BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 1:1 ============
1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(NASB-1995)
1Co 1:1 奉 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 稣 基 督 使 徒 的 保 罗 , 同 兄 弟 所 提 尼 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 1:1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Sóstenes,(Spanish)
1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(nkjv)
1 Corinthiens 1:1 ¶ Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,(F)
(Hebrew) פּוֹלוֹס הַשָּׁלִיחַ אֲשֶׁר בָּחַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים אֲנִי וְסוֹסְתְּנִיס אָחִינוּ׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,(RU)
1 Coríntios 1:1 Paulo, chamado apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,(Portuguese)
1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:1 Paulus, een geroepen apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Sosthenes, de broeder,(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:1 بولس المدعو رسولا ليسوع المسيح بمشيئة الله وسوستانيس الاخ
1 कुरिन्थियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो परमेश्‍वर की इच्छा से यीशु मसीह का प्रेरित होने के लिये बुलाया गया और भाई सोस्थिनेस की ओर से। (Hindi)
1 Corinzi 1:1 PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;(Italian)
1Co 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφός, (Nestle-Aland)
1Co 1:1 Paulus, Jesu Kristi kaldede Apostel ved Guds Villie, og Broderen Sosthenes(Danish-1933)
1 Corinthians 1:1 پولس به ارادهٔ خدا رسولِ خوانده شدهعیسی مسیح و سوستانیس برادر،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:1 ¶ 神の御旨により召されてキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟ソステネから、 (JP)
1 Corinthians 1:1 Phao-lô, theo ý Ðức Chúa Trời, được gọi làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, cùng Sốt-then, anh em chúng tôi,(VN)
1Co 1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(KJV-1611)
1Co 1:1 Paulus, genom Guds vilja kallad till Kristi Jesu apostel, så ock brodern Sostenes,(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:1 ¶ Pavel, chemat [să fie] apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Sosten,(Romanian)
1 Corinthians 1:1 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 입은 바울과 및 형제 소스데네는 (Korean)
1 Corinthians 1:1 เปาโล ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเรียกให้เป็นอัครสาวกของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า และโสสเธเนสผู้เป็นพี่น้องของเรา (Thai)
1 Corinthians 1:1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(ASV-1901)
1 Corinthians 1:1 Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli,(Finnish)
1Co 1:1 Павел, с Божията воля призован да бъде апостол Исус Христов, и брат Состен,(Bulgarian)
1 Corinthians 1:1 Dari Paulus, yang oleh kehendak Allah dipanggil menjadi rasul Kristus Yesus, dan dari Sostenes, saudara kita,(Indonesian)
1Co 1:1 Mwen menm Pòl, yon moun Bondye menm te deside rele pou sèvi Jezikri apòt, m'ap ekri lèt sa a, ansanm ak Sostèn, frè nou,(Creole-HT)
1 Corinthians 1:1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:1 Pāvils, caur Dieva prātu aicināts par Jēzus Kristus apustuli, un Sostens, tas brālis,(Latvian)
1Co 1:1 Pali, i thirrur apostull i Jezu Krishtit, me anë të vullnetit të Perëndisë, dhe vëllai Sosten,(Albanian)
1 Corinthians 1:1 ¶ Si Pablo, na tinawag na maging apostol ni Jesucristo sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, at si Sostenes na ating kapatid,(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:1 ¶ Na Paora, i pai nei te Atua kia karangatia hei apotoro ma Ihu Karaiti, na te teina hoki, na Hotene,(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:1 Paul, called to be an Apostle of Iesus Christ thorow ye will of God, and brother Sosthenes, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:1 Paweł, powołany Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Sostenes brat.(Polish)
1 Korintusi 1:1 Pál, Jézus Krisztusnak Isten akaratából elhívott apostola, és Sosthenes, az atyafi.(Hungarian)
1Co 1:1 Dari Paulus, yang oleh kehendak Allah dipanggil menjadi rasul Kristus Yesus, dan dari Sostenes, saudara kita,(Malay)
1Co 1:1 奉 神 旨 意 , 蒙 召 作 耶 穌 基 督 使 徒 的 保 羅 , 同 兄 弟 所 提 尼 ,(CN-cuvt)
1Co 1:1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:1 Pavel, povolaný apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a bratr Sostenes,(Czech)
1 коринтян 1:1 Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:2 ============
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:(NASB-1995)
1Co 1:2 写 信 给 在 哥 林 多 神 的 教 会 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 成 圣 、 蒙 召 作 圣 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 处 求 告 我 主 耶 稣 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 们 的 主 , 也 是 我 们 的 主 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados [a ser] santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, [Señor] de ellos y nuestro.(Spanish)
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(nkjv)
1 Corinthiens 1:2 l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:(F)
(Hebrew) אֶל־עֲדַת אֱלֹהִים בְּקֹרִנְתּוֹס הַבְּחִירִים וְהַקְּדשִׁים אֲשֶׁר בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הִתְקַדָּשׁוּ עִם כָּל־הַקֹּרְאִים בְּכָל־מָקוֹם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֲדֹנֵיהֶם וַאֲדֹנֵינוּ׃ ב Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:(RU)
1 Coríntios 1:2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, [Senhor] deles, e nosso;(Portuguese)
1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:2 Aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, den geheiligden in Christus Jezus, den geroepenen heiligen, met allen, die den Naam van onzen Heere Jezus Christus aanroepen in alle plaats, beide hun en onzen Heere;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:2 الى كنيسة الله التي في كورنثوس المقدسين في المسيح يسوع المدعوين قديسين مع جميع الذين يدعون باسم ربنا يسوع المسيح في كل مكان لهم ولنا.
1 कुरिन्थियों 1:2 परमेश्‍वर की उस कलीसिया के नाम जो कुरिन्थुस में है, अर्थात् उनके नाम जो मसीह यीशु में पवित्र किए गए, और पवित्र होने के लिये बुलाए गए हैं; और उन सब के नाम भी जो हर जगह हमारे और अपने प्रभु यीशु मसीह के नाम से प्रार्थना करते हैं। (Hindi)
1 Corinzi 1:2 alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;(Italian)
1Co 1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· (Nestle-Aland)
1Co 1:2 til Guds Menighed, som er i Korinth, helligede i Kristus Jesus, hellige ifølge Kald tillige med alle dem, der på ethvert Sted påkalde vor Herres Jesu Kristi, deres og vor Herres Navn:(Danish-1933)
1 Corinthians 1:2 به کلیسای خدا که در قرنتس است، از مقدسین در مسیح عیسی که برای تقدس خوانده شدهاند، با همهٔ کسانی که در هرجا نام خداوند ما عیسی مسیح را میخوانند که {خداوند} ما و {خداوند} ایشان است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:2 コリントにある神の教会、すなわち、わたしたちの主イエス・キリストの御名を至る所で呼び求めているすべての人々と共に、キリスト・イエスにあってきよめられ、聖徒として召されたかたがたへ。このキリストは、わたしたちの主であり、また彼らの主であられる。 (JP)
1 Corinthians 1:2 gởi cho Hội thánh Ðức Chúa Trời tại thành Cô-rinh-tô, tức là cho những người đã được nên thánh trong Ðức Chúa Jêsus Christ, được gọi làm thánh đồ, lại cho mọi người bất luận nơi nào, cầu khẩn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Chúa của những người ấy và của chúng ta:(VN)
1Co 1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:(KJV-1611)
1Co 1:2 hälsar den Guds församling som finnes i Korint, de i Kristus Jesus helgade, dem som äro kallade och heliga, jämte alla andra som åkalla vår Herres, Jesu Kristi, namn, på alla orter där de eller vi bo.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:2 Bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, celor sfințiți în Cristos Isus, chemați [să fie] sfinți, cu toți cei ce cheamă în fiecare loc numele lui Isus Cristos, Domnul nostru, [Domn] deopotrivă al lor și al nostru;(Romanian)
1 Corinthians 1:2 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 입은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 저희와 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들 에게 (Korean)
1 Corinthians 1:2 เรียน คริสตจักรของพระเจ้าที่เมืองโครินธ์ ผู้ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์แล้วในพระเยซูคริสต์ ซึ่งพระองค์ได้ทรงเรียกให้เป็นวิสุทธิชน ด้วยกันกับคนทั้งปวงในทุกตำบลที่ออกพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและของเขา (Thai)
1 Corinthians 1:2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:(ASV-1901)
1 Corinthians 1:2 Sille Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, pyhitetyille Kristuksessa Jesuksessa, kutsutuille pyhille ynnä kaikkein niiden kanssa, jotka meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeä avuksensa huutavat, jokaisessa heidän ja meidän siassamme.(Finnish)
1Co 1:2 до Божията църква, която в Коринт, до осветените в Христа Исуса, призовани да бъдат светии заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исуса Христа, нашия Господ, Който е и техен и наш:(Bulgarian)
1 Corinthians 1:2 kepada jemaat Allah di Korintus, yaitu mereka yang dikuduskan dalam Kristus Yesus dan yang dipanggil menjadi orang-orang kudus, dengan semua orang di segala tempat, yang berseru kepada nama Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Tuhan mereka dan Tuhan kita.(Indonesian)
1Co 1:2 pou nou tout ki nan legliz Bondye a lavil Korent. Bondye te rele nou pou viv apa pou li, nou tout ki pou Bondye nan Jezikri, ansanm ak tout lòt moun toupatou k'ap rele non Jezikri, Seyè nou an. Paske Jezikri se Seyè yo menm jan li Seyè nou tou.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:2 Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:2 Dieva draudzei, kas ir Korintū, iekš Kristus Jēzus svētītiem, aicinātiem svētiem, un visiem, kas mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu piesauc katrā vietā, tā pie viņiem, kā pie mums:(Latvian)
1Co 1:2 kishës së Perëndisë që është në Korint, të shenjtëruarve në Krishtin Jezus, të thirrur shenjtorë, bashkë me të gjithë ata që në çdo vend e thërrasin emrin e Jezu Krishtit, Zotit të tyre dhe tonit:(Albanian)
1 Corinthians 1:2 Sa iglesia ng Dios na nasa Corinto, sa makatuwid baga'y sa mga pinapagingbanal kay Cristo Jesus, na tinawag na mangagbanal, na kasama ng lahat ng mga nagsisitawag sa bawa't dako, sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo, na kanila at ating Panginoon:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:2 Ki te hahi a te Atua i Koriniti, ki te hunga kua oti te whakatapu i roto i a Karaiti Ihu, kua karangatia hei hunga tapu, ratou ko te hunga katoa i nga wahi katoa e karanga ana ki te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, o to ratou Ariki, o to ta tou:(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:2 vnto the congregacion off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Iesus, sayntes by callinge, with all them that call vpon the name of oure LORDE Iesus Christ, in euery place both off theirs and oures. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:2 Zborowi Bożemu, który jest w Koryncie, poświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa na wszelkiem miejscu, i ich, i naszem.(Polish)
1 Korintusi 1:2 Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken:(Hungarian)
1Co 1:2 kepada jemaat Allah di Korintus, yaitu mereka yang dikuduskan dalam Kristus Yesus dan yang dipanggil menjadi orang-orang kudus, dengan semua orang di segala tempat, yang berseru kepada nama Tuhan kita Yesus Kristus, yaitu Tuhan mereka dan Tuhan kita.(Malay)
1Co 1:2 寫 信 給 在 哥 林 多 神 的 教 會 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 成 聖 、 蒙 召 作 聖 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 處 求 告 我 主 耶 穌 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 們 的 主 , 也 是 我 們 的 主 。(CN-cuvt)
1Co 1:2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:2 Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem:(Czech)
1 коринтян 1:2 Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:3 ============
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
1Co 1:3 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:3 Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.(Spanish)
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)
1 Corinthiens 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F)
(Hebrew) חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָכֶם אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ג Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)
1 Coríntios 1:3 Graça [seja] convosco, e [também] a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:3 Genade zij u en vrede van God onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
1 कुरिन्थियों 1:3 हमारे पिता परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (Hindi)
1 Corinzi 1:3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(Italian)
1Co 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 1:3 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933)
1 Corinthians 1:3 فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP)
1 Corinthians 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN)
1Co 1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Co 1:3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos!(Romanian)
1 Corinthians 1:3 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 (Korean)
1 Corinthians 1:3 ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด (Thai)
1 Corinthians 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta.(Finnish)
1Co 1:3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога нашия Отец и от Господа Исуса Христа(Bulgarian)
1 Corinthians 1:3 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Indonesian)
1Co 1:3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:3 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(Latvian)
1Co 1:3 hir dhe paqe për ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.(Albanian)
1 Corinthians 1:3 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:3 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(Polish)
1 Korintusi 1:3 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.(Hungarian)
1Co 1:3 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Malay)
1Co 1:3 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 。(CN-cuvt)
1Co 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(Czech)
1 коринтян 1:3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:4 ============
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,(NASB-1995)
1Co 1:4 我 常 为 你 们 感 谢 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 稣 里 所 赐 给 你 们 的 恩 惠 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 1:4 Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;(Spanish)
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(nkjv)
1 Corinthiens 1:4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) אֲבָרֵךְ אֶת־אֱלֹהַי תָּמִיד עַל־חַסְדּוֹ אֲשֶׁר גָּמַל עֲלֵיכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ד Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,(RU)
1 Coríntios 1:4 Sempre dou graças a meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.(Portuguese)
1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:4 Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:4 اشكر الهي في كل حين من جهتكم على نعمة الله المعطاة لكم في يسوع المسيح
1 कुरिन्थियों 1:4 ¶ मैं तुम्हारे विषय में अपने परमेश्‍वर का धन्यवाद सदा करता हूँ, इसलिए कि परमेश्‍वर का यह अनुग्रह तुम पर मसीह यीशु में हुआ, (Hindi)
1 Corinzi 1:4 Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.(Italian)
1Co 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
1Co 1:4 Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Nåde, som blev givet eder i Kristus Jesus,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:4 خدای خود را پیوسته شکر میکنم دربارهٔ شما برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:4 わたしは、あなたがたがキリスト・イエスにあって与えられた神の恵みを思って、いつも神に感謝している。 (JP)
1 Corinthians 1:4 Tôi hằng vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời, bởi cớ anh em đã được Ðức Chúa Trời ban ơn trong Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN)
1Co 1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;(KJV-1611)
1Co 1:4 Jag tackar Gud alltid för eder skull, för den Guds nåd som har blivit eder given i Kristus Jesus,(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:4 ¶ Mulțumesc Dumnezeului meu totdeauna în legătură cu voi, pentru harul lui Dumnezeu care vă este dat prin Isus Cristos;(Romanian)
1 Corinthians 1:4 그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니 (Korean)
1 Corinthians 1:4 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าในเรื่องท่านทั้งหลายเสมอ เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งทรงประทานแก่ท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์ (Thai)
1 Corinthians 1:4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;(ASV-1901)
1 Corinthians 1:4 Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne, sen Jumalan armon edestä, joka teille Jesuksessa Kristuksessa annettu on:(Finnish)
1Co 1:4 Винаги въздавам благодарения на моя Бог за вас за Божията благодат, която ви е била дадена в Христа Исуса(Bulgarian)
1 Corinthians 1:4 Aku senantiasa mengucap syukur kepada Allahku karena kamu atas kasih karunia Allah yang dianugerahkan-Nya kepada kamu dalam Kristus Yesus.(Indonesian)
1Co 1:4 Se tout tan m'ap di Bondye mèsi pou sa l' fè pou nou menm, frè lavil Korent yo, pou favè li te fè nou jwenn nan Jezikri.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:4 I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:4 Es savam Dievam arvien pateicos par jums Dieva žēlastības dēļ kas jums ir dota iekš Kristus Jēzus,(Latvian)
1Co 1:4 Përherë i falem nderit Perëndisë tim për ju, për hirin e Perëndisë, i cili ju është dhënë me anë të Jezu Krishtit,(Albanian)
1 Corinthians 1:4 Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios tungkol sa inyo, dahil sa biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa inyo sa pamamagitan ni Cristo Jesus;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:4 He whakawhetai tonu taku mahi ki toku Atua mo koutou, mo te aroha noa o te Atua kua homai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Ihu;(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:4 I thake my God allwayes on youre behalfe, for the fauoure of God which is geue you in Iesus Christ, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was dla łaski Bożej, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,(Polish)
1 Korintusi 1:4 Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felõletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,(Hungarian)
1Co 1:4 Aku senantiasa mengucap syukur kepada Allahku karena kamu atas kasih karunia Allah yang dianugerahkan-Nya kepada kamu dalam Kristus Yesus.(Malay)
1Co 1:4 我 常 為 你 們 感 謝 我 的 神 , 因 神 在 基 督 耶 穌 裡 所 賜 給 你 們 的 恩 惠 ;(CN-cuvt)
1Co 1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:4 Děkuji Bohu svému vždycky za vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši,(Czech)
1 коринтян 1:4 Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:5 ============
1Co 1:5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,(NASB-1995)
1Co 1:5 又 因 你 们 在 他 里 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 识 都 全 备 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 1:5 porque en todas las cosas sois enriquecidos en Él, en toda palabra y [en] todo conocimiento;(Spanish)
1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(nkjv)
1 Corinthiens 1:5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,(F)
(Hebrew) כִּי בוֹ מְצָאתֶם אוֹן לָכֶם בַּכֹּל בְּכָל־מַדָּע וְהַשְׂכֵּל׃ ה Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, –(RU)
1 Coríntios 1:5 Que em todas as coisas vós estais enriquecidos nele, em toda palavra, e em todo conhecimento;(Portuguese)
1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:5 Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:5 انكم في كل شيء استغنيتم فيه في كل كلمة وكل علم
1 कुरिन्थियों 1:5 कि उसमें होकर तुम हर बात में अर्थात् सारे वचन और सारे ज्ञान में धनी किए गए। (Hindi)
1 Corinzi 1:5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(Italian)
1Co 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῶ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, (Nestle-Aland)
