Today's Date: ======= Romans 14:1 ============ Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.(NASB-1995) Rom 14:1 信 心 软 弱 的 , 你 们 要 接 纳 , 但 不 要 辩 论 所 疑 惑 的 事 。(CN-cuvs) Romanos 14:1 Recibid al débil en la fe, [pero] no para contender sobre opiniones.(Spanish) Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.(nkjv) Romains 14:1 ¶ Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.(F) (Hebrew) אִישׁ רְפֵה יָדַיִם בֶּאֱמוּנָה קַבְּלֻהוּ בְתוֹכְכֶם וְלֹא לְחִקְרֵי לֵב לִשְׂעִיפָּיו וְעֶשְׁתֹּנֹתָיו׃ א Romans К Римлянам 14:1 Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.(RU) Romanos 14:1 Recebei a quem for fraco na fé, mas não para [envolvê-lo] em temas controversos.(Portuguese) Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(Luther-1545) Romeinen 14:1 Dengene nu, die zwak is in het geloof, neemt aan, maar niet tot twistige samensprekingen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:1 ومن هو ضعيف في الايمان فاقبلوه لا لمحاكمة الافكار. रोमियों 14:1 ¶ जो विश्वास में निर्बल है, उसे अपनी संगति में ले लो, परन्तु उसकी शंकाओं पर विवाद करने के लिये नहीं। (Hindi) Romani 14:1 OR accogliete quel che è debole in fede; ma non già a quistioni di dispute.(Italian) Rom 14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. (Nestle-Aland) Rom 14:1 Men tager eder af den, som er skrøbelig i Troen, og dømmer ikke hans Meninger!(Danish-1933) Romans 14:1 و کسی را که در ایمان ضعیف باشد بپذیرید، لکن نه برای محاجه در مباحثات.(Persian) ローマ人への手紙 14:1 信仰の弱い者を受けいれなさい。ただ、意見を批評するためであってはならない。 (JP) Romans 14:1 Hãy bằng lòng tiếp lấy kẻ kém đức tin, chớ cãi lẫy về sự nghi ngờ.(VN) Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.(KJV-1611) Rom 14:1 Om någon är svag i tron, så upptagen honom dock vänligt, utan att döma över andras betänkligheter.(Swedish-1917) Romani 14:1 Primiți-l pe cel slab în credință, dar nu pentru dispute îndoielnice.(Romanian) Romans 14:1 믿음이 연약한 자를 너희가 받되 그의 의심하는 바를 비판하지 말라 (Korean) Romans 14:1 ส่วนคนที่ยังอ่อนในความเชื่อนั้น จงรับเขาไว้ แต่มิใช่เพื่อให้โต้เถียงกันในเรื่องความเชื่อที่แตกต่างกันนั้น (Thai) Romans 14:1 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.(ASV-1901) Romans 14:1 Heikkouskoista korjatkaat, ei kamppausten riidoissa.(Finnish) Rom 14:1 Слабия във вярата приемайте, но не за да се препирате за съмненията му,(Bulgarian) Romans 14:1 Terimalah orang yang lemah imannya tanpa mempercakapkan pendapatnya.(Indonesian) Rom 14:1 Se pou n' resevwa moun ki fèb nan konfyans yo byen san nou pa bezwen diskite openyon yo genyen.(Creole-HT) Romans 14:1 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations.(Geneva-1560) Romans 14:1 Pieņemiet to, kas ir vājš ticībā, viņa prātu nesajaukdami.(Latvian) Rom 14:1 Pranojeni atë që është i dobët në besim, pa e qortuar për mendimet.(Albanian) Romans 14:1 Datapuwa't ang mahina sa pananampalataya ay tanggapin ninyo, hindi upang pagtalunan ang kaniyang pagaalinlangan.(Tagalog-PH) Romans 14:1 ¶ Ko te tangata he ngoikore te whakapono, manakohia, kauaka ia ki nga tautohe whakaaro.(Maori-NZ) Romans 14:1 Him that is weake in the faith, receaue vnto you, and trouble not the consciences. (Coverdale-1535) Romans 14:1 A tego, który jest w wierze słaby, przyjmujcie, nie na sprzeczania około sporów.(Polish) Rómaiakhoz 14:1 A hitben erõtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit.(Hungarian) Rom 14:1 Terimalah orang yang lemah imannya tanpa mempercakapkan pendapatnya.(Malay) Rom 14:1 信 心 軟 弱 的 , 你 們 要 接 納 , 但 不 要 辯 論 所 疑 惑 的 事 。(CN-cuvt) Rom 14:1 Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.(Latin-405AD) Romans 14:1 Mdlého pak u víře přijímejte, ne k hádkám o nepotřebných otázkách.(Czech) римлян. 14:1 Слабого в вірі приймайте, але не для суперечок про погляди.(Ukranian) ======= Romans 14:2 ============ Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.(NASB-1995) Rom 14:2 有 人 信 百 物 都 可 吃 ; 但 那 软 弱 的 , 只 吃 蔬 菜 。(CN-cuvs) Romanos 14:2 Porque uno cree que se ha de comer de todo, otro, que es débil, come legumbres.(Spanish) Rom 14:2 For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.(nkjv) Romains 14:2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.(F) (Hebrew) יֵשׁ מַאֲמִין כִּי כָּל־דָּבָר נָכוֹן לוֹ לֶאֱכֹל וּרְפֵה יָדַיִם זֶה יֹאכַל יָרֶק׃ ב Romans К Римлянам 14:2 Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.(RU) Romanos 14:2 Um crê que pode comer de tudo, e outro, que é fraco come [somente] vegetais.(Portuguese) Rom 14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.(Luther-1545) Romeinen 14:2 De een gelooft wel, dat men alles eten mag, maar die zwak is, eet moeskruiden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:2 واحد يؤمن ان يأكل كل شيء واما الضعيف فيأكل بقولا. रोमियों 14:2 क्योंकि एक को विश्वास है, कि सब कुछ खाना उचित है, परन्तु जो विश्वास में निर्बल है, वह साग-पात ही खाता है। (Hindi) Romani 14:2 L’uno crede di poter mangiar d’ogni cosa; ma l’altro, che è debole, mangia dell’erbe.(Italian) Rom 14:2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. (Nestle-Aland) Rom 14:2 En har Tro til at spise alt; men den skrøbelige spiser kun Urter.(Danish-1933) Romans 14:2 یکی ایمان دارد که همهچیز را باید خورد اما آنکه ضعیف است بقول میخورد.(Persian) ローマ人への手紙 14:2 ある人は、何を食べてもさしつかえないと信じているが、弱い人は野菜だけを食べる。 (JP) Romans 14:2 Người nầy tin có thể ăn được cả mọi thứ; người kia là kẻ yếu đuối, chỉ ăn rau mà thôi.(VN) Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.(KJV-1611) Rom 14:2 Den ene har tro till att äta vad som helst, under det att den som är svag allenast äter vad som växer på jorden.(Swedish-1917) Romani 14:2 Fiindcă unul crede că poate mânca de toate; altul, care este slab, mănâncă verdețuri.(Romanian) Romans 14:2 어떤 사람은 모든 것을 먹을만한 믿음이 있고 연약한 자는 채소를 먹느니라 (Korean) Romans 14:2 คนหนึ่งถือว่าจะกินอะไรก็ได้ทั้งนั้น แต่อีกคนหนึ่งที่ยังอ่อนในความเชื่ออยู่ก็กินแต่ผักเท่านั้น (Thai) Romans 14:2 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.(ASV-1901) Romans 14:2 Yksi kyllä uskoo saavansa kaikkinaista syödä, vaan heikko syö kaalia.(Finnish) Rom 14:2 Един вярва, че може всичко да яде; а който е слаб във вярата яде само зеленчук.(Bulgarian) Romans 14:2 Yang seorang yakin, bahwa ia boleh makan segala jenis makanan, tetapi orang yang lemah imannya hanya makan sayur-sayuran saja.(Indonesian) Rom 14:2 Men yon egzanp: Gen moun ki kwè li kapab manje tout bagay; gen lòt ki fèb nan konfyans yo epi ki manje legim ase.(Creole-HT) Romans 14:2 One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.(Geneva-1560) Romans 14:2 Jo cits tic, ka visu var ēst, bet kas ir vājš, tas ēd dārza augļus.(Latvian) Rom 14:2 Dikush mendon se mund të hajë nga çdo gjë, ndërsa ai që është i dobët ha vetëm barishte.(Albanian) Romans 14:2 May tao na may pananampalataya na makakain ang lahat ng mga bagay: nguni't ang mahina'y kumakain ng mga gulay.(Tagalog-PH) Romans 14:2 Ko tetahi hoki e whakapono ana he pai nga mea katoa hei kai mana: ko te tangata ia he ngoikore tona whakapono e kai otaota ana.(Maori-NZ) Romans 14:2 One beleueth that he maye eate all thinge: but he that is weake, eateth herbes. (Coverdale-1535) Romans 14:2 Boć jeden wierzy, iż może jeść wszystko, a drugi będąc słaby, jarzynę jada.(Polish) Rómaiakhoz 14:2 Némely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a [hitben] erõtelen pedig zöldséget eszik.(Hungarian) Rom 14:2 Yang seorang yakin, bahwa ia boleh makan segala jenis makanan, tetapi orang yang lemah imannya hanya makan sayur-sayuran saja.(Malay) Rom 14:2 有 人 信 百 物 都 可 吃 ; 但 那 軟 弱 的 , 只 吃 蔬 菜 。(CN-cuvt) Rom 14:2 Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.(Latin-405AD) Romans 14:2 Nebo někdo věří, že může jísti všecko; jiný pak u víře mdlý jsa, jí zelinu.(Czech) римлян. 14:2 Один бо вірує, що можна їсти все, а немічний споживає ярину.(Ukranian) ======= Romans 14:3 ============ Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.(NASB-1995) Rom 14:3 吃 的 人 不 可 轻 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 论 断 吃 的 人 ; 因 为 神 已 经 收 纳 他 了 。(CN-cuvs) Romanos 14:3 El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido.(Spanish) Rom 14:3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.(nkjv) Romains 14:3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.(F) (Hebrew) הָאֹכֵל כָּל־מַאֲכָל אַל־יָבוּז לַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹכֵל וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹכֵל אַל־יִשְׁפֹּט אֶת־הָאֹכֵל כִּי־נָשָׂא פָנָיו אֱלֹהִים׃ ג Romans К Римлянам 14:3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.(RU) Romanos 14:3 O que come não despreze o que não come, e o que não come não julgue o que come, porque Deus o aceitou.(Portuguese) Rom 14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.(Luther-1545) Romeinen 14:3 Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:3 لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله. रोमियों 14:3 ¶ और खानेवाला न-खानेवाले को तुच्छ न जाने, और न-खानेवाला खानेवाले पर दोष न लगाए; क्योंकि परमेश्वर ने उसे ग्रहण किया है। (Hindi) Romani 14:3 Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l’ha preso a sè.(Italian) Rom 14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. (Nestle-Aland) Rom 14:3 Den, som spiser, må ikke ringeagte den, som ikke spiser; og den, som ikke spiser, må ikke dømme den, som spiser; thi Gud har taget sig af ham.(Danish-1933) Romans 14:3 پس خورنده ناخورنده را حقیر نشمارد و ناخورنده بر خورنده حکم نکند زیرا خدا او را پذیرفته است.(Persian) ローマ人への手紙 14:3 食べる者は食べない者を軽んじてはならず、食べない者も食べる者をさばいてはならない。神は彼を受けいれて下さったのであるから。 (JP) Romans 14:3 Người ăn chớ khinh dể kẻ không ăn; và người không ăn chớ xét đoán kẻ ăn, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp lấy người.(VN) Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(KJV-1611) Rom 14:3 Den som äter må icke förakta den som icke äter. Ej heller må den som icke äter döma den som äter; ty Gud har upptagit honom,(Swedish-1917) Romani 14:3 Cel ce mănâncă să nu disprețuiască pe cel ce nu mănâncă; și cel ce nu mănâncă să nu judece pe cel ce mănâncă; fiindcă Dumnezeu l-a primit.(Romanian) Romans 14:3 먹는 자는 먹지 않는 자를 업신 여기지 말고 먹지 못하는 자는 먹는자를 판단하지 말라 이는 하나님이 저를 받으셨음이니라 (Korean) Romans 14:3 อย่าให้คนที่กินนั้นดูหมิ่นคนที่ไม่ได้กิน และอย่าให้คนที่มิได้กินกล่าวโทษคนที่ได้กิน เหตุว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดรับเขาไว้แล้ว (Thai) Romans 14:3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(ASV-1901) Romans 14:3 Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan.(Finnish) Rom 14:3 Който яде, да не презира този, който не яде; и който не яде; да не осъжда този, който яде; защото Бог го е приел. Кой си ти, що съдиш чужд слуга? Пред своя си господар той стои или пада. Но ще стои, защото Господ е силен да го направи да стои.(Bulgarian) Romans 14:3 Siapa yang makan, janganlah menghina orang yang tidak makan, dan siapa yang tidak makan, janganlah menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima orang itu.(Indonesian) Rom 14:3 Moun ki manje tout manje pa fèt pou meprize moun ki pa manje tout manje. Konsa tou, moun ki pa manje tout manje pa fèt pou jije moun ki manje tout manje, paske Bondye asepte ni yonn ni lòt jan yo ye a.(Creole-HT) Romans 14:3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.(Geneva-1560) Romans 14:3 Kas ēd, tas lai nenicina to, kas neēd; un kas neēd, tas lai netiesā to, kas ēd; jo Dievs viņu ir pieņēmis.(Latvian) Rom 14:3 Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar.(Albanian) Romans 14:3 Ang kumakain ay huwag magwalang halaga sa hindi kumakain; at ang hindi kumakain ay huwag humatol sa kumakain: sapagka't siya'y tinanggap ng Dios.(Tagalog-PH) Romans 14:3 Kaua te tangata e kai ana e whakahawea ki te tangata kahore e kai, kaua hoki te tangata kahore e kai e whakahe i te tangata e kai ana: kua manakohia hoki ia e te Atua.(Maori-NZ) Romans 14:3 Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him. (Coverdale-1535) Romans 14:3 Ten, który je, niech lekce nie waży tego, który nie je; a który nie je, niech nie potępia tego, który je; albowiem go Bóg przyjął.(Polish) Rómaiakhoz 14:3 A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt.(Hungarian) Rom 14:3 Siapa yang makan, janganlah menghina orang yang tidak makan, dan siapa yang tidak makan, janganlah menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima orang itu.(Malay) Rom 14:3 吃 的 人 不 可 輕 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 論 斷 吃 的 人 ; 因 為 神 已 經 收 納 他 了 。(CN-cuvt) Rom 14:3 Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit.(Latin-405AD) Romans 14:3 Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej.(Czech) римлян. 14:3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, Бог бо прийняв його.(Ukranian) ======= Romans 14:4 ============ Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.(NASB-1995) Rom 14:4 你 是 谁 , 竟 论 断 别 人 的 仆 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 为 主 能 使 他 站 住 。(CN-cuvs) Romanos 14:4 ¿Tú quién eres, que juzgas al siervo ajeno? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, que poderoso es Dios para hacerle estar firme.(Spanish) Rom 14:4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.(nkjv) Romains 14:4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.(F) (Hebrew) מִי אַתָּה כִּי־תִשְׁפֹּט עֶבֶד לֹא־לָךְ הֵן לַאדֹנָיו הוּא כִּי יָקוּם וְכִי־יִפֹּל וְהוּא יָקוּם כִּי־רַב כֹּחַ יְהוָֹה לַהֲקִימוֹ׃ ד Romans К Римлянам 14:4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.(RU) Romanos 14:4 Quem és tu para julgares o servo alheio? É ao seu próprio senhor que ele fica firme ou cai. E ele ficará firme, porque Deus é poderoso para o firmar.(Portuguese) Rom 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.