coverdale-1535)
Matthew 14:25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.(Polish)
Máté 14:25 Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.(Hungarian)
Mat 14:25 Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus kepada mereka berjalan di atas air.(Malay)
Mat 14:25 夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Mat 14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.(Latin-405AD)
Matthew 14:25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.(Czech)
Матвія. 14:25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.(Ukranian)

======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.(NASB-1995)
Mat 14:26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。(CN-cuvs)
Mateo 14:26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.(Spanish)
Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(nkjv)
Matthieu 14:26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(F)
(Hebrew) כִּרְאוֹת אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיָּחִילוּ וַיֹּאמְרוּ כִּי רוּחַ הוּא בֶחָזוֹן וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד׃ כו Matthew
От Матфея 14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.(RU)
Mateus 14:26 Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.(Portuguese)
Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(Luther-1545)
Mattheüs 14:26 En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.
मत्ती 14:26 चेले उसको झील पर चलते हुए देखकर घबरा गए, और कहने लगे, “वह भूत है,” और डर के मारे चिल्ला उठे। (Hindi)
Matteo 14:26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.(Italian)
Mat 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. (Nestle-Aland)
Mat 14:26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.(Danish-1933)
Matthew 14:26 اما چون شاگردان، او را بر دریا خرامان دیدند، مضطرب شده، گفتند که خیالی است؛ و از خوف فریاد برآوردند.(Persian)
マタイの福音書 14:26 弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。 (JP)
Matthew 14:26 Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.(VN)
Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.(KJV-1611)
Mat 14:26 När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.(Swedish-1917)
Matei 14:26 Și când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat, spunând: Este un duh; și de frică au strigat.(Romanian)
Matthew 14:26 제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘 (Korean)
Matthew 14:26 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า "เป็นผี" เขาจึงร้องอึงไปเพราะกลัว (Thai)
Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.(ASV-1901)
Matthew 14:26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.(Finnish)
Mat 14:26 А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.(Bulgarian)
Matthew 14:26 Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut.(Indonesian)
Mat 14:26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.(Creole-HT)
Matthew 14:26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.(Geneva-1560)
Matthew 14:26 Un kad Viņa mācekļi To redzēja pa jūru staigājam, tad tie izbijās un sacīja: “Tas ir ķēms;” un brēca no bailēm.(Latvian)
Mat 14:26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!.” Dhe filluan të bërtasin nga frika;(Albanian)
Matthew 14:26 At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.(Tagalog-PH)
Matthew 14:26 A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.(Maori-NZ)
Matthew 14:26 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. (Coverdale-1535)
Matthew 14:26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.(Polish)
Máté 14:26 És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.(Hungarian)
Mat 14:26 Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut.(Malay)
Mat 14:26 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。(CN-cuvt)
Mat 14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.(Latin-405AD)
Matthew 14:26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.(Czech)
Матвія. 14:26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...(Ukranian)

======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(NASB-1995)
Mat 14:27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvs)
Mateo 14:27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: ‹¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!›(Spanish)
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv)
Matthieu 14:27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!(F)
(Hebrew) וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם וַיֹּאמַר חִזְקוּ אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ כז Matthew
От Матфея 14:27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU)
Mateus 14:27 Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.(Portuguese)
Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Mattheüs 14:27 Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.