1Co 1:5 at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:5 زیرا شما از هرچیز در وی دولتمند شدهاید، در هر کلام و در هر معرفت.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:5 あなたがたはキリストにあって、すべてのことに、すなわち、すべての言葉にもすべての知識にも恵まれ、 (JP)
1 Corinthians 1:5 vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết,(VN)
1Co 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;(KJV-1611)
1Co 1:5 att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:5 Pentru că în toate sunteți îmbogățiți prin el, în toată cuvântarea și toată cunoașterea.(Romanian)
1 Corinthians 1:5 이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로 (Korean)
1 Corinthians 1:5 เพราะท่านทั้งหลายพรั่งพร้อมด้วยทุกสิ่งทุกอย่างโดยพระองค์ คือพร้อมด้วยวาจาและความรู้ทุกอย่าง (Thai)
1 Corinthians 1:5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;(ASV-1901)
1 Corinthians 1:5 Että te olette kaikissa rikkaaksi tehdyt hänessä, kaikessa opissa ja kaikessa tuntemisessa.(Finnish)
1Co 1:5 че обогатихте се чрез Него в всичко, в пълна сила да говорите за Него.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:5 Sebab di dalam Dia kamu telah menjadi kaya dalam segala hal: dalam segala macam perkataan dan segala macam pengetahuan,(Indonesian)
1Co 1:5 Pandan n'ap viv ansanm ak Kris la, Bondye fè nou rich nèt, li ban nou tout kalite kado: kado sa yo penmèt nou preche pawòl la tout jan epi yo ban nou anpil konesans.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:5 That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speech, and in all knowledge:(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:5 Ka jūs iekš Viņa bagāti esat darīti visās lietās, ikvienā mācībā un ikvienā atzīšanā,(Latvian)
1Co 1:5 sepse në atë ju u bëtë të pasur në të gjitha, në çdo fjalë dhe në çdo njohuri,(Albanian)
1 Corinthians 1:5 Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:5 Kua meinga hoki kia hua nga mea katoa ma koutou i roto i a ia, te whakapuaki korero, te matauranga;(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:5 that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:5 Iżeście we wszystkiem ubogaceni w nim we wszelkiej mowie i we wszelkiej znajomości;(Polish)
1 Korintusi 1:5 Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok õ benne, minden beszédben és minden ismeretben,(Hungarian)
1Co 1:5 Sebab di dalam Dia kamu telah menjadi kaya dalam segala hal: dalam segala macam perkataan dan segala macam pengetahuan,(Malay)
1Co 1:5 又 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 ,(CN-cuvt)
1Co 1:5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:5 Že ve všem obohaceni jste v něm, v každém slovu a ve všelikém umění,(Czech)
1 коринтян 1:5 бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:6 ============
1Co 1:6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,(NASB-1995)
1Co 1:6 正 如 我 为 基 督 作 的 见 证 , 在 你 们 心 里 得 以 坚 固 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 1:6 así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:(Spanish)
1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(nkjv)
1 Corinthiens 1:6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר עֵדוּת הַמָּשִׁיחַ נֶאֶמְנָה בָכֶם׃ ו Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –(RU)
1 Coríntios 1:6 Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.(Portuguese)
1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:6 Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:6 كما ثبتت فيكم شهادة المسيح
1 कुरिन्थियों 1:6 कि मसीह की गवाही तुम में पक्की निकली। (Hindi)
1 Corinzi 1:6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.(Italian)
1Co 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, (Nestle-Aland)
1Co 1:6 ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:6 چنانکه شهادت مسیح در شما استوار گردید،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:6 キリストのためのあかしが、あなたがたのうちに確かなものとされ、 (JP)
1 Corinthians 1:6 như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em.(VN)
1Co 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:(KJV-1611)
1Co 1:6 Så har ju ock vittnesbördet om Kristus blivit befäst hos eder,(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:6 Așa cum mărturia lui Cristos a fost confirmată în voi,(Romanian)
1 Corinthians 1:6 그리스도의 증거가 너희 중에 견고케 되어 (Korean)
1 Corinthians 1:6 ด้วยว่าพยานเรื่องพระคริสต์นั้นเป็นที่รับรองแน่นอนในพวกท่านแล้ว (Thai)
1 Corinthians 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you:(ASV-1901)
1 Corinthians 1:6 Sillä todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,(Finnish)
1Co 1:6 (по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас),(Bulgarian)
1 Corinthians 1:6 sesuai dengan kesaksian tentang Kristus, yang telah diteguhkan di antara kamu.(Indonesian)
1Co 1:6 Bon Nouvèl ki pale sou Kris la fin pran rasin nèt nan mitan nou.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:6 As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:6 Tā kā Kristus liecība ir apstiprināta jūsu starpā,(Latvian)
1Co 1:6 sikurse dëshmimi i Krishtit që u vërtetua ndër ju,(Albanian)
1 Corinthians 1:6 Gaya ng pinagtibay sa inyo ang patotoo ni Cristo:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:6 Pena hoki me te whakaaturanga i a te Karaiti kua u na i roto i a koutou:(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:6 (eue as ye preachinge of Christ is confirmed in you) (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:6 Jako świadectwo Chrystusowe utwierdzone jest w was,(Polish)
1 Korintusi 1:6 A mint megerõsíttetett ti bennetek a Krisztus felõl való bizonyságtétel.(Hungarian)
1Co 1:6 sesuai dengan kesaksian tentang Kristus, yang telah diteguhkan di antara kamu.(Malay)
1Co 1:6 正 如 我 為 基 督 作 的 見 證 , 在 你 們 心 裡 得 以 堅 固 ,(CN-cuvt)
1Co 1:6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:6 Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi,(Czech)
1 коринтян 1:6 бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:7 ============
1Co 1:7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
1Co 1:7 以 致 你 们 在 恩 赐 上 没 有 一 样 不 及 人 的 , 等 候 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:7 De manera que nada os falta en ningún don; esperando la venida de nuestro Señor Jesucristo;(Spanish)
1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(nkjv)
1 Corinthiens 1:7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) עַד אֲשֶׁר־לֹא חֲסַרְתֶּם מְאוּמָה מִכָּל־מַתַּת־יָהּ וְעֵינֵיכֶם צֹפִיּוֹת לְהִגָּלוֹת נִגְלוֹת פְּנֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ז Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,(RU)
1 Coríntios 1:7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,(Portuguese)
1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:7 Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:7 حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح
1 कुरिन्थियों 1:7 ¶ यहाँ तक कि किसी वरदान में तुम्हें घटी नहीं, और तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रगट होने की प्रतीक्षा करते रहते हो। (Hindi)
1 Corinzi 1:7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;(Italian)
1Co 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ· (Nestle-Aland)
1Co 1:7 så at I ikke stå tilbage i nogen Nådegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Åbenbarelse,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:7 بحدی که در هیچ بخشش ناقص نیستید و منتظر مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح میباشید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:7 こうして、あなたがたは恵みの賜物にいささかも欠けることがなく、わたしたちの主イエス・キリストの現れるのを待ち望んでいる。 (JP)
1 Corinthians 1:7 Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào.(VN)
1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
1Co 1:7 så att I icke stån tillbaka i fråga om någon nådegåva, medan I vänten på vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:7 Astfel încât nu vă lipsește niciun dar, așteptând venirea Domnului nostru Isus Cristos;(Romanian)
1 Corinthians 1:7 너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라 (Korean)
1 Corinthians 1:7 เพื่อว่าท่านทั้งหลายจึงมิได้ขาดของประทานเลย ในขณะที่ท่านรอคอยการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
1 Corinthians 1:7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;(ASV-1901)
1 Corinthians 1:7 Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta,(Finnish)
1Co 1:7 така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос,(Bulgarian)
1 Corinthians 1:7 Demikianlah kamu tidak kekurangan dalam suatu karuniapun sementara kamu menantikan penyataan Tuhan kita Yesus Kristus.(Indonesian)
1Co 1:7 Se sak fè, nou pa manke anyen nan kado Bondye bay yo, pandan n'ap tann jou lè Jezikri, Seyè nou an, pral parèt la.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:7 So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:7 Un ka nekādas dāvanas jums netrūkst, kas gaidāt uz mūsu Kunga Jēzus Kristus parādīšanos.(Latvian)
1Co 1:7 kaq sa nuk ju mungon asnjë dhunti, ndërsa prisni zbulesën e Zotit tonë Jezu Krishtit,(Albanian)
1 Corinthians 1:7 Ano pa't kayo'y hindi nagkulang sa anomang kaloob; na nagsisipaghintay ng paghahayag ng ating Panginoong Jesucristo;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:7 I kore ai koutou e hapa i tetahi mea homai; i a koutou e tatari na ki te whakakitenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti:(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:7 so that ye wante nothinge in eny gifte, and wayte but for the appearinge of oure LORDE Iesus Christ: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:7 Tak iż wam na żadnym darze nie schodzi, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa.(Polish)
1 Korintusi 1:7 Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szûkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,(Hungarian)
1Co 1:7 Demikianlah kamu tidak kekurangan dalam suatu karuniapun sementara kamu menantikan penyataan Tuhan kita Yesus Kristus.(Malay)
1Co 1:7 以 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。(CN-cuvt)
1Co 1:7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:7 Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista,(Czech)
1 коринтян 1:7 так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:8 ============
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
1Co 1:8 他 也 必 坚 固 你 们 到 底 , 叫 你 们 在 我 们 主 耶 稣 基 督 的 日 子 无 可 责 备 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:8 el cual también os confirmará hasta el fin, [para que seáis] irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish)
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(nkjv)
1 Corinthiens 1:8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר גַּם־הוּא יְכוֹנֵן אֶתְכֶם עַד־הַקֵּץ לְבִלְתִּי יִמָּצֵא בָכֶם שֶׁמֶץ דָּבָר בְּיוֹם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ח Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.(RU)
1 Coríntios 1:8 A quem também vos confirmará até o fim, irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:8 Welke God u ook zal bevestigen tot het einde toe, om onstraffelijk te zijn in den dag van onzen Heere Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:8 الذي سيثبتكم ايضا الى النهاية بلا لوم في يوم ربنا يسوع المسيح.
1 कुरिन्थियों 1:8 वह तुम्हें अन्त तक दृढ़ भी करेगा, कि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के दिन में निर्दोष ठहरो। (Hindi)
1 Corinzi 1:8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.(Italian)
1Co 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ [χριστοῦ]. (Nestle-Aland)
1Co 1:8 han, som også skal stadfæste eder indtil Enden som ustraffelige på vor Herres Jesu Kristi Dag,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:8 که او نیز شما را تا به آخر استوار خواهد فرمود تا در روز خداوند ما عیسی مسیح بیملامت باشید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:8 主もまた、あなたがたを最後まで堅くささえて、わたしたちの主イエス・キリストの日に、責められるところのない者にして下さるであろう。 (JP)
1 Corinthians 1:8 Ngài sẽ khiến anh em được vững bền đến cuối cùng, để khỏi bị quở trách trong ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN)
1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Co 1:8 Han skall ock göra eder ståndaktiga intill änden, så att I ären ostraffliga på vår Herres, Jesu Kristi, dag.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:8 Care de asemenea vă va confirma până la sfârșit, ireproșabili în ziua Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian)
1 Corinthians 1:8 주께서 너희를 우리 주 예수 그리스도의 날에 책망할 것이 없는 자로 끝까지 견고케 하시리라 (Korean)
1 Corinthians 1:8 พระองค์จะทรงให้ท่านมั่นคงอยู่จนถึงที่สุด เพื่อให้ท่านปราศจากที่ติในวันของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
1 Corinthians 1:8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:8 Joka myös teitä loppuun asti vahvistaa, että te olisitte nuhteettomat meidän Herran Jesuksen Kristuksen päivänä.(Finnish)
1Co 1:8 Който и докрай ще ви отвърждава, та да бъдете безупречни в деня на нашия Господ Исус Христос.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:8 Ia juga akan meneguhkan kamu sampai kepada kesudahannya, sehingga kamu tak bercacat pada hari Tuhan kita Yesus Kristus.(Indonesian)
1Co 1:8 Bondye va kenbe nou fèm jouk sa kaba. Konsa, yo p'ap jwenn anyen pou repwoche nou lè jou Jezikri, Seyè nou an, va rive.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:8 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:8 Tas jūs arī apstiprinās līdz galam, ka esat bezvainīgi mūsu Kunga Jēzus Kristus dienā.(Latvian)
1Co 1:8 i cili edhe do t’ju vërtetojë deri në fund, që të jeni të paqortueshëm në ditën e Zotit tonë Jezu Krishtit.(Albanian)
1 Corinthians 1:8 Na siya namang magpapatibay sa inyo hanggang sa katapusan, upang huwag kayong mapagwikaan sa kaarawan ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:8 Mana hoki koutou e whakau a taea noatia te mutunga, kia kore ai koutou e ekengia e te kupu i te ra o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:8 which shal strength you also vnto ye ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:8 Który was też utwierdzi aż do końca, abyście byli bez nagany w dzień Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(Polish)
1 Korintusi 1:8 A ki meg is erõsít titeket mindvégig feddhetetlenségben, a mi Urunk Jézus Krisztusnak napján.(Hungarian)
1Co 1:8 Ia juga akan meneguhkan kamu sampai kepada kesudahannya, sehingga kamu tak bercacat pada hari Tuhan kita Yesus Kristus.(Malay)
1Co 1:8 他 也 必 堅 固 你 們 到 底 , 叫 你 們 在 我 們 主 耶 穌 基 督 的 日 子 無 可 責 備 。(CN-cuvt)
1Co 1:8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:8 Kterýžto i utvrdí vás až do konce bez úhony ke dni příští Pána našeho Jezukrista.(Czech)
1 коринтян 1:8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:9 ============
1Co 1:9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.(NASB-1995)
1Co 1:9 神 是 信 实 的 , 你 们 原 是 被 他 所 召 , 好 与 他 儿 子 ─ 我 们 的 主 耶 稣 基 督 一 同 得 分 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:9 Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.(Spanish)
1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(nkjv)
1 Corinthiens 1:9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.(F)
(Hebrew) כִּי נֶאֱמָן הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נִקְרֵאתֶם בּוֹ לְדָבְקָה בִּבְנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ט Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.(RU)
1 Coríntios 1:9 Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.(Portuguese)
1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:9 God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:9 امين هو الله الذي به دعيتم الى شركة ابنه يسوع المسيح ربنا
1 कुरिन्थियों 1:9 परमेश्‍वर विश्वासयोग्य है; जिस ने तुम को अपने पुत्र हमारे प्रभु यीशु मसीह की संगति में बुलाया है। (Hindi)
1 Corinzi 1:9 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.(Italian)
1Co 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὖ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 1:9 Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:9 امین است خدایی که شما را به شراکت پسر خود عیسی مسیح خداوند ما خوانده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:9 神は真実なかたである。あなたがたは神によって召され、御子、わたしたちの主イエス・キリストとの交わりに、はいらせていただいたのである。 (JP)
1 Corinthians 1:9 Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài đã gọi anh em được thông công với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.(VN)
1Co 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
1Co 1:9 Gud är trofast, han genom vilken I haven blivit kallade till gemenskap med hans Son, Jesus Kristus, vår Herre.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:9 Credincios [este ]Dumnezeu, prin care ați fost chemați la părtășia Fiului său Isus Cristos, Domnul nostru.(Romanian)
1 Corinthians 1:9 너희를 불러 그의 아들 예수 그리스도 우리 주로 더불어 교제케 하시는 하나님은 미쁘시도다 (Korean)
1 Corinthians 1:9 พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์ได้ทรงเรียกท่านให้สัมพันธ์สนิทกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
1 Corinthians 1:9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:9 Sillä Jumala on uskollinen, jonka kautta te kutsutut olette hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen.(Finnish)
1Co 1:9 Верен е Бог, чрез Когото сте били призовани в общението на Сина Му Исуса Христа нашия Господ.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:9 Allah, yang memanggil kamu kepada persekutuan dengan Anak-Nya Yesus Kristus, Tuhan kita, adalah setia.(Indonesian)
1Co 1:9 Bondye ki rele nou pou nou ka viv ansanm ak Pitit li, Jezikri, Seyè nou an, ap toujou kenbe pawòl li.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:9 God is faithfull, by whom ye are called vnto the felowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:9 Dievs ir uzticīgs, caur ko jūs esat aicināti pie Viņa Dēla Jēzus Kristus, mūsu Kunga, biedrības.(Latvian)
1Co 1:9 Besnik është Perëndia, nga i cili jeni thirrur në bashkësinë e Birit të tij Jezu Krishtit, Zotit tonë.(Albanian)
1 Corinthians 1:9 Ang Dios ay tapat, na sa pamamagitan niya ay tinawag kayo sa pakikisama ng kaniyang anak na si Jesucristo na Panginoon natin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:9 He pono te Atua, nana nei koutou i karanga kia uru tahi ki tana Tama, ko Ihu Karaiti, ki to tatou Ariki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:9 For God is faithfull, by who ye are called vnto the fellishippe of his sonne Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:9 Wiernyć jest Bóg, przez którego jesteście powołani ku społeczności Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.(Polish)
1 Korintusi 1:9 Hû az Isten, ki elhívott titeket az õ Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,(Hungarian)
1Co 1:9 Allah, yang memanggil kamu kepada persekutuan dengan Anak-Nya Yesus Kristus, Tuhan kita, adalah setia.(Malay)
1Co 1:9 神 是 信 實 的 , 你 們 原 是 被 他 所 召 , 好 與 他 兒 子 ─ 我 們 的 主 耶 穌 基 督 一 同 得 分 。(CN-cuvt)
1Co 1:9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:9 Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho.(Czech)
1 коринтян 1:9 Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:10 ============
1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.(NASB-1995)
1Co 1:10 弟 兄 们 , 我 藉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 劝 你 们 都 说 一 样 的 话 。 你 们 中 间 也 不 可 分 党 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:10 Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos habléis una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.(Spanish)
1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(nkjv)
1 Corinthiens 1:10 ¶ Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי דֹרֵשׁ מִכֶּם אַחַי בְּשֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְדַבֵּר כֻּלְּכֶם פֶּה אֶחָד וְאַל־תִּתְגֹּדְדוּ לִפְלַגּוֹת כִּי אִם־הִתְחַבְּרוּ יַחְדָּו בְּלֵב אֶחָד וּבְעֵצָה אֶחָת׃ י Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях.(RU)
1 Coríntios 1:10 Mas eu vos rogo, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos faleis uma mesma coisa, e não haja divisões entre vós; antes estejais juntos com a mesmo entendimento, e com a mesma opinião.(Portuguese)
1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:10 Maar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in een zelfden zin, en in een zelfde gevoelen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:10 ولكنني اطلب اليكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تقولوا جميعكم قولا واحدا ولا يكون بينكم انشقاقات بل كونوا كاملين في فكر واحد ورأي واحد.