(Luther-1545) Romeinen 14:4 Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast te stellen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:4 من انت الذي تدين عبد غيرك. هو لمولاه يثبت او يسقط. ولكنه سيثبت لان الله قادر ان يثبته. रोमियों 14:4 तू कौन है जो दूसरे के सेवक पर दोष लगाता है? उसका स्थिर रहना या गिर जाना उसके स्वामी ही से सम्बन्ध रखता है, वरन् वह स्थिर ही कर दिया जाएगा; क्योंकि प्रभु उसे स्थिर रख सकता है। (Hindi) Romani 14:4 Chi sei tu, che giudichi il famiglio altrui? egli sta ritto, o cade, al suo proprio Signore, ma sarà raffermato, perciocchè Iddio è potente da raffermarlo.(Italian) Rom 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῶ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. (Nestle-Aland) Rom 14:4 Hvem er du, som dømmer en andens Tjener? For sin egen Herre står eller falder han; men han skal blive stående, thi Herren er mægtig til at lade ham stå.(Danish-1933) Romans 14:4 تو کیستی که بر بندهٔ کسی دیگر حکم میکنی؟ او نزد آقای خود ثابت یا ساقط میشود. لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادر است که او را ثابت نماید.(Persian) ローマ人への手紙 14:4 他人の僕をさばくあなたは、いったい、何者であるか。彼が立つのも倒れるのも、その主人によるのである。しかし、彼は立つようになる。主は彼を立たせることができるからである。 (JP) Romans 14:4 Ngươi là ai mà dám xét đoán tôi tớ của kẻ khác? Nó đứng hay ngã, ấy là việc chủ nó; song nó sẽ đứng, vì Chúa có quyền cho nó đứng vững vàng.(VN) Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.(KJV-1611) Rom 14:4 och vem är du som dömer en annans tjänare? Om han står eller faller, det kommer allenast hans egen herre vid; men han skall väl bliva stående, ty Herren är mäktig att hålla honom stående.(Swedish-1917) Romani 14:4 Cine ești tu care judeci pe servitorul altuia? Pentru propriul său stăpân stă în picioare sau cade. Da, [el] va fi sprijinit; fiindcă Dumnezeu este în stare să îl facă să stea în picioare.(Romanian) Romans 14:4 남의 하인을 판단하는 너는 누구뇨 그 섰는 것이나 넘어지는 것이 제 주인에게 있으매 저가 세움을 받으리니 이는 저를 세우시는 권능이 주께 있음이니라 (Korean) Romans 14:4 ท่านเป็นใครเล่าจึงกล่าวโทษผู้รับใช้ของคนอื่น ผู้รับใช้คนนั้นจะได้ดีหรือจะล่มจมก็สุดแล้วแต่นายของเขา และเขาก็จะได้ดีแน่นอน เพราะว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถให้เขาได้ดีได้ (Thai) Romans 14:4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.(ASV-1901) Romans 14:4 Kuka sinä olet, joka toisen palveliaa tuomitse? Omalle isännällensä hän seisoo eli lankee. Mutta hän taidetaan ojentaa ylös; sillä Jumala on voimallinen häntä ojentamaan.(Finnish) Rom 14:4 Кой си ти, що съдиш чужд слуга? Пред своя си господар той стои или пада. Но ще стои, защото Господ е силен да го направи да стои.(Bulgarian) Romans 14:4 Siapakah kamu, sehingga kamu menghakimi hamba orang lain? Entahkah ia berdiri, entahkah ia jatuh, itu adalah urusan tuannya sendiri. Tetapi ia akan tetap berdiri, karena Tuhan berkuasa menjaga dia terus berdiri.(Indonesian) Rom 14:4 Ki moun ou ye konsa pou w'ap jije domestik lòt moun? Kit domestik la kenbe fèm nan sèvis la, kit li tonbe, sa se zafè ki gade mèt li ase. Men, pa pè, li gen pou l' kenbe fèm, paske Seyè a gen pouvwa pou l' soutni li.(Creole-HT) Romans 14:4 Who art thou that condemnest another mans seruant? Hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.(Geneva-1560) Romans 14:4 Kas tu tāds esi, ka tu cita kalpu tiesā? Viņš stāv, vai krīt savam paša Kungam; bet viņš taps pacelts, jo Dievs ir spēcīgs, viņu pacelt.(Latvian) Rom 14:4 Kush je ti që gjykon shërbyesin e tjetrit? A qëndron mbi këmbë ose rrëzohet, është punë e zotit të tij, por ai do të qëndrojë, sepse Perëndia është i zoti ta bëjë atë të qëndrojë në këmbë.(Albanian) Romans 14:4 Sino kang humahatol sa alila ng iba? Sa kaniyang sariling panginoon ay natatayo siya o nabubuwal. Oo, patatayuin siya; sapagka't makapangyarihan ang Panginoon na siya'y maitayo.(Tagalog-PH) Romans 14:4 Ko wai koe e whakahe na i te pononga a tera? ma tona rangatira ia e whakatu, e whakahinga ranei. Ina, ka whakaturia ano ia: e taea hoki ia e te Atua te whakatu.(Maori-NZ) Romans 14:4 Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode. (Coverdale-1535) Romans 14:4 Ktoś ty jest, co sądzisz cudzego sługę? Panu własnemu stoi, albo upada, a ostoi się; albowiem go Bóg może utwierdzić.(Polish) Rómaiakhoz 14:4 Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon.(Hungarian) Rom 14:4 Siapakah kamu, sehingga kamu menghakimi hamba orang lain? Entahkah ia berdiri, entahkah ia jatuh, itu adalah urusan tuannya sendiri. Tetapi ia akan tetap berdiri, karena Tuhan berkuasa menjaga dia terus berdiri.(Malay) Rom 14:4 你 是 誰 , 竟 論 斷 別 人 的 僕 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 為 主 能 使 他 站 住 。(CN-cuvt) Rom 14:4 Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.(Latin-405AD) Romans 14:4 Ty kdo jsi, abys soudil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, anebo padá. Staneť pak; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej.(Czech) римлян. 14:4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він устоїть, бо має Бог силу поставити його.(Ukranian) ======= Romans 14:5 ============ Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.(NASB-1995) Rom 14:5 有 人 看 这 日 比 那 日 强 ; 有 人 看 日 日 都 是 一 样 。 只 是 各 人 心 里 要 意 见 坚 定 。(CN-cuvs) Romanos 14:5 Uno hace diferencia entre un día y otro; otro juzga [iguales] todos los días. Cada uno esté plenamente seguro en su propia mente.(Spanish) Rom 14:5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.(nkjv) Romains 14:5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.(F) (Hebrew) יֵשׁ מַבְדִּיל יוֹם מֵעַל יוֹם וְיֵשׁ אֲשֶׁר יוֹם כַּיּוֹם נֶחְשָׁב־לוֹ יְהִי־נָא כָּל־אִישׁ סָמוּךְ לִבּוֹ בְּדַעְתּוֹ׃ ה Romans К Римлянам 14:5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно . Всякий поступай по удостоверению своего ума.(RU) Romanos 14:5 Um faz diferença entre um dia e outro; porém outro considera iguais todos os dias. Cada um mantenha certeza em sua própria mente.(Portuguese) Rom 14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.(Luther-1545) Romeinen 14:5 De een acht wel den enen dag boven den anderen dag; maar de ander acht al de dagen gelijk. Een iegelijk zij in zijn eigen gemoed ten volle verzekerd.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:5 واحد يعتبر يوما دون يوم وآخر يعتبر كل يوم. فليتيقن كل واحد في عقله. रोमियों 14:5 ¶ कोई तो एक दिन को दूसरे से बढ़कर मानता है, और कोई सब दिन एक सा मानता है: हर एक अपने ही मन में निश्चय कर ले। (Hindi) Romani 14:5 L’uno stima un giorno più che l’altro; e l’altro stima tutti i giorni pari; ciascuno sia appieno accertato nella sua mente.(Italian) Rom 14:5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῶ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. (Nestle-Aland) Rom 14:5 En agter den ene Dag fremfor den anden, en anden agter alle dage lige; enhver have fuld Vished i sit eget Sind!(Danish-1933) Romans 14:5 یکی یک روز را از دیگری بهتر میداند و دیگری هر روز را برابر میشمارد. پس هر کس در ذهن خود متیقن بشود.(Persian) ローマ人への手紙 14:5 また、ある人は、この日がかの日よりも大事であると考え、ほかの人はどの日も同じだと考える。各自はそれぞれ心の中で、確信を持っておるべきである。 (JP) Romans 14:5 Người nầy tưởng ngày nầy hơn ngày khác, kẻ kia tưởng mọi ngày đều bằng nhau; ai nấy hãy tin chắc ở trí mình.(VN) Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.(KJV-1611) Rom 14:5 Den ene gör skillnad mellan dag och dag, den andre håller alla dagar för lika; var och en vare fullt viss i sitt sinne.(Swedish-1917) Romani 14:5 Unul prețuiește o zi mai presus decât pe alta; dar altul prețuiește toate zilele [la fel]. Fiecare să fie deplin convins în mintea lui.(Romanian) Romans 14:5 혹은 이날을 저날보다 낫게 여기고 혹은 모든 날을 같게 여기나니 각각 자기 마음에 확정할지니라 (Korean) Romans 14:5 คนหนึ่งถือว่าวันหนึ่งดีกว่าอีกวันหนึ่ง แต่อีกคนหนึ่งถือว่าทุกวันเหมือนกัน ขอให้ทุกคนมีความแน่ใจในความคิดเห็นของตนเถิด (Thai) Romans 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike] . Let each man be fully assured in his own mind.(ASV-1901) Romans 14:5 Yksi eroittaa yhden päivän toisesta, toinen pitää kaikki päivät yhtäläisenä: jokainen olkoon vahva mielessänsä.(Finnish) Rom 14:5 Някой уважава един ден повече от друг ден; а друг човек уважава всеки ден еднакво. Всеки да бъде напълно уверен в своя ум.(Bulgarian) Romans 14:5 Yang seorang menganggap hari yang satu lebih penting dari pada hari yang lain, tetapi yang lain menganggap semua hari sama saja. Hendaklah setiap orang benar-benar yakin dalam hatinya sendiri.(Indonesian) Rom 14:5 M'ap pran yon lòt egzanp: Gen moun ki kwè gen jou ki pi konsekan pase lòt. Gen lòt ki di tout jou se menm. Se pou chak moun gen konviksyon pa yo.(Creole-HT) Romans 14:5 This man esteemeth one day aboue another day, & another ma counteth euery day alike: let euery man be fully perswaded in his minde.(Geneva-1560) Romans 14:5 Dažs cienī vienu dienu vairāk nekā otru, bet dažs visas dienas cienī vienādi; ikviens par to lai pats savā prātā piepilda parliecibā.(Latvian) Rom 14:5 Sepse dikush e çmon një ditë më shumë se një tjetër, dhe tjetri i çmon të gjitha ditët njëlloj; gjithsecili të jetë plotësisht i bindur në mendjen e tij.(Albanian) Romans 14:5 May nagmamahal sa isang araw ng higit kay sa iba: may ibang nagmamahal sa bawa't araw. Bawa't isa'y magtibay sa kaniyang sariling pagiisip.(Tagalog-PH) Romans 14:5 Ki te whakaaro a tetahi, nui atu tetahi ra i tetahi: ki a tetahi whakaaro ia he rite katoa nga ra. Kia u marire nga whakaaro o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) Romans 14:5 Some man putteth differece betwene daye & daye, but another man counteth all dayes alyke. Let euery man be sure of his meanynge. (Coverdale-1535) Romans 14:5 Bo jeden różność czyni między dniem a dniem, a drugi każdy dzień za równo sądzi; każdy niech będzie dobrze upewniony w zmyśle swoim.(Polish) Rómaiakhoz 14:5 Emez az egyik napot különbnek tartja a másiknál: amaz pedig minden napot [egyformának] tart. Ki-ki a maga értelme felõl legyen meggyõzõdve.(Hungarian) Rom 14:5 Yang seorang menganggap hari yang satu lebih penting dari pada hari yang lain, tetapi yang lain menganggap semua hari sama saja. Hendaklah setiap orang benar-benar yakin dalam hatinya sendiri.(Malay) Rom 14:5 有 人 看 這 日 比 那 日 強 ; 有 人 看 日 日 都 是 一 樣 。 只 是 各 人 心 裡 要 意 見 堅 定 。(CN-cuvt) Rom 14:5 Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet.(Latin-405AD) Romans 14:5 Nebo někdo rozsuzuje mezi dnem a dnem, a někdo soudí každý den jednostejný býti. Jeden každý v svém smyslu ujištěn buď.(Czech) римлян. 14:5 Один вирізнює день від дня, інший же про кожен день судить однаково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переконання.(Ukranian) ======= Romans 14:6 ============ Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.(NASB-1995) Rom 14:6 守 日 的 人 是 为 主 守 的 ; 吃 的 人 是 为 主 吃 的 , 因 他 感 谢 神 ; 不 吃 的 人 是 为 主 不 吃 的 , 也 感 谢 神 。(CN-cuvs) Romanos 14:6 El que hace caso del día, para el Señor lo hace; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios.(Spanish) Rom 14:6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.(nkjv) Romains 14:6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.(F) (Hebrew) הַמְכַבֵּד יָמִים לַיהוָֹה הוּא מְכַבְדָם וַאֲשֶׁר אֵינֶנוּ מְכַבֵּד יָמִים לְמַעַן יְהוָֹה אֵינֶנוּ מְכַבְדָם הָאֹכֵל אֹכֵל לְשֵׁם יְהוָֹה כִּי־יוֹדֶה לוֹ וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹכֵל לְשֵׁם אֱלֹהִים וִיהוֹדֶנּוּ׃ ו Romans К Римлянам 14:6 Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.(RU) Romanos 14:6 O que faz diferença de dias, para o Senhor a faz; e aquele que não faz diferença de dias, para o Senhor não a faz. O que come, come para o Senhor, porque dá graças a Deus; e o que não come, deixa de comer para o Senhor, e dá graças a Deus.(Portuguese) Rom 14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.(Luther-1545) Romeinen 14:6 Die den dag waarneemt, die neemt hem waar den Heere; en die den dag niet waarneemt, die neemt hem niet waar den Heere. Die daar eet, die eet zulks den Heere, want hij dankt God; en die niet eet, die eet zulks den Heere niet, en hij dankt God.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:6 الذي يهتم باليوم فللرب يهتم. والذي لا يهتم باليوم فللرب لا يهتم. والذي يأكل فللرب يأكل لانه يشكر الله. والذي لا يأكل فللرب لا يأكل ويشكر الله. रोमियों 14:6 जो किसी दिन को मानता है, वह प्रभु के लिये मानता है: जो खाता है, वह प्रभु के लिये खाता है, क्योंकि वह परमेश्वर का धन्यवाद करता है, और जो नहीं खाता, वह प्रभु के लिये नहीं खाता और परमेश्वर का धन्यवाद करता है। (Hindi) Romani 14:6 Chi ha divozione al giorno ve l’ha al Signore; e chi non ha alcuna divozione al giorno non ve l’ha al Signore. E chi mangia, mangia al Signore; perciocchè egli rende grazie a Dio; e chi non mangia non mangia al Signore, e pur rende grazie a Dio.(Italian) Rom 14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῶ θεῶ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Rom 14:6 Den, som lægger Vægt på Dagen, han gør det for Herren. Og den, som spiser, gør det for Herren, thi han takker Gud; og den, som ikke spiser, gør det for Herren og takker Gud.(Danish-1933) Romans 14:6 آنکه روز را عزیز میداند بخاطر خداوند عزیزش میدارد و آنکه روز را عزیز نمیدارد هم برای خداوند نمیدارد؛ و هر که میخورد برای خداوند میخورد زیرا خدا را شکر میگوید، و آنکه نمیخورد برای خداوند نمیخورد و خدا را شکر میگوید.(Persian) ローマ人への手紙 14:6 日を重んじる者は、主のために重んじる。また食べる者も主のために食べる。神に感謝して食べるからである。食べない者も主のために食べない。そして、神に感謝する。 (JP) Romans 14:6 Kẻ giữ ngày là giữ vì Chúa; kẻ ăn là ăn vì Chúa, vì họ tạ ơn Ðức Chúa Trời; kẻ chẳng ăn cũng chẳng ăn vì Chúa, họ cũng tạ ơn Ðức Chúa Trời.(VN) Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(KJV-1611) Rom 14:6 Om någon särskilt aktar på någon dag, så gör han detta för Herren, och om någon äter, så gör han detta för Herren; han tackar ju Gud. Så ock, om någon avhåller sig från att äta, gör han detta för Herren, och han tackar Gud.(Swedish-1917) Romani 14:6 Cel ce respectă ziua, [o] respectă pentru Domnul; și cel ce nu respectă ziua, pentru Domnul nu [o] respectă. Cel ce mănâncă, mănâncă pentru Domnul; fiindcă aduce mulțumiri lui Dumnezeu; și cel ce nu mănâncă, pentru Domnul nu mănâncă și aduce mulțumiri lui Dumnezeu.