मत्ती 14:27 यीशु ने तुरन्त उनसे बातें की, और कहा, “धैर्य रखो, मैं हूँ; डरो मत।” (Hindi)
Matteo 14:27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.(Italian)
Mat 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland)
Mat 14:27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"(Danish-1933)
Matthew 14:27 اما عیسی ایشان را بیتأمل خطاب کرده، گفت، خاطر جمع دارید! منم، ترسان مباشید!(Persian)
マタイの福音書 14:27 しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。 (JP)
Matthew 14:27 Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!(VN)
Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.(KJV-1611)
Mat 14:27 Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»(Swedish-1917)
Matei 14:27 Dar imediat Isus le-a vorbit, spunând: Îndrăzniți, eu sunt; nu vă temeți!(Romanian)
Matthew 14:27 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 ! (Korean)
Matthew 14:27 ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย" (Thai)
Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.(ASV-1901)
Matthew 14:27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.(Finnish)
Mat 14:27 И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.(Bulgarian)
Matthew 14:27 Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"(Indonesian)
Mat 14:27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.(Creole-HT)
Matthew 14:27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.(Geneva-1560)
Matthew 14:27 Bet tūdaļ Jēzus uz tiem runāja un sacīja: “‹Turat drošu prātu, Es tas esmu! Nebīstaties.›”(Latvian)
Mat 14:27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!.”(Albanian)
Matthew 14:27 Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.(Tagalog-PH)
Matthew 14:27 Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.(Maori-NZ)
Matthew 14:27 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. (Coverdale-1535)
Matthew 14:27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.(Polish)
Máté 14:27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!(Hungarian)
Mat 14:27 Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"(Malay)
Mat 14:27 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvt)
Mat 14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.(Latin-405AD)
Matthew 14:27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.(Czech)
Матвія. 14:27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!(Ukranian)

======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(NASB-1995)
Mat 14:28 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。(CN-cuvs)
Mateo 14:28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.(Spanish)
Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nkjv)
Matthieu 14:28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי אִם־אַתָּה הוּא צַו וְאָבֹא אֵלֶיךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ כח Matthew
От Матфея 14:28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.(RU)
Mateus 14:28 E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.(Portuguese)
Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(Luther-1545)
Mattheüs 14:28 En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.
मत्ती 14:28 पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, यदि तू ही है, तो मुझे अपने पास पानी पर चलकर आने की आज्ञा दे।” (Hindi)
Matteo 14:28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.(Italian)
Mat 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· (Nestle-Aland)
Mat 14:28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"(Danish-1933)
Matthew 14:28 پطرس در جواب او گفت، خداوندا، اگر تویی مرا بفرما تا بر روی آب، نزد تو آیم.(Persian)
マタイの福音書 14:28 するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。 (JP)
Matthew 14:28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.(VN)
Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.(KJV-1611)
Mat 14:28 Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»(Swedish-1917)
Matei 14:28 Și Petru i-a răspuns și a zis: Doamne, dacă ești tu, cheamă-mă să vin la tine pe apă.(Romanian)
Matthew 14:28 베드로가 대답하여 가로되 `주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서' 한대 (Korean)
Matthew 14:28 ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์" (Thai)
Matthew 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.(ASV-1901)
Matthew 14:28 Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.(Finnish)
Mat 14:28 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.(Bulgarian)
Matthew 14:28 Lalu Petrus berseru dan menjawab Dia: "Tuhan, apabila Engkau itu, suruhlah aku datang kepada-Mu berjalan di atas air."(Indonesian)
Mat 14:28 Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.(Creole-HT)
Matthew 14:28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.(Geneva-1560)
Matthew 14:28 Un Pēteris Viņam atbildēja un sacīja: “Kungs, ja Tu tas esi, tad liec man pie Tevis nākt pa ūdens virsu.”(Latvian)
Mat 14:28 Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra.”(Albanian)
Matthew 14:28 At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.(Tagalog-PH)
Matthew 14:28 Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.(Maori-NZ)
Matthew 14:28 Peter answered him, & saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water. (Coverdale-1535)
Matthew 14:28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.(Polish)
Máté 14:28 Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.(Hungarian)
Mat 14:28 Lalu Petrus berseru dan menjawab Dia: "Tuhan, apabila Engkau itu, suruhlah aku datang kepada-Mu berjalan di atas air."(Malay)
Mat 14:28 彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Mat 14:28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.(Latin-405AD)
Matthew 14:28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.(Czech)
Матвія. 14:28 Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.(Ukranian)

======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.(NASB-1995)
Mat 14:29 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;(CN-cuvs)
Mateo 14:29 Y Él dijo: ‹Ven.› Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas para ir a Jesús.(Spanish)
Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(nkjv)
Matthieu 14:29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר בֹּא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיֵּלֶךְ עַל־פְּנֵי הַמַּיִם לָבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃ כט Matthew
От Матфея 14:29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,(RU)
Mateus 14:29 E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para virTR, RP: para vir - N4: e foi a Jesus.(Portuguese)
Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(Luther-1545)
Mattheüs 14:29 En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.