1 कुरिन्थियों 1:10 ¶ हे भाइयों, मैं तुम से यीशु मसीह जो हमारा प्रभु है उसके नाम के द्वारा विनती करता हूँ, कि तुम सब एक ही बात कहो और तुम में फूट न हो, परन्तु एक ही मन और एक ही मत होकर मिले रहो। (Hindi)
1 Corinzi 1:10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.(Italian)
1Co 1:10 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῶ αὐτῶ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. (Nestle-Aland)
1Co 1:10 Men jeg formaner eder, Brødre! ved vor Herres Jesu Kristi Navn, at I alle skulle føre samme Tale, og at der ikke må findes Splittelser iblandt eder, men at I skulle være forenede i det samme Sind og i den samme Mening.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:10 لکن ای برادران از شما استدعا دارم به نام خداوند ما عیسی مسیح که همه یک سخن گویید و شقاق در میان شما نباشد، بلکه در یک فکر و یک رأی کامل شوید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:10 さて兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストの名によって、あなたがたに勧める。みな語ることを一つにし、お互の間に分争がないようにし、同じ心、同じ思いになって、堅く結び合っていてほしい。 (JP)
1 Corinthians 1:10 Hỡi Anh em, tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, khuyên anh em thảy đều phải đồng một tiếng nói với nhau, chớ phân rẽ nhau ra, nhưng phải hiệp một ý một lòng cùng nhau.(VN)
1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(KJV-1611)
1Co 1:10 Men jag förmanar eder, mina bröder, vid vår Herres, Jesu Kristi, namn, att alla vara eniga i edert tal och att icke låta söndringar finnas bland eder, utan hålla fast tillhopa i samma sinnelag och samma tänkesätt.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:10 ¶ Acum vă implor, fraților, prin numele Domnului nostru Isus Cristos, ca voi toți să vorbiți același lucru și să nu fie dezbinări între voi, ci să fiți desăvârșit uniți în aceeași minte și în aceeași judecată.(Romanian)
1 Corinthians 1:10 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 권하노니 다 같은 말을 하고 너희 가운데 분쟁이 없이 같은 마음과 같은 뜻으로 온전히 합하라 (Korean)
1 Corinthians 1:10 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าจึงวิงวอนท่านในพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ขอให้ท่านเห็นพร้อมกันในทางวาจา และไม่มีการแตกแยกกันระหว่างพวกท่าน แต่ขอให้ท่านเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในทางความคิดและตัดสินอย่างเดียวกัน (Thai)
1 Corinthians 1:10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:10 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimen kautta, että te kaikki yhdenkaltaisen puheen pitäisitte, ja ettei teidän seassanne eriseuroja olisi, vaan olkaat sovitetut yhdessä mielessä ja yhdessä neuvossa.(Finnish)
1Co 1:10 Моля ви се, братя, за името на нашия Господ Исус Христос, всички да говорите в съгласие, и да няма раздори между вас, но да бъдете съвършено съединени в един ум и в една мисъл.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:10 Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir.(Indonesian)
1Co 1:10 Frè m' yo, men sa m'ap mande nou, nan non Jezikri, Seyè nou an. Tanpri, mete nou dakò sou tout bagay. Pa kite divizyon mete pye nan mitan nou. Okontrè, se pou nou viv byen yonn ak lòt. Mete yon sèl lide nan tèt nou, se pou nou tout gen yon sèl pawòl.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lorde Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:10 Bet es jūs pamācu, brāļi, caur mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu, lai jums visiem ir vienāda valoda, un lai nav jūsu starpā nekādas šķelšanās, bet lai jūs esat pilnīgi vienādā prātā un vienādā padomā.(Latvian)
1Co 1:10 Tani vëllezër, ju bëj thirrje në emër të Zotit tonë Jezu Krishtit të flisni që të gjithë të njëjtën gjë dhe të mos keni ndasi midis jush, por të jeni plotësisht të bashkuar, duke pasur një mendje dhe një vullnet.(Albanian)
1 Corinthians 1:10 Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, sa pamamagitan ng pangalan ng ating Panginoong Jesucristo, na kayong lahat ay mangagsalita ng isa lamang bagay, at huwag mangagkaroon sa inyo ng mga pagkakabahabahagi; kundi kayo'y mangalubos sa isa lamang pagiisip at isa lamang paghatol.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:10 ¶ Na, he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, kia kotahi ta koutou korero katoa, a kia kaua he wehewehenga i roto i a koutou; engari kia tuituia koutou i runga i te ngakau kotahi, i te whaka aro kotahi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:10 But I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:10 A proszę was, bracia! przez imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście toż mówili wszyscy, a iżby nie były między wami rozerwania, ale abyście byli spojeni jednakim umysłem i jednakiem zdaniem.(Polish)
1 Korintusi 1:10 Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben.(Hungarian)
1Co 1:10 Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir.(Malay)
1Co 1:10 弟 兄 們 , 我 藉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 勸 你 們 都 說 一 樣 的 話 。 你 們 中 間 也 不 可 分 黨 , 只 要 一 心 一 意 , 彼 此 相 合 。(CN-cuvt)
1Co 1:10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:10 Prosímť vás pak, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí a jednostejným smyslem.(Czech)
1 коринтян 1:10 Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:11 ============
1Co 1:11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.(NASB-1995)
1Co 1:11 因 为 革 来 氏 家 里 的 人 曾 对 我 题 起 弟 兄 们 来 , 说 你 们 中 间 有 分 争 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:11 Porque me ha sido dicho de vosotros, hermanos míos, por los que [son de la casa] de Cloé, que hay entre vosotros contiendas.(Spanish)
1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(nkjv)
1 Corinthiens 1:11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.(F)
(Hebrew) כִּי הֻגַּד־לִי אַחַי מִפִּי בְנֵי־בֵית כְּלוֹאָה כִּי־דִבְרֵי רִיבוֹת בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃ יא Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.(RU)
1 Coríntios 1:11 Porque, irmãos meus, me foi informado de vós, pelos [da casa] de Cloé, que há brigas entre vós.(Portuguese)
1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:11 Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:11 لاني أخبرت عنكم يا اخوتي من اهل خلوي ان بينكم خصومات.
1 कुरिन्थियों 1:11 क्योंकि हे मेरे भाइयों, खलोए के घराने के लोगों ने मुझे तुम्हारे विषय में बताया है, कि तुम में झगड़े हो रहे हैं। (Hindi)
1 Corinzi 1:11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.(Italian)
1Co 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. (Nestle-Aland)
1Co 1:11 Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Bloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:11 زیرا که ای برادرانِ من، از اهل خانهٔ خلوئی دربارهٔ شما خبر به من رسید که نزاعها در میان شما پیدا شده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:11 わたしの兄弟たちよ。実は、クロエの家の者たちから、あなたがたの間に争いがあると聞かされている。 (JP)
1 Corinthians 1:11 Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh.(VN)
1Co 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.(KJV-1611)
1Co 1:11 Det har nämligen av Kloes husfolk blivit mig berättat om eder, mina bröder, att tvister hava uppstått bland eder.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:11 Fiindcă mi-a fost făcut cunoscut despre voi, frații mei, prin [cei ai casei] Cloei, că printre voi sunt certuri.(Romanian)
1 Corinthians 1:11 내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라 (Korean)
1 Corinthians 1:11 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า คนในครอบครัวของนางคะโลเอได้เล่าเรื่องของท่านให้ข้าพเจ้าฟังว่า เกิดมีการทุ่มเถียงกันในระหว่างพวกท่าน (Thai)
1 Corinthians 1:11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:11 Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne.(Finnish)
1Co 1:11 Защото някои от Хлоините домашни ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:11 Sebab, saudara-saudaraku, aku telah diberitahukan oleh orang-orang dari keluarga Kloe tentang kamu, bahwa ada perselisihan di antara kamu.(Indonesian)
1Co 1:11 Mwen di nou sa, frè m' yo, paske m' vin konnen nan bouch kèk moun nan fanmi Kloe a, te gen gwo kont pete nan mitan nou.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:11 Jo caur tiem, kas ir Hloes namā, man ir stāstīts par jums, mani brāļi, ka jūsu starpā esot strīdi.(Latvian)
1Co 1:11 Sepse më është treguar për ju, o vë-llezër, nga ata të shtëpisë së Kloes, se në mes jush ka grindje.(Albanian)
1 Corinthians 1:11 Sapagka't ipinatalastas sa akin tungkol sa inyo, mga kapatid ko, ng mga kasangbahay ni Cloe, na sa inyo'y may mga pagtatalotalo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:11 Kua oti hoki koutou te tohutohu mai, e oku teina, e te hunga o te whare o Koroi, tena nga tautohetohe kei roto i a koutou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:11 For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:11 Albowiem oznajmiono mi o was, bracia moi! od domowników Chloi, iż poswarki są między wami.(Polish)
1 Korintusi 1:11 Mert megtudtam felõletek atyámfiai a Kloé embereitõl, hogy versengések vannak köztetek.(Hungarian)
1Co 1:11 Sebab, saudara-saudaraku, aku telah diberitahukan oleh orang-orang dari keluarga Kloe tentang kamu, bahwa ada perselisihan di antara kamu.(Malay)
1Co 1:11 因 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 分 爭 。(CN-cuvt)
1Co 1:11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:11 Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice.(Czech)
1 коринтян 1:11 Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:12 ============
1Co 1:12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."(NASB-1995)
1Co 1:12 我 的 意 思 就 是 你 们 各 人 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 我 是 属 亚 波 罗 的 ; 我 是 属 矶 法 的 ; 我 是 属 基 督 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:12 Digo esto ahora, porque cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.(Spanish)
1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(nkjv)
1 Corinthiens 1:12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה זֶה דְבָרִי אִישׁ אִישׁ מִכֶּם אֹמֵר אֲנִי לְפוֹלוֹס אוֹ אֲנִי לְאַפּוֹלוֹס אוֹ אֲנִי לְכֵיפָא אוֹ אֲנִי לַמָּשִׁיחַ׃ יב Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:12 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов".(RU)
1 Coríntios 1:12 E digo isto, que cada um de vós diz: “Eu sou de Paulo” e “Eu [sou] de Apolo” e “Eu [sou] de Cefas” e “Eu [sou] de Cristo”.(Portuguese)
1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:12 En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:12 فانا اعني هذا ان كل واحد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصفا وانا للمسيح.
1 कुरिन्थियों 1:12 ¶ मेरा कहना यह है, कि तुम में से कोई तो अपने आप को “पौलुस का,” कोई “अपुल्लोस का,” कोई “कैफा का,” कोई “मसीह का” कहता है। (Hindi)
1 Corinzi 1:12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.(Italian)
1Co 1:12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 1:12 Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:12 غرض اینکه هریکی از شما میگوید که من از پولس هستم، و من از اپلس، و من از کیفا، و من از مسیح.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:12 はっきり言うと、あなたがたがそれぞれ、「わたしはパウロにつく」「わたしはアポロに」「わたしはケパに」「わたしはキリストに」と言い合っていることである。 (JP)
1 Corinthians 1:12 Tôi có ý nói rằng trong anh em mỗi người nói như vầy: Ta là môn đồ của Phao-lô; ta là của A-bô-lô, ta là của Sê-pha, ta là của Ðấng Christ.(VN)
1Co 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.(KJV-1611)
1Co 1:12 Härmed menar jag att bland eder den ene säger: »Jag håller mig till Paulus», den andre: »Jag håller mig till Apollos», en annan: »Jag håller mig till Cefas», åter en annan: »Jag håller mig till Kristus.» --(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:12 Acum spun aceasta, pentru că fiecare dintre voi spune: Eu sunt al lui Pavel; și eu al lui Apolo; și eu al lui Chifa; și eu al lui Cristos.(Romanian)
1 Corinthians 1:12 이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니 (Korean)
1 Corinthians 1:12 ข้าพเจ้าจึงหมายความว่า พวกท่านต่างก็กล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เปาโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์อปอลโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เคฟาส" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์พระคริสต์" (Thai)
1 Corinthians 1:12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:12 Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen.(Finnish)
1Co 1:12 С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:12 Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. Atau aku dari golongan Apolos. Atau aku dari golongan Kefas. Atau aku dari golongan Kristus.(Indonesian)
1Co 1:12 Men sa m' vle di: Chak moun ap di yon bagay diferan. Sa a di: mwen se moun Pòl. Yon lòt di: mwen se moun Apolòs. Yon lòt ankò di: mwen se moun Pyè. Yon lòt ankò: mwen se moun Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:12 Bet es runāju par to, ka ikviens no jums saka: es esmu Pāvila, bet es Apollus, bet es Kefasa, bet es Kristus māceklis.(Latvian)
1Co 1:12 Dhe dua të them këtë, që secili nga ju thotë: “Unë jam i Palit,” “unë i Apolit,” “unë i Kefës” dhe “unë i Krishtit.”(Albanian)
1 Corinthians 1:12 Ibig ko ngang sabihin ito, na ang bawa't isa sa inyo ay nagsasabi, Ako'y kay Pablo; at ako'y kay Apolos; at ako'y kay Cefas; at ako'y kay Cristo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:12 Anei te tikanga o taku korero, kei te ki tena o koutou na, No Paora ahau; a, No Aporo ahau; a, Ko ahau no Kipa; Ko ahau no te Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:12 which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:12 A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jamci jest Pawłowy, a jam Apollosowy, a jam Kiefasowy, alem ja Chrystusowy.(Polish)
1 Korintusi 1:12 Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé.(Hungarian)
1Co 1:12 Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. Atau aku dari golongan Apolos. Atau aku dari golongan Kefas. Atau aku dari golongan Kristus.(Malay)
1Co 1:12 我 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。(CN-cuvt)
1Co 1:12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:12 Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův.(Czech)
1 коринтян 1:12 А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:13 ============
1Co 1:13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?(NASB-1995)
1Co 1:13 基 督 是 分 开 的 麽 ? 保 罗 为 你 们 钉 了 十 字 架 麽 ? 你 们 是 奉 保 罗 的 名 受 了 洗 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 1:13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo?(Spanish)
1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(nkjv)
1 Corinthiens 1:13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?(F)
(Hebrew) הֲכִי נֶחֱלַק הַמָּשִׁיחַ הֲנִצְלַב פּוֹלוֹס בַּעַדְכֶם אוֹ הֲנִטְבַּלְתֶּם בְּשֵׁם פּוֹלוֹס׃ יג Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?(RU)
1 Coríntios 1:13 Cristo está dividido? Paulo foi crucificado por vós? Ou vós fostes batizados no nome de Paulo?(Portuguese)
1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:13 Is Christus gedeeld? Is Paulus voor u gekruist? Of zijt gij in Paulus' naam gedoopt?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:13 هل انقسم المسيح. ألعل بولس صلب لاجلكم. ام باسم بولس اعتمدتم.