(Romanian) Romans 14:6 날을 중히 여기는 자도 주를 위하여 중히 여기고 먹는 자도 주를 위하여 먹으니 이는 하나님께 감사함이요 먹지 않는 자도 주를 위하여 먹지 아니하며 하나님께 감사하느니라 (Korean) Romans 14:6 ผู้ที่ถือวันก็ถือเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และผู้ที่ไม่ถือวันก็ไม่ถือเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่กินก็กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะเขาขอบพระคุณพระเจ้า และผู้ที่มิได้กินก็มิได้กินเพื่อถวายเกียรติแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และยังขอบพระคุณพระเจ้า (Thai) Romans 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(ASV-1901) Romans 14:6 Joka päivää tottelee, sen hän Herralle tekee; ja joka ei päivää tottele, se myös sen Herralle tekee. Joka syö, hän syö Herralle; sillä hän kiittää Jumalaa: ja joka ei syö, se ei syö Herralle, ja kiittää Jumalaa.(Finnish) Rom 14:6 Който пази деня, за Господа го пази; [а който не пази деня, за Господа не го пази]; който яде, за Господа яде, защото благодари на Бога; и който не яде, за Господа не яде, и благодари на Бога.(Bulgarian) Romans 14:6 Siapa yang berpegang pada suatu hari yang tertentu, ia melakukannya untuk Tuhan. Dan siapa makan, ia melakukannya untuk Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada Allah. Dan siapa tidak makan, ia melakukannya untuk Tuhan, dan ia juga mengucap syukur kepada Allah.(Indonesian) Rom 14:6 Moun ki kwè yon jou pi konsekan pase lòt, li fè sa pa respè pou Mèt la menm jan ak moun ki manje tout manje a, li fè sa pa respè pou Mèt la paske li di Bondye mèsi pou manje a. Moun ki pa manje tout manje a, li fè sa tou pa respè pou Mèt la, paske li menm tou, li di Bondye mèsi.(Creole-HT) Romans 14:6 He that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lorde. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God thankes: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God thankes.(Geneva-1560) Romans 14:6 Kas kādu dienu cienī, tas to cienī Tam Kungam; un kas dienu necienī, tas to necienī Tam Kungam. Kas ēd, tas ēd Tam Kungam, jo viņš pateicās Dievam; un kas neēd, tas neēd Tam Kungam, un pateicās Dievam.(Latvian) Rom 14:6 Ai që e çmon ditën, për Zotin e çmon; ai që nuk e çmon ditën, për Zotin nuk e ruan; kush ha, për Zotin ha dhe i falet nderit Perëndisë; dhe kush nuk ha, për Zotin nuk ha dhe i falet nderit Perëndisë.(Albanian) Romans 14:6 Ang nagmamahal sa araw, ay minamahal ito sa Panginoon; at ang kumakain, ay kumakain sa Panginoon, sapagka't siya'y nagpapasalamat sa Dios; at ang hindi kumakain, ay hindi kumakain sa Panginoon, at nagpapasalamat sa Dios.(Tagalog-PH) Romans 14:6 Ko te tangata e whakaaro ana ki te ra, he whakaaro ki te Ariki tona whakaaro; ko te tangata e kai ana, he whakaaro ki te Ariki tana kai, e whakawhetai atu ana hoki ia ki te Atua; ko te tangata kahore e kai, he whakaaro ki te Ariki tana kore e kai, e whakawhetai ana ano ia ki te Atua.(Maori-NZ) Romans 14:6 He that putteth difference in the daye, doth it vnto the LORDE: & he that putteth no differece in the daye, doth it vnto ye LORDE also. He yt eateth, eateth vnto the LORDE, for he geueth God thakes: (Coverdale-1535) Romans 14:6 Kto przestrzega dnia, Panu przestrzega; a kto nie przestrzega dnia, Panu nie przestrzega; kto je, Panu je, bo dziękuje Bogu; a kto nie je, Panu nie je, a dziękuje Bogu.(Polish) Rómaiakhoz 14:6 A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek.(Hungarian) Rom 14:6 Siapa yang berpegang pada suatu hari yang tertentu, ia melakukannya untuk Tuhan. Dan siapa makan, ia melakukannya untuk Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada Allah. Dan siapa tidak makan, ia melakukannya untuk Tuhan, dan ia juga mengucap syukur kepada Allah.(Malay) Rom 14:6 守 日 的 人 是 為 主 守 的 ; 吃 的 人 是 為 主 吃 的 , 因 他 感 謝 神 ; 不 吃 的 人 是 為 主 不 吃 的 , 也 感 謝 神 。(CN-cuvt) Rom 14:6 Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.(Latin-405AD) Romans 14:6 Kdož dnů šetří, Pánu šetří; a kdo nešetří, Pánu nešetří. A kdo jí, Pánu jí, nebo děkuje Bohu; a kdož nejí, Pánu nejí, a děkuje Bohu.(Czech) римлян. 14:6 Хто вважає на день, для Господа вважає, а хто не вважає на день, для Господа не вважає. Хто їсть, для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, для Господа не їсть, і дякує Богові.(Ukranian) ======= Romans 14:7 ============ Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;(NASB-1995) Rom 14:7 我 们 没 有 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 有 一 个 人 为 自 己 死 。(CN-cuvs) Romanos 14:7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.(Spanish) Rom 14:7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself.(nkjv) Romains 14:7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.(F) (Hebrew) כִּי אֵין־אִישׁ מֵאִתָּנוּ יִחְיֶה לְנַפְשׁוֹ וְאֵין־אִישׁ יָמוּת לְנַפְשׁוֹ׃ ז Romans К Римлянам 14:7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;(RU) Romanos 14:7 Pois nenhum de nós vive para si mesmo; e nenhum morre para si mesmo.(Portuguese) Rom 14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.(Luther-1545) Romeinen 14:7 Want niemand van ons leeft zichzelven, en niemand sterft zichzelven.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:7 لان ليس احد منا يعيش لذاته ولا احد يموت لذاته. रोमियों 14:7 ¶ क्योंकि हम में से न तो कोई अपने लिये जीता है, और न कोई अपने लिये मरता है। (Hindi) Romani 14:7 Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso.(Italian) Rom 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῶ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῶ ἀποθνῄσκει· (Nestle-Aland) Rom 14:7 Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;(Danish-1933) Romans 14:7 زیرا احدی از ما به خود زیست نمیکند و هیچکس به خود نمیمیرد.(Persian) ローマ人への手紙 14:7 すなわち、わたしたちのうち、だれひとり自分のために生きる者はなく、だれひとり自分のために死ぬ者はない。 (JP) Romans 14:7 Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết;(VN) Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.(KJV-1611) Rom 14:7 Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv.(Swedish-1917) Romani 14:7 Fiindcă niciunul dintre noi nu trăiește pentru el însuși, și nimeni nu moare pentru el însuși.(Romanian) Romans 14:7 우리 중에 누구든지 자기를 위하여 사는 자가 없고 자기를 위하여 죽는 자도 없도다 (Korean) Romans 14:7 เพราะในพวกเราไม่มีผู้ใดมีชีวิตอยู่เพื่อตนเองฝ่ายเดียว และไม่มีผู้ใดตายเพื่อตนเองฝ่ายเดียว (Thai) Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.(ASV-1901) Romans 14:7 Sillä ei yksikään meistä itsellensä elä, eikä yksikään itsellensä kuole.(Finnish) Rom 14:7 Защото никой от нас не живее за себе си, и никой не умира за себе си.(Bulgarian) Romans 14:7 Sebab tidak ada seorangpun di antara kita yang hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak ada seorangpun yang mati untuk dirinya sendiri.(Indonesian) Rom 14:7 Se konsa, pa gen yon sèl moun nan nou k'ap viv pou tèt pa li. Pa gen yonn nan nou tou k'ap mouri pou tèt pa li. Paske si n'ap viv, n'ap viv pou Seyè a,(Creole-HT) Romans 14:7 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe.(Geneva-1560) Romans 14:7 Jo neviens mūsu starpā nedzīvo sev pašam, un neviens nemirst sev pašam.(Latvian) Rom 14:7 Sepse asnjë nga ne nuk jeton për veten e tij dhe askush nuk vdes për veten e tij,(Albanian) Romans 14:7 Sapagka't ang sinoman sa atin ay hindi nabubuhay sa kaniyang sarili, at sinoman ay hindi namamatay sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH) Romans 14:7 Ehara hoki i te mea ki a ia ake ano te ora o tetahi o tatou, ehara hoki i te mea ki a ia ake te mate o tetahi.(Maori-NZ) Romans 14:7 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. (Coverdale-1535) Romans 14:7 Albowiem nikt z nas sobie nie żyje, i nikt sobie nie umiera.(Polish) Rómaiakhoz 14:7 Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:(Hungarian) Rom 14:7 Sebab tidak ada seorangpun di antara kita yang hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak ada seorangpun yang mati untuk dirinya sendiri.(Malay) Rom 14:7 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。(CN-cuvt) Rom 14:7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.(Latin-405AD) Romans 14:7 Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá.(Czech) римлян. 14:7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе.(Ukranian) ======= Romans 14:8 ============ Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.(NASB-1995) Rom 14:8 我 们 若 活 着 , 是 为 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 为 主 而 死 。 所 以 , 我 们 或 活 或 死 总 是 主 的 人 。(CN-cuvs) Romanos 14:8 Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ya sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos.(Spanish) Rom 14:8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.(nkjv) Romains 14:8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.(F) (Hebrew) כִּי אִם־נִחְיֶה נִחְיֶה לַיהוָֹה וְכִי־נָמוּת נָמוּת לַיהוָֹה לָכֵן כִּי־נִחְיֶה וְכִי־נָמוּת לַיהוָֹה הִנֵּנוּ׃ ח Romans К Римлянам 14:8 а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.(RU) Romanos 14:8 Pois se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, quer vivamos, quer morramos, do Senhor somos.(Portuguese) Rom 14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.(Luther-1545) Romeinen 14:8 Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:8 لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن. रोमियों 14:8 क्योंकि यदि हम जीवित हैं, तो प्रभु के लिये जीवित हैं; और यदि मरते हैं, तो प्रभु के लिये मरते हैं; फिर हम जीएँ या मरें, हम प्रभु ही के हैं। (Hindi) Romani 14:8 Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore.(Italian) Rom 14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῶ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῶ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὗν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. (Nestle-Aland) Rom 14:8 thi når vi leve, leve vi for Herren, og når vi dø, dø vi for Herren; derfor, enten vi leve, eller vi dø, ere vi Herrens.(Danish-1933) Romans 14:8 زیرا اگر زیست کنیم برای خداوند زیست میکنیم و اگر بمیریم برای خداوندمیمیریم. پس خواه زنده باشیم، خواه بمیریم، از آن خداوندیم.(Persian) ローマ人への手紙 14:8 わたしたちは、生きるのも主のために生き、死ぬのも主のために死ぬ。だから、生きるにしても死ぬにしても、わたしたちは主のものなのである。 (JP) Romans 14:8 vì nếu chúng ta sống, là sống cho Chúa, và nếu chúng ta chết, là chết cho Chúa. Vậy nên chúng ta hoặc sống hoặc chết, đều thuộc về Chúa cả.(VN) Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(KJV-1611) Rom 14:8 Lev vi, så leva vi för Herren; dö vi, så dö vi för Herren. Evad vi leva eller dö, höra vi alltså Herren till.(Swedish-1917) Romani 14:8 Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim, și dacă murim, pentru Domnul murim; așadar dacă trăim sau dacă murim, suntem ai Domnului.(Romanian) Romans 14:8 우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로라 (Korean) Romans 14:8 ถ้าเรามีชีวิตอยู่ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Romans 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(ASV-1901) Romans 14:8 Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme.(Finnish) Rom 14:8 Понеже, ако живеем, за Господа живеем, и ако умираме, за Господа умираме: и тъй живеем ли, умираме ли, Господни сме.(Bulgarian) Romans 14:8 Sebab jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan, dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi baik hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.(Indonesian) Rom 14:8 si n'ap mouri, n'ap mouri pou Seyè a tou. Konsa, kit nou vivan, kit nou mouri, se pou Seyè a nou ye.(Creole-HT) Romans 14:8 For whether wee liue, we liue vnto the Lorde: or whether we die, we die vnto the Lorde: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.(Geneva-1560) Romans 14:8 Jo kad dzīvojam, tad dzīvojam Tam Kungam; kad mirstam, tad mirstam Tam Kungam. Tāpēc vai dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Tam Kungam.(Latvian) Rom 14:8 sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi.(Albanian) Romans 14:8 Sapagka't kung nangabubuhay tayo, sa Panginoon tayo'y nangabubuhay; o kung nangamamatay tayo, sa Panginoon tayo'y nangamamatay: kaya't sa mabuhay tayo, o sa mamatay man, tayo'y sa Panginoon.(Tagalog-PH) Romans 14:8 Ta te mea, ahakoa ora, e ora ana tatou ki te Ariki; ahakoa mate, e mate ana tatou ki te Ariki: na, ahakoa ora tatou, mate ranei, na te Ariki tatou.(Maori-NZ) Romans 14:8 For none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES. (Coverdale-1535) Romans 14:8 Bo choć żyjemy, Panu żyjemy; choć umieramy, Panu umieramy; przetoż choć i żyjemy, choć i umieramy, Pańscy jesteśmy.(Polish) Rómaiakhoz 14:8 Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk.(Hungarian) Rom 14:8 Sebab jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan, dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi baik hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.(Malay) Rom 14:8 我 們 若 活 著 , 是 為 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 為 主 而 死 。 所 以 , 我 們 或 活 或 死 總 是 主 的 人 。(CN-cuvt) Rom 14:8 Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.(Latin-405AD) Romans 14:8 Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme.(Czech) римлян. 14:8 Бо коли живемо для Господа живемо, і коли вмираємо для Господа вмираємо. І чи живемо, чи вмираємо ми Господні!(Ukranian) ======= Romans 14:9 ============ Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.(NASB-1995) Rom 14:9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。(CN-cuvs) Romanos 14:9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos, como de los que viven.(Spanish) Rom 14:9 For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.(nkjv) Romains 14:9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.(F) (Hebrew) כִּי הֲלֹא בַּעֲבוּר זֹאת מֵת הַמָּשִׁיחַ וַיָּקָם וָחָי לְהִשְׂתָּרֵר כְּאָדוֹן עַל־הַמֵּתִים וְעַל־הַחַיִּים׃ ט Romans К Римлянам 14:9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.(RU) Romanos 14:9 Pois para isto Cristo também morreu, ressuscitou, e voltou a viver, para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.