मत्ती 14:29 उसने कहा, “आ!” तब पतरस नाव पर से उतरकर यीशु के पास जाने को पानी पर चलने लगा। (Hindi)
Matteo 14:29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.(Italian)
Mat 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Mat 14:29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.(Danish-1933)
Matthew 14:29 گفت، بیا! در ساعت پطرس از کشتی فرود شده، بر روی آب روانه شد تا نزد عیسی آید.(Persian)
マタイの福音書 14:29 イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。 (JP)
Matthew 14:29 Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.(KJV-1611)
Mat 14:29 Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.(Swedish-1917)
Matei 14:29 Iar el a spus: Vino! Și coborând din corabie, Petru a umblat pe apă să meargă la Isus.(Romanian)
Matthew 14:29 오라 ! 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되 (Korean)
Matthew 14:29 พระองค์ตรัสว่า "มาเถิด" เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู (Thai)
Matthew 14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.(ASV-1901)
Matthew 14:29 Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.(Finnish)
Mat 14:29 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.(Bulgarian)
Matthew 14:29 Kata Yesus: "Datanglah!" Maka Petrus turun dari perahu dan berjalan di atas air mendapatkan Yesus.(Indonesian)
Mat 14:29 Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.(Creole-HT)
Matthew 14:29 And he saide, Come; when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.(Geneva-1560)
Matthew 14:29 Un Viņš sacīja: “‹Nāc!›” Un Pēteris izkāpa no laivas un gāja pa ūdens virsu, ka pie Jēzus nāktu.(Latvian)
Mat 14:29 Ai tha: “Eja!.” Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.(Albanian)
Matthew 14:29 At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.(Tagalog-PH)
Matthew 14:29 Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.(Maori-NZ)
Matthew 14:29 And he sayde: come on yi waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come vnto Iesus. (Coverdale-1535)
Matthew 14:29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;(Polish)
Máté 14:29 Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.(Hungarian)
Mat 14:29 Kata Yesus: "Datanglah!" Maka Petrus turun dari perahu dan berjalan di atas air mendapatkan Yesus.(Malay)
Mat 14:29 耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;(CN-cuvt)
Mat 14:29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.(Latin-405AD)
Matthew 14:29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.(Czech)
Матвія. 14:29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.(Ukranian)

======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(NASB-1995)
Mat 14:30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !(CN-cuvs)
Mateo 14:30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!(Spanish)
Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(nkjv)
Matthieu 14:30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!(F)
(Hebrew) וּבִרְאֹתוֹ אֶת־הָרוּחַ חֲזָקָה וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק לֵאמֹר אֲדֹנִי הוֹשִׁיעָה נָּא׃ ל Matthew
От Матфея 14:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.(RU)
Mateus 14:30 Mas quando viu o vento forte, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!(Portuguese)
Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(Luther-1545)
Mattheüs 14:30 Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.
मत्ती 14:30 पर हवा को देखकर डर गया, और जब डूबने लगा तो चिल्लाकर कहा, “हे प्रभु, मुझे बचा।” (Hindi)
Matteo 14:30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.(Italian)
Mat 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με. (Nestle-Aland)
Mat 14:30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"(Danish-1933)
Matthew 14:30 لیکن چون باد را شدید دید، ترسان گشت و مشرف به غرق شده، فریاد برآورده، گفت، خداوندا، مرا دریاب.(Persian)
マタイの福音書 14:30 しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。 (JP)
Matthew 14:30 Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!(VN)
Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.(KJV-1611)
Mat 14:30 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»(Swedish-1917)
Matei 14:30 Dar văzând vântul furtunos, i-a fost teamă; și începând să se scufunde a strigat, spunând: Doamne, salvează-mă.(Romanian)
Matthew 14:30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니 (Korean)
Matthew 14:30 แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย" (Thai)
Matthew 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.(ASV-1901)
Matthew 14:30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!(Finnish)
Mat 14:30 Но като виждаше вятърът [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!(Bulgarian)
Matthew 14:30 Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!"(Indonesian)
Mat 14:30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!(Creole-HT)
Matthew 14:30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.(Geneva-1560)
Matthew 14:30 Bet lielo vētru redzēdams, viņš izbijās un sāka grimt, brēca un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”(Latvian)
Mat 14:30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!.”(Albanian)
Matthew 14:30 Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.(Tagalog-PH)
Matthew 14:30 Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.(Maori-NZ)
Matthew 14:30 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. (Coverdale-1535)
Matthew 14:30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!(Polish)
Máté 14:30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!(Hungarian)
Mat 14:30 Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!"(Malay)
Mat 14:30 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !(CN-cuvt)
Mat 14:30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.(Latin-405AD)
Matthew 14:30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.(Czech)
Матвія. 14:30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...(Ukranian)

======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(NASB-1995)
Mat 14:31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 14:31 Y al instante Jesús, extendiendo [su] mano, trabó de él, y le dijo: ‹¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?›(Spanish)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(nkjv)
Matthieu 14:31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?(F)
(Hebrew) וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן אֱמוּנָה לָמָּה־זֶּה פָּסַחְתָּ עַל־שְׁתֵּי סְעִפִּים׃ לא Matthew
От Матфея 14:31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?(RU)
Mateus 14:31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?(Portuguese)
Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(Luther-1545)
Mattheüs 14:31 En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.