1 कुरिन्थियों 1:13 क्या मसीह बँट गया? क्या पौलुस तुम्हारे लिये क्रूस पर चढ़ाया गया? या तुम्हें पौलुस के नाम पर बपतिस्मा मिला? (Hindi)
1 Corinzi 1:13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?(Italian)
1Co 1:13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε; (Nestle-Aland)
1Co 1:13 Er Kristus delt? mon Paulus blev korsfæstet for eder? eller bleve I døbte til Paulus's Navn?(Danish-1933)
1 Corinthians 1:13 آیا مسیح منقسم شد؟ یا پولس در راه شما مصلوب گردید؟ یا به نام پولس تعمید یافتید؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:13 キリストは、いくつにも分けられたのか。パウロは、あなたがたのために十字架につけられたことがあるのか。それとも、あなたがたは、パウロの名によってバプテスマを受けたのか。 (JP)
1 Corinthians 1:13 Ðấng Christ bị phân rẽ ra sao? Có phải Phao-lô đã chịu đóng đinh trên cây thập tự thế cho anh em, hay là anh em đã nhơn danh Phao-lô mà chịu phép báp tem sao?(VN)
1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?(KJV-1611)
1Co 1:13 Är då Kristus delad? Icke blev väl Paulus korsfäst för eder? Och icke bleven I väl döpta i Paulus' namn?(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:13 Este Cristos împărțit? Pavel a fost crucificat pentru voi? Sau în numele lui Pavel ați fost botezați?(Romanian)
1 Corinthians 1:13 그리스도께서 어찌 나뉘었느뇨 바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며 바울의 이름으로 너희가 세례를 받았느뇨 (Korean)
1 Corinthians 1:13 พระคริสต์แบ่งออกเป็นหลายองค์แล้วหรือ เขาได้ตรึงเปาโลเพื่อท่านทั้งหลายหรือ ท่านได้รับบัพติศมาในนามของเปาโลหรือ (Thai)
1 Corinthians 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?(ASV-1901)
1 Corinthians 1:13 Lieneekö Kristus jaettu, vai onko Paavali teidän edestänne ristiinnaulittu? eli oletteko te Paavalin nimeen kastetut?(Finnish)
1Co 1:13 Нима се е разделил Христос? Павел ли се разпна за вас? Или в Павловото име се кръстихте?(Bulgarian)
1 Corinthians 1:13 Adakah Kristus terbagi-bagi? Adakah Paulus disalibkan karena kamu? Atau adakah kamu dibaptis dalam nama Paulus?(Indonesian)
1Co 1:13 Nan kondisyon sa a, Kris la gen lè divize? Eske se Pòl yo te kloure sou kwa a pou nou? Osinon, èske se nan non Pòl yo te batize nou?(Creole-HT)
1 Corinthians 1:13 Is Christ deuided? Was Paul crucified for you? Either were ye baptized into the name of Paul?(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:13 Vai tad Kristus ir dalīts? Vai Pāvils par jums krustā sists? Jeb vai jūs esat kristīti uz Pāvila vārdu?(Latvian)
1Co 1:13 Vallë i ndarë qenka Krishti? Mos Pali u kryqëzua për ju? Apo ju u pagëzuat në emër të Palit?(Albanian)
1 Corinthians 1:13 Nabahagi baga si Cristo? ipinako baga sa krus si Pablo dahil sa inyo? o binautismuhan baga kayo sa pangalan ni Pablo?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:13 Kua oti koia a te Karaiti te wahi? i ripekatia ranei a Paora mo koutou? i iriiria ranei koutou i runga i te ingoa o Paora?(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:13 Is Christ then deuyded in partes? Was Paul crucified for you? Or were ye baptysed in ye name of Paul? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:13 Rozdzielonyż jest Chrystus? Azaż Paweł za was ukrzyżowany? Alboście w imię Pawłowe ochrzczeni?(Polish)
1 Korintusi 1:13 Vajjon részekre osztatott-é a Krisztus? Vajjon Pál feszíttetett-é meg érettetek, vagy a Pál nevére kereszteltettetek-é meg?(Hungarian)
1Co 1:13 Adakah Kristus terbagi-bagi? Adakah Paulus disalibkan karena kamu? Atau adakah kamu dibaptis dalam nama Paulus?(Malay)
1Co 1:13 基 督 是 分 開 的 麼 ? 保 羅 為 你 們 釘 了 十 字 架 麼 ? 你 們 是 奉 保 羅 的 名 受 了 洗 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 1:13 Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:13 Zdali rozdělen jest Kristus? Zdali Pavel ukřižován jest za vás? Anebo zdali jste ve jménu Pavlovu pokřtěni byli?(Czech)
1 коринтян 1:13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:14 ============
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(NASB-1995)
1Co 1:14 我 感 谢 神 , 除 了 基 利 司 布 并 该 犹 以 外 , 我 没 有 给 你 们 一 个 人 施 洗 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 1:14 Doy gracias a Dios que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo,(Spanish)
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(nkjv)
1 Corinthiens 1:14 ¶ Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,(F)
(Hebrew) שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בֵּאלֹהִים כִּי לֹא־טָבַלְתִּי אִישׁ מִכֶּם זוּלָתִי קְרִסְפּוֹס וְגָיוֹס׃ יד Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,(RU)
1 Coríntios 1:14 Eu dou graças a Deus, que batizei a nenhum de vós, a não ser Crispo e Gaio;(Portuguese)
1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:14 Ik dank God, dat ik niemand van ulieden gedoopt heb, dan Krispus en Gajus;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:14 اشكر الله اني لم اعمد احدا منكم الا كريسبس وغايس
1 कुरिन्थियों 1:14 ¶ मैं परमेश्‍वर का धन्यवाद करता हूँ, कि क्रिस्पुस और गयुस को छोड़, मैंने तुम में से किसी को भी बपतिस्मा नहीं दिया। (Hindi)
1 Corinzi 1:14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;(Italian)
1Co 1:14 εὐχαριστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον, (Nestle-Aland)
1Co 1:14 Jeg takker Gud for, at jeg ikke døbte nogen af eder, uden Krispus og Kajus,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:14 خدا را شکر میکنم که هیچ یکی از شما را تعمید ندادم جز کرسپس و قایوس،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:14 わたしは感謝しているが、クリスポとガイオ以外には、あなたがたのうちのだれにも、バプテスマを授けたことがない。 (JP)
1 Corinthians 1:14 Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì ngoài Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi chưa từng làm phép báp tem cho ai trong anh em,(VN)
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;(KJV-1611)
1Co 1:14 Jag tackar Gud för att jag icke har döpt någon bland eder utom Krispus och Gajus,(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:14 Mulțumesc lui Dumnezeu că nu am botezat pe niciunul dintre voi, afară de Crisp și de Gaiu;(Romanian)
1 Corinthians 1:14 그리스보와 가이오 외에는 너희 중 아무에게도 내가 세례를 주지 아니한 것을 감사하노니 (Korean)
1 Corinthians 1:14 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าที่ข้าพเจ้ามิได้ให้บัพติศมาแก่ผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่าน เว้นแต่คริสปัสและกายอัส (Thai)
1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;(ASV-1901)
1 Corinthians 1:14 Minä kiitän Jumalaa, etten minä ole yhtään teistä kastanut, vaan Krispuksen ja Gajuksen:(Finnish)
1Co 1:14 Благодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Ганя,(Bulgarian)
1 Corinthians 1:14 Aku mengucap syukur bahwa tidak ada seorangpun juga di antara kamu yang aku baptis selain Krispus dan Gayus,(Indonesian)
1Co 1:14 Mwen di Bondye mèsi dèske mwen pa t' batize nou yonn, an wetan Krispis ak Gayis.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:14 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:14 Es Dievam pateicos, ka es nevienu no jums neesmu kristījis, kā tikai Krispu un Gaju,(Latvian)
1Co 1:14 E falënderoj Perëndinë që nuk kam pagëzuar asnjë nga ju, me përjashtim të Krispit dhe të Gait,(Albanian)
1 Corinthians 1:14 Nagpapasalamat ako sa Dios na hindi ko binautismuhan ang sinoman sa inyo, maliban si Crispo at si Gayo;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:14 ¶ E whakawhetai ana ahau ki te Atua, moku kihai i iriiri i tetahi o koutou, ko Kirihipu anake raua ko Kaiu;(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:14 I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:14 Dziękuję Bogu, żem żadnego z was nie chrzcił, oprócz Kryspa i Gajusa;(Polish)
1 Korintusi 1:14 Hálákat adok az Istennek, hogy senkit sem kereszteltem meg közületek, kivéve Krispust és Gájust,(Hungarian)
1Co 1:14 Aku mengucap syukur bahwa tidak ada seorangpun juga di antara kamu yang aku baptis selain Krispus dan Gayus,(Malay)
1Co 1:14 我 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 ;(CN-cuvt)
1Co 1:14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:14 Děkuji Bohu, že jsem žádného z vás nekřtil, než Krispa a Gáia,(Czech)
1 коринтян 1:14 Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:15 ============
1Co 1:15 so that no one would say you were baptized in my name.(NASB-1995)
1Co 1:15 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:15 para que ninguno diga que yo he bautizado en mi nombre.(Spanish)
1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(nkjv)
1 Corinthiens 1:15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.(F)
(Hebrew) פֶּן־יֹאמְרוּ כִּי־נִטְבַּלְתֶּם בִּשְׁמִי׃ טו Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.(RU)
1 Coríntios 1:15 Para que ninguém diga que eu tenha batizado em meu nome.(Portuguese)
1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:15 Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:15 حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي.
1 कुरिन्थियों 1:15 कहीं ऐसा न हो, कि कोई कहे, कि तुम्हें मेरे नाम पर बपतिस्मा मिला। (Hindi)
1 Corinzi 1:15 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(Italian)
1Co 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. (Nestle-Aland)
1Co 1:15 for at ikke nogen skal sige, at I bleve døbte til mit Navn.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:15 که مبادا کسی گوید که به نام خود تعمید دادم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:15 それはあなたがたがわたしの名によってバプテスマを受けたのだと、だれにも言われることのないためである。 (JP)
1 Corinthians 1:15 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem.(VN)
1Co 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.(KJV-1611)
1Co 1:15 så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:15 Ca nu cumva să spună cineva că am botezat în propriul meu nume.(Romanian)
1 Corinthians 1:15 이는 아무도 나의 이름으로 세례를 받았다 말하지 못하게 하려함이라 (Korean)
1 Corinthians 1:15 ดังนั้น จึงไม่มีผู้ใดกล่าวได้ว่า ข้าพเจ้าได้ทำพิธีบัพติศมาในนามของข้าพเจ้าเอง (Thai)
1 Corinthians 1:15 lest any man should say that ye were baptized into my name.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:15 Ettei kenkään saa sanoa, että minä minun nimeeni ketään kastin.(Finnish)
1Co 1:15 да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:15 sehingga tidak ada orang yang dapat mengatakan, bahwa kamu dibaptis dalam namaku.(Indonesian)
1Co 1:15 Konsa, pesonn pa ka di yo te batize nan non Pòl.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:15 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:15 Lai jel neviens nesaka, ka esmu kristījis uz savu vārdu.(Latvian)
1Co 1:15 që askush të mos thotë se e pagëzova në emrin tim.(Albanian)
1 Corinthians 1:15 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:15 Kei waiho e te tangata hei korero, naku koutou i iriiri i runga i toku ingoa.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:15 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:15 Aby kto nie rzekł, żem chrzcił w imię moje.(Polish)
1 Korintusi 1:15 Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem.(Hungarian)
1Co 1:15 sehingga tidak ada orang yang dapat mengatakan, bahwa kamu dibaptis dalam namaku.(Malay)
1Co 1:15 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。(CN-cuvt)
1Co 1:15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:15 Aby někdo neřekl, že jsem ve jméno své křtil.(Czech)
1 коринтян 1:15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:16 ============
1Co 1:16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.(NASB-1995)
1Co 1:16 我 也 给 司 提 反 家 施 过 洗 , 此 外 给 别 人 施 洗 没 有 , 我 却 记 不 清 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:16 Y también bauticé a la familia de Estéfanas; mas no sé si bauticé a algún otro.(Spanish)
1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(nkjv)
1 Corinthiens 1:16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.(F)
(Hebrew) אַךְ טָבַלְתִּי גַם אֶת־בְּנֵי־בֵית סְטְפָנוֹס וּמִלְּבַד אֵלֶּה אֵינֶנִּי יֹדֵעַ עוֹד אִם־טָבַלְתִּי אִישׁ אַחֵר׃ טז Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.(RU)
1 Coríntios 1:16 Eu também batizei aos da casa de Estefanas; além desses, não sei se batizei a algum outro.(Portuguese)
1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:16 Doch ik heb ook het huisgezin van Stefanus gedoopt; voorts weet ik niet, of ik iemand anders gedoopt heb.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:16 وعمدت ايضا بيت استفانوس. عدا ذلك لست اعلم هل عمدت احدا آخر.
1 कुरिन्थियों 1:16 और मैंने स्तिफनास के घराने को भी बपतिस्मा दिया; इनको छोड़, मैं नहीं जानता कि मैंने और किसी को बपतिस्मा दिया। (Hindi)
1 Corinzi 1:16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.(Italian)
1Co 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. (Nestle-Aland)
1Co 1:16 Dog, jeg døbte også Stefanas's Hus; ellers ved jeg ikke, om jeg døbte nogen anden.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:16 و خاندان استیفان را نیز تعمید دادم و دیگر یاد ندارم که کسی را تعمید داده باشم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:16 もっとも、ステパナの家の者たちには、バプテスマを授けたことがある。しかし、そのほかには、だれにも授けた覚えがない。 (JP)
1 Corinthians 1:16 Tôi cũng đã làm phép báp tem cho người nhà Sê-pha-na; ngoài nhà đó, tôi chẳng biết mình đã làm phép báp tem cho ai nữa.(VN)
1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(KJV-1611)
1Co 1:16 Dock, jag har döpt också Stefanas' husfolk; om jag eljest har döpt någon vet jag icke.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:16 Și am botezat și casa lui Stefana; încolo, nu știu dacă am botezat pe altcineva.(Romanian)
1 Corinthians 1:16 내가 또한 스데바나 집 사람에게 세례를 주었고 그 외에는 다른 아무에게 세례를 주었는지 알지 못하노라 (Korean)
1 Corinthians 1:16 ข้าพเจ้าได้ให้บัพติศมาแก่ครอบครัวของสเทฟานัสด้วย แต่นอกจากคนเหล่านั้นแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าข้าพเจ้าได้ให้บัพติศมาแก่ผู้ใดอีกบ้าง (Thai)
1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:16 Minä kastin myös Stephanaan perheen; sitte en minä tiedä, jos minä jonkun muun kastanut olen.(Finnish)
1Co 1:16 Кръстих още и Стефаниновия дом; освен тия, не помня да съм кръстил никой друг.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:16 Juga keluarga Stefanus aku yang membaptisnya. Kecuali mereka aku tidak tahu, entahkah ada lagi orang yang aku baptis.(Indonesian)
1Co 1:16 (Mwen t'ap bliye sa: mwen te batize Estefanas ak moun lakay li yo tou. Men, mwen pa chonje m' te batize pesonn lòt ankò.)(Creole-HT)
1 Corinthians 1:16 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:16 Bet arī Stefana namu es esmu kristījis. Bez tiem nezinu, vai citu kādu esmu kristījis.(Latvian)
1Co 1:16 Unë pagëzova edhe familjen e Stefanës; përveç tyre nuk di të kem pagëzuar ndonjë tjetër.(Albanian)
1 Corinthians 1:16 At binautismuhan ko rin naman ang sangbahayan ni Estefanas: maliban sa mga ito, di ko maalaman kung may nabautismuhan akong iba pa.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:16 Naku ano i iriiri nga tangata o te whare o Tepana: i ko ake, kahore ahau i te mahara ki taku iriiringa i tetahi atu.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:16 I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:16 Ochrzciłem też i dom Stefanowy; nadto nie wiem, jeźlim kogo drugiego ochrzcił.(Polish)
1 Korintusi 1:16 Megkereszteltem azonban Stefana házanépét is, ezenkívül nem tudom, hogy valakit mást kereszteltem volna.(Hungarian)
1Co 1:16 Juga keluarga Stefanus aku yang membaptisnya. Kecuali mereka aku tidak tahu, entahkah ada lagi orang yang aku baptis.(Malay)
1Co 1:16 我 也 給 司 提 反 家 施 過 洗 , 此 外 給 別 人 施 洗 沒 有 , 我 卻 記 不 清 。(CN-cuvt)
1Co 1:16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:16 Křtilť jsem také i Štěpánovu čeled. Více nevím, abych koho jiného křtil.(Czech)
1 коринтян 1:16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:17 ============
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.(NASB-1995)
1Co 1:17 基 督 差 遣 我 , 原 不 是 为 施 洗 , 乃 是 为 传 福 音 , 并 不 用 智 慧 的 言 语 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:17 Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo.(Spanish)
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(nkjv)
1 Corinthiens 1:17 ¶ Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.(F)
(Hebrew) כִּי לֹא שְׁלָחַנִי הַמָּשִׁיחַ לְטַבֵּל כִּי אִם־לְבַשֵּׂר וְלֹא־בְחָכְמַת שְׂפָתַיִם פֶּן־יִהְיֶה צְלַב הַמָּשִׁיחַ לְתֹהוּ׃ יז Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.(RU)
1 Coríntios 1:17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para Evangelizar; não com sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo não se torne inútil.(Portuguese)
1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:17 Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:17 لان المسيح لم يرسلني لاعمد بل لابشر. لا بحكمة كلام لئلا يتعطل صليب المسيح.
1 कुरिन्थियों 1:17 ¶ क्योंकि मसीह ने मुझे बपतिस्मा देने को नहीं, वरन् सुसमाचार सुनाने को भेजा है, और यह भी मनुष्यों के शब्दों के ज्ञान के अनुसार नहीं, ऐसा न हो कि मसीह का क्रूस व्यर्थ ठहरे। (Hindi)
1 Corinzi 1:17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.(Italian)
1Co 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 1:17 Thi Kristus sendte mig ikke for at døbe, men for at forkynde Evangeliet, ikke med vise Ord, for at Kristi Kors ikke skulde tabe sin Kraft.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:17 زیرا که مسیح مرا فرستاد، نه تا تعمید دهم بلکه تا بشارت رسانم، نه به حکمت کلام مبادا صلیب مسیح باطل شود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:17 いったい、キリストがわたしをつかわされたのは、バプテスマを授けるためではなく、福音を宣べ伝えるためであり、しかも知恵の言葉を用いずに宣べ伝えるためであった。それは、キリストの十字架が無力なものになってしまわないためなのである。 (JP)
1 Corinthians 1:17 Thật vậy, Ðấng Christ đã sai tôi, chẳng phải để làm phép báp-tem đâu, nhưng để rao giảng Tin Lành, và chẳng dùng sự khôn khéo mà giảng, kẻo thập tự giá của Ðấng Christ ra vô ích.(VN)
1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.(KJV-1611)
1Co 1:17 Ty Kristus har icke sänt mig till att döpa, utan till att förkunna evangelium, och detta icke med en visdom som består i ord, för att Kristi kors icke skall berövas sin kraft.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:17 Căci Cristos m-a trimis nu să botez, ci să predic evanghelia; nu cu înțelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Cristos să fie făcută fără efect.(Romanian)
1 Corinthians 1:17 그리스도께서 나를 보내심은 세례를 주게 하려 하심이 아니요 오직 복음을 전케 하려 하심이니 말의 지혜로 하지 아니함은 그리스도의 십자가가 헛되지 않게 하려 함이라 (Korean)
1 Corinthians 1:17 เพราะว่าพระคริสต์มิได้ทรงใช้ข้าพเจ้าไปเพื่อให้เขารับบัพติศมา แต่เพื่อให้ประกาศข่าวประเสริฐ แต่มิใช่ด้วยชั้นเชิงฉลาดในการพูด เกรงว่าเรื่องกางเขนของพระคริสต์จะหมดฤทธิ์เดช (Thai)
1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:17 Sillä ei Kristus minua lähettänyt kastamaan, vaan evankeliumia saarnaamaan, ei sanan viisaudella, ettei Kristuksen risti turhaan menisi.(Finnish)
1Co 1:17 Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, но да проповядвам благовестието; не с мъдри думи, да не се лиши Христовия кръст от значението си.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:17 Sebab Kristus mengutus aku bukan untuk membaptis, tetapi untuk memberitakan Injil; dan itupun bukan dengan hikmat perkataan, supaya salib Kristus jangan menjadi sia-sia.(Indonesian)
1Co 1:17 Epitou, Kris la pa t' voye m' batize moun. Li te voye m' anonse Bon Nouvèl la, epi se pou m' anonse l' san m' pa bezwen sèvi ak bèl diskou bon konprann lèzòm, pou m' pa fè lanmò Kris la sou kwa a pase pou anyen.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:17 Jo Kristus mani nav sūtījis kristīt, bet evaņģēliju sludināt, ne ar gudriem vārdiem, lai Kristus krusts netop iznīcināts.(Latvian)
1Co 1:17 Sepse Krishti nuk më dërgoi të pagëzoj, por të predikoj ungjillin, jo me dituri fjale, që kryqi i Krishtit të mos dalë i kotë.(Albanian)
1 Corinthians 1:17 Sapagka't hindi ako sinugo ni Cristo upang bumautismo, kundi upang mangaral ng evangelio: hindi sa karunungan ng mga salita baka mawalan ng kabuluhan ang krus ni Cristo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:17 ¶ Kihai hoki ahau i tonoa e te Karaiti ki te iriiri, engari ki te kauwhau i te rongopai: ehara i te mea i runga i te mohio ki nga kupu, kei whakakahoretia te ripeka o te Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptyse, but to preach the Gospell, not with wyssdome of wordes, lest ye crosse of Christ shulde haue bene made of none effecte. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:17 Boć mnie nie posłał Chrystus chrzcić, ale Ewangieliję kazać, wszakże nie w mądrości mowy, aby nie był wyniszczony krzyż Chrystusowy.(Polish)
1 Korintusi 1:17 Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen.(Hungarian)
1Co 1:17 Sebab Kristus mengutus aku bukan untuk membaptis, tetapi untuk memberitakan Injil; dan itupun bukan dengan hikmat perkataan, supaya salib Kristus jangan menjadi sia-sia.(Malay)
1Co 1:17 基 督 差 遣 我 , 原 不 是 為 施 洗 , 乃 是 為 傳 福 音 , 並 不 用 智 慧 的 言 語 , 免 得 基 督 的 十 字 架 落 了 空 。(CN-cuvt)
1Co 1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:17 Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův.(Czech)
1 коринтян 1:17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:18 ============
1Co 1:18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(NASB-1995)
1Co 1:18 因 为 十 字 架 的 道 理 , 在 那 灭 亡 的 人 为 愚 拙 ; 在 我 们 得 救 的 人 , 却 为 神 的 大 能 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:18 Porque la predicación de la cruz es locura a los que se pierden; pero a nosotros los salvos, es poder de Dios.(Spanish)
1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(nkjv)
1 Corinthiens 1:18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי־פִתְגָּם הַצְּלַב כִּפְתַיּוּת הוּא לָאֹבְדִים וְלָנוּ הַנּוֹשָׁעִים הוּא גְּבוּרַת אֱלֹהִים׃ יח Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия.(RU)
1 Coríntios 1:18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para os que se salvam é poder de Deus.(Portuguese)
1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:18 Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:18 فان كلمة الصليب عند الهالكين جهالة واما عندنا نحن المخلّصين فهي قوة الله.