(Portuguese) Rom 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.(Luther-1545) Romeinen 14:9 Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:9 لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات. रोमियों 14:9 क्योंकि मसीह इसलिए मरा और जी भी उठा कि वह मरे हुओं और जीवितों, दोनों का प्रभु हो। (Hindi) Romani 14:9 Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.(Italian) Rom 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. (Nestle-Aland) Rom 14:9 Dertil er jo Kristus død og bleven levende, at han skal herske både over døde og levende.(Danish-1933) Romans 14:9 زیرا برای همین مسیح مرد و زنده گشت تا بر زندگان و مردگان سلطنت کند.(Persian) ローマ人への手紙 14:9 なぜなら、キリストは、死者と生者との主となるために、死んで生き返られたからである。 (JP) Romans 14:9 Ðấng Christ đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.(VN) Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.(KJV-1611) Rom 14:9 Ty därför har Kristus dött och åter blivit levande, att han skall vara herre över både döda och levande.(Swedish-1917) Romani 14:9 Căci pentru aceasta Cristos deopotrivă a murit și a înviat, și a trăit din nou ca să fie Domn deopotrivă al morților și al viilor.(Romanian) Romans 14:9 이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라 (Korean) Romans 14:9 เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงได้ทรงสิ้นพระชนม์และได้ทรงเป็นขึ้นมาและทรงพระชนม์อีก เพื่อจะได้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น (Thai) Romans 14:9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.(ASV-1901) Romans 14:9 Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.(Finnish) Rom 14:9 Защото Христос затова умря и оживя(Bulgarian) Romans 14:9 Sebab untuk itulah Kristus telah mati dan hidup kembali, supaya Ia menjadi Tuhan, baik atas orang-orang mati, maupun atas orang-orang hidup.(Indonesian) Rom 14:9 Paske, Kris la te mouri, apre sa li leve soti vivan ankò pou l' te kapab Mèt tout moun, ni moun vivan yo ni moun mouri yo.(Creole-HT) Romans 14:9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.(Geneva-1560) Romans 14:9 Jo tādēļ Kristus arī miris un augšāmcēlies un atkal dzīvs tapis, ka Tas būtu Kungs pār mirušiem un dzīviem.(Latvian) Rom 14:9 Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.(Albanian) Romans 14:9 Sapagka't dahil dito ay namatay si Cristo at nabuhay na maguli, upang siya'y maging Panginoon ng mga patay at gayon din ng mga buhay.(Tagalog-PH) Romans 14:9 Ko te mea hoki tenei i mate ai a te Karaiti, i ara ake ai ano, i ora ai ano, kia waiho ai ia hei Ariki ngatahi mo te hunga mate, mo te hunga ora.(Maori-NZ) Romans 14:9 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke. (Coverdale-1535) Romans 14:9 Gdyż na to Chrystus i umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panował.(Polish) Rómaiakhoz 14:9 Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék.(Hungarian) Rom 14:9 Sebab untuk itulah Kristus telah mati dan hidup kembali, supaya Ia menjadi Tuhan, baik atas orang-orang mati, maupun atas orang-orang hidup.(Malay) Rom 14:9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。(CN-cuvt) Rom 14:9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.(Latin-405AD) Romans 14:9 Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.(Czech) римлян. 14:9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.(Ukranian) ======= Romans 14:10 ============ Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.(NASB-1995) Rom 14:10 你 这 个 人 , 为 甚 麽 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 甚 麽 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 我 们 都 要 站 在 神 的 ? 前 。(CN-cuvs) Romanos 14:10 Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.(Spanish) Rom 14:10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.(nkjv) Romains 14:10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.(F) (Hebrew) וְאַתָּה לָמָּה־זֶּה תִשְׁפֹּט אֶת־אָחִיךָ אוֹ מַדּוּעַ תָּבוּז אַתָּה לְאָחִיךָ וְכֻלָּנוּ לַמִשְׁפָּט נַעֲמֹד לִפְנֵי כִסֵּא דִּין אֱלֹהִים׃ י Romans К Римлянам 14:10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.(RU) Romanos 14:10 Tu, porém, por que julgas o teu irmão? Ou tu também, por que desprezas o teu irmão? Pois todos nós seremos apresentados diante do tribunal de CristoDeus.(Portuguese) Rom 14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;(Luther-1545) Romeinen 14:10 Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:10 واما انت فلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح. रोमियों 14:10 ¶ तू अपने भाई पर क्यों दोष लगाता है? या तू फिर क्यों अपने भाई को तुच्छ जानता है? हम सब के सब परमेश्वर के न्याय सिंहासन के सामने खड़े होंगे। (Hindi) Romani 14:10 Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo.(Italian) Rom 14:10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῶ βήματι τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) Rom 14:10 Men du, hvorfor dømmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol.(Danish-1933) Romans 14:10 لکن تو چرا بر برادر خود حکم میکنی؟ یا تو نیز چرا برادر خود را حقیر میشماری؟ زانرو که همه پیش مسند مسیح حاضر خواهیم شد.(Persian) ローマ人への手紙 14:10 それだのに、あなたは、なぜ兄弟をさばくのか。あなたは、なぜ兄弟を軽んじるのか。わたしたちはみな、神のさばきの座の前に立つのである。 (JP) Romans 14:10 Nhưng ngươi, sao xét đoán anh em mình? Còn ngươi, sao khinh dể anh em mình? Vì chúng ta hết thảy sẽ ứng hầu trước tòa án Ðức Chúa Trời.(VN) Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.(KJV-1611) Rom 14:10 Men du, varför dömer du din broder? Och du åter, varför föraktar du din broder? Vi skola ju alla en gång stå inför Guds domstol.(Swedish-1917) Romani 14:10 Dar de ce judeci tu pe fratele tău? Sau de ce faci tu de nimic pe fratele tău? Fiindcă toți vom sta în picioare înaintea scaunului de judecată al lui Cristos.(Romanian) Romans 14:10 네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라 (Korean) Romans 14:10 แต่ตัวท่านเล่า เหตุไฉนท่านจึงกล่าวโทษพี่น้องของท่าน หรือเหตุไฉนท่านจึงดูหมิ่นพี่น้องของท่าน เพราะว่าเราทุกคนต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์ (Thai) Romans 14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.(ASV-1901) Romans 14:10 Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen.(Finnish) Rom 14:10 И тъй, ти защо съдиш брата си? а пък ти защо презираш брата си? Понеже ние всички ще застанем пред Божието съдилище.(Bulgarian) Romans 14:10 Tetapi engkau, mengapakah engkau menghakimi saudaramu? Atau mengapakah engkau menghina saudaramu? Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Allah.(Indonesian) Rom 14:10 Men ou menm, pouki pou w'ap jije frè ou konsa? Ou menm, pouki pou w'ap meprize frè ou konsa? Nou tout gen pou konparèt devan tribinal Bondye a.(Creole-HT) Romans 14:10 But why doest thou condemne thy brother? Or why doest thou despise thy brother? for we shal all appeare before the iudgement seate of Christ.(Geneva-1560) Romans 14:10 Bet tu, ko tu tiesā savu brāli? Jeb arī tu, ko tu nicini savu brāli? Jo mums visiem būs jāstājas priekš Kristus(Latvian) Rom 14:10 Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit.(Albanian) Romans 14:10 Datapuwa't ikaw, bakit humahatol ka sa iyong kapatid? at ikaw naman, bakit pinawalaang halaga mo ang iyong kapatid? sapagka't tayong lahat ay tatayo sa harapan ng hukuman ng Dios.(Tagalog-PH) Romans 14:10 Ko koe na, he aha koe i whakahe ai i tou teina? me koe na hoki, he aha koe i whakahawea ai ki tou teina? e tu katoa hoki tatou ki te nohoanga whakawa o te Atua.(Maori-NZ) Romans 14:10 But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ. (Coverdale-1535) Romans 14:10 Ale ty przeczże potępiasz brata twego? Albo też ty czemu lekceważysz brata twego, gdyż wszyscy staniemy przed stolicą Chrystusową?(Polish) Rómaiakhoz 14:10 Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé.(Hungarian) Rom 14:10 Tetapi engkau, mengapakah engkau menghakimi saudaramu? Atau mengapakah engkau menghina saudaramu? Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Allah.(Malay) Rom 14:10 你 這 個 人 , 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。(CN-cuvt) Rom 14:10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.(Latin-405AD) Romans 14:10 Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou.(Czech) римлян. 14:10 А ти нащо осуджуєш брата свого? Чи чого ти погорджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим.(Ukranian) ======= Romans 14:11 ============ Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."(NASB-1995) Rom 14:11 经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。(CN-cuvs) Romanos 14:11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua confesará a Dios.(Spanish) Rom 14:11 For it is written: "As I live, says the Lord, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God."(nkjv) Romains 14:11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.(F) (Hebrew) כִּי כָתוּב חַי־אָנִי נְאֻם יְהוָֹה כִּי לִי תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ וְכָל־לָשׁוֹן תּוֹדֶה לֵאלֹהִים׃ יא Romans К Римлянам 14:11 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.(RU) Romanos 14:11 Porque está escrito: [Tão certo como] eu vivo, diz o Senhor, que todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus;(Portuguese) Rom 14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."(Luther-1545) Romeinen 14:11 Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:11 لانه مكتوب انا حيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله. रोमियों 14:11 क्योंकि लिखा है, (Hindi) Romani 14:11 Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.(Italian) Rom 14:11 γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Rom 14:11 Thi der er skrevet: "Så sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud."(Danish-1933) Romans 14:11 زیرا مکتوب است خداوند میگوید به حیات خودم قسم که هر زانویی نزد من خم خواهد شد و هر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود.(Persian) ローマ人への手紙 14:11 すなわち、 「主が言われる。わたしは生きている。 すべてのひざは、わたしに対してかがみ、 すべての舌は、神にさんびをささげるであろう」 と書いてある。 (JP) Romans 14:11 Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.(KJV-1611) Rom 14:11 Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.»(Swedish-1917) Romani 14:11 Fiindcă este scris: [Așa cum] eu trăiesc, spune Domnul, mie mi se va pleca fiecare genunchi și fiecare limbă va mărturisi lui Dumnezeu.(Romanian) Romans 14:11 기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백 하리라 하였느니라 (Korean) Romans 14:11 เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสว่า "เรามีชีวิตอยู่ฉันใด หัวเข่าทุกหัวเข่าจะต้องคุกกราบลงต่อเรา และลิ้นทุกลิ้นจะต้องร้องสรรเสริญพระเจ้า"' (Thai) Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.(ASV-1901) Romans 14:11 Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman.(Finnish) Rom 14:11 Защото е писано: "Заклевам се в живота Си, казва Господ, че всяко коляно ще се преклони пред Мене, И всеки език ще словослови Бога"(Bulgarian) Romans 14:11 Karena ada tertulis: "Demi Aku hidup, demikianlah firman Tuhan, semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku dan semua orang akan memuliakan Allah."(Indonesian) Rom 14:11 Paske men sa ki ekri nan Liv la: Mèt la di: Jan nou konnen mwen vivan an vre, konsa tou, tout moun gen pou mete ajenou devan mwen. Nan tout lang moun va pale byen fò pou rekonèt pouvwa Bondye.(Creole-HT) Romans 14:11 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God.(Geneva-1560) Romans 14:11 Jo ir rakstīts: “Es dzīvoju, saka Tas Kungs, Manā priekšā visi ceļi locīsies, un ikviena mēle teiks Dievu.”(Latvian) Rom 14:11 Sepse është shkruar: “Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!.”(Albanian) Romans 14:11 Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios.(Tagalog-PH) Romans 14:11 Kua oti hoki te tuhituhi, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, e piko katoa nga turi ki ahau, e whakaae ano hoki nga arero katoa ki te Atua.(Maori-NZ) Romans 14:11 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God. (Coverdale-1535) Romans 14:11 Bo napisano: Jako żyję Ja, mówi Pan, iż mi się każde kolano ukłoni, i każdy język wysławiać będzie Boga.(Polish) Rómaiakhoz 14:11 Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja.(Hungarian) Rom 14:11 Karena ada tertulis: "Demi Aku hidup, demikianlah firman Tuhan, semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku dan semua orang akan memuliakan Allah."(Malay) Rom 14:11 經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。(CN-cuvt) Rom 14:11 Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.(Latin-405AD) Romans 14:11 Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha.(Czech) римлян. 14:11 Бо написано: Я живу, каже Господь, і схилиться кожне коліно передо Мною, і визнає Бога кожен язик!(Ukranian) ======= Romans 14:12 ============ Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God.(NASB-1995) Rom 14:12 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。(CN-cuvs) Romanos 14:12 De manera que cada uno de nosotros dará cuenta a Dios de sí.(Spanish) Rom 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.(nkjv) Romains 14:12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן כָּל־אִישׁ וְאִישׁ לְנַפְשׁוֹ יָשִׁיב אֶת־אֱלֹהִים דָּבָר׃ יב Romans К Римлянам 14:12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.(RU) Romanos 14:12 de maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.(Portuguese) Rom 14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.(Luther-1545) Romeinen 14:12 Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:12 فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله. रोमियों 14:12 ¶ तो फिर, हम में से हर एक परमेश्वर को अपना-अपना लेखा देगा। (Hindi) Romani 14:12 Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.(Italian) Rom 14:12 ἄρα [οὗν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῶ θεῶ]. (Nestle-Aland) Rom 14:12 Altså skal hver af os gøre Gud Regnskab for sig selv.(Danish-1933) Romans 14:12 پس هر یکی از ما حساب خود را به خدا خواهد داد.