मत्ती 14:31 यीशु ने तुरन्त हाथ बढ़ाकर उसे थाम लिया, और उससे कहा, “हे अल्प विश्वासी, तूने क्यों सन्देह किया?” (Hindi)
Matteo 14:31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?(Italian)
Mat 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; (Nestle-Aland)
Mat 14:31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"(Danish-1933)
Matthew 14:31 عیسی بیدرنگ دست آورده، او را بگرفت و گفت، ای کم ایمان، چرا شک آوردی؟(Persian)
マタイの福音書 14:31 イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。 (JP)
Matthew 14:31 Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?(VN)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(KJV-1611)
Mat 14:31 Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»(Swedish-1917)
Matei 14:31 Și imediat Isus a întins mâna și l-a apucat și i-a spus: Puțin credinciosule, pentru ce te-ai îndoit?(Romanian)
Matthew 14:31 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고 (Korean)
Matthew 14:31 ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า "โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม" (Thai)
Matthew 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(ASV-1901)
Matthew 14:31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?(Finnish)
Mat 14:31 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?(Bulgarian)
Matthew 14:31 Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya, memegang dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya, mengapa engkau bimbang?"(Indonesian)
Mat 14:31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?(Creole-HT)
Matthew 14:31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?(Geneva-1560)
Matthew 14:31 Un tūdaļ roku izstiepis, Jēzus viņu satvēra un uz viņu sacīja: “‹Tu mazticīgais, kāpēc tu esi šaubījies?›”(Latvian)
Mat 14:31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?.”(Albanian)
Matthew 14:31 At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?(Tagalog-PH)
Matthew 14:31 Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?(Maori-NZ)
Matthew 14:31 And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou? (Coverdale-1535)
Matthew 14:31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?(Polish)
Máté 14:31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?(Hungarian)
Mat 14:31 Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya, memegang dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya, mengapa engkau bimbang?"(Malay)
Mat 14:31 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?(Latin-405AD)
Matthew 14:31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?(Czech)
Матвія. 14:31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?(Ukranian)

======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.(NASB-1995)
Mat 14:32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。(CN-cuvs)
Mateo 14:32 Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento.(Spanish)
Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(nkjv)
Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּשְׁתֹּק הָרוּחַ מִזַּעְפּוֹ׃ לב Matthew
От Матфея 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.(RU)
Mateus 14:32 E quando subiram no barco, o vento se aquietou.(Portuguese)
Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(Luther-1545)
Mattheüs 14:32 En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
मत्ती 14:32 जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा थम गई। (Hindi)
Matteo 14:32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.(Italian)
Mat 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. (Nestle-Aland)
Mat 14:32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.(Danish-1933)
Matthew 14:32 و چون به کشتی سوار شدند، باد ساکن گردید.(Persian)
マタイの福音書 14:32 ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。 (JP)
Matthew 14:32 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.(VN)
Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.(KJV-1611)
Mat 14:32 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.(Swedish-1917)
Matei 14:32 Și după ce au intrat în corabie, vântul a încetat.(Romanian)
Matthew 14:32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라 (Korean)
Matthew 14:32 เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็เงียบลง (Thai)
Matthew 14:32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.(ASV-1901)
Matthew 14:32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.(Finnish)
Mat 14:32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.(Bulgarian)
Matthew 14:32 Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.(Indonesian)
Mat 14:32 Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.(Creole-HT)
Matthew 14:32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.(Geneva-1560)
Matthew 14:32 Un kad tie bija iekāpuši laivā, tad vējš nostājās.(Latvian)
Mat 14:32 Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.(Albanian)