1 कुरिन्थियों 1:18 ¶ क्योंकि क्रूस की कथा नाश होनेवालों के निकट मूर्खता है, परन्तु हम उद्धार पानेवालों के निकट परमेश्‍वर की सामर्थ्य है। (Hindi)
1 Corinzi 1:18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.(Italian)
1Co 1:18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Co 1:18 Thi Korsets Ord er vel for dem, som fortabes, en Dårskab, men for dem, som frelses, for os er det en Guds Kraft.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:18 زیرا ذکر صلیب برای هالکان حماقت است، لکن نزد ما که ناجیان هستیم قوت خداست.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:18 十字架の言は、滅び行く者には愚かであるが、救にあずかるわたしたちには、神の力である。 (JP)
1 Corinthians 1:18 Bởi vì lời giảng về thập tự giá, thì những người hư mất cho là điên dại; song về phần chúng ta, là kẻ được cứu chuộc, thì cho là quyền phép của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.(KJV-1611)
1Co 1:18 Ty talet om korset är visserligen en dårskap för dem som gå förlorade, men för oss som bliva frälsta är det en Guds kraft.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:18 ¶ Fiindcă predicarea crucii este nebunie celor ce pier, dar nouă care suntem salvați, [ne] este puterea lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Corinthians 1:18 십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라 (Korean)
1 Corinthians 1:18 คนทั้งหลายที่กำลังจะพินาศก็เห็นว่าการประกาศเรื่องกางเขนเป็นเรื่องโง่ แต่พวกเราที่รอดเห็นว่าเป็นฤทธานุภาพของพระเจ้า (Thai)
1 Corinthians 1:18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:18 Sillä se puhe rististä on niille hulluus, jotka kadotetaan; mutta meille, jotka autuaaksi tulemme, on se Jumalan voima.(Finnish)
1Co 1:18 Защото словото на кръста е безумие за тия, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:18 Sebab pemberitaan tentang salib memang adalah kebodohan bagi mereka yang akan binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan pemberitaan itu adalah kekuatan Allah.(Indonesian)
1Co 1:18 Pawòl ki fè nou konnen jan Kris la mouri sou kwa a, se pawòl moun fou pou moun k'ap peri yo. Men, pou nou menm ki delivre yo se pouvwa Bondye.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:18 For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:18 Jo vārds no krusta ir ģeķība tiem, kas pazūd, bet mums, kas topam izglābti, tas ir Dieva spēks.(Latvian)
1Co 1:18 Sepse mesazhi i kryqit është marrëzi për ata që humbin, por për ne që shpëtohemi është fuqia e Perëndisë.(Albanian)
1 Corinthians 1:18 Sapagka't ang salita ng krus ay kamangmangan sa kanila na nangapapahamak; nguni't ito'y kapangyarihan ng Dios sa atin na nangaliligtas.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:18 Ko te korero hoki o te ripeka ki te hunga e whakangaromia ana he mea wawau; ki a tatou ia, ki te hunga e whakaorangia ana, ko te kaha tera o te Atua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:18 For the worde of ye crosse is foolishnesse to the that perishe but vnto vs which are saued, it is the power of God. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:18 Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą.(Polish)
1 Korintusi 1:18 Mert a keresztrõl való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje.(Hungarian)
1Co 1:18 Sebab pemberitaan tentang salib memang adalah kebodohan bagi mereka yang akan binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan pemberitaan itu adalah kekuatan Allah.(Malay)
1Co 1:18 因 為 十 字 架 的 道 理 , 在 那 滅 亡 的 人 為 愚 拙 ; 在 我 們 得 救 的 人 , 卻 為 神 的 大 能 。(CN-cuvt)
1Co 1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:18 Nebo slovo kříže těm, kteříž hynou, bláznovstvím jest, ale nám, kteříž spasení dosahujeme, moc Boží jest.(Czech)
1 коринтян 1:18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:19 ============
1Co 1:19 For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."(NASB-1995)
1Co 1:19 就 如 经 上 所 记 : 我 要 灭 绝 智 慧 人 的 智 慧 , 废 弃 聪 明 人 的 聪 明 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos.(Spanish)
1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(nkjv)
1 Corinthiens 1:19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.(F)
(Hebrew) כִּי־כָתוּב אֲאַבֵּד חָכְמַת חֲכָמִים וּבִינַת נְבוֹנִים אַסְתִּיר׃ יט Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну.(RU)
1 Coríntios 1:19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.(Portuguese)
1Co 1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:19 Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:19 لانه مكتوب سأبيد حكمة الحكماء وارفض فهم الفهماء.
1 कुरिन्थियों 1:19 क्योंकि लिखा है, (Hindi)
1 Corinzi 1:19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.(Italian)
1Co 1:19 γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. (Nestle-Aland)
1Co 1:19 Thi der er skrevet: "Jeg vil lægge de vises Visdom øde, og de forstandiges Forstand vil jeg gøre til intet."(Danish-1933)
1 Corinthians 1:19 زیرا مکتوب است، حکمت حکما را باطل سازم و فهم فهیمان را نابود گردانم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:19 すなわち、聖書に、 「わたしは知者の知恵を滅ぼし、 賢い者の賢さをむなしいものにする」 と書いてある。 (JP)
1 Corinthians 1:19 cũng có lời chép rằng: Ta sẽ hủy phá sự khôn ngoan của người khôn ngoan, Tiêu trừ sự thạo biết của người thạo biết.(VN)
1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.(KJV-1611)
1Co 1:19 Det är ju skrivet: »Jag skall göra de visas vishet om intet, och de förståndigas förstånd skall jag slå ned.»(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:19 Fiindcă este scris: Voi nimici înțelepciunea înțelepților și voi zădărnici înțelegerea celor chibzuiți.(Romanian)
1 Corinthians 1:19 기록된 바 내가 지혜 있는 자들의 지혜를 멸하고 총명한 자들의 총명을 폐하리라 하였으니 (Korean)
1 Corinthians 1:19 เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า `เราจะทำลายสติปัญญาของคนมีปัญญา และจะทำให้ความเข้าใจของคนที่เข้าใจสูญสิ้นไป' (Thai)
1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:19 Sillä kirjoitettu on: minä kadotan viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä hylkään.(Finnish)
1Co 1:19 Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростт на мъдрите, И разума на разумните ще отхвърля".(Bulgarian)
1 Corinthians 1:19 Karena ada tertulis: "Aku akan membinasakan hikmat orang-orang berhikmat dan kearifan orang-orang bijak akan Kulenyapkan."(Indonesian)
1Co 1:19 Se sa menm ki te ekri nan Liv la: M'ap detwi bon konprann moun lespri yo. M'ap voye konesans save yo jete.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:19 Jo ir rakstīts: “Es samaitāšu gudrību gudriem un iznīcināšu prātu prātīgiem.”(Latvian)
1Co 1:19 Sepse është shkruar: “Do të bëj të humbasë dituria e të diturve, dhe do ta asgjësoj zgjuarësinë e të zgjuarve.”(Albanian)
1 Corinthians 1:19 Sapagka't nasusulat, Iwawalat ko ang karunungan ng marurunong, At isasawala ko ang kabaitan ng mababait.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:19 Ka oti hoki te tuhituhi, Ka ngaro i ahau te whakaaro nui o te hunga whakaaro, ka kore hoki i ahau te mahara o te hunga mahara.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:19 For it is wrytte: I wyl destroye the wyssdome of the wyse, & wil cast away the vnderstondinge of ye prudet. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:19 Bo napisano: Wniwecz obrócę mądrość mądrych, a rozum rozumnych odrzucę.(Polish)
1 Korintusi 1:19 Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem.(Hungarian)
1Co 1:19 Karena ada tertulis: "Aku akan membinasakan hikmat orang-orang berhikmat dan kearifan orang-orang bijak akan Kulenyapkan."(Malay)
1Co 1:19 就 如 經 上 所 記 : 我 要 滅 絕 智 慧 人 的 智 慧 , 廢 棄 聰 明 人 的 聰 明 。(CN-cuvt)
1Co 1:19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:19 Nebo psáno jest: Zahladím moudrost moudrých, a opatrnost opatrných zavrhu.(Czech)
1 коринтян 1:19 Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:20 ============
1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?(NASB-1995)
1Co 1:20 智 慧 人 在 那 里 ? 文 士 在 那 里 ? 这 世 上 的 辩 士 在 那 里 ? 神 岂 不 是 叫 这 世 上 的 智 慧 变 成 愚 拙 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 1:20 ¿Dónde [está] el sabio? ¿Dónde [está] el escriba? ¿Dónde [está] el disputador de este mundo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?(Spanish)
1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(nkjv)
1 Corinthiens 1:20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?(F)
(Hebrew) אַיֵּה חָכָם אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל חִקְרֵי הָעוֹלָם הֲלֹא סִכֵּל אֱלֹהִים אֶת־חָכְמַת הָעוֹלָם הַזֶּה׃ כ Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?(RU)
1 Coríntios 1:20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador destes tempos? Por acaso Deus não fez de loucura a sabedoria deste mundo?(Portuguese)
1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:20 Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:20 اين الحكيم. اين الكاتب. اين مباحث هذا الدهر. ألم يجهّل الله حكمة هذا العالم.
1 कुरिन्थियों 1:20 ¶ कहाँ रहा ज्ञानवान? कहाँ रहा शास्त्री? कहाँ रहा इस संसार का विवादी? क्या परमेश्‍वर ने संसार के ज्ञान को मूर्खता नहीं ठहराया? (Hindi)
1 Corinzi 1:20 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?(Italian)
1Co 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; (Nestle-Aland)
1Co 1:20 Hvor er der en viis? hvor er der en skriftklog? hvor er der en Ordkæmper al denne verden? har Gud ikke gjort Verdens Visdom til Dårskab?(Danish-1933)
1 Corinthians 1:20 کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحث این دنیا؟ مگر خدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:20 知者はどこにいるか。学者はどこにいるか。この世の論者はどこにいるか。神はこの世の知恵を、愚かにされたではないか。 (JP)
1 Corinthians 1:20 Người khôn ngoan ở đâu? Thầy thông giáo ở đâu? Người biện luận đời nay ở đâu? Có phải Ðức Chúa Trời đã làm cho sự khôn ngoan của thế gian ra dồ dại không?(VN)
1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?(KJV-1611)
1Co 1:20 Ja, var äro de visa? Var äro de skriftlärda? Var äro denna tidsålders klyftiga män? Har icke Gud gjort denna världens visdom till dårskap?(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:20 Unde [este ]înțeleptul? Unde [este] scribul? Unde [este ]certărețul acestei lumi? Nu a prostit Dumnezeu înțelepciunea acestei lumi?(Romanian)
1 Corinthians 1:20 지혜 있는 자가 어디 있느뇨 선비가 어디 있느뇨 이 세대에 변사가 어디 있느뇨 하나님께서 이 세상의 지혜를 미련케 하신 것이 아니뇨 (Korean)
1 Corinthians 1:20 คนมีปัญญาอยู่ที่ไหน บัณฑิตอยู่ที่ไหน นักโต้ปัญหาแห่งยุคนี้อยู่ที่ไหน พระเจ้ามิได้ทรงกระทำปัญญาของโลกนี้ให้โฉดเขลาไปแล้วหรือ (Thai)
1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?(ASV-1901)
1 Corinthians 1:20 Kussas on viisas? kussas on kirjanoppinut? kussas tämän maailman tutkia on? Eikö Jumala ole tämän maailman viisautta hulluudeksi tehnyt?(Finnish)
1Co 1:20 Где е мъдрият? Где книжникът? Где е разисквачът на тоз век? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост?(Bulgarian)
1 Corinthians 1:20 Di manakah orang yang berhikmat? Di manakah ahli Taurat? Di manakah pembantah dari dunia ini? Bukankah Allah telah membuat hikmat dunia ini menjadi kebodohan?(Indonesian)
1Co 1:20 Bon, lè sa a, moun ki gen bon konprann yo, moun ki fò yo, moun ki renmen diskite dapre prensip lèzòm yo, kisa yo gen pou di ankò? Eske Bondye pa fè wè se bon konprann lèzòm lan ki pawòl moun fou?(Creole-HT)
1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:20 Kur ir gudrie? Kur rakstu mācītāji? Kur šī laika zinātnieki? Vai šīs pasaules gudrību Dievs nav darījis par ģeķību?(Latvian)
1Co 1:20 Ku është i dituri? Ku është skribi? Ku është debatuesi i kësaj epoke? A nuk e bëri të marrë Perëndia diturinë e kësaj bote?(Albanian)
1 Corinthians 1:20 Saan naroon ang marunong? saan naroon ang eskriba? saan naroon ang mapagmatuwid sa sanglibutang ito? hindi baga ginawa ng Dios na kamangmangan ang karunungan ng sanglibutan?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:20 Kei hea te tangata whakaaro? kei hea te karaipi? kei hea te tangata tohe o tenei ao? kahore ano koia i whakakuwaretia e te Atua te whakaaro nui o tenei ao?(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:20 Where are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:20 Gdzież jest mądry? Gdzież jest uczony w Piśmie? Gdzież badacz wieku tego? Izali w głupstwo nie obrócił Bóg mądrości świata tego?(Polish)
1 Korintusi 1:20 Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét?(Hungarian)
1Co 1:20 Di manakah orang yang berhikmat? Di manakah ahli Taurat? Di manakah pembantah dari dunia ini? Bukankah Allah telah membuat hikmat dunia ini menjadi kebodohan?(Malay)
1Co 1:20 智 慧 人 在 那 裡 ? 文 士 在 那 裡 ? 這 世 上 的 辯 士 在 那 裡 ? 神 豈 不 是 叫 這 世 上 的 智 慧 變 成 愚 拙 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 1:20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:20 Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství?(Czech)
1 коринтян 1:20 Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:21 ============
1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.(NASB-1995)
1Co 1:21 世 人 凭 自 己 的 智 慧 , 既 不 认 识 神 , 神 就 乐 意 用 人 所 当 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 这 就 是 神 的 智 慧 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:21 Y ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios por medio de la sabiduría; agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación.(Spanish)
1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(nkjv)
1 Corinthiens 1:21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.(F)
(Hebrew) כִּי אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָעוֹלָם בְּחָכְמָתוֹ לֹא יָדַע אֶת־הָאֱלֹהִים בָּאָה חָכְמַת אֱלֹהִים וּרְצוֹנוֹ בְּסִכְלוּת הַבְּשׂרָה לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הַמַּאֲמִינִים׃ כא Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.(RU)
1 Coríntios 1:21 Porque já que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sabedoria, Deus se agradou de salvar aos crentes pela loucura da pregação.(Portuguese)
1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:21 Want nademaal, in de wijsheid Gods, de wereld God niet heeft gekend door de wijsheid, zo heeft het Gode behaagd, door de dwaasheid der prediking, zalig te maken, die geloven;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:21 لانه اذ كان العالم في حكمة الله لم يعرف الله بالحكمة استحسن الله ان يخلّص المؤمنين بجهالة الكرازة.