(Persian) ローマ人への手紙 14:12 だから、わたしたちひとりびとりは、神に対して自分の言いひらきをすべきである。 (JP) Romans 14:12 Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Ðức Chúa Trời.(VN) Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God.(KJV-1611) Rom 14:12 Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv.(Swedish-1917) Romani 14:12 Așadar, fiecare dintre noi va da socoteală despre el însuși lui Dumnezeu.(Romanian) Romans 14:12 이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라 (Korean) Romans 14:12 ฉะนั้นเราทุกคนจะต้องทูลเรื่องราวของตัวเองต่อพระเจ้า (Thai) Romans 14:12 So then each one of us shall give account of himself to God.(ASV-1901) Romans 14:12 Sentähden jokaisen meistä pitää edestänsä Jumalalle luvun tekemän.(Finnish) Rom 14:12 И тъй, всеки от нас за себе си ще отговаря пред Бога.(Bulgarian) Romans 14:12 Demikianlah setiap orang di antara kita akan memberi pertanggungan jawab tentang dirinya sendiri kepada Allah.(Indonesian) Rom 14:12 Se konsa, chak moun gen pou rann Bondye kont pou tèt pa yo.(Creole-HT) Romans 14:12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.(Geneva-1560) Romans 14:12 Tad nu ikviens no mums pats par sevi dos atbildēšanu Dievam.(Latvian) Rom 14:12 Kështu, pra, secili nga ne do t’i japë llogari Perëndisë për veten e vet.(Albanian) Romans 14:12 Kaya nga ang bawa't isa sa atin ay magbibigay sulit sa Dios ng kaniyang sarili.(Tagalog-PH) Romans 14:12 Ae ra, ka korerotia e tenei, e tenei o tatou te tikanga o ana mahi ki te Atua.(Maori-NZ) Romans 14:12 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God. (Coverdale-1535) Romans 14:12 A przeto każdy z nas sam za się odda rachunek Bogu.(Polish) Rómaiakhoz 14:12 Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek.(Hungarian) Rom 14:12 Demikianlah setiap orang di antara kita akan memberi pertanggungan jawab tentang dirinya sendiri kepada Allah.(Malay) Rom 14:12 這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。(CN-cuvt) Rom 14:12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.~(Latin-405AD) Romans 14:12 A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.(Czech) римлян. 14:12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.(Ukranian) ======= Romans 14:13 ============ Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.(NASB-1995) Rom 14:13 所 以 , 我 们 不 可 再 彼 此 论 断 , 宁 可 定 意 谁 也 不 给 弟 兄 放 下 绊 脚 跌 人 之 物 。(CN-cuvs) Romanos 14:13 Por tanto, ya no nos juzguemos los unos a los otros, antes bien, juzgad esto; que nadie ponga tropiezo u ocasión de caer al hermano.(Spanish) Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way.(nkjv) Romains 14:13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.(F) (Hebrew) וְעַתָּה לֹא נִשְׁפֹּט עוֹד אִישׁ אֶת־אָחִיו כִּי אִם־נַחֲרֹץ מִשְׁפָּט לְבִלְתִּי תֵת אִישׁ לִפְנֵי אָחִיו מוֹקֵשׁ אוֹ מִכְשׁוֹל׃ יג Romans К Римлянам 14:13 Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.(RU) Romanos 14:13 Portanto não julguemos mais uns aos outros; em vez disso, julgai nunca pôr alguma pedra de obstáculo ou de tropeço diante do seu irmão.(Portuguese) Rom 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.(Luther-1545) Romeinen 14:13 Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:13 فلا نحاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالحري احكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة. रोमियों 14:13 ¶ इसलिए आगे को हम एक दूसरे पर दोष न लगाएँ पर तुम यही ठान लो कि कोई अपने भाई के सामने ठेस या ठोकर खाने का कारण न रखे। (Hindi) Romani 14:13 PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.(Italian) Rom 14:13 μηκέτι οὗν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῶ ἀδελφῶ ἢ σκάνδαλον. (Nestle-Aland) Rom 14:13 Derfor,lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, at man ikke må give sin Broder Anstød eller Forargelse.(Danish-1933) Romans 14:13 بنابراین بر یکدیگر حکم نکنیم بلکه حکم کنید به اینکه کسی سنگی مصادم یا لغزشی در راه برادر خود ننهد.(Persian) ローマ人への手紙 14:13 それゆえ、今後わたしたちは、互にさばき合うことをやめよう。むしろ、あなたがたは、妨げとなる物や、つまずきとなる物を兄弟の前に置かないことに、決めるがよい。 (JP) Romans 14:13 Vậy chúng ta chớ xét đoán nhau; nhưng thà nhứt định đừng để hòn đá vấp chơn trước mặt anh em mình, và đừng làm dịp cho người sa ngã.(VN) Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.(KJV-1611) Rom 14:13 Låtom oss därför icke mer döma varandra. Dömen hellre så, att ingen må för sin broder lägga en stötesten eller något som bliver honom till fall.(Swedish-1917) Romani 14:13 ¶ De aceea să nu ne mai judecăm unii pe alții; ci mai bine, judecați aceasta: nimeni să nu pună piatră de cădere sau ocazie de poticnire în calea fratelui.(Romanian) Romans 14:13 그런즉 우리가 다시는 서로 판단하지 말고 도리어 부딪힐 것이나 거칠 것으로 형제 앞에 두지 아니할 것을 주의하라 (Korean) Romans 14:13 ดังนั้นเราอย่ากล่าวโทษกันและกันอีกเลย แต่จงตัดสินใจเสียดีกว่า คืออย่าให้ผู้หนึ่งผู้ใดวางสิ่งซึ่งให้สะดุด หรือสิ่งซึ่งเป็นเหตุให้ล้มลงไว้ต่อหน้าพี่น้อง (Thai) Romans 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.(ASV-1901) Romans 14:13 Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta.(Finnish) Rom 14:13 Като е тъй, да не съдим вече един друг; но по-добре е да бъде разсъждението ви това(Bulgarian) Romans 14:13 Karena itu janganlah kita saling menghakimi lagi! Tetapi lebih baik kamu menganut pandangan ini: Jangan kita membuat saudara kita jatuh atau tersandung!(Indonesian) Rom 14:13 Ann sispann yonn ap jije lòt. Pito nou pran desizyon pou n' pa fè anyen ki kapab fè frè nou bite osinon tonbe nan peche.(Creole-HT) Romans 14:13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.(Geneva-1560) Romans 14:13 Tāpēc lai mēs cits citu vairs netiesājam, bet tiesājiet jo vairāk to, ka neviens savam brālim neliek piedauzīties, nedz tam dod apgrēcību.(Latvian) Rom 14:13 Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait.(Albanian) Romans 14:13 Huwag na nga tayong mangaghatulan pa sa isa't isa: kundi bagkus ihatol ninyo ito, na ang sinoman ay huwag maglagay ng katitisuran sa daan ng kaniyang kapatid o kadahilanan ng ikararapa.(Tagalog-PH) Romans 14:13 Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi: engari ko tenei kia rite i a koutou, kia kaua e whakatakotoria he tutukitanga waewae, he take whakahinga ranei mo tona teina.(Maori-NZ) Romans 14:13 Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye. (Coverdale-1535) Romans 14:13 A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu.(Polish) Rómaiakhoz 14:13 Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást.(Hungarian) Rom 14:13 Karena itu janganlah kita saling menghakimi lagi! Tetapi lebih baik kamu menganut pandangan ini: Jangan kita membuat saudara kita jatuh atau tersandung!(Malay) Rom 14:13 所 以 , 我 們 不 可 再 彼 此 論 斷 , 寧 可 定 意 誰 也 不 給 弟 兄 放 下 絆 腳 跌 人 之 物 。(CN-cuvt) Rom 14:13 Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.(Latin-405AD) Romans 14:13 Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru.(Czech) римлян. 14:13 Отож, не будемо більше осуджувати один одного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотикання та спокуси.(Ukranian) ======= Romans 14:14 ============ Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.(NASB-1995) Rom 14:14 我 凭 着 主 耶 稣 确 知 深 信 , 凡 物 本 来 没 有 不 洁 净 的 ; 惟 独 人 以 为 不 洁 净 的 , 在 他 就 不 洁 净 了 。(CN-cuvs) Romanos 14:14 Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada [es] inmundo en sí mismo, mas para aquel que piensa ser inmunda alguna cosa, para él es inmunda.(Spanish) Rom 14:14 I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.(nkjv) Romains 14:14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.(F) (Hebrew) יָדַעְתִּי גַּם־יָדַעְתִּי בְּיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ כִּי־אֵין דָּבָר טָמֵא מֵאֵלָיו וְרַק־טָמֵא הוּא לְמִי אֲשֶׁר יַחְשְׁבֶנּוּ לְטָמֵא׃ יד Romans К Римлянам 14:14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающемучто-либо нечистым, тому нечисто.(RU) Romanos 14:14 Eu sei, e tenho certeza no Senhor Jesus, que nada é impura por si mesma; a não ser para quem considera algo impuro: aquilo para ele se torna impuro.(Portuguese) Rom 14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.(Luther-1545) Romeinen 14:14 Ik weet en ben verzekerd in den Heere Jezus, dat geen ding onrein is in zichzelven; dan die acht iets onrein te zijn, die is het onrein.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:14 اني عالم ومتيقن في الرب يسوع ان ليس شيء نجسا بذاته الا من يحسب شيئا نجسا فله هو نجس. रोमियों 14:14 ¶ मैं जानता हूँ, और प्रभु यीशु से मुझे निश्चय हुआ है, कि कोई वस्तु अपने आप से अशुद्ध नहीं, परन्तु जो उसको अशुद्ध समझता है, उसके लिये अशुद्ध है। (Hindi) Romani 14:14 Io so, e son persuaso nel Signor Gesù, che niuna cosa per sè stessa è immonda; ma, a chi stima alcuna cosa essere immonda, ad esso è immonda.(Italian) Rom 14:14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῶ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. (Nestle-Aland) Rom 14:14 Jeg ved og er vis på i den Herre Jesus, at intet er urent i sig selv; dog, for den, som agter noget for urent, for ham er det urent.(Danish-1933) Romans 14:14 میدانم و در عیسی خداوند یقین میدارم که هیچ چیز در ذات خود نجس نیست جز برای آن کسی که آن را نجس پندارد؛ برای او نجس است.(Persian) ローマ人への手紙 14:14 わたしは、主イエスにあって知りかつ確信している。それ自体、汚れているものは一つもない。ただ、それが汚れていると考える人にだけ、汚れているのである。 (JP) Romans 14:14 Tôi biết và tin chắc trong Ðức Chúa Jêsus rằng, chẳng có vật gì vốn là dơ dáy; chỉn có ai tưởng vật nào là dơ dáy, thì nó là dơ dáy cho người ấy mà thôi.(VN) Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.(KJV-1611) Rom 14:14 Jag vet väl och är i Herren Jesus viss om att intet i sig självt är orent; allenast om någon håller något för orent, så är det för honom orent.(Swedish-1917) Romani 14:14 Știu și sunt convins prin Domnul Isus, că nimic nu [este] necurat în sine; dar pentru cel ce consideră vreun lucru a fi necurat, pentru acela [este] necurat.(Romanian) Romans 14:14 내가 주 예수 안에서 알고 확신하는 것은 무엇이든지 스스로 속된 것이 없으되 다만 속되게 여기는 그 사람에게는 속되니라 (Korean) Romans 14:14 ข้าพเจ้ารู้และปลงใจเชื่อเป็นแน่ในองค์พระเยซูเจ้าว่า ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่เป็นมลทินในตัวเองเลย แต่ถ้าผู้ใดถือว่าสิ่งใดเป็นมลทิน สิ่งนั้นก็เป็นมลทินสำหรับคนนั้น (Thai) Romans 14:14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.(ASV-1901) Romans 14:14 Minä tiedän ja olen vahva Herrassa Jesuksessa, ettei mitään itsestänsä yhteistä ole, vaan joka jotakin yhteiseksi luulee, hänelle se on yhteinen.(Finnish) Rom 14:14 Зная и уверен съм в Господа Исуса, че нищо не е само по себе си нечисто; с това изключение, че за този, който счита нещо за нечисто, нему е нечисто.(Bulgarian) Romans 14:14 Aku tahu dan yakin dalam Tuhan Yesus, bahwa tidak ada sesuatu yang najis dari dirinya sendiri. Hanya bagi orang yang beranggapan, bahwa sesuatu adalah najis, bagi orang itulah sesuatu itu najis.(Indonesian) Rom 14:14 Paske, mwen menm k'ap viv ansanm avèk Seyè Jezi a, mwen sèten pa gen anyen nan sa yo di ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye ki soti tou konsa nan men Bondye. Si yon moun kwè yon bagay pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye, bagay la pa bon pou li paske li mete sa nan tèt li.(Creole-HT) Romans 14:14 I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane.(Geneva-1560) Romans 14:14 Es zinu un atzīstu tiešām iekš Tā Kunga Jēzus, ka neviena lieta no sevis nav nešķīsta; bet tam vien, kas to par nešķīstu tura, tam tā ir nešķīsta.(Latvian) Rom 14:14 Unë e di dhe jam plotësisht i bindur në Zotin Jezus, se asnjë gjë nuk është e ndyrë në vetvete, por për atë që çmon se diçka është e ndyrë, për atë është e ndyrë.(Albanian) Romans 14:14 Nalalaman ko, at naniniwala akong lubos kay Jesus na Panginoon, na walang anomang bagay na marumi sa kaniyang sarili: maliban na doon sa nagaakala na ang anomang bagay ay marumi, sa kaniya'y marumi ito.(Tagalog-PH) Romans 14:14 E mohio ana ahau, u tonu toku whakaaro i roto i te Ariki, i a Ihu, kahore he mea nona ake ano tona noa: haunga ia ki te mea tetahi he noa tetahi mea, e noa ano ki a ia.(Maori-NZ) Romans 14:14 I knowe, & am full certified in ye LORDE Iesu, yt there is nothinge comen of itselfe: but vnto him yt iudgeth it to be comen, to him is it comen. (Coverdale-1535) Romans 14:14 Wiem i upewnionym jest przez Pana Jezusa, iż nie masz nic przez się nieczystego, tylko temu, który mniema co być nieczystem, to temu nieczyste jest.(Polish) Rómaiakhoz 14:14 Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja.(Hungarian) Rom 14:14 Aku tahu dan yakin dalam Tuhan Yesus, bahwa tidak ada sesuatu yang najis dari dirinya sendiri. Hanya bagi orang yang beranggapan, bahwa sesuatu adalah najis, bagi orang itulah sesuatu itu najis.(Malay) Rom 14:14 我 憑 著 主 耶 穌 確 知 深 信 , 凡 物 本 來 沒 有 不 潔 淨 的 ; 惟 獨 人 以 為 不 潔 淨 的 , 在 他 就 不 潔 淨 了 。(CN-cuvt) Rom 14:14 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.(Latin-405AD) Romans 14:14 Vím a v tom ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest.(Czech) римлян. 14:14 Я знаю, і пересвідчений у Господі Ісусі, що нема нічого нечистого в самому собі; тільки коли хто вважає що за нечисте, тому воно нечисте.(Ukranian) ======= Romans 14:15 ============ Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.(NASB-1995) Rom 14:15 你 若 因 食 物 叫 弟 兄 忧 愁 , 就 不 是 按 着 爱 人 的 道 理 行 。 基 督 已 经 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 败 坏 。(CN-cuvs) Romanos 14:15 Mas si por causa de tu comida, tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No destruyas con tu comida a aquel por el cual Cristo murió.(Spanish) Rom 14:15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.(nkjv) Romains 14:15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.(F) (Hebrew) וְאִם־יֵעָצֵב אָחִיךָ בְּמַאֲכָלְךָ אֵינְךָ הֹלֵךְ עוֹד בְּאֹרַח אַהֲבָה אַל־תַּשְׁחֵת בְּמַאֲכָלְךָ אֶת־אָחִיךָ אֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ מֵת בַּעֲדוֹ׃ טו Romans К Римлянам 14:15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер.(RU) Romanos 14:15 Mas, se por causa do que comes o teu irmão se entristece, tu já não estás andando segundo o amor. Não destruas por tua comida aquele por quem Cristo morreu.(Portuguese) Rom 14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.(Luther-1545) Romeinen 14:15 Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:15 فان كان اخوك بسبب طعامك يحزن فلست تسلك بعد حسب المحبة. لا تهلك بطعامك ذلك الذي مات المسيح لاجله. रोमियों 14:15 यदि तेरा भाई तेरे भोजन के कारण उदास होता है, तो फिर तू प्रेम की रीति से नहीं चलता; जिसके लिये मसीह मरा उसको तू अपने भोजन के द्वारा नाश न कर। (Hindi) Romani 14:15 Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto.(Italian) Rom 14:15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῶ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὖ χριστὸς ἀπέθανεν. (Nestle-Aland) Rom 14:15 Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død.(Danish-1933) Romans 14:15 زیرا هرگاه برادرت به خوراک آزرده شود، دیگر به محبت رفتار نمیکنی. به خوراک خود هلاک مساز کسی را که مسیح در راه او بمرد.(Persian) ローマ人への手紙 14:15 もし食物のゆえに兄弟を苦しめるなら、あなたは、もはや愛によって歩いているのではない。あなたの食物によって、兄弟を滅ぼしてはならない。キリストは彼のためにも、死なれたのである。 (JP) Romans 14:15 Vả, nếu vì một thức ăn, ngươi làm cho anh em mình lo buồn, thì ngươi chẳng còn cư xử theo đức yêu thương nữa. Chớ nhơn thức ăn làm hư mất người mà Ðấng Christ đã chịu chết cho.(VN) Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.(KJV-1611) Rom 14:15 Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för.(Swedish-1917) Romani 14:15 Dar dacă fratele tău se mâhnește din cauza mâncării [tale], tu nu mai umbli conform dragostei creștine. Nu nimici cu mâncarea ta pe acela pentru care a murit Cristos.(Romanian) Romans 14:15 만일 식물을 인하여 네 형제가 근심하게 되면 이는 네가 사랑으로 행치 아니함이라 그리스도께서 대신하여 죽으신 형제를 네 식물로 망케 하지 말라 (Korean) Romans 14:15 ถ้าพี่น้องของท่านไม่สบายใจเพราะอาหารที่ท่านกิน ท่านก็ไม่ได้ประพฤติตามทางแห่งความรักเสียแล้ว พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อผู้ใด ก็อย่าให้คนนั้นพินาศเพราะอาหารที่ท่านกินเลย (Thai) Romans 14:15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.(ASV-1901) Romans 14:15 Mutta jos sinun veljes sinun ruastas surulliseksi tulee, niin et sinä enään vaella rakkaudessa. Älä sitä ruallas kadota, jonka tähden Kristus on kuollut.(Finnish) Rom 14:15 Защото, ако брат ти се оскърби поради това, което ядеш, ти вече не ходиш по любов. С яденето си не погубвай онзи, за когото е умрял Христос.(Bulgarian) Romans 14:15 Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak hidup lagi menurut tuntutan kasih. Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu, karena Kristus telah mati untuk dia.(Indonesian) Rom 14:15 Si ou fè frè ou lapenn pou tèt yon manje ou manje, ou pa gen renmen nan kè ou pou frè ou. Piga ou kite manje w'ap manje a lakòz yon frè pèdi sou kont ou, paske li menm Kris la te mouri pou l' te ka sove l' tou.(Creole-HT) Romans 14:15 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.(Geneva-1560) Romans 14:15 Bet ja tavs brālis ēdiena dēļ noskumst, tad tu vairs nestaigā pēc mīlestības. Nesamaitā ar savu ēdienu to, par ko Kristus ir miris.(Latvian) Rom 14:15 Por nëse vëllai yt trishtohet për shkak të një ushqimi, ti nuk ecën më sipas dashurisë; mos e bëj atë të humbasë me ushqimin tënd atë për të cilin Krishti vdiq.(Albanian) Romans 14:15 Sapagka't kung dahil sa pagkain ang iyong kapatid ay naghinanakit ay hindi ka na lumalakad sa pagibig. Huwag mong ipamahamak sa iyong pagkain yaong pinagkamatayan ni Cristo.(Tagalog-PH) Romans 14:15 Ki te mea hoki na te kai i pouri ai tou teina, kahore e mau ana tau haere i runga i te aroha. kei mate i tau kai te tangata i mate nei a te Karaiti mona.(Maori-NZ) Romans 14:15 But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed, (Coverdale-1535) Romans 14:15 Lecz jeźli dla pokarmu brat twój bywa zasmucony, już nie postępujesz według miłości; nie zatracaj pokarmem twoim tego, za którego Chrystus umarł.(Polish) Rómaiakhoz 14:15 De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt.(Hungarian) Rom 14:15 Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak hidup lagi menurut tuntutan kasih. Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu, karena Kristus telah mati untuk dia.(Malay) Rom 14:15 你 若 因 食 物 叫 弟 兄 憂 愁 , 就 不 是 按 著 愛 人 的 道 理 行 。 基 督 已 經 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 敗 壞 。(CN-cuvt) Rom 14:15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.(Latin-405AD) Romans 14:15 Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podle lásky. Hlediž, abys k zahynutí nepřivedl pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel.(Czech) римлян. 14:15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю поводишся ти, не губи своєю поживою того, за кого Христос був умер.(Ukranian) ======= Romans 14:16 ============ Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;(NASB-1995) Rom 14:16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ;(CN-cuvs) Romanos 14:16 No sea, pues, difamado vuestro bien;(Spanish) Rom 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;(nkjv) Romains 14:16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.(F) (Hebrew) וְאַל־תִּתֵּן יִשְׁרַת נַפְשְׁךָ לְגִדּוּפִים׃ טז Romans К Римлянам 14:16 Да не хулится ваше доброе.(RU) Romanos 14:16 Não seja insultado o vosso bem,(Portuguese) Rom 14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.(Luther-1545) Romeinen 14:16 Dat dan uw goed niet gelasterd worde.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:16 فلا يفتر على صلاحكم. रोमियों 14:16 ¶ अब तुम्हारी भलाई की निन्दा न होने पाए। (Hindi) Romani 14:16 Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.(Italian) Rom 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὗν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. (Nestle-Aland) Rom 14:16 Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!(Danish-1933) Romans 14:16 پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند.(Persian) ローマ人への手紙 14:16 それだから、あなたがたにとって良い事が、そしりの種にならぬようにしなさい。 (JP) Romans 14:16 Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.(VN) Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(KJV-1611) Rom 14:16 Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.(Swedish-1917) Romani 14:16 Așadar binele vostru să nu fie vorbit de rău;(Romanian) Romans 14:16 그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라 (Korean) Romans 14:16 ฉะนั้นอย่าให้การดีของท่านเป็นที่ให้เขาติเตียนได้ (Thai) Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(ASV-1901) Romans 14:16 Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.(Finnish) Rom 14:16 Прочее, да се не хули това, което вие считате за добро,(Bulgarian) Romans 14:16 Apa yang baik, yang kamu miliki, janganlah kamu biarkan difitnah.(Indonesian) Rom 14:16 Sa ki byen pou ou pa dwe yon okazyon pou fè yo pale ou mal.(Creole-HT) Romans 14:16 Cause not your commoditie to be euill spoken of.(Geneva-1560) Romans 14:16 Tad nu lai jūsu labums netop zaimots,(Latvian) Rom 14:16 Prandaj le të mos shahet e mira juaj,(Albanian) Romans 14:16 Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan:(Tagalog-PH) Romans 14:16 Na, kei korerotia kinotia to koutou pai:(Maori-NZ) Romans 14:16 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of. (Coverdale-1535) Romans 14:16 Niechże tedy dobro wasze bluźnione nie będzie.(Polish) Rómaiakhoz 14:16 Ne káromoltassék azért a ti javatok.(Hungarian) Rom 14:16 Apa yang baik, yang kamu miliki, janganlah kamu biarkan difitnah.(Malay) Rom 14:16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 ;(CN-cuvt) Rom 14:16 Non ergo blasphemetur bonum nostrum.(Latin-405AD) Romans 14:16 Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.(Czech) римлян. 14:16 Нехай ваше добре не зневажається.(Ukranian) ======= Romans 14:17 ============ Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(NASB-1995) Rom 14:17 因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。(CN-cuvs) Romanos 14:17 Porque el reino de Dios no es comida ni bebida; sino justicia, y paz, y gozo en el Espíritu Santo.(Spanish) Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(nkjv) Romains 14:17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.(F) (Hebrew) כִּי־מַלְכוּת אֱלֹהִים אֵינֶנָּה מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה כִּי אִם־צְדָקָה שָׁלוֹם וְחֶדְוָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יז Romans К Римлянам 14:17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.(RU) Romanos 14:17 pois o reino de Deus não é comida nem bebida, mas sim justiça, paz, e alegria no Espírito Santo.(Portuguese) Rom 14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.(Luther-1545) Romeinen 14:17 Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:17 لان ليس ملكوت الله اكلا وشربا. بل هو بر وسلام وفرح في الروح القدس. रोमियों 14:17 क्योंकि परमेश्वर का राज्य खाना-पीना नहीं; परन्तु धार्मिकता और मिलाप और वह आनन्द है जो पवित्र आत्मा से होता है। (Hindi) Romani 14:17 Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.(Italian) Rom 14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· (Nestle-Aland) Rom 14:17 Thi Guds Rige består ikke i at spise og drikke, men i Retfærdighed og Fred og Glæde i den Helligånd.(Danish-1933) Romans 14:17 زیرا ملکوت خدا اکل و شرب نیست بلکه عدالت و سلامتی و خوشی در روحالقدس.(Persian) ローマ人への手紙 14:17 神の国は飲食ではなく、義と、平和と、聖霊における喜びとである。 (JP) Romans 14:17 Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Ðức Thánh Linh vậy.(VN) Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.(KJV-1611) Rom 14:17 Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.(Swedish-1917) Romani 14:17 Fiindcă împărăția lui Dumnezeu nu este mâncare și băutură, ci dreptate și pace și bucurie în Duhul Sfânt.(Romanian) Romans 14:17 하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에서 의와 평강과 희락이라 (Korean) Romans 14:17 เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุขและความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai) Romans 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(ASV-1901) Romans 14:17 Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä.(Finnish) Rom 14:17 Защото Божието царство не е ядене и пиене, но правда, мир и радост в Светия Дух.(Bulgarian) Romans 14:17 Sebab Kerajaan Allah bukanlah soal makanan dan minuman, tetapi soal kebenaran, damai sejahtera dan sukacita oleh Roh Kudus.(Indonesian) Rom 14:17 Gouvènman Bondye ki wa a, se pa yon afè manje ak bwè, men se yon keksyon fè sa ki byen, viv ak kè poze ak kè kontan. Bagay sa yo, se Sentespri ki bay yo.(Creole-HT) Romans 14:17 For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.(Geneva-1560) Romans 14:17 Jo Dieva valstība nav ēdiens un dzēriens, bet taisnība un miers un prieks iekš Svētā Gara.(Latvian) Rom 14:17 sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë.(Albanian) Romans 14:17 Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi ang pagkain at paginom, kundi ang katuwiran at ang kapayapaan at ang kagalakan sa Espiritu Santo.(Tagalog-PH) Romans 14:17 Ehara hoki te rangatiratanga o te Atua i te kai, i te inu; engari he tika, he rangimarie, he hari i roto i te Wairua Tapu.(Maori-NZ) Romans 14:17 For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost. (Coverdale-1535) Romans 14:17 Albowiem królestwo Boże nie jest pokarm ani napój, ale sprawiedliwość i pokój i radość w Duchu Świętym:(Polish) Rómaiakhoz 14:17 Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm.(Hungarian) Rom 14:17 Sebab Kerajaan Allah bukanlah soal makanan dan minuman, tetapi soal kebenaran, damai sejahtera dan sukacita oleh Roh Kudus.(Malay) Rom 14:17 因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。(CN-cuvt) Rom 14:17 Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:(Latin-405AD) Romans 14:17 Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém.(Czech) римлян. 14:17 Бо Царство Боже не пожива й питво, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім.(Ukranian) ======= Romans 14:18 ============ Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.(NASB-1995) Rom 14:18 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。(CN-cuvs) Romanos 14:18 Porque el que en estas cosas sirve a Cristo, agrada a Dios, y es aprobado por los hombres.(Spanish) Rom 14:18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.(nkjv) Romains 14:18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.(F) (Hebrew) וְהָעֹבֵד אֶת־הַמָּשִׁיחַ בָּאֵלֶּה רָצוּי הוּא לֵאלֹהִים וְנֶחְמָד בְּעֵינֵי אֲנָשִׁים׃ יח Romans К Римлянам 14:18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.(RU) Romanos 14:18 Pois quem nessas coisas serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos seres humanos.(Portuguese) Rom 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.(Luther-1545) Romeinen 14:18 Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:18 لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس. रोमियों 14:18 ¶ जो कोई इस रीति से मसीह की सेवा करता है, वह परमेश्वर को भाता है और मनुष्यों में ग्रहणयोग्य ठहरता है। (Hindi) Romani 14:18 Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.(Italian) Rom 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῶ χριστῶ εὐάρεστος τῶ θεῶ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. (Nestle-Aland) Rom 14:18 Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.(Danish-1933) Romans 14:18 زیرا هر که در این امور خدمت مسیح را کند، پسندیده خدا و مقبول مردم است.(Persian) ローマ人への手紙 14:18 こうしてキリストに仕える者は、神に喜ばれ、かつ、人にも受けいれられるのである。 (JP) Romans 14:18 Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.(VN) Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.(KJV-1611) Rom 14:18 Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.(Swedish-1917) Romani 14:18 Fiindcă cel ce servește lui Cristos în acestea, [este] plăcut lui Dumnezeu și aprobat de oameni.