Matthew 14:32 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.(Tagalog-PH)
Matthew 14:32 Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.(Maori-NZ)
Matthew 14:32 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. (Coverdale-1535)
Matthew 14:32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.(Polish)
Máté 14:32 És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.(Hungarian)
Mat 14:32 Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.(Malay)
Mat 14:32 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。(CN-cuvt)
Mat 14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.(Latin-405AD)
Matthew 14:32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.(Czech)
Матвія. 14:32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.(Ukranian)

======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(NASB-1995)
Mat 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。(CN-cuvs)
Mateo 14:33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.(Spanish)
Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(nkjv)
Matthieu 14:33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.(F)
(Hebrew) וְנִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה לֵאמֹר אָכֵן בֶּן־אֱלֹהִים אָתָּה׃ לג Matthew
От Матфея 14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.(RU)
Mateus 14:33 Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.(Portuguese)
Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(Luther-1545)
Mattheüs 14:33 Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
मत्ती 14:33 इस पर जो नाव पर थे, उन्होंने उसकी आराधना करके कहा, “सचमुच, तू परमेश्‍वर का पुत्र है।” (Hindi)
Matteo 14:33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.(Italian)
Mat 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. (Nestle-Aland)
Mat 14:33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."(Danish-1933)
Matthew 14:33 پس اهل کشتی آمده، او را پرستش کرده، گفتند، فیالحقیقۀ تو پسر خداهستی!(Persian)
マタイの福音書 14:33 舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。 (JP)
Matthew 14:33 Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!(VN)
Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(KJV-1611)
Mat 14:33 Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»(Swedish-1917)
Matei 14:33 Atunci cei ce erau în corabie au venit și i s-au închinat, spunând: Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu.(Romanian)
Matthew 14:33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라 (Korean)
Matthew 14:33 เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว" (Thai)
Matthew 14:33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(ASV-1901)
Matthew 14:33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.(Finnish)
Mat 14:33 А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.(Bulgarian)
Matthew 14:33 Dan orang-orang yang ada di perahu menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau Anak Allah."(Indonesian)
Mat 14:33 Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.(Creole-HT)
Matthew 14:33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.(Geneva-1560)
Matthew 14:33 Un tie, kas bija laivā, nāca un metās ceļos priekš Viņa un sacīja: “Patiesi, Tu esi Dieva Dēls.”(Latvian)
Mat 14:33 Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!.”(Albanian)
Matthew 14:33 At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.(Tagalog-PH)
Matthew 14:33 Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.(Maori-NZ)
Matthew 14:33 Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God. (Coverdale-1535)
Matthew 14:33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.(Polish)
Máté 14:33 A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!(Hungarian)
Mat 14:33 Dan orang-orang yang ada di perahu menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau Anak Allah."(Malay)
Mat 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。(CN-cuvt)
Mat 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.(Latin-405AD)
Matthew 14:33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.(Czech)
Матвія. 14:33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!(Ukranian)

======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.(NASB-1995)
Mat 14:34 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。(CN-cuvs)
Mateo 14:34 Y cruzando al otro lado, vinieron a la tierra de Genezaret.(Spanish)
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(nkjv)
Matthieu 14:34 ¶ Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.(F)
(Hebrew) וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גְּנֵיסָרֶת׃ לד Matthew
От Матфея 14:34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.(RU)
Mateus 14:34 E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.(Portuguese)
Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(Luther-1545)
Mattheüs 14:34 En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.