1 कुरिन्थियों 1:21 क्योंकि जब परमेश्‍वर के ज्ञान के अनुसार संसार ने ज्ञान से परमेश्‍वर को न जाना तो परमेश्‍वर को यह अच्छा लगा, कि इस प्रचार की मूर्खता के द्वारा विश्वास करनेवालों को उद्धार दे। (Hindi)
1 Corinzi 1:21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.(Italian)
1Co 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. (Nestle-Aland)
1Co 1:21 Thi efterdi Verden ved sin Visdom ikke erkendte Gud i hans Visdom, behagede det Gud ved Prædikenens Dårskab at frelse dem, som tro,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:21 زیرا که چون برحسب حکمتِ خدا، جهان از حکمت خود به معرفت خدا نرسید، خدا بدین رضا داد که بهوسیلهٔ جهالتِ موعظه، ایمانداران را نجات بخشد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:21 この世は、自分の知恵によって神を認めるに至らなかった。それは、神の知恵にかなっている。そこで神は、宣教の愚かさによって、信じる者を救うこととされたのである。 (JP)
1 Corinthians 1:21 Vì, tại thế gian cậy sự khôn ngoan mình, chẳng nhờ sự khôn ngoan Ðức Chúa Trời mà nhận biết Ðức Chúa Trời, nên Ngài đành lòng dùng sự giảng dồ dại của chúng ta mà cứu rỗi những người tin cậy.(VN)
1Co 1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.(KJV-1611)
1Co 1:21 Jo, eftersom världen icke genom sin visdom lärde känna Gud i hans visdom, behagade det Gud att genom den dårskap han lät predikas frälsa dem som tro.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:21 Fiindcă, întrucât, în înțelepciunea lui Dumnezeu, lumea prin înțelepciune nu l-a cunoscut pe Dumnezeu, Dumnezeu a binevoit să salveze prin nebunia predicării pe cei ce cred.(Romanian)
1 Corinthians 1:21 하나님의 지혜에 있어서는 이 세상이 자기 지혜로 하나님을 알지 못하는고로 하나님께서 전도의 미련한 것으로 믿는 자들을 구원 하시기를 기뻐하셨도다 (Korean)
1 Corinthians 1:21 เพราะตามที่ทรงกำหนดไว้ตามพระสติปัญญาของพระเจ้า โลกไม่รู้จักพระเจ้าได้โดยปัญญาของตน พระเจ้าจึงทรงโปรดช่วยคนที่เชื่อให้รอด โดยการประกาศเรื่องที่ถือว่าโง่ๆ (Thai)
1 Corinthians 1:21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:21 Sillä että Jumalan viisaudessa ei maailma tuntenut Jumalaa viisauden kautta, niin kelpasi Jumalalle tyhmän saarnan kautta niitä vapahtaa, jotka sen uskovat,(Finnish)
1Co 1:21 Защото, понеже в Божията мъдра наредба светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:21 Oleh karena dunia, dalam hikmat Allah, tidak mengenal Allah oleh hikmatnya, maka Allah berkenan menyelamatkan mereka yang percaya oleh kebodohan pemberitaan Injil.(Indonesian)
1Co 1:21 Se sak fè, moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn lan, avèk tout bon konprann yo, yo pa kapab rekonèt Bondye kote Bondye ap fè wè bon konprann li. Se poutèt sa, Bondye deside delivre tout moun ki kwè nan pawòl moun fou n'ap anonse a.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:21 For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:21 Jo kad pasaule caur savu gudrību Dievu neatzina Dieva gudrībā, tad Dievam ir paticis, caur ģeķīgu sludināšanu ticīgos darīt svētus.(Latvian)
1Co 1:21 Sepse, duke qenë se nëpërmjet diturisë së Perëndisë bota nuk e njohu Perëndinë me urtinë e vet, Perëndisë i pëlqeu të shpëtojë ata që besojnë nëpërmjet marrëzisë së predikimit,(Albanian)
1 Corinthians 1:21 Sapagka't yamang sa karunungan ng Dios ay hindi nakilala ng sanglibutan ang Dios sa pamamagitan ng kaniyang karunungan, ay kinalugdan ng Dios na iligtas ang mga nagsisipanampalataya sa pamamagitan ng kamangmangan ng pangangaral.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:21 I te mea hoki i runga i to te Atua whakaaro nui, kihai nga whakaaro nui o te ao i mohio ki te Atua, na ka pai te Atua kia meinga te kuware o te kupu kauwhau hei whakaora i te hunga e whakapono ana.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:21 Hath not God made the wyssdome of this worlde foolishnesse? For in so moch as the worlde by the wyssdome therof knewe not God in his wyssdome, it pleased God thorow foolish preachinge to saue them yt beleue. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:21 Albowiem ponieważ w mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, upodobało się Bogu przez głupie kazanie zbawić wierzących,(Polish)
1 Korintusi 1:21 Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívõket.(Hungarian)
1Co 1:21 Oleh karena dunia, dalam hikmat Allah, tidak mengenal Allah oleh hikmatnya, maka Allah berkenan menyelamatkan mereka yang percaya oleh kebodohan pemberitaan Injil.(Malay)
1Co 1:21 世 人 憑 自 己 的 智 慧 , 既 不 認 識 神 , 神 就 樂 意 用 人 所 當 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 這 就 是 神 的 智 慧 了 。(CN-cuvt)
1Co 1:21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:21 Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící,(Czech)
1 коринтян 1:21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:22 ============
1Co 1:22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;(NASB-1995)
1Co 1:22 犹 太 人 是 要 神 迹 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 1:22 Porque los judíos piden señal, y los griegos buscan sabiduría;(Spanish)
1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(nkjv)
1 Corinthiens 1:22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:(F)
(Hebrew) כִּי הַיְּהוּדִים שֹׁאֲלִים אוֹת וְהַיְּוָנִים מְבַקְשִׁים חָכְמָה׃ כב Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;(RU)
1 Coríntios 1:22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.(Portuguese)
1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:22 Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:22 لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون حكمة.
1 कुरिन्थियों 1:22 ¶ यहूदी तो चिन्ह चाहते हैं, और यूनानी ज्ञान की खोज में हैं, (Hindi)
1 Corinzi 1:22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.(Italian)
1Co 1:22 ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, (Nestle-Aland)
1Co 1:22 eftersom både Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:22 چونکه یهود آیتی میخواهند و یونانیان طالب حکمت هستند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:22 ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を求める。 (JP)
1 Corinthians 1:22 Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,(VN)
1Co 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:(KJV-1611)
1Co 1:22 Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom,(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:22 Fiindcă iudeii cer un semn și grecii caută înțelepciune,(Romanian)
1 Corinthians 1:22 유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나 (Korean)
1 Corinthians 1:22 ด้วยว่าพวกยิวขอเห็นหมายสำคัญและพวกกรีกเสาะหาปัญญา (Thai)
1 Corinthians 1:22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:(ASV-1901)
1 Corinthians 1:22 Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;(Finnish)
1Co 1:22 Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;(Bulgarian)
1 Corinthians 1:22 Orang-orang Yahudi menghendaki tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat,(Indonesian)
1Co 1:22 Yon bò, jwif yo ap mande mirak, yon lòt bò grèk yo ap chache bon konprann.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:22 Jo Jūdi prasa zīmes un Grieķi meklē gudrību.(Latvian)
1Co 1:22 sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri,(Albanian)
1 Corinthians 1:22 Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:22 Ina hoki ko ta nga Hurai he tono tohu, ko ta nga Kariki he rapu whakaaro nui:(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:22 For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:22 Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają.(Polish)
1 Korintusi 1:22 Mert egyfelõl a zsidók jelt kívánnak, másfelõl a görögök bölcseséget keresnek.(Hungarian)
1Co 1:22 Orang-orang Yahudi menghendaki tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat,(Malay)
1Co 1:22 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 ,(CN-cuvt)
1Co 1:22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:22 Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.(Czech)
1 коринтян 1:22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:23 ============
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,(NASB-1995)
1Co 1:23 我 们 却 是 传 钉 十 字 架 的 基 督 , 在 犹 太 人 为 绊 脚 石 , 在 外 邦 人 为 愚 拙 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 1:23 pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los griegos locura;(Spanish)
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(nkjv)
1 Corinthiens 1:23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,(F)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ מְבַשְּׂרִים בְּאָזְנֵיהֶם הַמָּשִׁיחַ הַנִּצְלָב לַיְּהוּדִים לְמִכְשׁוֹל וְלַיְּוָנִים לְסִכְלוּת׃ כג Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,(RU)
1 Coríntios 1:23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, [que é] escândalo para os Judeus, e loucura para os gregos.(Portuguese)
1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:23 Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:23 ولكننا نحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة.
1 कुरिन्थियों 1:23 परन्तु हम तो उस क्रूस पर चढ़ाए हुए मसीह का प्रचार करते हैं जो यहूदियों के निकट ठोकर का कारण, और अन्यजातियों के निकट मूर्खता है; (Hindi)
1 Corinzi 1:23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.(Italian)
1Co 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, (Nestle-Aland)
1Co 1:23 vi derimod prædike Kristus som korsfæstet, for Jøder en Forargelse og for Hedninger en Dårskab,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:23 لکن ما به مسیح مصلوب وعظ میکنیم که یهود را لغزش و امتها را جهالت است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:23 しかしわたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝える。このキリストは、ユダヤ人にはつまずかせるもの、異邦人には愚かなものであるが、 (JP)
1 Corinthians 1:23 thì chúng ta giảng Ðấng Christ bị đóng đinh trên cây thập tự, là sự người Giu-đa lấy làm gương xấu, dân ngoại cho là dồ dại;(VN)
1Co 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;(KJV-1611)
1Co 1:23 vi åter predika en korsfäst Kristus, en som för judarna är en stötesten och för hedningarna en dårskap,(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:23 Dar noi predicăm pe Cristos crucificat; pentru iudei poticnire iar pentru greci nebunie;(Romanian)
1 Corinthians 1:23 우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되 (Korean)
1 Corinthians 1:23 แต่พวกเราประกาศเรื่องพระคริสต์ผู้ทรงถูกตรึงที่กางเขนนั้น อันเป็นสิ่งที่ให้พวกยิวสะดุด และพวกกรีกถือว่าเป็นเรื่องโง่ (Thai)
1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;(ASV-1901)
1 Corinthians 1:23 Mutta me saarnaamme ristiinnaulitun Kristuksen Juudalaisille pahennukseksi ja Grekiläisille hulluudeksi.(Finnish)
1Co 1:23 а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост;(Bulgarian)
1 Corinthians 1:23 tetapi kami memberitakan Kristus yang disalibkan: untuk orang-orang Yahudi suatu batu sandungan dan untuk orang-orang bukan Yahudi suatu kebodohan,(Indonesian)
1Co 1:23 Men nou menm, n'ap fè konnen Kris yo te kloure sou kwa a. Pou jwif yo, sa se yon wòch k'ap fè yo bite. Pou moun ki pa jwif yo, sa se bagay moun fou.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:23 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:23 Bet mēs sludinām Kristu, To krustā sisto, kas Jūdiem apgrēcība un Grieķiem ģeķība;(Latvian)
1Co 1:23 por ne predikojmë Krishtin të kryqëzuar, skandal për Judenjtë dhe marrëzi për Grekët,(Albanian)
1 Corinthians 1:23 Datapuwa't ang aming ipinangangaral ay ang Cristo na napako sa krus, na sa mga Judio ay katitisuran, at sa mga Gentil ay kamangmangan;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:23 Ko ta matou ia he kauwhau i a te Karaiti i ripekatia he tutukitanga waewae ki nga Hurai, he mea kuware ki nga Kariki;(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:23 But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:23 Ale my każemy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom głupstwo;(Polish)
1 Korintusi 1:23 Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;(Hungarian)
1Co 1:23 tetapi kami memberitakan Kristus yang disalibkan: untuk orang-orang Yahudi suatu batu sandungan dan untuk orang-orang bukan Yahudi suatu kebodohan,(Malay)
1Co 1:23 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ;(CN-cuvt)
1Co 1:23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:23 Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství,(Czech)
1 коринтян 1:23 а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:24 ============
1Co 1:24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(NASB-1995)
1Co 1:24 但 在 那 蒙 召 的 , 无 论 是 犹 太 人 、 希 利 尼 人 , 基 督 总 为 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:24 mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios.(Spanish)
1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(nkjv)
1 Corinthiens 1:24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.(F)
(Hebrew) אַךְ לִבְחִירִים גַּם־לִיהוּדִים גַּם־לִיְוָנִים מָשִׁיחַ גְּבוּרַת אֱלֹהִים וְחָכְמַת אֱלֹהִים׃ כד Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;(RU)
1 Coríntios 1:24 Porém aos que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo [é] poder de Deus e sabedoria de Deus.(Portuguese)
1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:24 Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht Gods, en de wijsheid Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:24 واما للمدعوين يهودا ويونانيين فبالمسيح قوة الله وحكمة الله.
1 कुरिन्थियों 1:24 ¶ परन्तु जो बुलाए हुए हैं क्या यहूदी, क्या यूनानी, उनके निकट मसीह परमेश्‍वर की सामर्थ्य, और परमेश्‍वर का ज्ञान है। (Hindi)
1 Corinzi 1:24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.(Italian)
1Co 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν· (Nestle-Aland)
1Co 1:24 men for selve de kaldede både Jøder og Grækere, Kristus som Guds Kraft og Guds Visdom.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:24 لکن دعوت شدگان را خواه یهود و خواه یونانی مسیح قوت خدا و حکمت خدا است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:24 召された者自身にとっては、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の力、神の知恵たるキリストなのである。 (JP)
1 Corinthians 1:24 song le, về những người được gọi, bất luận người Giu-đa hay người Gờ-réc, thì Ðấng Christ là quyền phép của Ðức Chúa Trời và sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(KJV-1611)
1Co 1:24 men som för de kallade, vare sig judar eller greker, är en Kristus som är Guds kraft och Guds visdom.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:24 Dar pentru cei chemați, deopotrivă iudei și greci, pe Cristos, puterea lui Dumnezeu și înțelepciunea lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Corinthians 1:24 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 그리스도는 하나님의 능력이요 하나님의 지혜니라 (Korean)
1 Corinthians 1:24 แต่สำหรับผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกนั้น ทั้งพวกยิวและพวกกรีกต่างถือว่า พระคริสต์ทรงเป็นฤทธานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า (Thai)
1 Corinthians 1:24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:24 Mutta kutsutuille sekä Juudalaisille että Grekiläisille saarnaamme me Kristuksen Jumalan voimaksi ja Jumalan viisaudeksi.(Finnish)
1Co 1:24 но за самите призвани, и юдеи и гърци, Христос е Божия Сила и Божия премъдрост.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:24 tetapi untuk mereka yang dipanggil, baik orang Yahudi, maupun orang bukan Yahudi, Kristus adalah kekuatan Allah dan hikmat Allah.(Indonesian)
1Co 1:24 Men pou tout moun Bondye rele yo, kit yo jwif, kit yo pa jwif, n'ap fè konnen Kris la ki bon konprann Bondye a ak pouvwa Bondye a.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:24 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:24 Bet tiem aicinātiem, tā Jūdiem kā Grieķiem, mēs sludinām Kristu kā Dieva spēku un Dieva gudrību.(Latvian)
1Co 1:24 kurse për ata që janë të thirrur, qofshin Judenj ose Grekë, predikojmë Krishtin, fuqia e Perëndisë dhe diturinë e Perëndisë;(Albanian)
1 Corinthians 1:24 Nguni't sa kanila na mga tinawag, maging mga Judio at mga Griego, si Cristo ang kapangyarihan ng Dios, at ang karunungan ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:24 Ki te hunga ia e karangatia ana, ahakoa Hurai, ahakoa Kariki, ko te Karaiti, ko te kaha o te Atua, ko te whakaaro mohio o te Atua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:24 But vnto them that are called (both Iewes and Grekes) we preach Christ the power of God and the wyssdome off God. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:24 Lecz samym powołanym i Żydom, i Grekom każemy Chrystusa, który jest mocą Bożą i mądrością Bożą.(Polish)
1 Korintusi 1:24 Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét.(Hungarian)
1Co 1:24 tetapi untuk mereka yang dipanggil, baik orang Yahudi, maupun orang bukan Yahudi, Kristus adalah kekuatan Allah dan hikmat Allah.(Malay)
1Co 1:24 但 在 那 蒙 召 的 , 無 論 是 猶 太 人 、 希 利 尼 人 , 基 督 總 為 神 的 能 力 , 神 的 智 慧 。(CN-cuvt)
1Co 1:24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:24 Ale povolaným, i Židům i Řekům, Krista, Boží moc a Boží moudrost.(Czech)
1 коринтян 1:24 а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:25 ============
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(NASB-1995)
1Co 1:25 因 神 的 愚 拙 总 比 人 智 慧 , 神 的 软 弱 总 比 人 强 壮 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:25 Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres; y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres.(Spanish)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(nkjv)
1 Corinthiens 1:25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.(F)
(Hebrew) כִּי סִכְלוּת אֱלֹהִים טוֹבָה מֵחָכְמַת אָדָם וְרִפְיוֹן יְדֵי אֱלֹהִים אֵיתָן מִכֹּחַ גָּבֶר׃ כה Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.(RU)
1 Coríntios 1:25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os seres humanos; e a fraqueza de Deus é mais forte que os seres humanos.(Portuguese)
1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:25 Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:25 لان جهالة الله احكم من الناس. وضعف الله اقوى من الناس
1 कुरिन्थियों 1:25 क्योंकि परमेश्‍वर की मूर्खता मनुष्यों के ज्ञान से ज्ञानवान है; और परमेश्‍वर की निर्बलता मनुष्यों के बल से बहुत बलवान है। (Hindi)
1 Corinzi 1:25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.(Italian)
1Co 1:25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
1Co 1:25 Thi Guds Dårskab er visere end Menneskene, og Guds Svaghed er stærkere end Menneskene.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:25 زیرا که جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:25 神の愚かさは人よりも賢く、神の弱さは人よりも強いからである。 (JP)
1 Corinthians 1:25 Bởi vì sự dồ dại của Ðức Chúa Trời là khôn sáng hơn người ta, và sự yếu đuối của Ðức Chúa Trời là mạnh hơn người ta.(VN)
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(KJV-1611)
1Co 1:25 Ty Guds dårskap är visare än människor, och Guds svaghet är starkare än människor.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:25 Pentru că nebunia lui Dumnezeu este mai înțeleaptă decât oamenii; și slăbiciunea lui Dumnezeu este mai puternică decât oamenii.(Romanian)
1 Corinthians 1:25 하나님의 미련한 것이 사람보다 지혜 있고 하나님의 약한 것이 사람보다 강하니라 (Korean)
1 Corinthians 1:25 เพราะความเขลาของพระเจ้ายังมีปัญญายิ่งกว่าปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งยิ่งกว่ากำลังของมนุษย์ (Thai)