(Romanian) Romans 14:18 이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라 (Korean) Romans 14:18 ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย (Thai) Romans 14:18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.(ASV-1901) Romans 14:18 Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.(Finnish) Rom 14:18 Понеже, който така служи на Христа, бива угоден на Бога и одобрен от човеците.(Bulgarian) Romans 14:18 Karena barangsiapa melayani Kristus dengan cara ini, ia berkenan pada Allah dan dihormati oleh manusia.(Indonesian) Rom 14:18 Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa.(Creole-HT) Romans 14:18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.(Geneva-1560) Romans 14:18 Jo kas šinīs lietās Kristum kalpo, tas ir Dievam patīkams un cilvēkiem pieņēmīgs.(Latvian) Rom 14:18 Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.(Albanian) Romans 14:18 Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.(Tagalog-PH) Romans 14:18 Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.(Maori-NZ) Romans 14:18 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. (Coverdale-1535) Romans 14:18 Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom.(Polish) Rómaiakhoz 14:18 Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.(Hungarian) Rom 14:18 Karena barangsiapa melayani Kristus dengan cara ini, ia berkenan pada Allah dan dihormati oleh manusia.(Malay) Rom 14:18 在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。(CN-cuvt) Rom 14:18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.(Latin-405AD) Romans 14:18 Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.(Czech) римлян. 14:18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шанований поміж людьми.(Ukranian) ======= Romans 14:19 ============ Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.(NASB-1995) Rom 14:19 所 以 , 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。(CN-cuvs) Romanos 14:19 Así que, sigamos lo que ayuda a la paz y a la edificación de los unos a los otros.(Spanish) Rom 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.(nkjv) Romains 14:19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן נִרְדְּפָה־נָּא דַרְכֵי שָׁלוֹם לְכוֹנֵן אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃ יט Romans К Римлянам 14:19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.(RU) Romanos 14:19 Sigamos, pois, as coisas que [resultam em] paz e edificação uns aos outros.(Portuguese) Rom 14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.(Luther-1545) Romeinen 14:19 Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:19 فلنعكف اذا على ما هو للسلام وما هو للبنيان بعضنا لبعض. रोमियों 14:19 इसलिए हम उन बातों का प्रयत्न करें जिनसे मेल मिलाप और एक दूसरे का सुधार हो। (Hindi) Romani 14:19 Procacciamo adunque le cose che son della pace, e della scambievole edificazione.(Italian) Rom 14:19 ἄρα οὗν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους· (Nestle-Aland) Rom 14:19 Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!(Danish-1933) Romans 14:19 پس آن اموری را که منشأ سلامتی و بنای یکدیگر است پیروی نمایید.(Persian) ローマ人への手紙 14:19 こういうわけで、平和に役立つことや、互の徳を高めることを、追い求めようではないか。 (JP) Romans 14:19 Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau.(VN) Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.(KJV-1611) Rom 14:19 Vi vilja alltså fara efter det som länder till frid och till inbördes uppbyggelse.(Swedish-1917) Romani 14:19 Așadar, să urmărim cele ale păcii și cele ale edificării unuia de către altul.(Romanian) Romans 14:19 이러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니 (Korean) Romans 14:19 เหตุฉะนั้นให้เรามุ่งประพฤติในสิ่งซึ่งทำให้เกิดความสงบสุขแก่กันและกัน และสิ่งเหล่านั้นซึ่งทำให้เกิดความเจริญแก่กันและกัน (Thai) Romans 14:19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.(ASV-1901) Romans 14:19 Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee.(Finnish) Rom 14:19 И тъй, нека търсим това, което служи за мир и за взаимно назидание.(Bulgarian) Romans 14:19 Sebab itu marilah kita mengejar apa yang mendatangkan damai sejahtera dan yang berguna untuk saling membangun.(Indonesian) Rom 14:19 Se sak fè, ann toujou chache bagay ki kapab ede nou viv ak kè poze, bagay ki pou penmèt nou yonn soutni lòt nan konfyans nou nan Bondye.(Creole-HT) Romans 14:19 Let vs then followe those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.(Geneva-1560) Romans 14:19 Tādēļ lai pēc tā dzenamies, kas der mieram un uztaisīšanai jūsu starpā.(Latvian) Rom 14:19 Le të ndjekim, pra, ato që ndihmojnë për paqe dhe për ndërtimin e njëri-tjetrit.(Albanian) Romans 14:19 Kaya nga sundin ang mga bagay na makapapayapa, at ang mga bagay na makapagpapatibay sa isa't isa.(Tagalog-PH) Romans 14:19 Na, kia whai tatou i nga mea e mau ai te rongo, i nga mea ano hoki e hanga ai te pai o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ) Romans 14:19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. (Coverdale-1535) Romans 14:19 Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania.(Polish) Rómaiakhoz 14:19 Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók.(Hungarian) Rom 14:19 Sebab itu marilah kita mengejar apa yang mendatangkan damai sejahtera dan yang berguna untuk saling membangun.(Malay) Rom 14:19 所 以 , 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。(CN-cuvt) Rom 14:19 Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.(Latin-405AD) Romans 14:19 Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek.(Czech) римлян. 14:19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудування один одного!(Ukranian) ======= Romans 14:20 ============ Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.(NASB-1995) Rom 14:20 不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。(CN-cuvs) Romanos 14:20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad [son] limpias; mas malo [es] al hombre hacer tropezar con lo que come.(Spanish) Rom 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.(nkjv) Romains 14:20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.(F) (Hebrew) אַל־תַּהֲרֹס פֹּעַל אֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת מַאֲכָל כָּל־דָּבָר הוּא טָהוֹר וְרַק רַע הוּא לַאֲשֶׁר יֹאכְלֶנּוּ לְהִתְנַקֵּם בְּנַפְשׁוֹ׃ כ Romans К Римлянам 14:20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.(RU) Romanos 14:20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém é mau ao ser humano que coma causando ofensa.(Portuguese) Rom 14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.(Luther-1545) Romeinen 14:20 Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:20 لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة. रोमियों 14:20 ¶ भोजन के लिये परमेश्वर का काम न बिगाड़; सब कुछ शुद्ध तो है, परन्तु उस मनुष्य के लिये बुरा है, जिसको उसके भोजन करने से ठोकर लगती है। (Hindi) Romani 14:20 Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.(Italian) Rom 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῶ ἀνθρώπῳ τῶ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. (Nestle-Aland) Rom 14:20 Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.(Danish-1933) Romans 14:20 بجهت خوراک کار خدا را خراب مساز. البته همهچیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش میخورد.(Persian) ローマ人への手紙 14:20 食物のことで、神のみわざを破壊してはならない。すべての物はきよい。ただ、それを食べて人をつまずかせる者には、悪となる。 (JP) Romans 14:20 Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác.(VN) Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.(KJV-1611) Rom 14:20 Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;(Swedish-1917) Romani 14:20 Nu distruge lucrarea lui Dumnezeu din cauza mâncării. Într-adevăr, toate lucrurile [sunt] pure; dar [este] rău pentru acel om care mănâncă spre poticnire.(Romanian) Romans 14:20 식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라 (Korean) Romans 14:20 อย่าทำลายงานของพระเจ้าเพราะเรื่องอาหารเลย ทุกสิ่งทุกอย่างปราศจากมลทินก็จริง แต่ผู้ใดที่กินอาหารซึ่งเป็นเหตุให้ผู้อื่นหลงผิด ก็มีความผิดด้วย (Thai) Romans 14:20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.(ASV-1901) Romans 14:20 Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.(Finnish) Rom 14:20 Заради ядене недей съсипва Божията работа. Всичко наистина е чисто; но е зло за човека, който с яденето си причинява съблазън.(Bulgarian) Romans 14:20 Janganlah engkau merusakkan pekerjaan Allah oleh karena makanan! Segala sesuatu adalah suci, tetapi celakalah orang, jika oleh makanannya orang lain tersandung!(Indonesian) Rom 14:20 Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche.(Creole-HT) Romans 14:20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.(Geneva-1560) Romans 14:20 Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ. Visas lietas gan ir šķīstas, bet tās ir nelabas cilvēkam, kas ēd un piedauzās.(Latvian) Rom 14:20 Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.(Albanian) Romans 14:20 Huwag mong sirain ang gawa ng Dios dahil sa pagkain. Tunay na ang lahat ng mga bagay ay malilinis; gayon man ay masama sa tao ang kumakain ng laban sa kaniyang budhi.(Tagalog-PH) Romans 14:20 Kaua e waiho te kai hei whakahoro mo ta te Atua mahi. He ma hoki nga mea katoa; otiia he kino ki te tangata e kai ana me te whakahe tona ngakau.(Maori-NZ) Romans 14:20 Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience (Coverdale-1535) Romans 14:20 Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem.(Polish) Rómaiakhoz 14:20 Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.(Hungarian) Rom 14:20 Janganlah engkau merusakkan pekerjaan Allah oleh karena makanan! Segala sesuatu adalah suci, tetapi celakalah orang, jika oleh makanannya orang lain tersandung!(Malay) Rom 14:20 不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。(CN-cuvt) Rom 14:20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.(Latin-405AD) Romans 14:20 Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením.(Czech) римлян. 14:20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання.(Ukranian) ======= Romans 14:21 ============ Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.(NASB-1995) Rom 14:21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。(CN-cuvs) Romanos 14:21 Bueno [es] no comer carne, ni beber vino, ni [nada] en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o sea debilitado.(Spanish) Rom 14:21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.(nkjv) Romains 14:21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.(F) (Hebrew) טוֹב לֹא־לֶאֱכֹל בָּשָׂר לֹא־לִשְׁתּוֹת יָיִן וְלֹא־לַעֲשׂוֹת דָּבָר אֲשֶׁר יִהְיֶה מִכְשׁוֹל לֵב לְאָחִיךָ אוֹ אֲשֶׁר יִוָּקֶשׁ־בּוֹ אוֹ יָדָיו תִּרְפֶּינָה׃ כא Romans К Римлянам 14:21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.(RU) Romanos 14:21 Não é bom comer carne, nem beber vinho, nem [qualquer coisa] que faça o teu irmão tropeçar, ou se ofender, ou enfraquecer.(Portuguese) Rom 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.(Luther-1545) Romeinen 14:21 Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:21 حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف. रोमियों 14:21 ¶ भला तो यह है, कि तू न माँस खाए, और न दाखरस पीए, न और कुछ ऐसा करे, जिससे तेरा भाई ठोकर खाए। (Hindi) Romani 14:21 Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.(Italian) Rom 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. (Nestle-Aland) Rom 14:21 Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.(Danish-1933) Romans 14:21 گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن کهباعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکو است.(Persian) ローマ人への手紙 14:21 肉を食わず、酒を飲まず、そのほか兄弟をつまずかせないのは、良いことである。 (JP) Romans 14:21 Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình.(VN) Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.(KJV-1611) Rom 14:21 du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.(Swedish-1917) Romani 14:21 Bine [este] să nu mănânci carne, nici să nu bei vin, nici[ să nu faci] [ceva] prin care fratele tău se împiedică, sau este poticnit, sau este făcut slab.(Romanian) Romans 14:21 고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라 (Korean) Romans 14:21 เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง (Thai) Romans 14:21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.(ASV-1901) Romans 14:21 Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.(Finnish) Rom 14:21 Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да сториш нещо, чрез което се спъва брат ти, [или се съблазнява, или изнемощява].(Bulgarian) Romans 14:21 Baiklah engkau jangan makan daging atau minum anggur, atau sesuatu yang menjadi batu sandungan untuk saudaramu.(Indonesian) Rom 14:21 Sa ki byen an, se lè ou pa manje vyann, ni bwè diven, ni fè okenn lòt bagay ki kapab fè frè ou tonbe nan peche.(Creole-HT) Romans 14:21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.(Geneva-1560) Romans 14:21 Labāk ir, gaļas neēst un vīna nedzert, nekā to darīt, pie kā tavs brālis piedauzās, jeb apgrēcinājās, jeb (ticībā) top vājš.(Latvian) Rom 14:21 Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.(Albanian) Romans 14:21 Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid.(Tagalog-PH) Romans 14:21 He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina.(Maori-NZ) Romans 14:21 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. (Coverdale-1535) Romans 14:21 Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje.(Polish) Rómaiakhoz 14:21 Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen.(Hungarian) Rom 14:21 Baiklah engkau jangan makan daging atau minum anggur, atau sesuatu yang menjadi batu sandungan untuk saudaramu.(Malay) Rom 14:21 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。(CN-cuvt) Rom 14:21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.(Latin-405AD) Romans 14:21 Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá.(Czech) римлян. 14:21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гіршиться, або спокушується, або слабне.