मत्ती 14:34 ¶ वे पार उतरकर गन्नेसरत प्रदेश में पहुँचे। (Hindi)
Matteo 14:34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.(Italian)
Mat 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ. (Nestle-Aland)
Mat 14:34 Og da de vare farne over, landede de i Gen zareth.(Danish-1933)
Matthew 14:34 آنگاه عبور کرده، به زمین جنیسره آمدند،(Persian)
マタイの福音書 14:34 それから、彼らは海を渡ってゲネサレの地に着いた。 (JP)
Matthew 14:34 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.(VN)
Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.(KJV-1611)
Mat 14:34 När de hade farit över, kommo de till Gen esarets land.(Swedish-1917)
Matei 14:34 ¶ Și după ce au trecut dincolo, au venit în ținutul Ghenezaretului.(Romanian)
Matthew 14:34 저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니 (Korean)
Matthew 14:34 ครั้นพวกเขาข้ามฟากไปแล้ว ก็มาถึงแขวงเยนเนซาเรท (Thai)
Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.(ASV-1901)
Matthew 14:34 Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.(Finnish)
Mat 14:34 И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.(Bulgarian)
Matthew 14:34 Setibanya di seberang mereka mendarat di Genesaret.(Indonesian)
Mat 14:34 Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.(Creole-HT)
Matthew 14:34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.(Geneva-1560)
Matthew 14:34 Un tie pārcēlušies nāca uz Ģenecaretes zemi.(Latvian)
Mat 14:34 Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.(Albanian)
Matthew 14:34 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret.(Tagalog-PH)
Matthew 14:34 ¶ A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.(Maori-NZ)
Matthew 14:34 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale-1535)
Matthew 14:34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.(Polish)
Máté 14:34 És általkelvén, eljutának Genezáret földére.(Hungarian)
Mat 14:34 Setibanya di seberang mereka mendarat di Gen saret.(Malay)
Mat 14:34 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。(CN-cuvt)
Mat 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.(Latin-405AD)
Matthew 14:34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.(Czech)
Матвія. 14:34 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.(Ukranian)

======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;(NASB-1995)
Mat 14:35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,(CN-cuvs)
Mateo 14:35 Y cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a Él todos los enfermos,(Spanish)
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(nkjv)
Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.(F)
(Hebrew) וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־הַכִּכָּר מִסָּבִיב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־חוֹלֵיהֶם׃ לה Matthew
От Матфея 14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,(RU)
Mateus 14:35 E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.(Portuguese)
Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(Luther-1545)
Mattheüs 14:35 En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.
मत्ती 14:35 और वहाँ के लोगों ने उसे पहचानकर आस-पास के सारे क्षेत्र में कहला भेजा, और सब बीमारों को उसके पास लाए। (Hindi)
Matteo 14:35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;(Italian)
Mat 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, (Nestle-Aland)
Mat 14:35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.(Danish-1933)
Matthew 14:35 و اهل آن موضع او را شناخته، به همگی آن نواحی فرستاده، همهٔ بیماران را نزد او آوردند،(Persian)
マタイの福音書 14:35 するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。 (JP)
Matthew 14:35 Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,(VN)
Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;(KJV-1611)
Mat 14:35 Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.(Swedish-1917)
Matei 14:35 Și când bărbații din locul acela l-au recunoscut, au trimis în întreg ținutul acela de jur împrejur și au adus la el pe toți cei ce erau bolnavi.(Romanian)
Matthew 14:35 그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서 (Korean)
Matthew 14:35 เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์ (Thai)
Matthew 14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,(ASV-1901)
Matthew 14:35 Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,(Finnish)
Mat 14:35 И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;(Bulgarian)
Matthew 14:35 Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya.(Indonesian)
Mat 14:35 Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.(Creole-HT)
Matthew 14:35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,(Geneva-1560)
Matthew 14:35 Un kad ļaudis Viņu tai vietā nomanīja, tad tie sūtīja pa visu to apgabalu visapkārt, un atveda pie Viņa visādus neveselus,(Latvian)
Mat 14:35 Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;(Albanian)
Matthew 14:35 At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit;(Tagalog-PH)
Matthew 14:35 A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;(Maori-NZ)
Matthew 14:35 And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke, (Coverdale-1535)
Matthew 14:35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.(Polish)
Máté 14:35 És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;(Hungarian)
Mat 14:35 Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya.(Malay)
Mat 14:35 那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,(CN-cuvt)
Mat 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:(Latin-405AD)
Matthew 14:35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.(Czech)
Матвія. 14:35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.(Ukranian)

======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.(NASB-1995)
Mat 14:36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。(CN-cuvs)
Mateo 14:36 y le rogaban que les dejase tocar tan sólo el borde de su manto; y todos los que le tocaban, quedaban sanos.(Spanish)
Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(nkjv)
Matthieu 14:36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(F)
(Hebrew) וַיִּתְחַנְּנוּ אֵלָיו לָתֵת לָהֶם לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיְהִי כֹּל אֲשֶׁר נָגַע־בּוֹ וָחָי׃ לו Matthew
От Матфея 14:36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.(RU)
Mateus 14:36 E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.(Portuguese)
Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(Luther-1545)
Mattheüs 14:36 En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 14:36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
मत्ती 14:36 और उससे विनती करने लगे कि वह उन्हें अपने वस्त्र के कोने ही को छूने दे; और जितनों ने उसे छुआ, वे चंगे हो गए। (Hindi)
Matteo 14:36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.(Italian)
Mat 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. (Nestle-Aland)
Mat 14:36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.(Danish-1933)
Matthew 14:36 و از او اجازت خواستند که محض دامن ردایش را لمس کنند و هر که لمس کرد، صحت کامل یافت.(Persian)
マタイの福音書 14:36 そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。 (JP)
Matthew 14:36 xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.(VN)
Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(KJV-1611)
Mat 14:36 Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.(Swedish-1917)
Matei 14:36 Și l-au implorat ca numai să se atingă de marginea hainei lui; și toți câți s-au atins au fost complet însănătoșiți.(Romanian)
Matthew 14:36 다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라 (Korean)
Matthew 14:36 เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน (Thai)
Matthew 14:36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.(ASV-1901)
Matthew 14:36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.(Finnish)
Mat 14:36 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.(Bulgarian)
Matthew 14:36 Mereka memohon supaya diperkenankan menjamah jumbai jubah-Nya. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.(Indonesian)
Mat 14:36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.(Creole-HT)
Matthew 14:36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.(Geneva-1560)
Matthew 14:36 Un Viņu lūdza, ka Viņa drēbju vīli varētu aizskart; un cik to aizskāra, tie tapa dziedināti.(Latvian)
Mat 14:36 dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.(Albanian)
Matthew 14:36 At ipinamamanhik nila sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nangagsihipo ay pawang nagsigaling.(Tagalog-PH)
Matthew 14:36 Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.(Maori-NZ)
Matthew 14:36 & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole. (Coverdale-1535)
Matthew 14:36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.(Polish)
Máté 14:36 És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.(Hungarian)
Mat 14:36 Mereka memohon supaya diperkenankan menjamah jumbai jubah-Nya. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.(Malay)
Mat 14:36 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。(CN-cuvt)
Mat 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.(Latin-405AD)
Matthew 14:36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.(Czech)
Матвія. 14:36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.(Ukranian)

======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(NASB-1995)
Mat 15:1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :(CN-cuvs)
Mateo 15:1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:(Spanish)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)
Matthieu 15:1 ¶ Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F)
(Hebrew) אָז בָּאוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים מִירוּשָׁלַיִם לֵאמֹר׃ א Matthew
От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU)
Mateus 15:1 Então [alguns] escribas e fariseus de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:(Portuguese)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(Luther-1545)
Mattheüs 15:1 Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 15:1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.
मत्ती 15:1 ¶ तब यरूशलेम से कुछ फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे, (Hindi)
Matteo 15:1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:(Italian)
Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, (Nestle-Aland)
Mat 15:1 Da kommer der fra Jer salem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:(Danish-1933)
Matthew 15:1 آنگاه کاتبان و فریسیان اورشلیم نزد عیسی آمده، گفتند،(Persian)
マタイの福音書 15:1 ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、 (JP)
Matthew 15:1 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:(VN)
Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,(KJV-1611)
Mat 15:1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jer salem till Jesus och sade:(Swedish-1917)
Matei 15:1 Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:(Romanian)
Matthew 15:1 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되 (Korean)
Matthew 15:1 ครั้งนั้น พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็ม มาทูลถามพระเยซูว่า (Thai)
Matthew 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(ASV-1901)
Matthew 15:1 Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:(Finnish)
Mat 15:1 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:(Bulgarian)
Matthew 15:1 Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata:(Indonesian)
Mat 15:1 Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li:(Creole-HT)
Matthew 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva-1560)
Matthew 15:1 Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzālemes nāca pie Jēzus sacīdami:(Latvian)
Mat 15:1 Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:(Albanian)
Matthew 15:1 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,(Tagalog-PH)
Matthew 15:1 ¶ Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,(Maori-NZ)
Matthew 15:1 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale-1535)
Matthew 15:1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:(Polish)
Máté 15:1 Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:(Hungarian)
Mat 15:1 Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata:(Malay)
Mat 15:1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 :(CN-cuvt)
Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(Latin-405AD)
Matthew 15:1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:(Czech)
Матвія. 15:1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_globe.html
0940_40_Matthew_11_globe.html
0941_40_Matthew_12_globe.html
0942_40_Matthew_13_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_globe.html
0945_40_Matthew_16_globe.html
0946_40_Matthew_17_globe.html
0947_40_Matthew_18_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."