1 Corinthians 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:25 Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset.(Finnish)
1Co 1:25 Защото Божието глупаво е по-мъдро от човеците, и Божието немощно е по-силно от човеците.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:25 Sebab yang bodoh dari Allah lebih besar hikmatnya dari pada manusia dan yang lemah dari Allah lebih kuat dari pada manusia.(Indonesian)
1Co 1:25 Paske, sa ki sanble yon bagay moun fou Bondye ap fè a, li pi bon konprann pase bon konprann lèzòm. Sa ki sanble yon feblès Bondye ap moutre, li pi fò pase fòs lèzòm.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:25 For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:25 Jo Dieva ģeķība ir gudrāka nekā cilvēki, un Dieva nespēcība spēcīgāka nekā cilvēki.(Latvian)
1Co 1:25 sepse marrëzia e Perëndisë është më e ditur se njerëzit dhe dobësia e Perëndisë më e fortë se njerëzit.(Albanian)
1 Corinthians 1:25 Sapagka't ang kamangmangan ng Dios ay lalong marunong kay sa mga tao; at ang kahinaan ng Dios ay lalong malakas kay sa mga tao.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:25 No te mea he kuware no te Atua nui atu te mohio i nga tangata; he ngoikore no te Atua kaha atu i nga tangata.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:25 For the foolishnes of God is wyser then men: and the weaknes of God is stroger the men. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:25 Albowiem głupstwo Boże jest mędrsze niż ludzie; a mdłość Boża jest mocniejsza niż ludzie.(Polish)
1 Korintusi 1:25 Mert az Isten bolondsága bölcsebb az embereknél, és az Isten erõtelensége erõsebb az embereknél.(Hungarian)
1Co 1:25 Sebab yang bodoh dari Allah lebih besar hikmatnya dari pada manusia dan yang lemah dari Allah lebih kuat dari pada manusia.(Malay)
1Co 1:25 因 神 的 愚 拙 總 比 人 智 慧 , 神 的 軟 弱 總 比 人 強 壯 。(CN-cuvt)
1Co 1:25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:25 Nebo to bláznovství Boží jest moudřejší nežli lidé a mdloba Boží jest silnější než lidé.(Czech)
1 коринтян 1:25 Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:26 ============
1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;(NASB-1995)
1Co 1:26 弟 兄 们 哪 , 可 见 你 们 蒙 召 的 , 按 着 肉 体 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 贵 的 也 不 多 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:26 Pues mirad, hermanos, vuestro llamamiento, que no muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles [son llamados].(Spanish)
1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(nkjv)
1 Corinthiens 1:26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.(F)
(Hebrew) הֲלֹא תִרְאוּ מִי אַתֶּם אַחַי קְרוּאֵי־יָהּ לֹא רַבִּים חֲכָמִים לְעֵינֵי בָשָׂר לֹא רַבִּים גִּבֹּרֵי חַיִל וְלֹא רַבִּים נְדִיבֵי אָרֶץ׃ כו Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;(RU)
1 Coríntios 1:26 Vede, pois, o vosso chamado, irmãos; pois dentre vós não [há] muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos da elite.(Portuguese)
1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:26 Want gij ziet uw roeping, broeders, dat gij niet vele wijzen zijt naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele edelen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:26 فانظروا دعوتكم ايها الاخوة ان ليس كثيرون حكماء حسب الجسد ليس كثيرون اقوياء ليس كثيرون شرفاء
1 कुरिन्थियों 1:26 ¶ हे भाइयों, अपने बुलाए जाने को तो सोचो, कि न शरीर के अनुसार बहुत ज्ञानवान, और न बहुत सामर्थी, और न बहुत कुलीन बुलाए गए। (Hindi)
1 Corinzi 1:26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.(Italian)
1Co 1:26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· (Nestle-Aland)
1Co 1:26 Thi ser, Brødre! på eders Kaldelse, at I ere ikke mange vise efter Kødet, ikke mange mægtige, ikke mange fornemme;(Danish-1933)
1 Corinthians 1:26 زیرا ای برادران دعوت خود را ملاحظه نمایید که بسیاری بحسب جسم حکیم نیستند و بسیاری توانا نی و بسیاری شریف نی.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:26 兄弟たちよ。あなたがたが召された時のことを考えてみるがよい。人間的には、知恵のある者が多くはなく、権力のある者も多くはなく、身分の高い者も多くはいない。 (JP)
1 Corinthians 1:26 Hỡi Anh em, hãy suy xét rằng ở giữa anh em là kẻ đã được gọi, không có nhiều người khôn ngoan theo xác thịt, chẳng nhiều kẻ quyền thế, chẳng nhiều kẻ sang trọng.(VN)
1Co 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:(KJV-1611)
1Co 1:26 Ty betänken, mina bröder, huru det var vid eder kallelse: icke många som voro visa efter köttet blevo kallade, icke många mäktiga, icke många av förnämlig släkt.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:26 Fiindcă vedeți chemarea voastră, fraților, că nu [sunt] mulți înțelepți conform cărnii, nici mulți puternici, nici mulți nobili.(Romanian)
1 Corinthians 1:26 형제들아 너희를 부르심을 보라 육체를 따라 지혜 있는 자가 많지 아니하며 능한 자가 많지 아니하며 문벌 좋은 자가 많지 아니하도다 (Korean)
1 Corinthians 1:26 พี่น้องทั้งหลาย จงพิจารณาดูว่า พวกท่านที่พระเจ้าได้ทรงเรียกมานั้นเป็นคนพวกไหน มีน้อยคนที่โลกนิยมว่ามีปัญญา มีน้อยคนที่มีอำนาจ มีน้อยคนที่มีตระกูลสูง (Thai)
1 Corinthians 1:26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called] :(ASV-1901)
1 Corinthians 1:26 Te näette, rakkaat veljet, teidän kutsumisenne, ettei monta lihallista viisasta, ei monta voimallista, ei myös monta suuresta suvusta,(Finnish)
1Co 1:26 Понеже, братя, вижте какви сте вие призваните, че между вас няма мнозина мъдри според човеците, нито мнозина силни, нито мнозина благородни.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:26 Ingat saja, saudara-saudara, bagaimana keadaan kamu, ketika kamu dipanggil: menurut ukuran manusia tidak banyak orang yang bijak, tidak banyak orang yang berpengaruh, tidak banyak orang yang terpandang.(Indonesian)
1Co 1:26 Koulye a, frè m' yo, chonje ki kalite moun nou te ye lè Bondye te rele nou. Pa gen anpil nan nou ki gen bon konprann dapre sa lèzòm rele bon konprann, pa gen anpil grannèg, ni anpil moun gran fanmi.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:26 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:26 Jo raugāt, brāļi, savu aicināšanu, ka nav daudz gudru pēc miesas, ne daudz spēcīgu, ne daudz no augstas dzimtas;(Latvian)
1Co 1:26 Shikoni në fakt thirrjen tuaj, vëllezër, sepse ndër ju ka jo shumë të ditur sipas mishit, jo shumë të fuqishëm, jo shumë fisnikë,(Albanian)
1 Corinthians 1:26 Sapagka't masdan ninyo ang sa inyo'y pagkatawag, mga kapatid, na hindi ang maraming marurunong ayon sa laman, hindi ang maraming may kapangyarihan, hindi ang maraming mahal na tao ang mga tinawag:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:26 Titiro oti ki to koutou karangatanga, e oku teina, kihai i tokomaha te hunga whakaaro o te wahi ki te kikokiko, kihai i tokomaha te hunga nunui, kihai i tokomaha nga rangatira, e karangatia ana:(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:26 Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:26 Widzicie zaiste powołanie wasze, bracia! iż niewiele mądrych według ciała, niewiele możnych, niewiele zacnego rodu;(Polish)
1 Korintusi 1:26 Mert tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan [hívattak] bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek;(Hungarian)
1Co 1:26 Ingat saja, saudara-saudara, bagaimana keadaan kamu, ketika kamu dipanggil: menurut ukuran manusia tidak banyak orang yang bijak, tidak banyak orang yang berpengaruh, tidak banyak orang yang terpandang.(Malay)
1Co 1:26 弟 兄 們 哪 , 可 見 你 們 蒙 召 的 , 按 著 肉 體 有 智 慧 的 不 多 , 有 能 力 的 不 多 , 有 尊 貴 的 也 不 多 。(CN-cuvt)
1Co 1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:26 Vidíte zajisté povolání vaše, bratří, že nemnozí moudří podle těla, nemnozí mocní, nemnozí urození;(Czech)
1 коринтян 1:26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:27 ============
1Co 1:27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,(NASB-1995)
1Co 1:27 神 却 拣 选 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 拣 选 了 世 上 软 弱 的 , 叫 那 强 壮 的 羞 愧 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:27 Antes lo necio del mundo escogió Dios para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios para avergonzar a lo fuerte;(Spanish)
1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(nkjv)
1 Corinthiens 1:27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;(F)
(Hebrew) כִּי הַפְּתָאיִם בְּעֵינֵי הָעוֹלָם בָּחַר בָּם אֱלֹהִים לְהַכְלִים אֶת־הַחֲכָמִים וּרְפֵי הַיָּדַיִם בְּעֵינֵי הָעוֹלָם בָּם בָּחַר לְהַכְלִים אֶת־הָאֵיתָנִים׃ כז Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;(RU)
1 Coríntios 1:27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo, para confundir às sábias; e Deus escolheu as fracas deste mundo, para confundir às fortes.(Portuguese)
1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:27 Maar het dwaze der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij de wijzen beschamen zou; en het zwakke der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij het sterke zou beschamen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:27 بل اختار الله جهال العالم ليخزي الحكماء. واختار الله ضعفاء العالم ليخزي الاقوياء.
1 कुरिन्थियों 1:27 परन्तु परमेश्‍वर ने जगत के मूर्खों को चुन लिया है, कि ज्ञानियों को लज्जित करे; और परमेश्‍वर ने जगत के निर्बलों को चुन लिया है, कि बलवानों को लज्जित करे। (Hindi)
1 Corinzi 1:27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.(Italian)
1Co 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, (Nestle-Aland)
1Co 1:27 men det, som var Dårskab for Verden udvalgte Gud for at beskæmme de vise, og det, som var svagt for Verden, udvalgte Gud for at beskæmme det stærke;(Danish-1933)
1 Corinthians 1:27 بلکه خدا جهال جهان را برگزید تا حکما را رسوا سازد و خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسوا سازد،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:27 それだのに神は、知者をはずかしめるために、この世の愚かな者を選び、強い者をはずかしめるために、この世の弱い者を選び、 (JP)
1 Corinthians 1:27 Nhưng Ðức Chúa Trời đã chọn những sự dại ở thế gian để làm hổ thẹn những sự mạnh;(VN)
1Co 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;(KJV-1611)
1Co 1:27 Men det som för världen var dåraktigt, det utvalde Gud, för att han skulle låta de visa komma på skam.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:27 Dar Dumnezeu a ales lucrurile prostești ale lumii ca să facă de rușine pe cei înțelepți; și Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii ca să facă de rușine pe cele tari.(Romanian)
1 Corinthians 1:27 그러나 하나님께서 세상의 미련한 것들을 택하사 지혜 있는 자들을 부끄럽게 하려 하시고 세상의 약한 것들을 택하사 강한 것들을 부끄럽게 하려 하시며 (Korean)
1 Corinthians 1:27 แต่พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าโง่เขลา เพื่อจะทำให้คนมีปัญญาอับอาย และพระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าอ่อนแอ เพื่อทำให้คนที่แข็งแรงอับอาย (Thai)
1 Corinthians 1:27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;(ASV-1901)
1 Corinthians 1:27 Vaan ne, jotka maailman edessä hullut ovat, on Jumala valinnut, että hän viisaat häpiään saattais; ja ne, jotka heikot ovat maailman edessä, on Jumala valinnut, että hän väkevät häpiään saattais;(Finnish)
1Co 1:27 Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; също избра Бог немощните неща на света, за да посрами силните;(Bulgarian)
1 Corinthians 1:27 Tetapi apa yang bodoh bagi dunia, dipilih Allah untuk memalukan orang-orang yang berhikmat, dan apa yang lemah bagi dunia, dipilih Allah untuk memalukan apa yang kuat,(Indonesian)
1Co 1:27 Se konsa, Bondye chwazi moun lèzòm konsidere tankou moun sòt pou l' fè moun ki gen bon konprann yo wont. Li chwazi moun lèzòm konsidere tankou moun ki fèb pou l' fè grannèg yo wont.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:27 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:27 Bet kas ģeķīgs pasaulei, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš gudros liktu kaunā, un kas nespēcīgs pasaulei, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš spēcīgos liktu kaunā,(Latvian)
1Co 1:27 por Perëndia ka zgjedhur gjërat e marra të botës për të turpëruar të urtët; dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat e dobëta të botës për të turpëruar të fortët;(Albanian)
1 Corinthians 1:27 Kundi pinili ng Dios ang mga bagay na kamangmangan ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga marurunong; at pinili ng Dios ang mga bagay na mahihina ng sanglibutan, upang hiyain niya ang mga bagay na malalakas;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:27 Engari i whiriwhiria e te Atua ko nga mea kuware o te ao, hei mea e whakama ai te hunga whakaaro; i whiriwhiria ano e te Atua ko nga mea ngoikore o te ao, hei mea e whakama ai nga mea kaha.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:27 but that foolish is before the worlde, hath God chosen, that he mighte cofounde the wyse: And that weake is before ye worlde, hath God chosen, yt he mighte confounde the mightye. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:27 Ale co głupiego jest u świata tego, to wybrał Bóg, aby zawstydził mądrych, a co mdłego u świata, wybrał Bóg, aby zawstydził mocnych.(Polish)
1 Korintusi 1:27 Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erõtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erõseket;(Hungarian)
1Co 1:27 Tetapi apa yang bodoh bagi dunia, dipilih Allah untuk memalukan orang-orang yang berhikmat, dan apa yang lemah bagi dunia, dipilih Allah untuk memalukan apa yang kuat,(Malay)
1Co 1:27 神 卻 揀 選 了 世 上 愚 拙 的 , 叫 有 智 慧 的 羞 愧 ; 又 揀 選 了 世 上 軟 弱 的 , 叫 那 強 壯 的 羞 愧 。(CN-cuvt)
1Co 1:27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:27 Ale což bláznivého jest u světa, to sobě vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, Bůh vyvolil, aby zahanbil silné.(Czech)
1 коринтян 1:27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:28 ============
1Co 1:28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,(NASB-1995)
1Co 1:28 神 也 拣 选 了 世 上 卑 贱 的 , 被 人 厌 恶 的 , 以 及 那 无 有 的 , 为 要 废 掉 那 有 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es;(Spanish)
1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(nkjv)
1 Corinthiens 1:28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,(F)
(Hebrew) וְדַלַּת עַם הָאָרֶץ וְהַנִּבְזִים אֲשֶׁר כְּאֶפֶס נֶחְשָׁבוּ בָּחַר בָּם אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת לְאֶפֶס אֶת־הָאֹמֵר אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד׃ כח Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –(RU)
1 Coríntios 1:28 E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.(Portuguese)
1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:28 En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:28 واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود
1 कुरिन्थियों 1:28 ¶ और परमेश्‍वर ने जगत के नीचों और तुच्छों को, वरन् जो हैं भी नहीं उनको भी चुन लिया, कि उन्हें जो हैं, व्यर्थ ठहराए। (Hindi)
1 Corinzi 1:28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.(Italian)
1Co 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, (Nestle-Aland)
1Co 1:28 og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,(Danish-1933)
1 Corinthians 1:28 و خسیسان دنیا و محقران را خدا برگزید، بلکه نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:28 有力な者を無力な者にするために、この世で身分の低い者や軽んじられている者、すなわち、無きに等しい者を、あえて選ばれたのである。 (JP)
1 Corinthians 1:28 Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có,(VN)
1Co 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:(KJV-1611)
1Co 1:28 Och det som i världen var svagt, det utvalde Gud, för att han skulle låta det starka komma på skam. Och det som i världen var ringa och föraktat, det utvalde Gud -- ja, det som ingenting var -- för att han skulle göra det till intet, som någonting var.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:28 Și lucrurile josnice ale lumii și cele disprețuite, Dumnezeu le-a ales; și cele care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt;(Romanian)
1 Corinthians 1:28 하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니 (Korean)
1 Corinthians 1:28 พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าต่ำต้อย และสิ่งที่ถูกดูหมิ่น ทั้งทรงเลือกสิ่งเหล่านั้นซึ่งยังมิได้เกิดเป็นตัวจริงด้วย เพื่อจะได้ทำลายสิ่งซึ่งเป็นตัวจริงอยู่แล้ว (Thai)
1 Corinthians 1:28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:(ASV-1901)
1 Corinthians 1:28 Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;(Finnish)
1Co 1:28 още и долните и презрените неща на света избра Бог, да! и ония, които ги няма, за да унищожи тия които ги има,(Bulgarian)
1 Corinthians 1:28 dan apa yang tidak terpandang dan yang hina bagi dunia, dipilih Allah, bahkan apa yang tidak berarti, dipilih Allah untuk meniadakan apa yang berarti,(Indonesian)
1Co 1:28 Li chwazi moun lèzòm gade pou anyen, moun yo meprize, moun ki pa menm egziste pou yo, pou li te ka kraze sa ki gen enpòtans pou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:28 Un kas necienīgs pasaulei un pulgots, un kas nav nekas, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš iznīcinātu to, kas ir kas,(Latvian)
1Co 1:28 dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat jo fisnike të botës dhe gjërat e përçmuara, edhe gjërat që nuk janë, për të asgjësuar ato që janë,(Albanian)
1 Corinthians 1:28 At ang mga bagay na mababa ng sanglibutan, at ang mga bagay na hinamak, ang pinili ng Dios, oo at ang mga bagay na walang halaga upang mawalang halaga ang mga bagay na mahahalaga:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:28 Ko nga mea ware o te ao, ko nga mea e whakahaweatia ana, ko ena i whiriwhiria e te Atua, ae, ko nga mea kahore noa iho, kia whakakahoretia ai e ia nga tino mea ake;(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:28 And the vyle and despysed before the worlde hath God chosen, yee and that which is nothinge, that he mighte destroye that which is oughte, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:28 A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.(Polish)
1 Korintusi 1:28 És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:(Hungarian)
1Co 1:28 dan apa yang tidak terpandang dan yang hina bagi dunia, dipilih Allah, bahkan apa yang tidak berarti, dipilih Allah untuk meniadakan apa yang berarti,(Malay)
1Co 1:28 神 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。(CN-cuvt)
1Co 1:28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:28 A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil,(Czech)
1 коринтян 1:28 і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:29 ============
1Co 1:29 so that no man may boast before God.(NASB-1995)
1Co 1:29 使 一 切 有 血 气 的 , 在 神 面 前 一 个 也 不 能 自 夸 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:29 para que ninguna carne se jacte en su presencia.(Spanish)
1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(nkjv)
1 Corinthiens 1:29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.(F)
(Hebrew) לְמַעַן לֹא־יִתְהַלֵּל כָּל־בָּשָׂר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כט Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.(RU)
1 Coríntios 1:29 Para que nenhuma carne orgulhe de si diante dele.(Portuguese)
1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:29 Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:29 لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه.
1 कुरिन्थियों 1:29 ताकि कोई प्राणी परमेश्‍वर के सामने घमण्ड न करने पाए। (Hindi)
1 Corinzi 1:29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.(Italian)
1Co 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 1:29 for at intet Kød skal rose sig for Gud.(Danish-1933)
1 Corinthians 1:29 تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:29 それは、どんな人間でも、神のみまえに誇ることがないためである。 (JP)
1 Corinthians 1:29 để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 1:29 That no flesh should glory in his presence.(KJV-1611)
1Co 1:29 Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud.(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:29 Așa ca nicio carne să nu se laude înaintea lui.(Romanian)
1 Corinthians 1:29 이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라 (Korean)
1 Corinthians 1:29 เพื่อมิให้เนื้อหนังใดๆอวดต่อพระพักตร์พระองค์ได้ (Thai)
1 Corinthians 1:29 that no flesh should glory before God.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:29 Ettei hänen edessänsä yksikään liha kerskaisi.(Finnish)
1Co 1:29 за да не се похвали нито една твар пред Бога.(Bulgarian)
1 Corinthians 1:29 supaya jangan ada seorang manusiapun yang memegahkan diri di hadapan Allah.(Indonesian)
1Co 1:29 Konsa, pa gen moun ki ka fè grandizè devan Bondye.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:29 That no flesh shoulde reioyce in his presence.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:29 Lai neviena miesa Viņa priekšā nelielās.(Latvian)
1Co 1:29 që asnjë mish të mos mburret përpara tij.(Albanian)
1 Corinthians 1:29 Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:29 Kia kore ai tetahi kikokiko e whakamanamana i te aroaro o te Atua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:29 that no flesh shulde reioyse in his presence. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:29 Aby się nie chlubiło żadne ciało przed obliczem jego.(Polish)
1 Korintusi 1:29 Hogy ne dicsekedjék õ elõtte egy test sem.(Hungarian)
1Co 1:29 supaya jangan ada seorang manusiapun yang memegahkan diri di hadapan Allah.(Malay)
1Co 1:29 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。(CN-cuvt)
1Co 1:29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:29 Proto aby se nechlubilo před obličejem jeho žádné tělo.(Czech)
1 коринтян 1:29 так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:30 ============
1Co 1:30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,(NASB-1995)
1Co 1:30 但 你 们 得 在 基 督 耶 稣 里 , 是 本 乎 神 , 神 又 使 他 成 为 我 们 的 智 慧 、 公 义 、 圣 洁 、 救 赎 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:30 Mas por Él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual de Dios nos es hecho sabiduría, y justificación, y santificación y redención;(Spanish)
1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(nkjv)
1 Corinthiens 1:30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,(F)
(Hebrew) אַךְ אַתֶּם מֵאִתּוֹ הִנְּכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הָיָה לָנוּ לְחָכְמָה מִיַּד הָאֱלֹהִים לְצַדְּקֵנוּ לְקַדְּשֵׁנוּ וְלִפְדּוֹת אֶת־נַפְשֵׁנוּ׃ ל Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,(RU)
1 Coríntios 1:30 Mas vós sois dele em Jesus Cristo, o qual de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e resgate.(Portuguese)
1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:30 Maar uit Hem zijt gij in Christus Jezus, Die ons geworden is wijsheid van God, en rechtvaardigheid, en heiligmaking, en verlossing;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:30 ومنه انتم بالمسيح يسوع الذي صار لنا حكمة من الله وبرا وقداسة وفداء.
1 कुरिन्थियों 1:30 ¶ परन्तु उसी की ओर से तुम मसीह यीशु में हो, जो परमेश्‍वर की ओर से हमारे लिये ज्ञान ठहरा अर्थात् धार्मिकता, और पवित्रता, और छुटकारा। (Hindi)
1 Corinzi 1:30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;(Italian)
1Co 1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, (Nestle-Aland)
1Co 1:30 Men ud af ham ere I i Kristus Jesus, som blev os Visdom fra Gud, både Retfærdighed og Helliggørelse og Forløsning;(Danish-1933)
1 Corinthians 1:30 لکن از او شما هستید در عیسی مسیح که از جانب خدا برای شما حکمت شده است و عدالت قدوسیت و فدا.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:30 あなたがたがキリスト・イエスにあるのは、神によるのである。キリストは神に立てられて、わたしたちの知恵となり、義と聖とあがないとになられたのである。 (JP)
1 Corinthians 1:30 Vả, ấy là nhờ Ngài mà anh em ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã làm nên sự khôn ngoan, sự công bình, sự nên thánh, và sự cứu chuộc cho chúng ta;(VN)
1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:(KJV-1611)
1Co 1:30 Men hans verk är det, att I ären i Kristus Jesus, som för oss har blivit till visdom från Gud, till rättfärdighet och helgelse och till förlossning,(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:30 Dar datorită lui sunteți voi în Cristos Isus, care este făcut de la Dumnezeu pentru noi înțelepciune și dreptate și sfințire și răscumpărare;(Romanian)
1 Corinthians 1:30 너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니 (Korean)
1 Corinthians 1:30 โดยพระองค์ท่านจึงอยู่ในพระเยซูคริสต์ เพราะพระเจ้าทรงตั้งพระองค์ให้เป็นปัญญา ความชอบธรรม การแยกตั้งไว้ และการไถ่โทษ สำหรับเราทั้งหลาย (Thai)
1 Corinthians 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:(ASV-1901)
1 Corinthians 1:30 Mutta te olette hänestä Kristuksessa Jesuksessa, joka meille on Jumalalta tehty viisaudeksi, ja vanhurskaudeksi, ja pyhitykseksi ja lunastukseksi:(Finnish)
1Co 1:30 А от Него сте вие в Христа Исуса, Който стана за нас мъдрост от Бога, и правда, и освещение, и изкупление;(Bulgarian)
1 Corinthians 1:30 Tetapi oleh Dia kamu berada dalam Kristus Yesus, yang oleh Allah telah menjadi hikmat bagi kita. Ia membenarkan dan menguduskan dan menebus kita.(Indonesian)
1Co 1:30 Bondye mete nou ansanm ak Jezikri, li fè Kris la tounen bon konprann pou nou. Se Kris la ki fè Bondye fè nou gras. Se li menm k'ap fè nou viv apa pou Bondye, se li menm ki delivre nou.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:30 But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:30 Bet no Viņa jūs esat iekš Kristus Jēzus, kas mums no Dieva ir dots par gudrību un taisnību un svētu darīšanu un pestīšanu.(Latvian)
1Co 1:30 Por prej tij ju jeni në Krishtin Jezus, i cili nga Perëndia u bë për ne dituri, drejtësi, shenjtërim dhe shpengim,(Albanian)
1 Corinthians 1:30 Datapuwa't sa kaniya kayo'y nangasa kay Cristo Jesus, na sa atin ay ginawang karunungang mula sa Dios, at katuwiran at kabanalan, at katubusan:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:30 Nana hoki koutou i roto i a Karaiti Ihu, kua meinga nei ia hei take whakaaro nui mo tatou, he mea na te Atua, hei tika, hei whakatapu, hei hoko:(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:30 Of the same are ye also in Christ Iesu, which of God is made vnto vs wyssdome and righteousnes, and sanctifienge and redepcion, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:30 Lecz z niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który się nam stał mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,(Polish)
1 Korintusi 1:30 Tõle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lõn nékünk Istentõl, és igazságul, szentségül és váltságul:(Hungarian)
1Co 1:30 Tetapi oleh Dia kamu berada dalam Kristus Yesus, yang oleh Allah telah menjadi hikmat bagi kita. Ia membenarkan dan menguduskan dan menebus kita.(Malay)
1Co 1:30 但 你 們 得 在 基 督 耶 穌 裡 , 是 本 乎 神 , 神 又 使 他 成 為 我 們 的 智 慧 、 公 義 、 聖 潔 、 救 贖 。(CN-cuvt)
1Co 1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:30 Vy pak jste z něho v Kristu Ježíši, kterýž učiněn jest nám moudrost od Boha, i spravedlnost, i posvěcení, i #vykoupení,(Czech)
1 коринтян 1:30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 1:31 ============
1Co 1:31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."(NASB-1995)
1Co 1:31 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。(CN-cuvs)
1 Corintios 1:31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.(Spanish)
1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(nkjv)
1 Corinthiens 1:31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.(F)
(Hebrew) וְכֵן יָקוּם הַדָּבָר כַּכָּתוּב הַמִּתְהַלֵּל יִתְהַלֵּל בַּיהוָֹה׃ לא Corinthians1
1-Е Коринфянам 1:31 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.(RU)
1 Coríntios 1:31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, que se glorie por causa do Senhor.(Portuguese)
1Co 1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(Luther-1545)
1 Corinthiërs 1:31 Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:31 حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب
1 कुरिन्थियों 1:31 ताकि जैसा लिखा है, वैसा ही हो, “जो घमण्ड करे वह प्रभु में घमण्ड करे।” (Hindi)
1 Corinzi 1:31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(Italian)
1Co 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. (Nestle-Aland)
1Co 1:31 for at, som der er skrevet: "Den, som roser sig, rose sig af Herren!"(Danish-1933)
1 Corinthians 1:31 تا چنانکه مکتوب است هر که فخر کند در خداوند فخر نماید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 1:31 それは、「誇る者は主を誇れ」と書いてあるとおりである。 (JP)
1 Corinthians 1:31 hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.(VN)
1Co 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(KJV-1611)
1Co 1:31 för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.»(Swedish-1917)
1 Corinteni 1:31 Pentru ca, după cum este scris: Cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(Romanian)
1 Corinthians 1:31 기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라 (Korean)
1 Corinthians 1:31 เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า `ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า' (Thai)
1 Corinthians 1:31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(ASV-1901)
1 Corinthians 1:31 Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.(Finnish)
1Co 1:31 тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".(Bulgarian)
1 Corinthians 1:31 Karena itu seperti ada tertulis: "Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."(Indonesian)
1Co 1:31 Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.(Creole-HT)
1 Corinthians 1:31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.(Geneva-1560)
1 Corinthians 1:31 Tā kā ir rakstīts: kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.(Latvian)
1Co 1:31 që, sikurse është shkruar: “Ai që mburret, le të mburret në Zotin.”(Albanian)
1 Corinthians 1:31 Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 1:31 Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 1:31 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 1:31 Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.(Polish)
1 Korintusi 1:31 Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.(Hungarian)
1Co 1:31 Karena itu seperti ada tertulis: "Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."(Malay)
1Co 1:31 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。(CN-cuvt)
1Co 1:31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 1:31 Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.(Czech)
1 коринтян 1:31 щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 2:1 ============
1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(NASB-1995)
1Co 2:1 弟 兄 们 , 从 前 我 到 你 们 那 里 去 , 并 没 有 用 高 言 大 智 对 你 们 宣 传 神 的 奥 秘 。(CN-cuvs)
1 Corintios 2:1 Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para predicaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría.(Spanish)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(nkjv)
1 Corinthiens 2:1 ¶ Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר בָּאתִי אֲלֵיכֶם אֶחַי לֹא בִמְלִיצַת הַשָּׂפָה וְלֹא בְיִתְרוֹן הַחָכְמָה בָּאתִי לְהַגִּיד לָכֶם אֶת־עֵדוּת אֱלֹהִים׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 2:1 И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,(RU)
1 Coríntios 2:1 E eu, irmãos, quando vim a vós, não vim vos anunciar o testemunho de Deus com excelência de palavras, ou sabedoria.(Portuguese)
1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 2:1 En ik, broeders, als ik tot u ben gekomen, ben niet gekomen met uitnemendheid van woorden, of van wijsheid, u verkondigende de getuigenis van God.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 2:1 وانا لما أتيت اليكم ايها الاخوة أتيت ليس بسمو الكلام او الحكمة مناديا لكم بشهادة الله.
1 कुरिन्थियों 2:1 ¶ हे भाइयों, जब मैं परमेश्‍वर का भेद सुनाता हुआ तुम्हारे पास आया, तो वचन या ज्ञान की उत्तमता के साथ नहीं आया। (Hindi)
1 Corinzi 2:1 ED io, fratelli, quando venni a voi, venni, non con eccellenza di parlare, o di sapienza, annunziandovi la testimonianza di Dio.(Italian)
1Co 2:1 κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 2:1 Og jeg, Brødre! da jeg kom til eder, kom jeg ikke og forkyndte eder Gud Vidnesbyrd med Stormægtighed i Tale eller i Visdom;(Danish-1933)
1 Corinthians 2:1 و من ای برادران، چون به نزد شما آمدم،با فضیلت کلام یا حکمت نیامدم چون شما را به سرّ خدا اعلام مینمودم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 2:1 兄弟たちよ。わたしもまた、あなたがたの所に行ったとき、神のあかしを宣べ伝えるのに、すぐれた言葉や知恵を用いなかった。 (JP)
1 Corinthians 2:1 Hỡi Anh em, về phần tôi, khi tôi đến cùng anh em, chẳng dùng lời cao xa hay là khôn sáng mà rao giảng cho anh em biết chứng cớ của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.(KJV-1611)
1Co 2:1 När jag kom till eder, mina bröder, var det också icke med höga ord eller hög visdom som jag kom och frambar för eder Guds vittnesbörd.(Swedish-1917)
1 Corinteni 2:1 Și eu, fraților, când am venit la voi, nu am venit cu superioritatea vorbirii sau a înțelepciunii, vestindu-vă mărturia lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Corinthians 2:1 형제들아 내가 너희에게 나아가 하나님의 증거를 전할 때에 말과 지혜의 아름다운 것으로 아니하였나니 (Korean)
1 Corinthians 2:1 พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้ามิได้มาเพื่อประกาศสักขีพยานของพระเจ้าแก่ท่านทั้งหลาย ด้วยถ้อยคำอันไพเราะหรือด้วยสติปัญญา (Thai)
1 Corinthians 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(ASV-1901)
1 Corinthians 2:1 Ja, rakkaat veljet, kuin minä teidän tykönne tulin, en minä tullut korkeilla sanoilla enkä syvällä viisaudella ilmoittamaan teille Jumalan todistusta.(Finnish)
1Co 2:1 И аз, братя, когато дойдох при вас, не дойдох с превъзходно говорене или мъдрост да ви известя Божията тайна;(Bulgarian)
1 Corinthians 2:1 Demikianlah pula, ketika aku datang kepadamu, saudara-saudara, aku tidak datang dengan kata-kata yang indah atau dengan hikmat untuk menyampaikan kesaksian Allah kepada kamu.(Indonesian)
1Co 2:1 Frè m' yo, lè mwen te al lakay nou, se pa t' avèk gwo diskou ni bèl pawòl mwen te fè nou konnen plan travay Bondye ki te kache a.(Creole-HT)
1 Corinthians 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.(Geneva-1560)
1 Corinthians 2:1 Un pie jums nākdams, brāļi, es nenācu ar augstu valodu vai gudrību, jums Dieva liecību pasludinādams.(Latvian)
1Co 2:1 Edhe unë, o vëllezër, kur erdha te ju, nuk erdha me shkëlqim fjalësh a diturie, që t’ju shpall dëshminë e Perëndisë,(Albanian)
1 Corinthians 2:1 At ako, mga kapatid, nang pumariyan sa inyo, ay hindi ako napariyan na may kagalingan sa pananalita o sa karunungan, na nagbabalita sa inyo ng patotoo ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 2:1 ¶ Ko ahau, e oku teina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kihai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua ranei o te whakaaro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 2:1 And I brethre, wha I came vnto you came not wt hye wordes or hye wyssdome, to shewe vnto you the preachinge of Christ. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 2:1 A ja gdym przyszedł do was, bracia! nie przyszedłem z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Boże.(Polish)
1 Korintusi 2:1 Én is, mikor hozzátok mentem, atyámfiai, nem mentem, hogy nagy ékesszólással, avagy bölcseséggel hirdessem néktek az Isten bizonyságtételét.(Hungarian)
1Co 2:1 Demikianlah pula, ketika aku datang kepadamu, saudara-saudara, aku tidak datang dengan kata-kata yang indah atau dengan hikmat untuk menyampaikan kesaksian Allah kepada kamu.(Malay)
1Co 2:1 弟 兄 們 , 從 前 我 到 你 們 那 裡 去 , 並 沒 有 用 高 言 大 智 對 你 們 宣 傳 神 的 奧 祕 。(CN-cuvt)
1Co 2:1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 2:1 I já přišed k vám, bratří, nepřišel jsem s důstojností řeči nebo moudrostí, zvěstuje vám svědectví Boží.(Czech)
1 коринтян 2:1 А я, як прийшов до вас, браття, не прийшов вам звіщати про Боже свідоцтво з добірною мовою або мудрістю,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1063_46_1_Corinthians_01_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_globe.html
1060_45_Romans_14_globe.html
1061_45_Romans_15_globe.html
1062_45_Romans_16_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02_globe.html
1065_46_1_Corinthians_03_globe.html
1066_46_1_Corinthians_04_globe.html
1067_46_1_Corinthians_05_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."