(Ukranian) ======= Romans 14:22 ============ Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(NASB-1995) Rom 14:22 你 有 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 有 福 了 。(CN-cuvs) Romanos 14:22 ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.(Spanish) Rom 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(nkjv) Romains 14:22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!(F) (Hebrew) יֶשׁ־לְךָ אֱמוּנָה תְּהִי־לְךָ לְבַדְּךָ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים אַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לִבּוֹ לֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בַּאֲשֶׁר יִבְחַר־לוֹ׃ כב Romans К Римлянам 14:22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.(RU) Romanos 14:22 A convicção que tu tens, tenha para ti mesmo diante de Deus. Feliz é quem não se culpa naquilo que aprova.(Portuguese) Rom 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.(Luther-1545) Romeinen 14:22 Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:22 ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه. रोमियों 14:22 ¶ तेरा जो विश्वास हो, उसे परमेश्वर के सामने अपने ही मन में रख। धन्य है वह, जो उस बात में, जिसे वह ठीक समझता है, अपने आप को दोषी नहीं ठहराता। (Hindi) Romani 14:22 Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne.(Italian) Rom 14:22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· (Nestle-Aland) Rom 14:22 Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke dømmer sig selv i det, som han vælger.(Danish-1933) Romans 14:22 آیا تو ایمان داری؟ پس برای خودت در حضور خدا آن را بدار، زیرا خوشابحال کسی که بر خود حکم نکند در آنچه نیکو میشمارد.(Persian) ローマ人への手紙 14:22 あなたの持っている信仰を、神のみまえに、自分自身に持っていなさい。自ら良いと定めたことについて、やましいと思わない人は、さいわいである。 (JP) Romans 14:22 Ngươi có đức tin chừng nào, hãy vì chính mình ngươi mà giữ lấy trước mặt Ðức Chúa Trời. Phước thay cho kẻ không định tội cho mình trong sự mình đã ưng!(VN) Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.(KJV-1611) Rom 14:22 Den tro du har må du hava för dig själv inför Gud. Salig är den som icke måste döma sig själv, när det gäller något som han har prövat vara rätt.(Swedish-1917) Romani 14:22 Ai credință? Să [o] ai pentru tine însuți înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se condamnă pe sine însuși în acel lucru pe care îl permite.(Romanian) Romans 14:22 네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라 자기의 옳다 하는 바로 자기를 책하지 아니하는 자는 복이 있도다 (Korean) Romans 14:22 ท่านมีความเชื่อหรือ จงยึดไว้ให้มั่นต่อพระพักตร์พระเจ้า ผู้ใดไม่มีเหตุที่จะติเตียนตัวเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบแล้วนั้นก็เป็นสุข (Thai) Romans 14:22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.(ASV-1901) Romans 14:22 Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee.(Finnish) Rom 14:22 Вярата, която имаш за тия неща, имай я за себе си пред Бога. Блажен оня, който не осъжда себе си в това, което одобрява.(Bulgarian) Romans 14:22 Berpeganglah pada keyakinan yang engkau miliki itu, bagi dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah dia, yang tidak menghukum dirinya sendiri dalam apa yang dianggapnya baik untuk dilakukan.(Indonesian) Rom 14:22 Sa ou kwè ou menm sou sa, gade l' pou tèt ou devan Bondye. benediksyon pou yon moun ki pa santi l' koupab lè l'ap fè sa li kwè li dwe fè.(Creole-HT) Romans 14:22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.(Geneva-1560) Romans 14:22 Ja tev ir ticība, tad lai tā ir tev pašam Dieva priekšā. Svētīgs ir tas, kas sevi pašu netiesā iekš tā, ko viņš tur par labu.(Latvian) Rom 14:22 A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton.(Albanian) Romans 14:22 Ang pananampalataya mo na nasa iyo ay ingatan mo sa iyong sarili sa harap ng Dios. Mapalad ang hindi humahatol sa kaniyang sarili sa bagay na kaniyang sinasangayunan.(Tagalog-PH) Romans 14:22 Ko te whakapono i a koe na, waiho i a koe ano i te aroaro o te Atua. Ka hari te tangata kahore e whakatau i te he ki a ia ano mo te mea i whakapaia e ia mana.(Maori-NZ) Romans 14:22 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth. (Coverdale-1535) Romans 14:22 Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre.(Polish) Rómaiakhoz 14:22 Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel.(Hungarian) Rom 14:22 Berpeganglah pada keyakinan yang engkau miliki itu, bagi dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah dia, yang tidak menghukum dirinya sendiri dalam apa yang dianggapnya baik untuk dilakukan.(Malay) Rom 14:22 你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。(CN-cuvt) Rom 14:22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.(Latin-405AD) Romans 14:22 Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje.(Czech) римлян. 14:22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробовується!(Ukranian) ======= Romans 14:23 ============ Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.(NASB-1995) Rom 14:23 若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 为 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。(CN-cuvs) Romanos 14:23 Pero el que duda, si come, se condena, porque [come] sin fe, y todo lo que no es de fe, es pecado.(Spanish) Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin.(nkjv) Romains 14:23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.(F) (Hebrew) אַךְ אִם־יֹאכַל וְלִבּוֹ נִפְלַג עָלָיו וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ יַעַן כִּי לֹא בֶאֱמוּנָה מַעֲשֵׂהוּ וְכֹל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּבְלִי אֱמוּנָה חֵטְא הוּא׃ כג Romans К Римлянам 14:23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.(RU) Romanos 14:23 Mas aquele que tem dúvida, se comer é culpado, porque não foi pela fé; e tudo que não é pela fé é pecado.(Portuguese) Rom 14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.(Luther-1545) Romeinen 14:23 Maar die twijfelt, indien hij eet, is veroordeeld, omdat hij niet uit het geloof eet. En al wat uit het geloof niet is, dat is zonde.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 14:23 واما الذي يرتاب فان اكل يدان لان ذلك ليس من الايمان. وكل ما ليس من الايمان فهو خطية रोमियों 14:23 परन्तु जो सन्देह कर के खाता है, वह दण्ड के योग्य ठहर चुका, क्योंकि वह विश्वास से नहीं खाता, और जो कुछ विश्वास से नहीं, वह पाप है। (Hindi) Romani 14:23 Ma colui che sta in dubbio, se mangia, è condannato; perciocchè non mangia con fede; or tutto ciò che non è di fede è peccato.(Italian) Rom 14:23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν. (Nestle-Aland) Rom 14:23 Men den, som tvivler, når han spiser, han er domfældt, fordi det ikke er at Tro; men alt det, som ikke er af Tro, er Synd.(Danish-1933) Romans 14:23 لکن آنکه شکّ دارد اگر بخورد ملزم میشود، زیرا به ایمان نمیخورد؛ و هر چه از ایمان نیست گناه است.(Persian) ローマ人への手紙 14:23 しかし、疑いながら食べる者は、信仰によらないから、罪に定められる。すべて信仰によらないことは、罪である。 (JP) Romans 14:23 Nhưng ai có lòng ngần ngại về thức ăn nào, thì bị định tội rồi, vì chẳng bởi đức tin mà làm; vả, phàm làm điều chi không bởi đức tin thì điều đó là tội lỗi.(VN) Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(KJV-1611) Rom 14:23 Men om någon hyser betänkligheter och likväl äter, då är han dömd, eftersom det icke sker av tro. Ty allt som icke sker av tro, det är synd.(Swedish-1917) Romani 14:23 Iar cel ce se îndoiește, dacă mănâncă, este damnat, pentru că nu[ mănâncă] din credință; fiindcă orice nu [este ]din credință este păcat.(Romanian) Romans 14:23 의심하고 먹는 자는 정죄되었나니 이는 믿음으로 좇아 하지 아니한 연고라 믿음으로 좇아 하지 아니하는 모든 것이 죄니라 (Korean) Romans 14:23 แต่ผู้ที่มีความสงสัยอยู่นั้น ถ้าเขากินก็มีความผิด เพราะเขามิได้กินตามที่ตนเชื่อ ทั้งนี้เพราะการกระทำใดๆที่มิได้เกิดจากความเชื่อก็เป็นบาปทั้งสิ้น (Thai) Romans 14:23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.(ASV-1901) Romans 14:23 Mutta joka siitä epäilee ja kuitenkin syö, se on kadotettu; sillä ei hän syönyt uskossa, mutta kaikki, mikä ei uskosta ole, se on synti.(Finnish) Rom 14:23 Но оня, който се съмнява, осъжда се ако яде, защото не яде от убеждение; а всичко, което не става от убеждение е грях.(Bulgarian) Romans 14:23 Tetapi barangsiapa yang bimbang, kalau ia makan, ia telah dihukum, karena ia tidak melakukannya berdasarkan iman. Dan segala sesuatu yang tidak berdasarkan iman, adalah dosa.(Indonesian) Rom 14:23 Men, moun ki gen doutans sou sa l'ap manje a, Bondye kondannen l' lè l' manje l', paske li aji san konviksyon. Tout sa ou fè san konviksyon se peche.(Creole-HT) Romans 14:23 For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne.(Geneva-1560) Romans 14:23 Bet kam ēdot prāts šaubās, tas ir pazudināts, jo tas nenāk no ticības; bet viss, kas nav no ticības, tas ir grēks.(Latvian) Rom 14:23 Por ai që është me dy mendje, edhe sikur të hajë, është dënuar, sepse nuk ha me besim; dhe çdo gjë që nuk bëhet me besim, është mëkat.(Albanian) Romans 14:23 Nguni't ang nagaalinlangan ay hinahatulan kung kumakain, sapagka't hindi siya kumakain sa pananampalataya; at ang anomang hindi sa pananampalataya ay kasalanan.(Tagalog-PH) Romans 14:23 Ki te ruarua ia tetahi, ka tau te he ki a ia ki te kai ia: no te mea ehara i te kai whakapono: he hara hoki nga mea katoa kihai nei i puta ake i te whakapono.(Maori-NZ) Romans 14:23 But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne. (Coverdale-1535) Romans 14:23 Ale kto jest wątpliwy, jeźliby jadł, potępiony jest, iż nie je z wiary; albowiem cokolwiek nie jest z wiary, grzechem jest.(Polish) Rómaiakhoz 14:23 A ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az.(Hungarian) Rom 14:23 Tetapi barangsiapa yang bimbang, kalau ia makan, ia telah dihukum, karena ia tidak melakukannya berdasarkan iman. Dan segala sesuatu yang tidak berdasarkan iman, adalah dosa.(Malay) Rom 14:23 若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 為 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。(CN-cuvt) Rom 14:23 Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.(Latin-405AD) Romans 14:23 Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, odsouzen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest.(Czech) римлян. 14:23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осуджений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх.(Ukranian) ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(NASB-1995) Rom 15:1 我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。(CN-cuvs) Romanos 15:1 Así que los que somos fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.(Spanish) Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(nkjv) Romains 15:1 ¶ Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ גִבֹּרֵי כֹחַ עָלֵינוּ הַמִּצְוָה לָשֵׂאת רִפְיוֹן דַּלֵּי כֹחַ וְלֹא לָחוּשׁ לְחֵפֶץ נַפְשֵׁנוּ׃ א Romans К Римлянам 15:1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.(RU) Romanos 15:1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.(Portuguese) Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(Luther-1545) Romeinen 15:1 Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:1 فيجب علينا نحن الاقوياء ان نحتمل اضعاف الضعفاء ولا نرضي انفسنا. रोमियों 15:1 ¶ अतः हम बलवानों को चाहिए, कि निर्बलों की निर्बलताओं में सहायता करे, न कि अपने आप को प्रसन्न करें। (Hindi) Romani 15:1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.(Italian) Rom 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. (Nestle-Aland) Rom 15:1 Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.(Danish-1933) Romans 15:1 و ما که توانا هستیم، ضعفهای ناتوانان را متحمل بشویم و خوشی خود را طالب نباشیم.(Persian) ローマ人への手紙 15:1 わたしたち強い者は、強くない者たちの弱さをになうべきであって、自分だけを喜ばせることをしてはならない。 (JP) Romans 15:1 Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình.(VN) Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(KJV-1611) Rom 15:1 Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.(Swedish-1917) Romani 15:1 Iar noi, cei puternici, [suntem] datori să purtăm neputințele celor slabi și să nu ne plăcem nouă înșine.(Romanian) Romans 15:1 우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라 (Korean) Romans 15:1 พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข็งควรจะอดทนในข้อเคร่งหยุมๆหยิมๆของคนที่อ่อนในความเชื่อ และไม่ควรกระทำสิ่งใดตามความพอใจของตัวเอง (Thai) Romans 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(ASV-1901) Romans 15:1 Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata.(Finnish) Rom 15:1 Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.(Bulgarian) Romans 15:1 Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri.(Indonesian) Rom 15:1 Nou menm ki fò nan konfyans nou nan Bondye, se pou nou ede sa ki fèb yo pote feblès yo. Nou pa dwe ap chache sa ki fè nou plezi sèlman.(Creole-HT) Romans 15:1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues.(Geneva-1560) Romans 15:1 Bet mums, kas esam stipri, pienākas panest nestipro vājības un nevis sev pašiem būt pa prātam.(Latvian) Rom 15:1 Edhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t’i pëlqejmë vetes.(Albanian) Romans 15:1 Tayo ngang malalakas ay nararapat mangagbata ng kahinaan ng mahihina, at huwag tayong mangagbigay lugod sa ating sarili.(Tagalog-PH) Romans 15:1 ¶ Ko te mahi tika ma tatou, ma te hunga kaha, he pikau i nga ngoikoretanga o te hunga kahakore; kaua hoki e whai i ta tatou ake i ahuareka ia.(Maori-NZ) Romans 15:1 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Coverdale-1535) Romans 15:1 A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.(Polish) Rómaiakhoz 15:1 Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk.(Hungarian) Rom 15:1 Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri.(Malay) Rom 15:1 我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。(CN-cuvt) Rom 15:1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.(Latin-405AD) Romans 15:1 Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.(Czech) римлян. 15:1 Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |