BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025




======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NASB-1995)
Rom 11:1 我 且 说 , 神 弃 绝 了 他 的 百 姓 麽 ? 断 乎 没 有 ! 因 为 我 也 是 以 色 列 人 , 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 属 便 雅 悯 支 派 的 。(CN-cuvs)
Romanos 11:1 Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? ¡En ninguna manera! Porque también yo soy israelita, de la simiente de Abraham, [de] la tribu de Benjamín.(Spanish)
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nkjv)
Romains 11:1 ¶ Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר כַּיּוֹם הֲכִי הִשְׁלִיךְ אֱלֹהִים אֶת־עַמּוֹ מֵעַל־פָּנָיו חָלִילָה גַּם־אָנֹכִי יִשְׂרְאֵלִי אֲנִי מִזֶּרַע אַבְרָהָם לְמַטֵּה בִנְיָמִין׃ א Romans
К Римлянам 11:1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.(RU)
Romanos 11:1 Então pergunto: Por acaso Deus rejeitou seu povo? De maneira nenhuma! Pois também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.(Portuguese)
Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(Luther-1545)
Romeinen 11:1 Ik zeg dan: Heeft God Zijn volk verstoten? Dat zij verre; want ik ben ook een Israeliet, uit het zaad Abrahams, van den stam Benjamin.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:1 فاقول ألعل الله رفض شعبه. حاشا. لاني انا ايضا اسرائيلي من نسل ابراهيم من سبط بنيامين.
रोमियों 11:1 ¶ इसलिए मैं कहता हूँ, क्या परमेश्‍वर ने अपनी प्रजा को त्याग दिया? कदापि नहीं! मैं भी तो इस्राएली हूँ; अब्राहम के वंश और बिन्यामीन के गोत्र में से हूँ। (Hindi)
Romani 11:1 IO dico adunque: Ha Iddio rigettato il suo popolo? Così non sia; perciocchè io ancora sono Israelita, della progenie d’Abrahamo, della tribù di Beniamino.(Italian)
Rom 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν. (Nestle-Aland)
Rom 11:1 Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit folk? det være langt fra! Thi også jeg er en Israelit, af "Abrahams Sæd, Benjamins Stamme.(Danish-1933)
Romans 11:1 پس میگویم آیا خدا قوم خود را ردّ کرد؟ حاشا! زیرا که من نیز اسرائیلی از اولاد ابراهیم از سبط بنیامین هستم.(Persian)
ローマ人への手紙 11:1 そこで、わたしは問う、「神はその民を捨てたのであろうか」。断じてそうではない。わたしもイスラエル人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の者である。 (JP)
Romans 11:1 Vậy tôi nói: Ðức Chúa Trời có bỏ dân Ngài chăng? Chẳng hề như vậy; vì chính tôi là dân Y-sơ-ra-ên, dòng dõi Áp-ra-ham, về chi phái Bên-gia-min.(VN)
Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(KJV-1611)
Rom 11:1 Så frågar jag nu: Har då Gud förskjutit sitt folk? Bort det! Jag är ju själv en israelit, av Abrahams säd och av Benjamins stam.(Swedish-1917)
Romani 11:1 Spun atunci: A lepădat Dumnezeu pe poporul său? Nicidecum. Fiindcă și eu sunt israelit din sămânța lui Avraam, [din] tribul lui Beniamin.(Romanian)
Romans 11:1 그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느뇨 그럴수 없느니라 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라 (Korean)
Romans 11:1 เมื่อเป็นเช่นนี้แล้ว ข้าพเจ้าจึงถามว่า "พระเจ้าทรงทอดทิ้งชนชาติของพระองค์แล้วหรือ" ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ข้าพเจ้าเองก็เป็นชนชาติอิสราเอล เป็นเชื้อสายของอับราฮัม เป็นตระกูลเบนยามิน (Thai)
Romans 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(ASV-1901)
Romans 11:1 Niin minä siis sanon: onkos Jumala kansansa hyljännyt? Pois se! sillä minä olen myös Israelilainen, Abrahamin siemenestä, Benjaminin suvusta.(Finnish)
Rom 11:1 И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.(Bulgarian)
Romans 11:1 Maka aku bertanya: Adakah Allah mungkin telah menolak umat-Nya? Sekali-kali tidak! Karena aku sendiripun orang Israel, dari keturunan Abraham, dari suku Benyamin.(Indonesian)
Rom 11:1 Koulye a, m'ap mande: Eske Bondye te voye pèp li a jete? Men non. Paske mwen menm, mwen se yon moun pèp Izrayèl, yon pitit pitit Abraram. Mwen soti nan branch fanmi Benjamen.(Creole-HT)
Romans 11:1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.(Geneva-1560)
Romans 11:1 Tad nu es saku: vai Dievs Savus ļaudis ir atmetis? Nemaz ne! Jo es arīdzan esmu Israēlietis, no Ābrahāma dzimuma, no Benjamina cilts.(Latvian)
Rom 11:1 Unë, pra, them: A thua Perëndia e hodhi poshtë popullin e vet? Aspak, sepse edhe unë jam Izraelit, nga pasardhje e Abrahamit, nga fisi i Beniaminit.(Albanian)
Romans 11:1 Sinasabi ko nga, Itinakuwil baga ng Dios ang kaniyang bayan? Huwag nawang mangyari. Sapagka't ako man ay Israelita, sa binhi ni Abraham, sa angkan ni Benjamin.(Tagalog-PH)
Romans 11:1 ¶ Na, ko taku kupu tenei, Kua peia oti e te Atua tana iwi? Kahore rapea. No Iharaira ano hoki ahau, no te uri o Aperahama, no to Pineamine iwi.(Maori-NZ)
Romans 11:1 I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin. (Coverdale-1535)
Romans 11:1 Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego.(Polish)
Rómaiakhoz 11:1 Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való.(Hungarian)
Rom 11:1 Maka aku bertanya: Adakah Allah mungkin telah menolak umat-Nya? Sekali-kali tidak! Karena aku sendiripun orang Israel, dari keturunan Abraham, dari suku Benyamin.(Malay)
Rom 11:1 我 且 說 , 神 棄 絕 了 他 的 百 姓 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 因 為 我 也 是 以 色 列 人 , 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 屬 便 雅 憫 支 派 的 。(CN-cuvt)
Rom 11:1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:(Latin-405AD)
Romans 11:1 Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova.(Czech)
римлян. 11:1 Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.(Ukranian)

======= Romans 11:2 ============
Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?(NASB-1995)
Rom 11:2 神 并 没 有 弃 绝 他 预 先 所 知 道 的 百 姓 。 你 们 岂 不 晓 得 经 上 论 到 以 利 亚 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 在 神 面 前 怎 样 控 告 以 色 列 人 说 :(CN-cuvs)
Romanos 11:2 Dios no ha desechado a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice la Escritura de Elías, cómo hablando con Dios contra Israel dice:(Spanish)
Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(nkjv)
Romains 11:2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:(F)
(Hebrew) לֹא־הִשְׁלִיךְ אֱלֹהִים מֵעַל־פָּנָיו אֶת־עַמּוֹ אֲשֶׁר יְדָעוֹ מִקֶּדֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר הַכָּתוּב בְּאֵלִיָּהוּ בְּהִתְאוֹנְנוֹ עַל־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אֱלֹהִים לֵאמֹר׃ ב Romans
К Римлянам 11:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:(RU)
Romanos 11:2 Deus não rejeitou seu povo, o qual desde antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias? Como ele fala a Deus, contra Israel, dizendo:(Portuguese)
Rom 11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:(Luther-1545)
Romeinen 11:2 God heeft Zijn volk niet verstoten, hetwelk Hij te voren gekend heeft. Of weet gij niet, wat de Schrift zegt van Elia, hoe hij God aanspreekt tegen Israel, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:2 لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. ام لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في ايليا كيف يتوسل الى الله ضد اسرائيل قائلا
रोमियों 11:2 परमेश्‍वर ने अपनी उस प्रजा को नहीं त्यागा, जिसे उसने पहले ही से जाना: क्या तुम नहीं जानते, कि पवित्रशास्त्र एलिय्याह की कथा में क्या कहता है; कि वह इस्राएल के विरोध में परमेश्‍वर से विनती करता है। (Hindi)
Romani 11:2 Iddio non ha rigettato il suo popolo, il quale egli ha innanzi conosciuto. Non sapete voi ciò che la scrittura dice nella storia di Elia? come egli si richiama a Dio contro ad Israele, dicendo:(Italian)
Rom 11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῶ θεῶ κατὰ τοῦ ἰσραήλ, (Nestle-Aland)
Rom 11:2 Gud har ikke forskudt sit Folk, som han forud kendte. Eller vide I ikke, hvad Skriften siger i Stykket om Elias? hvorledes han træder frem for Gud imod Israel, sigende:(Danish-1933)
Romans 11:2 خدا قوم خود را که از قبل شناخته بود، ردّ نفرموده است. آیا نمیدانید که کتاب در الیاس چه میگوید، چگونه بر اسرائیل از خدا استغاثه میکند(Persian)
ローマ人への手紙 11:2 神は、あらかじめ知っておられたその民を、捨てることはされなかった。聖書がエリヤについてなんと言っているか、あなたがたは知らないのか。すなわち、彼はイスラエルを神に訴えてこう言った。 (JP)
Romans 11:2 Ðức Chúa Trời chẳng từng bỏ dân Ngài đã biết trước. Anh em há chẳng biết Kinh Thánh chép về chuyện Ê-li sao? thể nào người kiện dân Y-sơ-ra-ên trước mặt Ðức Chúa Trời mà rằng:(VN)
Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,(KJV-1611)
Rom 11:2 Gud har icke förskjutit sitt folk, som redan förut hade blivit känt av honom. Eller veten I icke vad skriften säger, där den talar om Elias, huru denne inför Gud träder upp mot Israel med dessa ord:(Swedish-1917)
Romani 11:2 Dumnezeu nu a lepădat pe poporul său, pe care l-a cunoscut dinainte. Nu știți ce spune scriptura despre Ilie? Cum mijlocește la Dumnezeu împotriva lui Israel, spunând:(Romanian)
Romans 11:2 하나님이 그 미리 아신 자기 백성을 버리지 아니하셨나니 너희가 성경이 엘리야를 가리켜 말한 것을 알지 못하느냐 저가 이스라엘을 하나님께 송사하되 (Korean)
Romans 11:2 พระเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งชนชาติของพระองค์นั้นที่พระองค์ทรงทราบล่วงหน้าแล้ว ท่านไม่รู้เรื่องซึ่งเขียนไว้แล้วในพระคัมภีร์กล่าวถึงท่านเอลียาห์หรือ ท่านได้กล่าวโทษพวกอิสราเอลต่อพระเจ้าว่า (Thai)
Romans 11:2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:(ASV-1901)
Romans 11:2 Ei Jumala ole kansaansa hyljännyt, jonka hän ennen on tuntenut. Ettekö te tiedä, mitä Raamattu Eliaasta sanoo? kuinka hän rukoilee Jumalaa Israelia vastaan, sanoen:(Finnish)
Rom 11:2 Не е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, казвайки:(Bulgarian)
Romans 11:2 Allah tidak menolak umat-Nya yang dipilih-Nya. Ataukah kamu tidak tahu, apa yang dikatakan Kitab Suci tentang Elia, waktu ia mengadukan Israel kepada Allah:(Indonesian)
Rom 11:2 Non, Bondye pa voye pèp li te chwazi davans lan jete. Eske ou pa chonje sa ki ekri nan Liv la, kote y'ap rakonte ki jan Eli t'ap pote plent bay Bondye pou pèp Izrayèl la:(Creole-HT)
Romans 11:2 God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying,(Geneva-1560)
Romans 11:2 Dievs nav atmetis Savu tautu, ko Viņš papriekš ir izredzējis. Jeb vai jūs nezināt, ko raksts saka par Eliju, kā tas pie Dieva sūdz pret Israēli sacīdams:(Latvian)
Rom 11:2 Perëndia nuk e hodhi poshtë popullin e vet, të cilin e njohu që përpara. A nuk e dini ju ç’thotë Shkrimi për Elian? Si i drejtohet ai Perëndisë kundër Izraelit, duke thënë:(Albanian)
Romans 11:2 Hindi itinakuwil ng Dios ang kaniyang bayan na nang una pa'y kinilala niya. O hindi baga ninyo nalalaman ang sinasabi ng kasulatan tungkol kay Elias? kung paanong namamagitan siya sa Dios laban sa Israel na sinabi:(Tagalog-PH)
Romans 11:2 Kahore hoki te Atua i pei i tana iwi i mohio ai i mua. Kahore oti koutou i matau ki te korero a te karaipiture i ta Iraia? i inoi ra hoki ia ki te Atua, i whakahe i a Iharaira, i mea,(Maori-NZ)
Romans 11:2 God hath not thrust out his people, whom he knewe before. Or wote ye not what the scripture sayeth of Elias, how he maketh intercession vnto God agaynst Israel, and sayeth: (Coverdale-1535)
Romans 11:2 Nie odrzuciłci Bóg ludu swego, który przejrzał. Azaż nie wiecie, co mówi Pismo o Elijaszu? jako się przyczynia do Boga przeciwko Izraelowi mówiąc:(Polish)
Rómaiakhoz 11:2 Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:(Hungarian)
Rom 11:2 Allah tidak menolak umat-Nya yang dipilih-Nya. Ataukah kamu tidak tahu, apa yang dikatakan Kitab Suci tentang Elia, waktu ia mengadukan Israel kepada Allah:(Malay)
Rom 11:2 神 並 沒 有 棄 絕 他 預 先 所 知 道 的 百 姓 。 你 們 豈 不 曉 得 經 上 論 到 以 利 亞 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 在 神 面 前 怎 樣 控 告 以 色 列 人 說 :(CN-cuvt)
Rom 11:2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:(Latin-405AD)
Romans 11:2 Nezavrhlť jest Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co Písmo praví o Eliášovi? Kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému řka:(Czech)
римлян. 11:2 Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:(Ukranian)

======= Romans 11:3 ============
Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(NASB-1995)
Rom 11:3 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。(CN-cuvs)
Romanos 11:3 Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han destruido, y sólo yo he quedado, y traman contra mi vida?(Spanish)
Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(nkjv)
Romains 11:3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?(F)
(Hebrew) יְהוָֹה אֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ וְאֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּה׃ ג Romans
К Римлянам 11:3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.(RU)
Romanos 11:3 Senhor, mataram os teus profetas, e derrubaram os teus altares; só eu fiquei, e buscam tirar-me a vida.(Portuguese)
Rom 11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?(Luther-1545)
Romeinen 11:3 Heere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:3 يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي.
रोमियों 11:3 “हे प्रभु, उन्होंने तेरे भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला, और तेरी वेदियों को ढा दिया है; और मैं ही अकेला बच रहा हूँ, और वे मेरे प्राण के भी खोजी हैं।” (Hindi)
Romani 11:3 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?(Italian)
Rom 11:3 κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. (Nestle-Aland)
Rom 11:3 "Herre! dine Profeter have de ihjelslået, dine Altre have de nedbrudt, og jeg er den eneste, der er levnet, og de efterstræbe mit Liv."(Danish-1933)
Romans 11:3 که خداوندا انبیای تو را کشته و مذبحهای تو را کندهاند و من به تنهایی ماندهام و در قصد جان من نیز میباشند؟(Persian)
ローマ人への手紙 11:3 「主よ、彼らはあなたの預言者たちを殺し、あなたの祭壇をこぼち、そして、わたしひとりが取り残されたのに、彼らはわたしのいのちをも求めています」。 (JP)
Romans 11:3 Lạy Chúa, họ đã giết tiên tri Ngài, hủy phá bàn thờ Ngài; tôi còn lại một mình, và họ tìm giết tôi.(VN)
Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(KJV-1611)
Rom 11:3 »Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»?(Swedish-1917)
Romani 11:3 Doamne, i-au ucis pe profeții tăi și au surpat altarele tale; și am fost lăsat eu singur și îmi caută viața.(Romanian)
Romans 11:3 주여 저희가 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니 (Korean)
Romans 11:3 `พระองค์เจ้าข้า พวกเขาได้ฆ่าพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ แท่นบูชาของพระองค์เขาก็ได้ขุดทำลายลงเสีย เหลืออยู่แต่ข้าพระองค์คนเดียวและเขาแสวงหาช่องทางที่จะประหารชีวิตของข้าพระองค์' (Thai)
Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(ASV-1901)
Romans 11:3 Herra, he ovat tappaneet sinun prophetas ja sinun alttaris kukistaneet, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minunkin henkeäni.(Finnish)
Rom 11:3 "Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат".(Bulgarian)
Romans 11:3 "Tuhan, nabi-nabi-Mu telah mereka bunuh, mezbah-mezbah-Mu telah mereka runtuhkan; hanya aku seorang dirilah yang masih hidup dan mereka ingin mencabut nyawaku."(Indonesian)
Rom 11:3 Bondye, yo touye pwofèt yo, yo kraze lotèl ou yo; se mwen menm sèl ki rete. Men y'ap chache wete lavi m' tou?(Creole-HT)
Romans 11:3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?(Geneva-1560)
Romans 11:3 “Kungs, tie Tavus praviešus ir nokāvuši un Tavus altārus apgāzuši, un es viens esmu atlicis, un tie meklē manu dzīvību.”(Latvian)
Rom 11:3 “O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time.”(Albanian)
Romans 11:3 Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nagiisa, at hinahanap nila ang aking buhay.(Tagalog-PH)
Romans 11:3 E te Ariki, kua patua e ratou au poropiti, kua whakahoroa au aata; ko ahau anake hoki kua mahue nei, a e whai ana ratou kia patua ahau.(Maori-NZ)
Romans 11:3 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? (Coverdale-1535)
Romans 11:3 Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej.(Polish)
Rómaiakhoz 11:3 Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek.(Hungarian)
Rom 11:3 "Tuhan, nabi-nabi-Mu telah mereka bunuh, mezbah-mezbah-Mu telah mereka runtuhkan; hanya aku seorang dirilah yang masih hidup dan mereka ingin mencabut nyawaku."(Malay)
Rom 11:3 主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。(CN-cuvt)
Rom 11:3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.(Latin-405AD)
Romans 11:3 Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají.(Czech)
римлян. 11:3 Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.(Ukranian)

======= Romans 11:4 ============
Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(NASB-1995)
Rom 11:4 神 的 回 话 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。(CN-cuvs)
Romanos 11:4 Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil varones, que no han doblado la rodilla ante Baal.(Spanish)
Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(nkjv)
Romains 11:4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.(F)
(Hebrew) וּמַה יַּעֲנֶה אֹתוֹ דְּבַר אֱלֹהִים הִשְׁאַרְתִּי לִי שִׁבְעַת אֲלָפִים אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ עַל־בִּרְכַּיִם לַבָּעַל׃ ד Romans
К Римлянам 11:4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.(RU)
Romanos 11:4 Mas o que lhe disse a divina resposta? Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.(Portuguese)
Rom 11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."(Luther-1545)
Romeinen 11:4 Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:4 لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل.
रोमियों 11:4 ¶ परन्तु परमेश्‍वर से उसे क्या उत्तर मिला “मैंने अपने लिये सात हजार पुरुषों को रख छोड़ा है जिन्होंने बाल के आगे घुटने नहीं टेके हैं।” (Hindi)
Romani 11:4 Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.(Italian)
Rom 11:4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῶ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῶ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ. (Nestle-Aland)
Rom 11:4 Men hvad siger det guddommelige Gen var til ham?"Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Bål."(Danish-1933)
Romans 11:4 لکن وحی بدو چه میگوید؟ اینکه هفت هزار مرد بجهت خود نگاه داشتم که به نزد بعل زانو نزدهاند.(Persian)
ローマ人への手紙 11:4 しかし、彼に対する御告げはなんであったか、「バアルにひざをかがめなかった七千人を、わたしのために残しておいた」。 (JP)
Romans 11:4 Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh.(VN)
Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.(KJV-1611)
Rom 11:4 Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»(Swedish-1917)
Romani 11:4 Dar ce îi zice răspunsul lui Dumnezeu? Mi-am păstrat șapte mii de bărbați care nu au plecat genunchiul [înaintea chipului] lui Baal.(Romanian)
Romans 11:4 저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니 (Korean)
Romans 11:4 แล้วพระเจ้าทรงตอบท่านว่าอย่างไร ว่าดังนี้ `เราได้เหลือคนไว้สำหรับเราเจ็ดพันคน ซึ่งเป็นผู้ที่มิได้น้อมเข่าลงต่อรูปพระบาอัล' (Thai)
Romans 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.(ASV-1901)
Romans 11:4 Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.(Finnish)
Rom 11:4 Но що му казва божественият отговор?(Bulgarian)
Romans 11:4 Tetapi bagaimanakah firman Allah kepadanya? "Aku masih meninggalkan tujuh ribu orang bagi-Ku, yang tidak pernah sujud menyembah Baal."(Indonesian)
Rom 11:4 Men repons Bondye te ba li: Mwen gen sètmilòm pou mwen ki pa janm mete jenou yo atè devan Baal.(Creole-HT)
Romans 11:4 But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.(Geneva-1560)
Romans 11:4 Bet ko Dievs tam atbildēdams saka? “Es Sev esmu atlicinājis septiņtūkstošus vīrus, kas ceļus nav locījuši Baāla priekšā.”(Latvian)
Rom 11:4 Por, çfarë i tha zëri hyjnor? “Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit.”(Albanian)
Romans 11:4 Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal.(Tagalog-PH)
Romans 11:4 Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.(Maori-NZ)
Romans 11:4 But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal. (Coverdale-1535)
Romans 11:4 Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi.(Polish)
Rómaiakhoz 11:4 De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.(Hungarian)
Rom 11:4 Tetapi bagaimanakah firman Allah kepadanya? "Aku masih meninggalkan tujuh ribu orang bagi-Ku, yang tidak pernah sujud menyembah Baal."(Malay)
Rom 11:4 神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。(CN-cuvt)
Rom 11:4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.(Latin-405AD)
Romans 11:4 Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.(Czech)
римлян. 11:4 Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.(Ukranian)

======= Romans 11:5 ============
Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.(NASB-1995)
Rom 11:5 如 今 也 是 这 样 , 照 着 拣 选 的 恩 典 , 还 有 所 留 的 馀 数 。(CN-cuvs)
Romanos 11:5 Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido según la elección de gracia.(Spanish)
Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(nkjv)
Romains 11:5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־בַּיּוֹם הַזֶּה הִשְׁאִיר לוֹ שְׁאֵרִית כַּאֲשֶׁר בָּחַר בָּהֶם בְּחָסֶד׃ ה Romans
К Римлянам 11:5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.(RU)
Romanos 11:5 Assim, portanto, também agora no presente tempo ficou um remanescente, escolhido pela graça.(Portuguese)
Rom 11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.(Luther-1545)
Romeinen 11:5 Alzo is er dan ook in dezen tegenwoordigen tijd een overblijfsel geworden, naar de verkiezing der genade.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:5 فكذلك في الزمان الحاضر ايضا قد حصلت بقية حسب اختيار النعمة.
रोमियों 11:5 इसी रीति से इस समय भी, अनुग्रह से चुने हुए कुछ लोग बाकी हैं। (Hindi)
Romani 11:5 Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l’elezion della grazia.(Italian)
Rom 11:5 οὕτως οὗν καὶ ἐν τῶ νῦν καιρῶ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· (Nestle-Aland)
Rom 11:5 Således er der også i den nærværende Tid blevet en Lev ing som et Nådes-Udvalg.(Danish-1933)
Romans 11:5 پس همچنین در زمان حاضر نیز بقیتی بحسب اختیار فیض مانده است.(Persian)
ローマ人への手紙 11:5 それと同じように、今の時にも、恵みの選びによって残された者がいる。 (JP)
Romans 11:5 Ngày nay cũng vậy, có một phần còn sót lại theo sự lựa chọn của ân điển.(VN)
Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(KJV-1611)
Rom 11:5 Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd.(Swedish-1917)
Romani 11:5 Așadar, tot astfel și în timpul de acum este o rămășiță conform alegerii harului.(Romanian)
Romans 11:5 그런즉 이와 같이 이제도 은혜로 택하심을 따라 남은 자가 있느니라 (Korean)
Romans 11:5 เช่นนั้นแหละบัดนี้ก็ยังมีพวกที่เหลืออยู่ตามที่ได้ทรงเลือกไว้โดยพระคุณ (Thai)
Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(ASV-1901)
Romans 11:5 Niin ovat jääneet tälläkin ajalla armon valitsemisen jälkeen.(Finnish)
Rom 11:5 Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат(Bulgarian)
Romans 11:5 Demikian juga pada waktu ini ada tinggal suatu sisa, menurut pilihan kasih karunia.(Indonesian)
Rom 11:5 Konsa tou, koulye a, gen yon ti rès Bondye te chwazi nan pèp la, se yon favè li te fè yo.(Creole-HT)
Romans 11:5 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace.(Geneva-1560)
Romans 11:5 Tad nu arīdzan tāpat šinī laikā viens atlikums pēc žēlīgas izredzēšanas ir atlicis.(Latvian)
Rom 11:5 Kështu, pra, edhe në kohën e tanishme ka mbetur një mbetje pas zgjedhjes së hirit.(Albanian)
Romans 11:5 Gayon din nga sa panahong itong kasalukuyan ay may isang nalalabi ayon sa pagkahirang ng biyaya.(Tagalog-PH)
Romans 11:5 Waihoki i te wa nei ano, tera ano he toenga, he whiriwhiringa na te aroha noa.(Maori-NZ)
Romans 11:5 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. (Coverdale-1535)
Romans 11:5 Tak tedy i teraźniejszego czasu ostatki podług wybrania z łaski zostały.(Polish)
Rómaiakhoz 11:5 Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint.(Hungarian)
Rom 11:5 Demikian juga pada waktu ini ada tinggal suatu sisa, menurut pilihan kasih karunia.(Malay)
Rom 11:5 如 今 也 是 這 樣 , 照 著 揀 選 的 恩 典 , 還 有 所 留 的 餘 數 。(CN-cuvt)
Rom 11:5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.(Latin-405AD)
Romans 11:5 Takť i nyní ostatkové podle vyvolení jdoucího z pouhé milosti Boží zůstali,(Czech)
римлян. 11:5 Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.(Ukranian)

======= Romans 11:6 ============
Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.(NASB-1995)
Rom 11:6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。(CN-cuvs)
Romanos 11:6 Y si por gracia, ya no [es] por obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.(Spanish)
Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(nkjv)
Romains 11:6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.(F)
(Hebrew) וְאִם בְּחֶסֶד לֹא עָשָׂה זֹאת עוֹד בִּשְׂכַר מַעֲשֶׂה כִּי אִם־כֵּן הַחֶסֶד אֵינֶנּוּ עוֹד חָסֶד וְאִם־הָיְתָה מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים אֵינֶנוּ־עוֹד חֶסֶד כִּי אִם־כֵּן הַמַּעֲשֶׂה יֶחְדַּל לִהְיוֹת מַעֲשֶׂה׃ ו Romans
К Римлянам 11:6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.(RU)
Romanos 11:6 E, se é pela graça, logo não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. E se é pelas obras, logo não é [pela] graça; de outra maneira a obra já não é obra.(Portuguese)
Rom 11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.(Luther-1545)
Romeinen 11:6 En indien het door genade is, zo is het niet meer uit de werken; anderszins is de genade geen genade meer; en indien het is uit de werken, zo is het geen genade meer; anderszins is het werk geen werk meer.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:6 فان كان بالنعمة فليس بعد بالاعمال. وإلا فليست النعمة بعد نعمة. وان كان بالاعمال فليس بعد نعمة. وإلا فالعمل لا يكون بعد عملا.
रोमियों 11:6 ¶ यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा। (Hindi)
Romani 11:6 E se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia; ma, se è per opere, non è più grazia; altrimenti, opera non è più opera.(Italian)
Rom 11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. (Nestle-Aland)
Rom 11:6 Men er det af Nåde, da er det ikke mere af Gerninger, ellers bliver Nåden ikke mere Nåde.(Danish-1933)
Romans 11:6 و اگر از راه فیض است دیگر از اعمال نیست وگرنه فیض دیگر فیض نیست. اما اگر از اعمال است دیگر از فیض نیست والاّ عمل دیگر عملنیست.(Persian)
ローマ人への手紙 11:6 しかし、恵みによるのであれば、もはや行いによるのではない。そうでないと、恵みはもはや恵みでなくなるからである。 (JP)
Romans 11:6 Nhưng nếu bởi ơn thì chẳng phải bởi việc làm nữa; bằng chẳng, thì ơn không còn phải là ơn.(VN)
Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.(KJV-1611)
Rom 11:6 Men har den skett av nåd, så har den icke skett på grund av gärningar; annars vore nåd icke mer nåd.(Swedish-1917)
Romani 11:6 Și dacă [este] din har, atunci nu mai [este] din fapte; altfel, harul nu mai este har. Dar dacă [este] din fapte, atunci nu mai este har; altfel, fapta nu mai este faptă.(Romanian)
Romans 11:6 만일 은혜로 된 것이면 행위로 말미암지 않음이니 그렇지 않으면 은혜가 은혜 되지 못하느니라 (Korean)
Romans 11:6 แต่ถ้าเป็นทางพระคุณก็หาได้เป็นเพราะทางการประพฤติไม่ ฉะนั้นแล้ว พระคุณก็ไม่เป็นพระคุณอีกต่อไป แต่ถ้าเป็นทางการประพฤติก็หาได้เป็นเพราะทางพระคุณไม่ ฉะนั้นแล้ว การประพฤติก็ไม่เป็นการประพฤติอีกต่อไป (Thai)
Romans 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.(ASV-1901)
Romans 11:6 Mutta jos se armosta on, niin ei se ole enään töistä, sillä ei armo muutoin armo olisikaan. Mutta jos se on töistä, niin ei se silleen armo ole; muutoin ei työ enään ole työ.(Finnish)
Rom 11:6 Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат [а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело].(Bulgarian)
Romans 11:6 Tetapi jika hal itu terjadi karena kasih karunia, maka bukan lagi karena perbuatan, sebab jika tidak demikian, maka kasih karunia itu bukan lagi kasih karunia.(Indonesian)
Rom 11:6 Se pa paske yo te fè sa ki byen kifè Bondye te fè yo fave sa a; men se paske Bondye te vle fè l' pou yo. Si se pa t' konsa, favè Bondye a pa ta yon favè tout bon ankò.(Creole-HT)
Romans 11:6 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke.(Geneva-1560)
Romans 11:6 Bet ja tas ir caur žēlastību, tad tas vairs nav darbu nopelns; citādi žēlastība nav vairs žēlastība. Bet ja tas ir no darbiem, tad tā nav žēlastība; citādi nopelns nav vairs nopelns.(Latvian)
Rom 11:6 Dhe, po të jetë prej hirit, nuk është më prej veprash, përndryshe hiri nuk do të ishte më hir, përndryshe vepra nuk do të ishte më vepër.(Albanian)
Romans 11:6 Nguni't kung ito'y sa pamamagitan ng biyaya, ay hindi na sa mga gawa: sa ibang paraan ang biyaya ay hindi biyaya.(Tagalog-PH)
Romans 11:6 Ki te mea ia na te aroha noa, ehara i te mea na nga mahi: penei ehara te aroha noa i te aroha noa.(Maori-NZ)
Romans 11:6 Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge. (Coverdale-1535)
Romans 11:6 A ponieważ z łaski, tedyć już nie z uczynków, inaczej łaska już by nie była łaską; a jeźli z uczynków, jużci nie jest łaska; inaczej uczynek już by nie był uczynkiem.(Polish)
Rómaiakhoz 11:6 Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet.(Hungarian)
Rom 11:6 Tetapi jika hal itu terjadi karena kasih karunia, maka bukan lagi karena perbuatan, sebab jika tidak demikian, maka kasih karunia itu bukan lagi kasih karunia.(Malay)
Rom 11:6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 為 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。(CN-cuvt)
Rom 11:6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.(Latin-405AD)
Romans 11:6 A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, tedy již není milost, jinak skutek nebyl by skutek.(Czech)
римлян. 11:6 А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.(Ukranian)

======= Romans 11:7 ============
Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;(NASB-1995)
Rom 11:7 这 是 怎 麽 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 有 得 着 , 惟 有 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 馀 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。(CN-cuvs)
Romanos 11:7 ¿Qué entonces? Lo que buscaba Israel no lo ha alcanzado, pero los elegidos lo han alcanzado, y los demás fueron cegados.(Spanish)
Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(nkjv)
Romains 11:7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,(F)
(Hebrew) וְעַתָּה מָה אֵפוֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ רַק הַנִּבְחָרִים הִשִּׂיגוּ וְהַנּוֹתָרִים הֻכּוּ בָּעִוָּרוֹן׃ ז Romans
К Римлянам 11:7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,(RU)
Romanos 11:7 Que, pois? O que Israel busca, isso não obteve; mas os escolhidos o obtiveram, e os demais foram endurecidos,(Portuguese)
Rom 11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,(Luther-1545)
Romeinen 11:7 Wat dan? Hetgeen Israel zoekt, dat heeft het niet verkregen; maar de uitverkorenen hebben het verkregen, en de anderen zijn verhard geworden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:7 فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا
रोमियों 11:7 फिर परिणाम क्या हुआ? यह कि इस्राएली जिसकी खोज में हैं, वह उनको नहीं मिला; परन्तु चुने हुओं को मिला और शेष लोग कठोर किए गए हैं। (Hindi)
Romani 11:7 Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno.(Italian)
Rom 11:7 τί οὗν; ὃ ἐπιζητεῖ ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, (Nestle-Aland)
Rom 11:7 Hvad altså? Det, Israel søger efter, har det ikke opnået, men Udvalget har opnået det; de øvrige derimod bleve forhærdede,(Danish-1933)
Romans 11:7 پس مقصود چیست؟ اینکه اسرائیل آنچه را که میطلبد نیافته است، لکن برگزیدگان یافتند و باقیماندگان سختدل گردیدند؛(Persian)
ローマ人への手紙 11:7 では、どうなるのか。イスラエルはその追い求めているものを得ないで、ただ選ばれた者が、それを得た。そして、他の者たちはかたくなになった。 (JP)
Romans 11:7 Vậy thì làm sao? Ấy là dân Y-sơ-ra-ên chẳng được điều mình tìm; song những kẻ lựa chọn thì đã được, và những kẻ khác thì bị cứng lòng,(VN)
Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.(KJV-1611)
Rom 11:7 Huru är det alltså? Vad Israel står efter, det har det icke fått; allenast de utvalda hava fått det, medan de andra hava blivit förstockade.(Swedish-1917)
Romani 11:7 Atunci ce? Israel nu a obținut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar ceilalți au fost orbiți,(Romanian)
Romans 11:7 그런즉 어떠하뇨 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 완악하여졌느니라 (Korean)
Romans 11:7 ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกอิสราเอลไม่พบสิ่งที่เขาแสวงหา แต่คนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้นั้นเป็นผู้ได้พบ และคนนอกนั้นก็มีใจแข็งกระด้างไป (Thai)
Romans 11:7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:(ASV-1901)
Romans 11:7 Kuinkas siis? Jota Israel etsii, sitä ei hän ole saanut; mutta valitut sen ovat saaneet ja ne muut ovat paatuneet,(Finnish)
Rom 11:7 Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес:(Bulgarian)
Romans 11:7 Jadi bagaimana? Israel tidak memperoleh apa yang dikejarnya, tetapi orang-orang yang terpilih telah memperolehnya. Dan orang-orang yang lain telah tegar hatinya,(Indonesian)
Rom 11:7 Bon. Kisa n'a di koulye a? Sa pèp Izrayèl la t'ap chache a, li pa t' jwenn li. Men, moun Bondye te chwazi yo, se yo ase ki jwenn li. Kanta pou lòt yo, yo vin gen tèt di,(Creole-HT)
Romans 11:7 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,(Geneva-1560)
Romans 11:7 Ko tad nu? Ko Israēls meklē, to viņš nav dabūjis; izredzētie gan to ir dabūjuši, bet citi ir apcietinājušies,(Latvian)
Rom 11:7 E çfarë, atëherë? Izraeli nuk e mori atë që kërkonte, kurse të zgjedhurit e morën, dhe të tjerët u verbuan,(Albanian)
Romans 11:7 Ano nga? Ang hinahanap ng Israel ay hindi niya kinamtan; datapuwa't ito'y kinamtan ng pagkahirang, at ang mga iba'y pinapagmatigas:(Tagalog-PH)
Romans 11:7 Ha, he pehea ra? Ko ta Iharaira e rapu nei, kihai tenei i taea e ia; otira kua taea e te hunga whiriwhiri, ko era atu ia i whakapakeketia:(Maori-NZ)
Romans 11:7 What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded. (Coverdale-1535)
Romans 11:7 Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są,(Polish)
Rómaiakhoz 11:7 Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:(Hungarian)
Rom 11:7 Jadi bagaimana? Israel tidak memperoleh apa yang dikejarnya, tetapi orang-orang yang terpilih telah memperolehnya. Dan orang-orang yang lain telah tegar hatinya,(Malay)
Rom 11:7 這 是 怎 麼 樣 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 們 沒 有 得 著 , 惟 有 蒙 揀 選 的 人 得 著 了 ; 其 餘 的 就 成 了 頑 梗 不 化 的 。(CN-cuvt)
Rom 11:7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:(Latin-405AD)
Romans 11:7 Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,(Czech)
римлян. 11:7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,(Ukranian)

======= Romans 11:8 ============
Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(NASB-1995)
Rom 11:8 如 经 上 所 记 : 神 给 他 们 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 见 , 耳 朵 不 能 听 见 , 直 到 今 日 。(CN-cuvs)
Romanos 11:8 Como está escrito: Dios les dio espíritu de somnolencia, ojos que no vean; oídos que no oigan hasta el día de hoy.(Spanish)
Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(nkjv)
Romains 11:8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.(F)
(Hebrew) כַּכָּתוּב נָתַן לָהֶם יְהוָֹה רוּחַ תַּרְדֵּמָה עֵינַיִם לֹא לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לֹא לִשְׁמֹעַ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ ח Romans
К Римлянам 11:8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.(RU)
Romanos 11:8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de insensibilidade; olhos que não veem, e ouvidos que não ouvem; até o dia de hoje.(Portuguese)
Rom 11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."(Luther-1545)
Romeinen 11:8 (Gelijk geschreven is: God heeft hun gegeven een geest des diepen slaaps; ogen om niet te zien, en oren om niet te horen) tot op den huidigen dag.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:8 كما هو مكتوب اعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا الى هذا اليوم.
रोमियों 11:8 जैसा लिखा है, “परमेश्‍वर ने उन्हें आज के दिन तक मंदता की आत्मा दे रखी है और ऐसी आँखें दी जो न देखें और ऐसे कान जो न सुनें।” (Hindi)
Romani 11:8 Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire.(Italian)
Rom 11:8 καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Rom 11:8 som der er skrevet: "Gud gav dem en Sløvheds Ånd, Øjne til ikke at se med, Øren til ikke at høre med indtil den Dag i Dag."(Danish-1933)
Romans 11:8 چنانکه مکتوب است که خدا بدیشان روح خوابآلود داد چشمانی که نبیند و گوشهایی که نشنود تا امروز.(Persian)
ローマ人への手紙 11:8 「神は、彼らに鈍い心と、 見えない目と、聞えない耳とを与えて、 きょう、この日に及んでいる」 と書いてあるとおりである。 (JP)
Romans 11:8 như có chép rằng: Ðức Chúa Trời đã cho họ mờ tối, con mắt chẳng thấy, lỗ tai chẳng nghe, cho đến ngày nay.(VN)
Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.(KJV-1611)
Rom 11:8 Så är ju skrivet: »Gud har givit dem en sömnaktighetens ande, ögon som de icke kunna se med och öron som de icke kunna höra med; så är det ännu i dag.»(Swedish-1917)
Romani 11:8 (După cum este scris: Dumnezeu le-a dat duhul de adormire, ochi ca să nu vadă și urechi ca să nu audă), până în ziua aceasta.(Romanian)
Romans 11:8 기록된 바 하나님이 오늘날까지 저희에게 혼미한 심령과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨다 함과 같으니라 (Korean)
Romans 11:8 ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระเจ้าได้ทรงประทานใจที่เซื่องซึม ประทานตาที่มองไม่เห็น หูที่ฟังไม่ได้ยินให้แก่เขา จนทุกวันนี้' (Thai)
Romans 11:8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.(ASV-1901)
Romans 11:8 (Niinkuin kirjoitettu on: Jumala on antanut heille uppiniskaisen hengen, silmät, ettei he näkisi, ja korvat, ettei he kuulisi) tähän päivään asti.(Finnish)
Rom 11:8 както е писано: "Бог им даде дух на безчуствие, очи(Bulgarian)
Romans 11:8 seperti ada tertulis: "Allah membuat mereka tidur nyenyak, memberikan mata untuk tidak melihat dan telinga untuk tidak mendengar, sampai kepada hari sekarang ini."(Indonesian)
Rom 11:8 dapre jan sa te ekri nan Liv la: Bondye te rann lespri yo lou, yo gen je, men yo pa ka wè; yo gen zòrèy, men yo pa ka tande jouk jòdi a.(Creole-HT)
Romans 11:8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.(Geneva-1560)
Romans 11:8 Itin kā ir rakstīts: Dievs tiem ir devis grūta miega garu, acis, ka tie neredz, un ausis, ka tie nedzird, līdz šai dienai.(Latvian)
Rom 11:8 siç është shkruar: “Perëndia u dha atyre frymë hutimi, sy që të mos shohin dhe veshë që të mos dëgjojnë deri në ditën e sotme.”(Albanian)
Romans 11:8 Ayon sa nasusulat, Binigyan sila ng Dios ng Espiritu ng pagkakatulog, ng mga matang hindi nangakakakita, at ng mga pakinig na hindi nangakakarinig, hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH)
Romans 11:8 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua hoatu ki a ratou e te Atua he wairua hiamoe, he kanohi e kore ai ratou e kite, he taringa e kore ai e rongo; a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ)
Romans 11:8 As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye. (Coverdale-1535)
Romans 11:8 (Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia.(Polish)
Rómaiakhoz 11:8 A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig.(Hungarian)
Rom 11:8 seperti ada tertulis: "Allah membuat mereka tidur nyenyak, memberikan mata untuk tidak melihat dan telinga untuk tidak mendengar, sampai kepada hari sekarang ini."(Malay)
Rom 11:8 如 經 上 所 記 : 神 給 他 們 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 見 , 耳 朵 不 能 聽 見 , 直 到 今 日 。(CN-cuvt)
Rom 11:8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
Romans 11:8 (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.(Czech)
римлян. 11:8 як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.(Ukranian)

======= Romans 11:9 ============
Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.(NASB-1995)
Rom 11:9 大 卫 也 说 : 愿 他 们 的 筵 席 变 为 网 罗 , 变 为 机 槛 , 变 为 绊 脚 石 , 作 他 们 的 报 应 。(CN-cuvs)
Romanos 11:9 Y David dice: Séales vuelta su mesa en trampa y en red, y en tropezadero y retribución:(Spanish)
Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(nkjv)
Romains 11:9 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!(F)
(Hebrew) וְדָוִד אֹמֵר יְהִי שֻׁלְחָנָם לְפַח וּלְרָשֶׁת וּלְמוֹקֵשׁ וּלְשִׁלּוּמִים לָהֶם׃ ט Romans
К Римлянам 11:9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;(RU)
Romanos 11:9 E Davi diz: A mesa deles se torne em laço, e armadilha; em tropeço, e retribuição para eles.(Portuguese)
Rom 11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.(Luther-1545)
Romeinen 11:9 En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:9 وداود يقول لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم.
रोमियों 11:9 ¶ और दाऊद कहता है, (Hindi)
Romani 11:9 E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.(Italian)
Rom 11:9 καὶ δαυὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Rom 11:9 Og David siger: "Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gen ældelse for dem;(Danish-1933)
Romans 11:9 و داود میگوید که مائده ایشان برای ایشان تله و دام و سنگ مصادم و عقوبت باد؛(Persian)
ローマ人への手紙 11:9 ダビデもまた言っている、 「彼らの食卓は、彼らのわなとなれ、網となれ、 つまずきとなれ、報復となれ。 (JP)
Romans 11:9 Lại, Ða vít có nói: Ước gì bàn tiệc của họ trở nên bẫy Lưới, nên dịp vấp chơn và sự phạt công bình cho họ;(VN)
Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:(KJV-1611)
Rom 11:9 Och David säger: »Må deras bord bliva dem till en snara, så att de bliva fångade; må det bliva dem till ett giller, så att de få sin vedergällning.(Swedish-1917)
Romani 11:9 Și David spune: Masa să le fie o cursă și ca o capcană și ca o piatră de poticnire și o răsplătire pentru ei;(Romanian)
Romans 11:9 또 다윗이 가로되 저희 밥상이 올무와 덫과 거치는 것과 보응이 되게 하옵시고 (Korean)
Romans 11:9 ดาวิดทรงกล่าวว่า `ขอให้สำรับของเขากลายเป็นบ่วงแร้ว และเครื่องดัก และเป็นสิ่งให้สะดุด และเป็นสิ่งสนองเขา (Thai)
Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:(ASV-1901)
Romans 11:9 Ja David sanoo: heidän pöytänsä tulkoon heille paulaksi, ja satimeksi, ja pahennukseksi, ja kostoksi.(Finnish)
Rom 11:9 И Давид казва:(Bulgarian)
Romans 11:9 Dan Daud berkata: "Biarlah jamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, penyesatan dan pembalasan bagi mereka.(Indonesian)
Rom 11:9 David, bò pa l', di tou: Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon senn, yon pèlen pou yo, pou yo menm yo pran ladan l', pou yo resevwa chatiman yo.(Creole-HT)
Romans 11:9 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.(Geneva-1560)
Romans 11:9 Un Dāvids saka: lai viņu galds viņiem paliek par valgu, par slazdu un par piedauzīšanu un par atmaksu!(Latvian)
Rom 11:9 Dhe Davidi thotë: “Tryeza e tyre iu bëftë lak, një kurth, një pengesë dhe një shpagim.(Albanian)
Romans 11:9 At sinasabi ni David, Ang kanilang dulang nawa'y maging isang silo, at isang panghuli, At isang katitisuran, at isang kabayaran sa kanila:(Tagalog-PH)
Romans 11:9 E mea ana hoki a Rawiri, Kia whakatupu mahanga to ratou tepu, hei rore hoki, hei tutukitanga waewae, hei utu ano ki a ratou:(Maori-NZ)
Romans 11:9 And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. (Coverdale-1535)
Romans 11:9 A Dawid mówi: Niechaj im będzie stół ich sidłem i ułowieniem i otrąceniem i odpłatą.(Polish)
Rómaiakhoz 11:9 Dávid is ezt mondja: Legyen az õ asztaluk tõrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá.(Hungarian)
Rom 11:9 Dan Daud berkata: "Biarlah jamuan mereka menjadi jerat dan perangkap, penyesatan dan pembalasan bagi mereka.(Malay)
Rom 11:9 大 衛 也 說 : 願 他 們 的 筵 席 變 為 網 羅 , 變 為 機 檻 , 變 為 絆 腳 石 , 作 他 們 的 報 應 。(CN-cuvt)
Rom 11:9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.(Latin-405AD)
Romans 11:9 A David dí: Budiž jim stůl jejich osidlem a pastmi a pohoršením i spravedlivým odplacením.(Czech)
римлян. 11:9 А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;(Ukranian)

======= Romans 11:10 ============
Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(NASB-1995)
Rom 11:10 愿 他 们 的 眼 睛 昏 蒙 , 不 得 看 见 ; 愿 你 时 常 弯 下 他 们 的 腰 。(CN-cuvs)
Romanos 11:10 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean, y agóbiales su espalda siempre.(Spanish)
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(nkjv)
Romains 11:10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!(F)
(Hebrew) תֶּחֱשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעֵד׃ י Romans
К Римлянам 11:10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.(RU)
Romanos 11:10 Seus olhos se escureçam para que não vejam, e suas costas fiquem constantemente encurvadas.(Portuguese)
Rom 11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."(Luther-1545)
Romeinen 11:10 Dat hun ogen verduisterd worden, om niet te zien; en verkrom hun rug allen tijd.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:10 لتظلم اعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين
रोमियों 11:10 उनकी आँखों पर अंधेरा छा जाए ताकि न देखें, (Hindi)
Romani 11:10 Sieno i loro occhi oscurati da non vedere, e piega loro del continuo il dosso.(Italian)
Rom 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. (Nestle-Aland)
Rom 11:10 deres Øjne vorde formørkede, så de ikke se, og bøj altid deres Ryg!"(Danish-1933)
Romans 11:10 چشمان ایشان تار شود تا نبینند و پشت ایشان را دائماً خم گردان.(Persian)
ローマ人への手紙 11:10 彼らの目は、くらんで見えなくなれ、 彼らの背は、いつまでも曲っておれ」。 (JP)
Romans 11:10 Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn.(VN)
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.(KJV-1611)
Rom 11:10 Må deras ögon förmörkas, så att de icke se; böj deras rygg alltid.»(Swedish-1917)
Romani 11:10 Să li se întunece ochii [și] să nu vadă; și îndoaie-le spatele întotdeauna.(Romanian)
Romans 11:10 저희 눈은 흐려 보지 못하고 저희 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라 (Korean)
Romans 11:10 ขอให้ตาของเขามืดไปเพื่อเขาจะได้มองไม่เห็น และให้หลังของเขางอค่อมตลอดไป' (Thai)
Romans 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.(ASV-1901)
Romans 11:10 Heidän silmänsä soetkoon, ettei he näkisi, ja taita aina heidän selkänsä!(Finnish)
Rom 11:10 Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".(Bulgarian)
Romans 11:10 Dan biarlah mata mereka menjadi gelap, sehingga mereka tidak melihat, dan buatlah punggung mereka terus-menerus membungkuk."(Indonesian)
Rom 11:10 Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm. Fè yo mache do ba tout tan.(Creole-HT)
Romans 11:10 Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.(Geneva-1560)
Romans 11:10 Viņu acis lai top aptumšotas, ka neredz, un loki viņu muguru vienmēr!(Latvian)
Rom 11:10 Sytë e tyre u errësofshin që të mos shohin, dhe kurrizin e tyre kërruse përgjithnjë.”(Albanian)
Romans 11:10 Manganglabo nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag mangakakita, At laging baluktutin mo nawa ang kanilang gulugod.(Tagalog-PH)
Romans 11:10 Kia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.(Maori-NZ)
Romans 11:10 Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes. (Coverdale-1535)
Romans 11:10 Niech zaćmione będą oczy ich, aby nie widzieli, a grzbietu ich zawsze nachylaj.(Polish)
Rómaiakhoz 11:10 Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg.(Hungarian)
Rom 11:10 Dan biarlah mata mereka menjadi gelap, sehingga mereka tidak melihat, dan buatlah punggung mereka terus-menerus membungkuk."(Malay)
Rom 11:10 願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 見 ; 願 你 時 常 彎 下 他 們 的 腰 。(CN-cuvt)
Rom 11:10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.~(Latin-405AD)
Romans 11:10 Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.(Czech)
римлян. 11:10 нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!(Ukranian)

======= Romans 11:11 ============
Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.(NASB-1995)
Rom 11:11 我 且 说 , 他 们 失 脚 是 要 他 们 跌 倒 麽 ? 断 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 们 的 过 失 , 救 恩 便 临 到 外 邦 人 , 要 激 动 他 们 发 愤 。(CN-cuvs)
Romanos 11:11 Digo, pues: ¿Han tropezado para que cayesen? ¡En ninguna manera! Mas por su caída [vino] la salvación a los gentiles, para provocarles a celos.(Spanish)
Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(nkjv)
Romains 11:11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר כַּיּוֹם הֲכִי נוֹקְשׁוּ לְמַעַן יִפְּלוּ וְלֹא יוֹסִיפוּ קוּם חָלִילָה אַךְ בְּמַפַּלְתָּם יָצְאָה יְשׁוּעָה לַגּוֹיִים לְמַעַן הַקְנִיאָם׃ יא Romans
К Римлянам 11:11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.(RU)
Romanos 11:11 Então pergunto: Por acaso tropeçaram para que permanecessem caídos? De maneira nenhuma! Mas pela queda deles a salvação [veio] aos gentios, para lhes provocarem ciúmes.(Portuguese)
Rom 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.(Luther-1545)
Romeinen 11:11 Zo zeg ik dan: Hebben zij gestruikeld, opdat zij vallen zouden? Dat zij verre; maar door hun val is de zaligheid den heidenen geworden, om hen tot jaloersheid te verwekken.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:11 فاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. حاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم.
रोमियों 11:11 ¶ तो मैं कहता हूँ क्या उन्होंने इसलिए ठोकर खाई, कि गिर पड़ें? कदापि नहीं परन्तु उनके गिरने के कारण अन्यजातियों को उद्धार मिला, कि उन्हें जलन हो। (Hindi)
Romani 11:11 Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia.(Italian)
Rom 11:11 λέγω οὗν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῶ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. (Nestle-Aland)
Rom 11:11 Jeg siger da: Mon de have stødt an, for at de skulde falde? Det være langt fra! Men ved deres Fald er Frelsen kommen til Hedningerne, for at dette kunde vække dem til Nidkærhed.(Danish-1933)
Romans 11:11 پس میگویم آیا لغزش خوردند تا بیفتند؟ حاشا! بلکه از لغزش ایشان نجات به امتها رسید تا در ایشان غیرت پدید آورد.(Persian)
ローマ人への手紙 11:11 そこで、わたしは問う、「彼らがつまずいたのは、倒れるためであったのか」。断じてそうではない。かえって、彼らの罪過によって、救が異邦人に及び、それによってイスラエルを奮起させるためである。 (JP)
Romans 11:11 Tôi lại hỏi rằng: Có phải dân Y-sơ-ra-ên vấp chơn dường ấy hầu cho té xuống chăng? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là bởi tội lỗi họ mà sự cứu đã đến cho dân ngoại, hầu để giục lòng tranh đua của họ.(VN)
Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.(KJV-1611)
Rom 11:11 Så frågar jag nu: Var det då för att de skulle komma på fall som de stapplade? Bort det! Men genom deras fall har frälsningen kommit till hedningarna, för att de själva skola »uppväckas till avund».(Swedish-1917)
Romani 11:11 ¶ Spun atunci: S-au poticnit ca să cadă? Nicidecum. Ci prin căderea lor salvarea[ a venit] la neamuri, ca să îi provoace la gelozie;(Romanian)
Romans 11:11 그러므로 내가 말하노니 저희가 넘어지기까지 실족하였느뇨 그럴수 없느니라 저희의 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기나게 함이니라 (Korean)
Romans 11:11 ข้าพเจ้าจึงถามว่า "พวกอิสราเอลสะดุดจนหกล้มทีเดียวหรือ" ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย แต่การที่เขาละเมิดนั้นเป็นเหตุให้ความรอดแผ่มาถึงพวกต่างชาติ เพื่อจะให้พวกอิสราเอลมีใจมานะขึ้น (Thai)
Romans 11:11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.(ASV-1901)
Romans 11:11 Niin minä siis sanon: ovatko he sentähden itsensä loukanneet, että heidän piti lankeeman? Pois se! vaan heidän lankeemisestansa tapahtui pakanoille autuus, että hän sais heitä kiivaaksi heidän tähtensä.(Finnish)
Rom 11:11 Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците,за да ги възбуди към ревност.(Bulgarian)
Romans 11:11 Maka aku bertanya: Adakah mereka tersandung dan harus jatuh? Sekali-kali tidak! Tetapi oleh pelanggaran mereka, keselamatan telah sampai kepada bangsa-bangsa lain, supaya membuat mereka cemburu.(Indonesian)
Rom 11:11 Koulye a, m'ap mande: Lè jwif yo bite, èske yo te tonbe nèt. Men non. Men, lè yo tonbe a, sa penmèt moun lòt nasyon yo rive delivre. Se konsa yo tounen yon jalouzi pou jwif yo.(Creole-HT)
Romans 11:11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.(Geneva-1560)
Romans 11:11 Tad nu es saku: vai viņi tāpēc piedauzījušies, lai kristu? Nebūt ne! Bet caur viņu kritumu pagāniem pestīšana notikusi, viņiem par paskubināšanu, šiem dzīties pakaļ.(Latvian)
Rom 11:11 Unë them, pra: “Mos u penguan, që të rrëzohen? Aspak; por me anë të rrëzimit të tyre u erdhi shpëtimi johebrenjve, që t’i shtjerë ata në xhelozi.(Albanian)
Romans 11:11 Sinasabi ko nga, Nangatisod kaya sila upang mangahulog? Huwag nawang mangyari: datapuwa't sa pagkahulog nila'y dumating ang pagkaligtas sa mga Gentil, upang ipamungkahi sila sa paninibugho.(Tagalog-PH)
Romans 11:11 Na, ko taku kupu tenei, He tutuki ranei to ratou e hinga rawa ai? Kahore rapea: engari na to ratou hinga i puta ai te ora ki nga tauiwi, he mea kia hae ai ratou.(Maori-NZ)
Romans 11:11 I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them. (Coverdale-1535)
Romans 11:11 Mówię tedy: Azaż się potknęli, aby padli? Nie daj tego Boże! Ale przez ich upadek doszło zbawienie pogan, aby je do zawiści przywiódł.(Polish)
Rómaiakhoz 11:11 Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek.(Hungarian)
Rom 11:11 Maka aku bertanya: Adakah mereka tersandung dan harus jatuh? Sekali-kali tidak! Tetapi oleh pelanggaran mereka, keselamatan telah sampai kepada bangsa-bangsa lain, supaya membuat mereka cemburu.(Malay)
Rom 11:11 我 且 說 , 他 們 失 腳 是 要 他 們 跌 倒 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 們 的 過 失 , 救 恩 便 臨 到 外 邦 人 , 要 激 動 他 們 發 憤 。(CN-cuvt)
Rom 11:11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.(Latin-405AD)
Romans 11:11 A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl.(Czech)
римлян. 11:11 Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.(Ukranian)

======= Romans 11:12 ============
Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!(NASB-1995)
Rom 11:12 若 他 们 的 过 失 , 为 天 下 的 富 足 , 他 们 的 缺 乏 , 为 外 邦 人 的 富 足 ; 何 况 他 们 的 丰 满 呢 ?(CN-cuvs)
Romanos 11:12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más la plenitud de ellos?(Spanish)
Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(nkjv)
Romains 11:12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.(F)
(Hebrew) אַךְ אִם־מַפַּלְתָּם הָיְתָה תְּשׁוּעַת הָעוֹלָם וְנִזְקָם לְחֵיל גּוֹיִם אַף כִּי קוּמָם וְהֵם מְלֵאִים׃ יב Romans
К Римлянам 11:12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.(RU)
Romanos 11:12 Ora, se a queda deles é o enriquecimento do mundo, e se o prejuízo deles é o enriquecimento dos gentios, quanto mais a sua plenitude deles!(Portuguese)
Rom 11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?(Luther-1545)
Romeinen 11:12 En indien hun val de rijkdom is der wereld, en hun vermindering de rijkdom der heidenen, hoeveel te meer hun volheid!(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:12 فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم.
रोमियों 11:12 अब यदि उनका गिरना जगत के लिये धन और उनकी घटी अन्यजातियों के लिये सम्पत्ति का कारण हुआ, तो उनकी भरपूरी से कितना न होगा। (Hindi)
Romani 11:12 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?(Italian)
Rom 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rom 11:12 Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Tab er Hedningers Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde være det!(Danish-1933)
Romans 11:12 پس چون لغزش ایشان دولتمندی جهان گردید و نقصان ایشان دولتمندی امتها، به چند مرتبه زیادتر پری ایشان خواهد بود.(Persian)
ローマ人への手紙 11:12 しかし、もし、彼らの罪過が世の富となり、彼らの失敗が異邦人の富となったとすれば、まして彼らが全部救われたなら、どんなにかすばらしいことであろう。 (JP)
Romans 11:12 Vả, nếu tội lỗi họ đã làm giàu cho thế gian, sự kém sút họ đã làm giàu cho dân ngoại, thì huống chi là sự thạnh vượng của họ!(VN)
Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(KJV-1611)
Rom 11:12 Och har nu redan deras fall varit till rikedom för världen, och har deras fåtalighet varit till rikedom för hedningarna, huru mycket mer skall icke deras fulltalighet så bliva!(Swedish-1917)
Romani 11:12 Dacă însă căderea lor [este ]bogăția lumii, și înjosirea lor [este] bogăția neamurilor, cu cât mai mult plinătatea lor?(Romanian)
Romans 11:12 저희의 넘어짐이 세상의 부요함이 되며 저희의 실패가 이방인의 부요함이 되거든 하물며 저희의 충만함이리요 (Korean)
Romans 11:12 แต่ถ้าการที่พวกอิสราเอลละเมิดนั้นเป็นเหตุให้ทั้งโลกบริบูรณ์ และถ้าการพ่ายแพ้ของเขาเป็นเหตุให้คนต่างชาติบริบูรณ์ เขาจะยิ่งบริบูรณ์มากสักเท่าใด (Thai)
Romans 11:12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(ASV-1901)
Romans 11:12 Mutta jos heidän lankeemisensa on maailman rikkaus ja heidän vähennöksensä on pakanain rikkaus; kuinka paljoa enemmin heidän täydellisyytensä?(Finnish)
Rom 11:12 А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане(Bulgarian)
Romans 11:12 Sebab jika pelanggaran mereka berarti kekayaan bagi dunia, dan kekurangan mereka kekayaan bagi bangsa-bangsa lain, terlebih-lebih lagi kesempurnaan mereka.(Indonesian)
Rom 11:12 Fòt jwif yo fè a tounen yon richès pou tout moun. Tonbe yo tonbe a, sa vin yon gwo benediksyon pou moun lòt nasyon yo. Nou pa bezwen mande ki gwo benediksyon sa va ye lè tout jwif yo va delivre!(Creole-HT)
Romans 11:12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?(Geneva-1560)
Romans 11:12 Bet, ja viņu kritums pasaulei ir bagātība un viņu trūkums pagāniem bagātība, cik vairāk viņu pilnums?(Latvian)
Rom 11:12 Edhe nëse rrëzimi i tyre është fitim për botën dhe pakësimi i tyre është fitim për johebrenjtë, sa më tepër do të jetë mbushullia e tyre?(Albanian)
Romans 11:12 Ngayon kung ang pagkahulog nga nila ay siyang kayamanan ng sanglibutan, at ang pagkalugi nila ay siyang kayamanan ng mga Gentil; gaano pa ang kapunuan nila?(Tagalog-PH)
Romans 11:12 Na, ki te mea hei taonga mo te ao to ratou hinganga, hei taonga ano mo nga Tauiwi to ratou whakaitinga: tera noa ake i to ratou whakanuinga?(Maori-NZ)
Romans 11:12 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there? (Coverdale-1535)
Romans 11:12 A ponieważ upadek ich jest bogactwem świata, a umniejszenie ich bogactwem pogan, jakoż daleko więcej ich zupełność?(Polish)
Rómaiakhoz 11:12 Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?(Hungarian)
Rom 11:12 Sebab jika pelanggaran mereka berarti kekayaan bagi dunia, dan kekurangan mereka kekayaan bagi bangsa-bangsa lain, terlebih-lebih lagi kesempurnaan mereka.(Malay)
Rom 11:12 若 他 們 的 過 失 , 為 天 下 的 富 足 , 他 們 的 缺 乏 , 為 外 邦 人 的 富 足 ; 何 況 他 們 的 豐 滿 呢 ?(CN-cuvt)
Rom 11:12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?(Latin-405AD)
Romans 11:12 A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?(Czech)
римлян. 11:12 А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?(Ukranian)

======= Romans 11:13 ============
Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,(NASB-1995)
Rom 11:13 我 对 你 们 外 邦 人 说 这 话 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 荣 耀 ) 我 的 职 分 ,(CN-cuvs)
Romanos 11:13 Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol de los gentiles, mi ministerio honro,(Spanish)
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(nkjv)
Romains 11:13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,(F)
(Hebrew) וַאֲלֵיכֶם הַגּוֹיִם אֲנִי דֹבֵר אַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁלִיחַ לַגּוֹיִים אָנֹכִי אֶת־מִשְׁמַרְתִּי אֲכַבֵּדָה׃ יג Romans
К Римлянам 11:13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.(RU)
Romanos 11:13 Pois falo a vós mesmos, gentios; como sou apóstolo dos gentios, honro meu ministério,(Portuguese)
Rom 11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,(Luther-1545)
Romeinen 11:13 Want ik spreek tot u, heidenen, voor zoveel ik der heidenen apostel ben; ik maak mijn bediening heerlijk;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:13 فاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي
रोमियों 11:13 ¶ मैं तुम अन्यजातियों से यह बातें कहता हूँ। जब कि मैं अन्यजातियों के लिये प्रेरित हूँ, तो मैं अपनी सेवा की बड़ाई करता हूँ, (Hindi)
Romani 11:13 Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio;(Italian)
Rom 11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὗν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, (Nestle-Aland)
Rom 11:13 Og til eder, I Hedninger, siger jeg: For så vidt jeg nu er Hedningeapostel, ærer jeg min Tjeneste,(Danish-1933)
Romans 11:13 زیرا به شما ای امتها سخن میگویم. پس از این روی که رسول امتها میباشم خدمت خود را تمجید مینمایم،(Persian)
ローマ人への手紙 11:13 そこでわたしは、あなたがた異邦人に言う。わたし自身は異邦人の使徒なのであるから、わたしの務を光栄とし、 (JP)
Romans 11:13 Tôi nói cùng anh em là người ngoại: bấy lâu tôi làm sứ đồ cho dân ngoại, tôi làm vinh hiển chức vụ mình,(VN)
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:(KJV-1611)
Rom 11:13 Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt --(Swedish-1917)
Romani 11:13 Fiindcă vorbindu-vă vouă, neamurilor, întrucât eu sunt apostolul neamurilor, îmi preamăresc serviciul;(Romanian)
Romans 11:13 내가 이방인인 너희에게 말하노라 내가 이방인의 사도인만큼 내 직분을 영광스럽게 여기노니 (Korean)
Romans 11:13 แต่ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกท่านที่เป็นคนต่างชาติ เพราะข้าพเจ้าเป็นอัครสาวกมายังพวกต่างชาติ ข้าพเจ้าจึงยกย่องหน้าที่ของข้าพเจ้า (Thai)
Romans 11:13 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;(ASV-1901)
Romans 11:13 Sillä teille pakanoille minä puhun: että minä pakanain apostoli olen, ylistän minä minun virkaani.(Finnish)
Rom 11:13 Защото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,(Bulgarian)
Romans 11:13 Aku berkata kepada kamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi. Justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap hal itu kemuliaan pelayananku,(Indonesian)
Rom 11:13 Koulye a, nou menm moun lòt nasyon yo, mwen gen sa pou m' di nou: Se apòt nou mwen ye, se vre. Mwen kontan anpil travay m'ap fè a.(Creole-HT)
Romans 11:13 For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office,(Geneva-1560)
Romans 11:13 Jo es uz jums pagāniem runāju: pagānu apustulis būdams, es savu amatu gribu godāt,(Latvian)
Rom 11:13 Sepse unë po ju flas juve, johebrenjve, duke qenë se jam apostulli i johebrenjve; dhe unë e nderoj shërbesën time,(Albanian)
Romans 11:13 Datapuwa't nagsasalita ako sa inyong mga Gentil. Palibasa'y ako nga'y apostol ng mga Gentil, ay niluluwalhati ko ang aking ministerio;(Tagalog-PH)
Romans 11:13 Ki a koutou, ki nga Tauiwi tenei kupu aku, I te mea he apotoro ahau ki nga Tauiwi, e whakanui ana ahau i taku mahi minita:(Maori-NZ)
Romans 11:13 I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office, (Coverdale-1535)
Romans 11:13 Albowiem mówię wam poganom, ilem ja jest Apostołem pogan, usługiwanie moje zalecam,(Polish)
Rómaiakhoz 11:13 Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,(Hungarian)
Rom 11:13 Aku berkata kepada kamu, hai bangsa-bangsa bukan Yahudi. Justru karena aku adalah rasul untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi, aku menganggap hal itu kemuliaan pelayananku,(Malay)
Rom 11:13 我 對 你 們 外 邦 人 說 這 話 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 榮 耀 ) 我 的 職 分 ,(CN-cuvt)
Rom 11:13 Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,(Latin-405AD)
Romans 11:13 Vámť zajisté pravím pohanům, jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování mé oslavuji,(Czech)
римлян. 11:13 Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,(Ukranian)

======= Romans 11:14 ============
Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.(NASB-1995)
Rom 11:14 或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。(CN-cuvs)
Romanos 11:14 por si de alguna manera provocase a celos a [los que son de] mi carne, e hiciese salvos a algunos de ellos.(Spanish)
Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(nkjv)
Romains 11:14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.(F)
(Hebrew) אוּלַי אַקְנִיא אֶת־בְּנֵי עַמִּי וּבְשָׂרִי וְהוֹשַׁעְתִּי לַאֲחָדִים מֵהֶם׃ יד Romans
К Римлянам 11:14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?(RU)
Romanos 11:14 a fim de que, de alguma maneira, eu provoque ciúmes aos do meu povo em termos da carne, e salve alguns deles.(Portuguese)
Rom 11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.(Luther-1545)
Romeinen 11:14 Of ik enigszins mijn vlees tot jaloersheid verwekken, en enigen uit hen behouden mocht.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:14 لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم.
रोमियों 11:14 ताकि किसी रीति से मैं अपने कुटुम्बियों से जलन करवाकर उनमें से कई एक का उद्धार कराऊँ। (Hindi)
Romani 11:14 per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.(Italian)
Rom 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rom 11:14 om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.(Danish-1933)
Romans 11:14 تا شاید ابنای جنس خود را به غیرت آورم و بعضی از ایشان را برهانم.(Persian)
ローマ人への手紙 11:14 どうにかしてわたしの骨肉を奮起させ、彼らの幾人かを救おうと願っている。 (JP)
Romans 11:14 cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ.(VN)
Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.(KJV-1611)
Rom 11:14 om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem.(Swedish-1917)
Romani 11:14 Dacă [aș putea] cumva să [îi] provoc la gelozie [pe cei ce sunt] carnea mea și să salvez pe unii dintre ei.(Romanian)
Romans 11:14 이는 곧 내 골육을 아무쪼록 시기케 하여 저희 중에서 얼마를 구원하려 함이라 (Korean)
Romans 11:14 เพื่อด้วยวิธีใดก็ตามข้าพเจ้าจะได้เร้าใจพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าให้เขาเอาอย่าง เพื่อให้เขารอดได้บ้าง (Thai)
Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.(ASV-1901)
Romans 11:14 Jos minä taitaisin jollakin tavalla niitä, jotka minun lihani ovat, kiivaaksi saada ja muutamatkin heistä autuaaksi saattaa.(Finnish)
Rom 11:14 дано по някакъв начин възбудя към ревност тия, които са моя плът, и да спася накои от тях.(Bulgarian)
Romans 11:14 yaitu kalau-kalau aku dapat membangkitkan cemburu di dalam hati kaum sebangsaku menurut daging dan dapat menyelamatkan beberapa orang dari mereka.(Indonesian)
Rom 11:14 Men, mwen kwè konsa m'a rive eksite jalouzi moun ras mwen yo, pou m' ka delivre kèk nan yo.(Creole-HT)
Romans 11:14 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them.(Geneva-1560)
Romans 11:14 Vai es jel tos, kas ir mana miesa, varētu paskubināt un kādus no tiem izglābt.(Latvian)
Rom 11:14 për të provuar se në ndonjë mënyrë mund t’i provokoj se mos i shtie në zili ata që janë mishi im edhe shpëtoj disa prej tyre.(Albanian)
Romans 11:14 Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila.(Tagalog-PH)
Romans 11:14 Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.(Maori-NZ)
Romans 11:14 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. (Coverdale-1535)
Romans 11:14 Azażbym jako ku zawiści pobudził ciało moje i zbawiłbym niektóre z nich.(Polish)
Rómaiakhoz 11:14 Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket.(Hungarian)
Rom 11:14 yaitu kalau-kalau aku dapat membangkitkan cemburu di dalam hati kaum sebangsaku menurut daging dan dapat menyelamatkan beberapa orang dari mereka.(Malay)
Rom 11:14 或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。(CN-cuvt)
Rom 11:14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.(Latin-405AD)
Romans 11:14 Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich.(Czech)
римлян. 11:14 може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.(Ukranian)

======= Romans 11:15 ============
Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(NASB-1995)
Rom 11:15 若 他 们 被 丢 弃 , 天 下 就 得 与 神 和 好 ; 他 们 被 收 纳 , 岂 不 是 死 而 复 生 麽 ?(CN-cuvs)
Romanos 11:15 Porque si el rechazamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué [será] el recibimiento [de ellos], sino vida de entre los muertos?(Spanish)
Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(nkjv)
Romains 11:15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?(F)
(Hebrew) כִּי אִם־מֵאֲשֶׁר נִדְּחוּ בָּאָה עֵת רָצוֹן לְישְׁבֵי תֵבֵל מָה־אֵפוֹא תִהְיֶה לָעֵת יִקָּבְצוּ הֲלֹא חַיִּים מִן־הַמֵּתִים׃ טו Romans
К Римлянам 11:15 Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?(RU)
Romanos 11:15 Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será sua admissão, senão vida dentre os mortos?(Portuguese)
Rom 11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?(Luther-1545)
Romeinen 11:15 Want indien hun verwerping de verzoening is der wereld, wat zal de aanneming wezen, anders dan het leven uit de doden?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:15 لانه ان كان رفضهم هو مصالحة العالم فماذا يكون اقتبالهم الا حياة من الاموات.
रोमियों 11:15 ¶ क्योंकि जब कि उनका त्याग दिया जाना जगत के मिलाप का कारण हुआ, तो क्या उनका ग्रहण किया जाना मरे हुओं में से जी उठने के बराबर न होगा? (Hindi)
Romani 11:15 Perciocchè, se il lor rigettamento è la riconciliazione del mondo, qual sarà la loro ammissione, se non vita da’ morti?(Italian)
Rom 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; (Nestle-Aland)
Rom 11:15 Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad bliver da deres Antagelse andet end Liv ud af døde?(Danish-1933)
Romans 11:15 زیرا اگر ردّ شدن ایشان مصالحت عالم شد، باز یافتن ایشان چه خواهد شد؟ جز حیات از مردگان!(Persian)
ローマ人への手紙 11:15 もし彼らの捨てられたことが世の和解となったとすれば、彼らの受けいれられることは、死人の中から生き返ることではないか。 (JP)
Romans 11:15 Vì nếu sự dứt bỏ họ ra đã làm sự hòa thuận cho thiên hạ, thì sự họ trở lại trong ân điển há chẳng phải là sự sống lại từ trong kẻ chết sao?(VN)
Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?(KJV-1611)
Rom 11:15 Ty om redan deras förkastelse hade med sig världens försoning, vad skall då deras upptagande hava med sig, om icke liv från de döda?(Swedish-1917)
Romani 11:15 Căci dacă lepădarea lor [înseamnă] împăcarea lumii, ce [va fi] primirea [lor], decât viață dintre morți?(Romanian)
Romans 11:15 저희를 버리는 것이 세상의 화목이 되거든 그 받아들이는 것이 죽은 자 가운데서 사는 것이 아니면 무엇이리요 (Korean)
Romans 11:15 เพราะว่า ถ้าการที่พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกพระเจ้าทรงทอดทิ้งเสียแล้วเป็นเหตุให้คนทั้งโลกกลับคืนดีกับพระองค์ การที่พระองค์ทรงรับเขากลับมาอีกนั้น ก็เป็นอย่างไร ก็เป็นเหมือนกับว่าเขาได้ตายไปแล้วและกลับฟื้นขึ้นใหม่ (Thai)
Romans 11:15 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?(ASV-1901)
Romans 11:15 Sillä jos heidän hylkäämisensä on maailman sovinto, mitäs heidän korjaamisensa muuta on kuin elämä kuolleista?(Finnish)
Rom 11:15 Защото, ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?(Bulgarian)
Romans 11:15 Sebab jika penolakan mereka berarti perdamaian bagi dunia, dapatkah penerimaan mereka mempunyai arti lain dari pada hidup dari antara orang mati?(Indonesian)
Rom 11:15 Wi. Si lè Bondye te mete jwif yo sou kote, sa te penmèt tout moun sou latè rive vin byen ak Bondye ankò, nou pa bezwen mande kisak va rive lè jwif yo va tounen vin jwenn favè Bondye? Se va lavi pou tout moun ki te mouri yo!(Creole-HT)
Romans 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life from the dead?(Geneva-1560)
Romans 11:15 Jo ja viņu atmešana ir pasaules salīdzināšana, kas tad būs viņu pieņemšana, ja ne dzīvība no miroņiem?(Latvian)
Rom 11:15 Sepse, në qoftë se refuzimi i tyre është pajtim për botën, ç’do të jetë ripranimi i tyre, përveç se kalimi prej vdekjes në jetë?(Albanian)
Romans 11:15 Sapagka't kung ang pagkatakuwil sa kanila ay siyang pakikipagkasundo ng sanglibutan, ano kaya ang pagtanggap sa kanila, kundi buhay mula sa mga patay?(Tagalog-PH)
Romans 11:15 Mehemea hoki ko to ratou makanga atu hei houhanga rongo mo te ao, ka aha to ratou tangohanga mai? he teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?(Maori-NZ)
Romans 11:15 For yf the losse of them by the recocylinge of the worlde, what were that els, then as yf life were taken of the deed? (Coverdale-1535)
Romans 11:15 Albowiem jeźlić odrzucenie ich jest pojednaniem świata, cóż będzie przyjęcie ich, tylko ożycie od umarłych?(Polish)
Rómaiakhoz 11:15 Mert ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?(Hungarian)
Rom 11:15 Sebab jika penolakan mereka berarti perdamaian bagi dunia, dapatkah penerimaan mereka mempunyai arti lain dari pada hidup dari antara orang mati?(Malay)
Rom 11:15 若 他 們 被 丟 棄 , 天 下 就 得 與 神 和 好 ; 他 們 被 收 納 , 豈 不 是 死 而 復 生 麼 ?(CN-cuvt)
Rom 11:15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?(Latin-405AD)
Romans 11:15 Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak bude zase jich přijetí, než život z mrtvých?(Czech)
римлян. 11:15 Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?(Ukranian)

======= Romans 11:16 ============
Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.(NASB-1995)
Rom 11:16 所 献 的 新 面 若 是 圣 洁 , 全 团 也 就 圣 洁 了 ; 树 根 若 是 圣 洁 , 树 枝 也 就 圣 洁 了 。(CN-cuvs)
Romanos 11:16 Porque si el primer fruto [es] santo, también lo [es] la masa, y si la raíz [es] santa, también [lo son] las ramas.(Spanish)
Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(nkjv)
Romains 11:16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.(F)
(Hebrew) וְאִם־רֵאשִׁית הָעֲרִסָה קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־הָעֲרִיסָה וְאִם־שֹׁרֶשׁ הָעֵץ קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־עֲנָפָיו׃ טז Romans
К Римлянам 11:16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.(RU)
Romanos 11:16 E se as primícias são santas, a massa também é; e se a raiz é santa, os ramos também são.(Portuguese)
Rom 11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.(Luther-1545)
Romeinen 11:16 En indien de eerstelingen heilig zijn, zo is ook het deeg heilig, en indien de wortel heilig is, zo zijn ook de takken heilig.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:16 وان كانت الباكورة مقدسة فكذلك العجين. وان كان الاصل مقدسا فكذلك الاغصان.
रोमियों 11:16 जब भेंट का पहला पेड़ा पवित्र ठहरा, तो पूरा गूँधा हुआ आटा भी पवित्र है: और जब जड़ पवित्र ठहरी, तो डालियाँ भी ऐसी ही हैं। (Hindi)
Romani 11:16 Ora, se le primizie son sante, la massa ancora è santa; e se la radice è santa, i rami ancora son santi.(Italian)
Rom 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. (Nestle-Aland)
Rom 11:16 Men dersom Førstegrøden er hellig, da er Dejgen det også; og dersom Roden er hellig, da ere Grenene det også.(Danish-1933)
Romans 11:16 و چون نوبر مقدس است، همچنان خمیره و هرگاه ریشه مقدس است، همچنان شاخهها.(Persian)
ローマ人への手紙 11:16 もし、麦粉の初穂がきよければ、そのかたまりもきよい。もし根がきよければ、その枝もきよい。 (JP)
Romans 11:16 Vả, nếu trái đầu mùa là thánh, thì cả đồng cũng thánh; và nếu rễ là thánh, thì các nhánh cũng thánh.(VN)
Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.(KJV-1611)
Rom 11:16 Om förstlingsbrödet är heligt, så är ock hela degen helig; och om roten är helig, så äro ock grenarna heliga.(Swedish-1917)
Romani 11:16 Iar dacă primul rod [este ]sfânt, și aluatul[ este]; și dacă rădăcina [este] sfântă, și ramurile [sunt].(Romanian)
Romans 11:16 제사하는 처음 익은 곡식 가루가 거룩한즉 떡 덩이도 그러하고 뿌리가 거룩한즉 가지도 그러하니라 (Korean)
Romans 11:16 ถ้าแป้งก้อนแรกบริสุทธิ์ ทั้งอ่างก็บริสุทธิ์ด้วย และถ้ารากบริสุทธิ์ กิ่งทั้งหมดก็บริสุทธิ์ด้วย (Thai)
Romans 11:16 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.(ASV-1901)
Romans 11:16 Sillä jos alku on pyhä, niin on myös koko taikina, ja jos juuri on pyhä, niin ovat myös oksat.(Finnish)
Rom 11:16 А ако първото от тестото е свято, то и цялото засяване е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.(Bulgarian)
Romans 11:16 Jikalau roti sulung adalah kudus, maka seluruh adonan juga kudus, dan jikalau akar adalah kudus, maka cabang-cabang juga kudus.(Indonesian)
Rom 11:16 Lè yo ofri premye moso pen an bay Bondye, tout rès pen an vin pou li tou. Si yo ofri rasin yon pyebwa bay Bondye, tout branch li yo vin pou li tou.(Creole-HT)
Romans 11:16 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches.(Geneva-1560)
Romans 11:16 Un ja pirmaji ir svēti, tad arī mīkla, un ja sakne svēta, tad arī zari.(Latvian)
Rom 11:16 Edhe po të jenë pemët e para të shenjta, edhe e tëra është e shenjtë; dhe po të jetë rrënja e shenjtë, edhe degët janë të shenjta.(Albanian)
Romans 11:16 At kung ang pangunahing bunga ay banal, ay gayon din ang lahat: at kung ang ugat ay banal, ay gayon din ang mga sanga.(Tagalog-PH)
Romans 11:16 Ki te mea hoki he tapu te mea matamua, ka pera ano te puranga: ki te tapu hoki te pakiaka, e pera ano nga manga.(Maori-NZ)
Romans 11:16 Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. (Coverdale-1535)
Romans 11:16 Ponieważ jeźli pierwiastki święte, tedyć i zaczynienie; a jeźli korzeń święty, tedyć i gałęzie.(Polish)
Rómaiakhoz 11:16 Ha pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is [azok.](Hungarian)
Rom 11:16 Jikalau roti sulung adalah kudus, maka seluruh adonan juga kudus, dan jikalau akar adalah kudus, maka cabang-cabang juga kudus.(Malay)
Rom 11:16 所 獻 的 新 麵 若 是 聖 潔 , 全 團 也 就 聖 潔 了 ; 樹 根 若 是 聖 潔 , 樹 枝 也 就 聖 潔 了 。(CN-cuvt)
Rom 11:16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.(Latin-405AD)
Romans 11:16 Poněvadž prvotiny svaté jsou, takéť svaté jest i těsto; a jest-liť kořen svatý, tedy i ratolesti.(Czech)
римлян. 11:16 А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.(Ukranian)

======= Romans 11:17 ============
Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,(NASB-1995)
Rom 11:17 若 有 几 根 枝 子 被 折 下 来 , 你 这 野 橄 榄 得 接 在 其 中 , 一 同 得 着 橄 榄 根 的 肥 汁 ,(CN-cuvs)
Romanos 11:17 Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo olivo silvestre fuiste injertado entre ellas, y fuiste hecho partícipe con ellas de la raíz y de la savia del olivo;(Spanish)
Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(nkjv)
Romains 11:17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,(F)
(Hebrew) וְכִי נִקְטְפוּ מִן־הָעֲנָפִים וְאַתָּה זֵית הַיַּעַר נִטַּעְתָּ בִמְקוֹמָם וַתִּתְעָרֶה בְּשֹׁרֶשׁ הַזַּיִת וּבְדִשְׁנוֹ׃ יז Romans
К Римлянам 11:17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,(RU)
Romanos 11:17 Porém, se alguns dos ramos foram quebrados fora, e sendo tu oliveira selvagem, foste enxertado neles, e feito participante da raiz, e nutrido pela boa oliveira,(Portuguese)
Rom 11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,(Luther-1545)
Romeinen 11:17 En zo enige der takken afgebroken zijn, en gij, een wilde olijfboom zijnde, in derzelver plaats zijt ingeent, en des wortels en der vettigheid des olijfbooms mede deelachtig zijt geworden,(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:17 فان كان قد قطع بعض الاغصان وانت زيتونة برية طعّمت فيها فصرت شريكا في اصل الزيتونة ودسمها
रोमियों 11:17 ¶ और यदि कई एक डाली तोड़ दी गई, और तू जंगली जैतून होकर उनमें साटा गया, और जैतून की जड़ की चिकनाई का भागी हुआ है। (Hindi)
Romani 11:17 E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, essendo ulivastro, sei stato innestato in luogo loro, e fatto partecipe della radice, e della grassezza dell’ulivo;(Italian)
Rom 11:17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, (Nestle-Aland)
Rom 11:17 Men om nogle af Grenene bleve afbrudte, og du, en vild Oliekvist, blev indpodet iblandt dem og blev meddelagtig i Olietræets Rod og Fedme,(Danish-1933)
Romans 11:17 و چون بعضی از شاخهها بریده شدند و تو که زیتون بری بودی در آنها پیوند گشتی و در ریشه و چربی زیتون شریک شدی،(Persian)
ローマ人への手紙 11:17 しかし、もしある枝が切り去られて、野生のオリブであるあなたがそれにつがれ、オリブの根の豊かな養分にあずかっているとすれば、 (JP)
Romans 11:17 Ví bằng có một hai nhánh bị cắt đi, và ngươi vốn là cây ô-li-ve hoang được tháp vào chỗ các nhánh ấy để có phần về nhựa và rễ của cây ô-li-ve,(VN)
Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;(KJV-1611)
Rom 11:17 Men om nu några av grenarna hava brutits bort, och du, som är av ett vilt olivträd, har blivit inympad bland grenarna och med dem har fått delaktighet i det äkta olivträdets saftrika rot,(Swedish-1917)
Romani 11:17 Iar dacă unele ramuri sunt rupte, și tu, fiind un măslin sălbatic, ai fost altoit printre ele, și împreună cu ele te împărtășești din rădăcina și grăsimea măslinului,(Romanian)
Romans 11:17 또한 가지 얼마가 꺾여졌는데 돌감람나무인 네가 그들 중에 접붙임이 되어 참감람나무 뿌리의 진액을 함께 받는 자 되었은즉 (Korean)
Romans 11:17 แต่ถ้าทรงหักกิ่งบางกิ่งออกเสียแล้ว และได้ทรงนำท่านผู้เป็นกิ่งมะกอกเทศป่ามาต่อกิ่งไว้แทนกิ่งเหล่านั้น เพื่อให้เข้าเป็นส่วนได้รับน้ำเลี้ยงจากรากต้นมะกอกเทศ (Thai)
Romans 11:17 But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;(ASV-1901)
Romans 11:17 Mutta jos muutamat oksista ovat murtuneet, ja sinä, joka metsä-öljypuu olit, olet niihin istutettu, ja olet öljypuun juuresta ja lihavuudesta osalliseksi tullut,(Finnish)
Rom 11:17 Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,(Bulgarian)
Romans 11:17 Karena itu apabila beberapa cabang telah dipatahkan dan kamu sebagai tunas liar telah dicangkokkan di antaranya dan turut mendapat bagian dalam akar pohon zaitun yang penuh getah,(Indonesian)
Rom 11:17 Pèp Izrayèl la tankou yon pye oliv kay. Yo koupe kèk branch soti ladan li. Ou menm ki pa jwif la, ou tankou yon branch pye oliv mawon yo grefe nan plas branch yo koupe yo. Kifè koulye a, se ou menm k'ap pwofite lèt rasin k'ap nouri pye oliv kay la.(Creole-HT)
Romans 11:17 And though some of the branches be broken off, and thou being a wilde Oliue tree, wast graft in for them, and made partaker of the roote, and fatnesse of the Oliue tree.(Geneva-1560)
Romans 11:17 Ja nu kādi no zariem ir nolauzti, un tu, meža eļļas koks būdams, tiem esi uzpotēts un pie eļļas koka saknes un taukuma daļu esi dabūjis,(Latvian)
Rom 11:17 Edhe sikur të këputen disa degë, ti që ishe ullastër u shartove në vend të tyre dhe u bëre pjestar i rrënjës dhe i majmërisë së drurit të ullirit,(Albanian)
Romans 11:17 Datapuwa't kung ang ilang mga sanga'y nangabali, at ikaw, na isang olibong ligaw ay isinanib ka sa kanila, at ikaw ay naging kabahagi nila sa ugat ng katabaan ng punong olibo;(Tagalog-PH)
Romans 11:17 Engari ki te mea kua whatiia atu etahi o nga manga, a ka honoa mai koe, te oriwa ngahere, ki roto i nga manga, ka whiwhi ngatahi ki te pakiaka o te momonatanga o te oriwa;(Maori-NZ)
Romans 11:17 But though some of ye braunches now be broke, and thou, wha thou wast a wylde olyue tre,art grafte in amonge them, and made partaker of the rote and sappe of the olyue tre, (Coverdale-1535)
Romans 11:17 A jeźli niektóre z gałęzi odłamane są, a ty, któryś był płonną oliwą, jesteś wszczepiony zamiast nich i stałeś się uczestnikiem korzenia i tłustości oliwnego drzewa:(Polish)
Rómaiakhoz 11:17 Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;(Hungarian)
Rom 11:17 Karena itu apabila beberapa cabang telah dipatahkan dan kamu sebagai tunas liar telah dicangkokkan di antaranya dan turut mendapat bagian dalam akar pohon zaitun yang penuh getah,(Malay)
Rom 11:17 若 有 幾 根 枝 子 被 折 下 來 , 你 這 野 橄 欖 得 接 在 其 中 , 一 同 得 著 橄 欖 根 的 肥 汁 ,(CN-cuvt)
Rom 11:17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,(Latin-405AD)
Romans 11:17 Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy.(Czech)
римлян. 11:17 Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,(Ukranian)

======= Romans 11:18 ============
Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.(NASB-1995)
Rom 11:18 你 就 不 可 向 旧 枝 子 夸 口 ; 若 是 夸 口 , 当 知 道 不 是 你 托 着 根 , 乃 是 根 托 着 你 。(CN-cuvs)
Romanos 11:18 no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, [sabe que] no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.(Spanish)
Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(nkjv)
Romains 11:18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.(F)
(Hebrew) אַל־תִּתְנַשֵּׂא עַל־הָעֲנָפִים וְאִם־תִּתְנַשֵּׂא זְכֹר כִּי לֹא אַתָּה תִשָּׂא אֶת־הַשֹּׁרֶשׁ כִּי אִם־הַשֹּׁרֶשׁ יִשָּׂא אֹתָךְ׃ יח Romans
К Римлянам 11:18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.(RU)
Romanos 11:18 não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim a raiz a ti.(Portuguese)
Rom 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.(Luther-1545)
Romeinen 11:18 Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:18 فلا تفتخر على الاغصان. وان افتخرت فانت لست تحمل الاصل بل الاصل اياك يحمل.
रोमियों 11:18 तो डालियों पर घमण्ड न करना; और यदि तू घमण्ड करे, तो जान रख, कि तू जड़ को नहीं, परन्तु जड़ तुझे सम्भालती है। (Hindi)
Romani 11:18 non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.(Italian)
Rom 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. (Nestle-Aland)
Rom 11:18 da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.(Danish-1933)
Romans 11:18 بر شاخهها فخر مکن و اگر فخر کنی تو حامل ریشه نیستی بلکه ریشه حامل تو است.(Persian)
ローマ人への手紙 11:18 あなたはその枝に対して誇ってはならない。たとえ誇るとしても、あなたが根をささえているのではなく、根があなたをささえているのである。 (JP)
Romans 11:18 thì chớ khoe mình hơn các nhánh đó. Nhưng nếu ngươi khoe mình, thì hãy biết rằng ấy chẳng phải là ngươi chịu đựng cái rễ, bèn là cái rễ chịu đựng ngươi.(VN)
Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.(KJV-1611)
Rom 11:18 så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.(Swedish-1917)
Romani 11:18 Nu te făli față de ramuri. Dar dacă te fălești, nu tu ții rădăcina, ci rădăcina te [ține] pe tine.(Romanian)
Romans 11:18 그 가지들을 향하여 자긍하지말라 자긍할지라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이니라 (Korean)
Romans 11:18 ท่านก็อย่าอวดดีต่อกิ่งเหล่านั้น ถ้าท่านอวดดี ใช่ว่าท่านได้เลี้ยงรากนั้นก็หาไม่ แต่รากต่างหากเลี้ยงท่าน (Thai)
Romans 11:18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.(ASV-1901)
Romans 11:18 Niin älä ylpeile oksia vastaan; mutta jos sinä heitä vastaan ylpeilet, niin tiedä, ettet sinä juurta kanna, vaan juuri kantaa sinua.(Finnish)
Rom 11:18 не се хвали между клоните; но ако се хвалиш, знай, че ти не държиш корена, а коренът тебе.(Bulgarian)
Romans 11:18 janganlah kamu bermegah terhadap cabang-cabang itu! Jikalau kamu bermegah, ingatlah, bahwa bukan kamu yang menopang akar itu, melainkan akar itu yang menopang kamu.(Indonesian)
Rom 11:18 Se poutèt sa, pa gonfle kò ou sou branch ki koupe yo. Ki jan ou kapab ap fè grandizè? Pa bliye, se yon senp branch ou ye. Se pa ou k'ap pote rasin lan. Men, se rasin lan k'ap pote ou pito.(Creole-HT)
Romans 11:18 Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.(Geneva-1560)
Romans 11:18 Tad nelielies pret zariem; bet ja tu pret tiem lielīsies, tad zini: tu nenesi sakni, bet sakne nes tevi.(Latvian)
Rom 11:18 mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty.(Albanian)
Romans 11:18 Huwag kang magpalalo sa mga sanga: datapuwa't kung magpalalo ka, ay hindi ikaw ang nagkakandili sa ugat, kundi ang ugat ang nagkakandili sa iyo.(Tagalog-PH)
Romans 11:18 Aua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.(Maori-NZ)
Romans 11:18 boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the. (Coverdale-1535)
Romans 11:18 Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie.(Polish)
Rómaiakhoz 11:18 Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.(Hungarian)
Rom 11:18 janganlah kamu bermegah terhadap cabang-cabang itu! Jikalau kamu bermegah, ingatlah, bahwa bukan kamu yang menopang akar itu, melainkan akar itu yang menopang kamu.(Malay)
Rom 11:18 你 就 不 可 向 舊 枝 子 誇 口 ; 若 是 誇 口 , 當 知 道 不 是 你 托 著 根 , 乃 是 根 托 著 你 。(CN-cuvt)
Rom 11:18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.(Latin-405AD)
Romans 11:18 Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.(Czech)
римлян. 11:18 то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.(Ukranian)

======= Romans 11:19 ============
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(NASB-1995)
Rom 11:19 你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。(CN-cuvs)
Romanos 11:19 Dirás entonces: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.(Spanish)
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(nkjv)
Romains 11:19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.(F)
(Hebrew) וְהֵן תַּעֲנֶה הֲלֹא נִקְטְפוּ הָעֲנָפִים לְהַרְכִּיב אֹתִי עֲלֵיהֶם׃ יט Romans
К Римлянам 11:19 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".(RU)
Romanos 11:19 Tu, então, dirás: Os ramos foram quebrados para que eu fosse enxertado.(Portuguese)
Rom 11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.(Luther-1545)
Romeinen 11:19 Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:19 فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا.
रोमियों 11:19 ¶ फिर तू कहेगा, “डालियाँ इसलिए तोड़ी गई, कि मैं साटा जाऊँ।” (Hindi)
Romani 11:19 Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.(Italian)
Rom 11:19 ἐρεῖς οὗν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. (Nestle-Aland)
Rom 11:19 Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.(Danish-1933)
Romans 11:19 پس میگویی کهشاخهها بریده شدند تا من پیوند شوم؟(Persian)
ローマ人への手紙 11:19 すると、あなたは、「枝が切り去られたのは、わたしがつがれるためであった」と言うであろう。 (JP)
Romans 11:19 Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.(VN)
Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.(KJV-1611)
Rom 11:19 Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.»(Swedish-1917)
Romani 11:19 Vei spune atunci: Ramurile au fost rupte ca eu să fiu altoit.(Romanian)
Romans 11:19 그러면 네 말이 가지들이 꺾이운 것은 나로 접붙임을 받게 하려함이라 하리니 (Korean)
Romans 11:19 ท่านอาจจะแย้งว่า "กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้" (Thai)
Romans 11:19 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.(ASV-1901)
Romans 11:19 Niin sanot; oksat ovat murtuneet, että minun piti siihen jälleen istutettaman.(Finnish)
Rom 11:19 Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.(Bulgarian)
Romans 11:19 Mungkin kamu akan berkata: ada cabang-cabang yang dipatahkan, supaya aku dicangkokkan di antaranya sebagai tunas.(Indonesian)
Rom 11:19 Lè sa a wa di m': Wi. Men, yo te koupe branch yo pou yo te kapab grefe m' nan plas yo?(Creole-HT)
Romans 11:19 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.(Geneva-1560)
Romans 11:19 Tu nu sacīsi: zari ir nolauzti ka es taptu iepotēts.(Latvian)
Rom 11:19 Do të thuash, pra: “Degët u prenë që të shartohem unë.”(Albanian)
Romans 11:19 Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib.(Tagalog-PH)
Romans 11:19 Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.(Maori-NZ)
Romans 11:19 Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in. (Coverdale-1535)
Romans 11:19 Ale rzeczesz: Odłamane są gałęzie, abym ja był wszczepiony.(Polish)
Rómaiakhoz 11:19 Azt mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be.(Hungarian)
Rom 11:19 Mungkin kamu akan berkata: ada cabang-cabang yang dipatahkan, supaya aku dicangkokkan di antaranya sebagai tunas.(Malay)
Rom 11:19 你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。(CN-cuvt)
Rom 11:19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.(Latin-405AD)
Romans 11:19 Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,(Czech)
римлян. 11:19 Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.(Ukranian)

======= Romans 11:20 ============
Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;(NASB-1995)
Rom 11:20 不 错 ! 他 们 因 为 不 信 , 所 以 被 折 下 来 ; 你 因 为 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 惧 怕 。(CN-cuvs)
Romanos 11:20 Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te enaltezcas, antes teme.(Spanish)
Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(nkjv)
Romains 11:20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;(F)
(Hebrew) כֵּן דִּבַּרְתָּ הֵן נִקְטְפוּ בְחֹסֶר אֱמוּנָתָם וְאַתָּה נִצָּב בֶּאֱמוּנָתֶךָ אַל־יִגְבַּהּ לִבְּךָ כִּי אִם־יְרָא׃ כ Romans
К Римлянам 11:20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.(RU)
Romanos 11:20 É verdade. Por causa da incredulidade eles foram quebrados fora, e tu por causa da fé estás firme. Não tenhas orgulho, mas sim temor;(Portuguese)
Rom 11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.(Luther-1545)
Romeinen 11:20 Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:20 حسنا. من اجل عدم الايمان قطعت وانت بالايمان ثبتّ. لا تستكبر بل خف.
रोमियों 11:20 भला, वे तो अविश्वास के कारण तोड़ी गई, परन्तु तू विश्वास से बना रहता है इसलिए अभिमानी न हो, परन्तु भय मान, (Hindi)
Romani 11:20 Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi.(Italian)
Rom 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· (Nestle-Aland)
Rom 11:20 Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du står ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt!(Danish-1933)
Romans 11:20 آفرین بجهت بیایمانی بریده شدند و تو محض ایمان پایدار هستی. مغرور مباش بلکه بترس!(Persian)
ローマ人への手紙 11:20 まさに、そのとおりである。彼らは不信仰のゆえに切り去られ、あなたは信仰のゆえに立っているのである。高ぶった思いをいだかないで、むしろ恐れなさい。 (JP)
Romans 11:20 Phải lắm; các nhánh đó đã bị cắt bởi cớ chẳng tin, và ngươi nhờ đức tin mà còn; chớ kiêu ngạo, hãy sợ hãi.(VN)
Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:(KJV-1611)
Rom 11:20 Visserligen. För sin otros skull blevo de bortbrutna, och du får vara kvar genom din tro. Hav då inga högmodiga tankar, utan lev i fruktan.(Swedish-1917)
Romani 11:20 Bine, din cauza necredinței au fost rupte, iar tu stai în picioare prin credință. Nu te îngâmfa, ci teme-te;(Romanian)
Romans 11:20 옳도다 저희는 믿지 아니하므로 꺾이우고 너는 믿으므로 섰느니라 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라 (Korean)
Romans 11:20 ถูกแล้ว เขาถูกหักออกก็เพราะเขาไม่เชื่อ แต่ที่ท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อเท่านั้น อย่าเย่อหยิ่งไปเลย แต่จงเกรงกลัว (Thai)
Romans 11:20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:(ASV-1901)
Romans 11:20 Oikein: he ovat murtuneet epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt uskon kautta: älä ole röyhkeä, vaan pelkää.(Finnish)
Rom 11:20 Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.(Bulgarian)
Romans 11:20 Baiklah! Mereka dipatahkan karena ketidakpercayaan mereka, dan kamu tegak tercacak karena iman. Janganlah kamu sombong, tetapi takutlah!(Indonesian)
Rom 11:20 Wi. Se vre sa. Men, yo te koupe yo paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye; ou menm ou kenbe paske ou gen konfyans nan Bondye. Pa kite lògèy pran tèt ou. Okontrè, se pou ou gen krentif anpil nan kè ou.(Creole-HT)
Romans 11:20 Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.(Geneva-1560)
Romans 11:20 Gan labi; tie ir nolauzti neticības dēļ, un tu stāvi caur ticību: nelielies, bet bīsties!(Latvian)
Rom 11:20 Mirë, ato u prenë për mosbesimin, por ti qëndron për shkak të besimit; mos u kreno, por druaj.(Albanian)
Romans 11:20 Mabuti; sa kawalan nila ng pananampalataya ay nangabali sila, at sa iyong pananampalataya'y nakatayo ka. Huwag kang magpalalo kundi matakot ka:(Tagalog-PH)
Romans 11:20 Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.(Maori-NZ)
Romans 11:20 Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue (Coverdale-1535)
Romans 11:20 Dobrze; dla niedowiarstwa odłamane są, ale ty wiarą stoisz; nie bądźże hardej myśli, ale się bój.(Polish)
Rómaiakhoz 11:20 Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;(Hungarian)
Rom 11:20 Baiklah! Mereka dipatahkan karena ketidakpercayaan mereka, dan kamu tegak tercacak karena iman. Janganlah kamu sombong, tetapi takutlah!(Malay)
Rom 11:20 不 錯 ! 他 們 因 為 不 信 , 所 以 被 折 下 來 ; 你 因 為 信 , 所 以 立 得 住 ; 你 不 可 自 高 , 反 要 懼 怕 。(CN-cuvt)
Rom 11:20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.(Latin-405AD)
Romans 11:20 Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.(Czech)
римлян. 11:20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.(Ukranian)

======= Romans 11:21 ============
Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.(NASB-1995)
Rom 11:21 神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。(CN-cuvs)
Romanos 11:21 Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, [mira], no sea que a ti tampoco te perdone.(Spanish)
Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(nkjv)
Romains 11:21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־לֹא חָמַל אֱלֹהִים עַל־הָעֲנָפִים הָאֱזְרָחִים הֲלֹא גַּם־עָלֶיךָ לֹא־יַחְמֹל׃ כא Romans
К Римлянам 11:21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.(RU)
Romanos 11:21 pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.(Portuguese)
Rom 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.(Luther-1545)
Romeinen 11:21 Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:21 لانه ان كان الله لم يشفق على الاغصان الطبيعية فلعله لا يشفق عليك ايضا.
रोमियों 11:21 क्योंकि जब परमेश्‍वर ने स्वाभाविक डालियाँ न छोड़ी, तो तुझे भी न छोड़ेगा। (Hindi)
Romani 11:21 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.(Italian)
Rom 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. (Nestle-Aland)
Rom 11:21 Thi når Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.(Danish-1933)
Romans 11:21 زیرا اگر خدا بر شاخههای طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.(Persian)
ローマ人への手紙 11:21 もし神が元木の枝を惜しまなかったとすれば、あなたを惜しむようなことはないであろう。 (JP)
Romans 11:21 Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.(VN)
Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.(KJV-1611)
Rom 11:21 Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.(Swedish-1917)
Romani 11:21 Căci dacă Dumnezeu nu a cruțat ramurile naturale, [fii atent] ca nu cumva să nu te cruțe nici pe tine.(Romanian)
Romans 11:21 하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하시리라 (Korean)
Romans 11:21 เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน (Thai)
Romans 11:21 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.(ASV-1901)
Romans 11:21 Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.(Finnish)
Rom 11:21 Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.(Bulgarian)
Romans 11:21 Sebab kalau Allah tidak menyayangkan cabang-cabang asli, Ia juga tidak akan menyayangkan kamu.(Indonesian)
Rom 11:21 Paske, si jwif yo ki branch pyebwa a menm Bondye pa te al dousman ak yo, se pa avè ou la pral dousman.(Creole-HT)
Romans 11:21 For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee.(Geneva-1560)
Romans 11:21 Jo ja Dievs īstos zarus nav saudzējis, tad Viņš tevi gan arī nesaudzēs!(Latvian)
Rom 11:21 Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.(Albanian)
Romans 11:21 Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.(Tagalog-PH)
Romans 11:21 Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.(Maori-NZ)
Romans 11:21 Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the. (Coverdale-1535)
Romans 11:21 Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.(Polish)
Rómaiakhoz 11:21 Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.(Hungarian)
Rom 11:21 Sebab kalau Allah tidak menyayangkan cabang-cabang asli, Ia juga tidak akan menyayangkan kamu.(Malay)
Rom 11:21 神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。(CN-cuvt)
Rom 11:21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.(Latin-405AD)
Romans 11:21 Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.(Czech)
римлян. 11:21 Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!(Ukranian)

======= Romans 11:22 ============
Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.(NASB-1995)
Rom 11:22 可 见 神 的 恩 慈 和 严 厉 , 向 那 跌 倒 的 人 是 严 厉 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 长 久 在 他 的 恩 慈 里 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 来 。(CN-cuvs)
Romanos 11:22 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permaneciereis en su bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.(Spanish)
Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(nkjv)
Romains 11:22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.(F)
(Hebrew) שׁוּר־נָא אֵפוֹא חֶסֶד אֱלֹהִים וּמִשְׁפָּטוֹ הַנּוֹרָא לָאֵלֶּה הַנּוֹקָשִׁים מִשְׁפָּט נוֹרָא וּלְךָ חֶסֶד אֱלֹהִים אִם־אָרְחוֹת חֶסֶד תִּשְׁמֹר וְאִם־אַיִן גַּם־אַתָּה תִּגָּדֵעַ׃ כב Romans
К Римлянам 11:22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.(RU)
Romanos 11:22 Olha, pois, a bondade e severidade de Deus; a severidade sobre os que caíram, mas a bondade sobre ti, se continuares na bondade; de outra maneira, também tu serás cortado fora.(Portuguese)
Rom 11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.(Luther-1545)
Romeinen 11:22 Zie dan de goedertierenheid en de strengheid van God; de strengheid wel over degenen, die gevallen zijn, maar de goedertierenheid over u, indien gij in de goedertierenheid blijft; anderszins zult ook gij afgehouwen worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:22 فهوذا لطف الله وصرامته. اما الصرامة فعلى الذين سقطوا. واما اللطف فلك ان ثبت في اللطف وإلا فانت ايضا ستقطع.
रोमियों 11:22 ¶ इसलिए परमेश्‍वर की दयालुता और कड़ाई को देख! जो गिर गए, उन पर कड़ाई, परन्तु तुझ पर दयालुता, यदि तू उसमें बना रहे, नहीं तो, तू भी काट डाला जाएगा। (Hindi)
Romani 11:22 Vedi adunque la benignità, e la severità di Dio: la severità, sopra coloro che son caduti; e la benignità, inverso te, se pur tu perseveri nella benignità; altrimenti, tu ancora sarai reciso.(Italian)
Rom 11:22 ἴδε οὗν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. (Nestle-Aland)
Rom 11:22 Så se da Guds Godhed og Strenghed: Over dem, som faldt, er der Strenghed, men over dig Guds Godhed, hvis du bliver i hans Godhed; ellers skal også du afhugges.(Danish-1933)
Romans 11:22 پس مهربانی و سختی خدا را ملاحظه نما؛ اما سختی بر آنانی که افتادند، اما مهربانی برتو اگر در مهربانی ثابت باشی والاّ تو نیز بریده خواهی شد.(Persian)
ローマ人への手紙 11:22 神の慈愛と峻厳とを見よ。神の峻厳は倒れた者たちに向けられ、神の慈愛は、もしあなたがその慈愛にとどまっているなら、あなたに向けられる。そうでないと、あなたも切り取られるであろう。 (JP)
Romans 11:22 Vậy hãy xem sự nhơn từ và sự nghiêm nhặt của Ðức Chúa Trời: sự nghiêm nhặt đối với họ là kẻ đã ngã xuống, còn sự nhơn từ đối với ngươi, miễn là ngươi cầm giữ mình trong sự nhơn từ Ngài: bằng chẳng, ngươi cũng sẽ bị chặt.(VN)
Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(KJV-1611)
Rom 11:22 Se alltså här Guds godhet och stränghet: Guds stränghet mot dem som föllo och hans godhet mot dig, om du nämligen håller dig fast vid hans godhet; annars bliver också du borthuggen.(Swedish-1917)
Romani 11:22 Iată, atunci bunătatea și severitatea lui Dumnezeu; severitate față de cei ce au căzut, dar bunătate față de tine, dacă continui în bunătatea [lui]; altfel și tu vei fi tăiat.(Romanian)
Romans 11:22 그러므로 하나님의 인자와 엄위를 보라 넘어지는 자들에게는 엄위가 있으니 너희가 만일 하나님의 인자에 거하면 그 인자가 너희에게 있으리라 그렇지 않으면 너도 찍히는 바 되리라 (Korean)
Romans 11:22 เหตุฉะนั้นจงพิจารณาดูทั้งพระกรุณาและความเข้มงวดของพระเจ้า กับคนเหล่านั้นที่หลงผิดไปก็ทรงเข้มงวด แต่สำหรับท่านก็ทรงพระกรุณา ถ้าท่านจะดำรงอยู่ในพระกรุณาของพระองค์นั้นต่อไป มิฉะนั้นท่านก็จะถูกต้องตัดออกเสียด้วย (Thai)
Romans 11:22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(ASV-1901)
Romans 11:22 Sentähden katso tässä Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta: ankaruutta niissä, jotka lankesivat, mutta hyvyyttä itse sinussas, jos sinä ainoastaan hyvyydessä pysyt; muutoin sinäkin leikataan pois.(Finnish)
Rom 11:22 Виж, прочее, благостта и строгостта Божии; строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.(Bulgarian)
Romans 11:22 Sebab itu perhatikanlah kemurahan Allah dan juga kekerasan-Nya, yaitu kekerasan atas orang-orang yang telah jatuh, tetapi atas kamu kemurahan-Nya, yaitu jika kamu tetap dalam kemurahan-Nya; jika tidak, kamupun akan dipotong juga.(Indonesian)
Rom 11:22 Sa fè nou wè ki jan Bondye gen bon kè, ki jan li sevè tou. Li sevè pou moun ki tonbe yo, men li bon pou ou menm. Men, se pou ou rete fèm nan renmen Bondye. Si se pa sa, ou menm tou y'a koupe ou tankou lòt branch yo.(Creole-HT)
Romans 11:22 Beholde therefore the bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen, seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off.(Geneva-1560)
Romans 11:22 Tad redzi nu Dieva laipnību un bardzību! Bardzību pie tiem, kas ir krituši, bet laipnību pie tevis, ja tu iekš laipnības paliksi; citādi tu arīdzan tapsi izcirsts.(Latvian)
Rom 11:22 Shih, pra, mirësinë dhe rreptësinë e Perëndisë: rreptësinë mbi ata që u rrëzuan, dhe mirësinë ndaj teje, në qoftë se ti do të ngulmosh në mirësi, përndryshe edhe ti do të këputesh.(Albanian)
Romans 11:22 Masdan mo nga ang kabutihan at ang kabagsikan ng Dios: ang kabagsikan ay sa nangahulog, datapuwa't ang kabutihan ng Dios ay sa iyo, kung mamamalagi ka sa kaniyang kabutihan: sa ibang paraan ay ikaw man ay puputulin.(Tagalog-PH)
Romans 11:22 Na, tirohia iho te ngawari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngawari ki a koe, ki te u koe ki tana tikanga ngawari: ki te kahore, ka tapahia hoki koe.(Maori-NZ)
Romans 11:22 Beholde therfore the kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but towarde the, kyndnes, yf thou contynue in the kyndnesse. Els shalt thou be hewe of: (Coverdale-1535)
Romans 11:22 Obaczże tedy dobrotliwość i srogość Bożą; przeciwko tym wprawdzie, którzy upadli, srogość, ale przeciwko tobie dobrotliwość, jeźlibyś trwał w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty.(Polish)
Rómaiakhoz 11:22 Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol.(Hungarian)
Rom 11:22 Sebab itu perhatikanlah kemurahan Allah dan juga kekerasan-Nya, yaitu kekerasan atas orang-orang yang telah jatuh, tetapi atas kamu kemurahan-Nya, yaitu jika kamu tetap dalam kemurahan-Nya; jika tidak, kamupun akan dipotong juga.(Malay)
Rom 11:22 可 見 神 的 恩 慈 和 嚴 厲 , 向 那 跌 倒 的 人 是 嚴 厲 的 , 向 你 是 有 恩 慈 的 ; 只 要 你 長 久 在 他 的 恩 慈 裡 , 不 然 , 你 也 要 被 砍 下 來 。(CN-cuvt)
Rom 11:22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.(Latin-405AD)
Romans 11:22 A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš.(Czech)
римлян. 11:22 Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.(Ukranian)

======= Romans 11:23 ============
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(NASB-1995)
Rom 11:23 而 且 他 们 若 不 是 长 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 为 神 能 够 把 他 们 从 新 接 上 。(CN-cuvs)
Romanos 11:23 Y aun ellos, si no permanecen en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.(Spanish)
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(nkjv)
Romains 11:23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.(F)
(Hebrew) וְגַם־הֵם אִם־לֹא יַחֲזִיקוּ בְחֹסֶר אֱמוּנָתָם יִטָּעוּ כִּי־יָכֹל אֱלֹהִים לָשׁוּב לָטַעַת אֹתָם׃ כג Romans
К Римлянам 11:23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.(RU)
Romanos 11:23 Porém também eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, porque Deus é poderoso para enxertá-los de volta.(Portuguese)
Rom 11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.(Luther-1545)
Romeinen 11:23 Maar ook zij, indien zij in het ongeloof niet blijven, zullen ingeent worden; want God is machtig om dezelve weder in te enten.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:23 وهم ان لم يثبتوا في عدم الايمان سيطعمون. لان الله قادر ان يطعمهم ايضا.
रोमियों 11:23 ¶ और वे भी यदि अविश्वास में न रहें, तो साटे जाएँगे क्योंकि परमेश्‍वर उन्हें फिर साट सकता है। (Hindi)
Romani 11:23 E quelli ancora, se non perseverano nell’incredulità, saranno innestati; perciocchè Iddio è potente da innestarli di nuovo.(Italian)
Rom 11:23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. (Nestle-Aland)
Rom 11:23 Men også hine skulle indpodes, dersom de ikke blive i Vantroen; thi Gud er mægtig til atter at indpode dem.(Danish-1933)
Romans 11:23 و اگر ایشان نیز در بیایمانی نمانند باز پیوند خواهند شد، زیرا خدا قادر است که ایشان را بار دیگر بپیوندد.(Persian)
ローマ人への手紙 11:23 しかし彼らも、不信仰を続けなければ、つがれるであろう。神には彼らを再びつぐ力がある。 (JP)
Romans 11:23 Về phần họ, nếu không ghì mài trong sự chẳng tin, thì cũng sẽ được tháp; vì Ðức Chúa Trời có quyền lại tháp họ vào.(VN)
Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.(KJV-1611)
Rom 11:23 Men jämväl de andra skola bliva inympade, om de icke hålla fast vid sin otro; Gud är ju mäktig att åter inympa dem.(Swedish-1917)
Romani 11:23 Și ei, de asemenea, dacă nu rămân în necredință, vor fi altoiți; fiindcă Dumnezeu este în stare să îi altoiască din nou.(Romanian)
Romans 11:23 저희도 믿지 아니하는데 거하지 아니하면 접붙임을 얻으리니 이는 저희를 접붙이실 능력이 하나님께 있음이라 (Korean)
Romans 11:23 ส่วนเขาทั้งหลายด้วย ถ้าเขาไม่ดำรงอยู่ในความไม่เชื่อสืบไป เขาก็จะได้รับการต่อกิ่งเข้าไปใหม่ เพราะว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์ที่จะทรงให้เขาต่อกิ่งเข้าอีกได้ (Thai)
Romans 11:23 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.(ASV-1901)
Romans 11:23 Ja ne jälleen istutetaan, ellei he epäuskossansa pysy; sillä Jumala on voimallinen heitä jälleen istuttamaan.(Finnish)
Rom 11:23 Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.(Bulgarian)
Romans 11:23 Tetapi merekapun akan dicangkokkan kembali, jika mereka tidak tetap dalam ketidakpercayaan mereka, sebab Allah berkuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.(Indonesian)
Rom 11:23 Konsa tou, si jwif yo pa pèsiste nan movèz fwa yo, si yo rive gen konfyans, y'ap grefe yo tou kote yo te ye anvan an paske Bondye gen pouvwa grefe yo ankò.(Creole-HT)
Romans 11:23 And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe.(Geneva-1560)
Romans 11:23 Un viņi, ja tie neticībā nepaliks, arī taps iepotēti. Jo Dievs ir spēcīgs, viņus atkal iepotēt.(Latvian)
Rom 11:23 Kështu edhe ata, nëse nuk do të qëndrojnë në mosbesim, do të shartohen; sepse Perëndia është i fuqishëm t’i shartojë përsëri.(Albanian)
Romans 11:23 At sila naman, kung hindi mangagsisilagi sa di pananampalataya ay mangakakasanib: sapagka't makapangyarihan ang Dios upang sila'y isanib na muli.(Tagalog-PH)
Romans 11:23 Me ratou ano, ki te kore e u ki to ratou whakaponokore, ka honoa ano: e taea hoki ratou e te Atua te hono mai ano.(Maori-NZ)
Romans 11:23 and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne. (Coverdale-1535)
Romans 11:23 Aleć i oni, jeźli nie będą trwali w niedowiarstwie, wszczepieni zaś będą, gdyż mocny jest Bóg one zasię wszczepić.(Polish)
Rómaiakhoz 11:23 Sõt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja õket.(Hungarian)
Rom 11:23 Tetapi merekapun akan dicangkokkan kembali, jika mereka tidak tetap dalam ketidakpercayaan mereka, sebab Allah berkuasa untuk mencangkokkan mereka kembali.(Malay)
Rom 11:23 而 且 他 們 若 不 是 長 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 為 神 能 夠 把 他 們 從 新 接 上 。(CN-cuvt)
Rom 11:23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.(Latin-405AD)
Romans 11:23 Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je.(Czech)
римлян. 11:23 Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.(Ukranian)

======= Romans 11:24 ============
Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?(NASB-1995)
Rom 11:24 你 是 从 那 天 生 的 野 橄 榄 上 砍 下 来 的 , 尚 且 逆 着 性 得 接 在 好 橄 榄 上 , 何 况 这 本 树 的 枝 子 , 要 接 在 本 树 上 呢 !(CN-cuvs)
Romanos 11:24 Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo?(Spanish)
Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(nkjv)
Romains 11:24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־אַתָּה נִקְטַפְתָּ מִזֵּית הַיַּעַר בְּאַדְמַת מוֹלַדְתּוֹ וְנִטַּעְתָּ בְמוֹ־זַיִת טוֹב אֲשֶׁר לֹא כְחֻקֶּךָ אַף־כִּי הָעֲנָפִים הָאֶזְרָחִים בְּמוֹ־זֵיתָם יִטָּעוּ׃ כד Romans
К Римлянам 11:24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.(RU)
Romanos 11:24 Pois, se tu foste cortado da oliveira naturalmente selvagem, e contra a natureza enxertado na oliveira boa, quanto mais estes, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!(Portuguese)
Rom 11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.(Luther-1545)
Romeinen 11:24 Want indien gij afgehouwen zijt uit den olijfboom, die van nature wild was, en tegen nature in den goeden olijfboom ingeent; hoeveel te meer zullen deze, die natuurlijke takken zijn, in hun eigen olijfboom geent worden?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:24 لانه ان كنت انت قد قطعت من الزيتونة البرية حسب الطبيعة وطعمت بخلاف الطبيعة في زيتونة جيدة فكم بالحري يطعّم هؤلاء الذين هم حسب الطبيعة في زيتونتهم الخاصة
रोमियों 11:24 क्योंकि यदि तू उस जैतून से, जो स्वभाव से जंगली है, काटा गया और स्वभाव के विरुद्ध अच्छी जैतून में साटा गया, तो ये जो स्वाभाविक डालियाँ हैं, अपने ही जैतून में साटे क्यों न जाएँगे। (Hindi)
Romani 11:24 Imperocchè, se tu sei stato tagliato dall’ulivo che di natura era salvatico, e sei fuor di natura stato innestato nell’ulivo domestico; quanto più costoro, che son rami naturali, saranno innestati nel proprio ulivo?(Italian)
Rom 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὖτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. (Nestle-Aland)
Rom 11:24 Thi når du blev afhugget af det Olietræ, som er vildt af Naturen, og imod Naturen blev indpodet i et ædelt Olietræ, hvor meget mere skulle da disse indpodes i deres eget Olietræ, som de af Natur tilhøre!(Danish-1933)
Romans 11:24 زیرا اگر تو از زیتون طبیعی بری بریده شده، برخلاف طبع به زیتون نیکو پیوند گشتی، به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد.(Persian)
ローマ人への手紙 11:24 なぜなら、もしあなたが自然のままの野生のオリブから切り取られ、自然の性質に反して良いオリブにつがれたとすれば、まして、これら自然のままの良い枝は、もっとたやすく、元のオリブにつがれないであろうか。 (JP)
Romans 11:24 Nếu chính ngươi đã bị cắt khỏi cây ô-li-ve hoang thuận tánh mình, mà được tháp vào cây ô-li-ve tốt nghịch tánh, thì huống chi những kẻ ấy là nhánh nguyên sẽ được tháp vào chính cây ô-li-ve mình!(VN)
Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?(KJV-1611)
Rom 11:24 Ty om du har blivit borthuggen från ditt av naturen vilda olivträd och mot naturen inympats i ett ädelt olivträd, huru mycket snarare skola då icke dessa kunna inympas i sitt eget äkta olivträd, det som de efter naturen tillhöra!(Swedish-1917)
Romani 11:24 Căci dacă tu ai fost tăiat din măslinul prin natură sălbatic, și împotriva naturii ai fost altoit într-un măslin bun, cu cât mai mult aceștia, care sunt [ramuri] naturale, vor fi altoiți în propriul lor măslin?(Romanian)
Romans 11:24 네가 원 돌감람나무에서 찍힘을 받고 본성을 거스려 좋은 감람나무에 접붙임을 얻었은즉 원 가지인 이 사람들이야 얼마나 더 자기 감람나무에 접붙이심을 얻으랴 (Korean)
Romans 11:24 เพราะว่าถ้าพระเจ้าทรงตัดท่านออกจากต้นมะกอกเทศป่าซึ่งเป็นต้นไม้ตามธรรมชาติ และทรงนำมาต่อกิ่งกับต้นมะกอกเทศพันธุ์ดีซึ่งผิดธรรมชาติของมันแล้ว การที่จะเอากิ่งเหล่านั้น ซึ่งเป็นกิ่งเดิมมาต่อกิ่งเข้ากับต้นของมันเอง ก็จะง่ายยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด (Thai)
Romans 11:24 For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?(ASV-1901)
Romans 11:24 Sillä jos sinä olet luonnollisesta metsä-öljypuusta karsittu, ja olet vastoin luontoa hyvään öljypuuhun istutettu, kuinka paljon enemmin ne, jotka luonnolliset ovat, omaan öljypuuhunsa istutetaan?(Finnish)
Rom 11:24 Понеже, ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина!(Bulgarian)
Romans 11:24 Sebab jika kamu telah dipotong sebagai cabang dari pohon zaitun liar, dan bertentangan dengan keadaanmu itu kamu telah dicangkokkan pada pohon zaitun sejati, terlebih lagi mereka ini, yang menurut asal mereka akan dicangkokkan pada pohon zaitun mereka sendiri.(Indonesian)
Rom 11:24 Ou menm ki pa jwif, ou se yon branch pye oliv mawon yo koupe. Atout ou mawon an, yo grefe ou sou pye oliv kay la. Men jwif yo menm, se branch pye oliv kay la menm yo ye. L'ap pi fasil toujou pou grefe yo ankò sou pyebwa pa yo a.(Creole-HT)
Romans 11:24 For if thou wast cut out of the Oliue tree, which was wilde by nature, & wast graffed contrary to nature in a right Oliue tree, how much more shall they that are by nature, bee graffed in their owne Oliue tree?(Geneva-1560)
Romans 11:24 Jo ja tu no eļļas koka, kas pēc savas dabas mežā audzis, esi izcirsts un pret savu dabu esi iepotēts labā eļļas kokā, cik vairāk tie, kas jau pēc savas dabas tādi, savā paša eļļas kokā taps iepotēti!(Latvian)
Rom 11:24 Sepse, në qoftë se ti u këpute nga ulliri i egër prej natyre dhe u shartove kundër natyrës në ulli të butë, aq më tepër këto, që janë degë prej natyre, do të shartohen në ullirin e vet.(Albanian)
Romans 11:24 Sapagka't kung ikaw ay pinutol doon sa talagang olibong ligaw, at laban sa kaugalian ay isinanib ka sa mabuting punong olibo; gaano pa nga ang mga ito, na mga talagang sanga, na mangakakasanib sa kanilang sariling punong olibo?(Tagalog-PH)
Romans 11:24 Mehemea hoki ka tapahia mai koe i te oriwa ngahere, a ka honoa mai ki te oriwa pai, he mea rere ke i te tikanga; tera noa ake te honoa o enei, o nga manga tupu, ki to ratou oriwa ano.(Maori-NZ)
Romans 11:24 For yf thou be cut out of the naturall wilde olyue tre, and grafted (contrary to nature) in the good olyue tre, how moch more shal they that are naturall, be grafted in their awne olyue tre agayne? (Coverdale-1535)
Romans 11:24 Albowiem jeźliś ty jest wycięty z oliwy, z przyrodzenia płonnej, a przeciwko przyrodzeniu jesteś wszczepiony w dobrą oliwę, jakoż daleko więcej, którzy są według przyrodzenia, wszczepieni będą w swoję własną oliwę!(Polish)
Rómaiakhoz 11:24 Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az õ saját olajfájokba.(Hungarian)
Rom 11:24 Sebab jika kamu telah dipotong sebagai cabang dari pohon zaitun liar, dan bertentangan dengan keadaanmu itu kamu telah dicangkokkan pada pohon zaitun sejati, terlebih lagi mereka ini, yang menurut asal mereka akan dicangkokkan pada pohon zaitun mereka sendiri.(Malay)
Rom 11:24 你 是 從 那 天 生 的 野 橄 欖 上 砍 下 來 的 , 尚 且 逆 著 性 得 接 在 好 橄 欖 上 , 何 況 這 本 樹 的 枝 子 , 要 接 在 本 樹 上 呢 !(CN-cuvt)
Rom 11:24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?~(Latin-405AD)
Romans 11:24 Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více pak ti, kteříž podle přirození jsou z dobré olivy, vštípeni budou v svou vlastní olivu.(Czech)
римлян. 11:24 Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?(Ukranian)

======= Romans 11:25 ============
Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;(NASB-1995)
Rom 11:25 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 这 奥 秘 ( 恐 怕 你 们 自 以 为 聪 明 ) , 就 是 以 色 列 人 有 几 分 是 硬 心 的 , 等 到 外 邦 人 的 数 目 添 满 了 ,(CN-cuvs)
Romanos 11:25 Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en vosotros mismos, que en parte el endurecimiento ha acontecido a Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles;(Spanish)
Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(nkjv)
Romains 11:25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.(F)
(Hebrew) כִּי אֵין־נַפְשִׁי לְכַסּוֹת מִכֶּם אַחַי אֶת־הַסּוֹד הַזֶּה פֶּן־תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם כִּי יִשְׂרָאֵל הֻכָּה בְּעִוָּרוֹן מִקָּצֶה אֶחָד עַד כִּי־יָבֹא מְלֹא הַגּוֹיִם׃ כה Romans
К Римлянам 11:25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;(RU)
Romanos 11:25 Pois não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios apenas a vós mesmos: o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios tenha entrado;(Portuguese)
Rom 11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei(Luther-1545)
Romeinen 11:25 Want ik wil niet, broeders, dat u deze verborgenheid onbekend zij (opdat gij niet wijs zijt, bij uzelven), dat de verharding voor een deel over Israel gekomen is, totdat de volheid der heidenen zal ingegaan zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:25 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا هذا السر. لئلا تكونوا عند انفسكم حكماء. ان القساوة قد حصلت جزئيا لاسرائيل الى ان يدخل ملؤ الامم
रोमियों 11:25 ¶ हे भाइयों, कहीं ऐसा न हो, कि तुम अपने आप को बुद्धिमान समझ लो; इसलिए मैं नहीं चाहता कि तुम इस भेद से अनजान रहो, कि जब तक अन्यजातियाँ पूरी रीति से प्रवेश न कर लें, तब तक इस्राएल का एक भाग ऐसा ही कठोर रहेगा। (Hindi)
Romani 11:25 Perciocchè io non voglio, fratelli, che ignoriate questo misterio acciocchè non siate presuntuosi in voi stessi, che induramento è avvenuto in parte ad Israele, finchè la pienezza de’ Gentili sia entrata.(Italian)
Rom 11:25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῶ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὖ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, (Nestle-Aland)
Rom 11:25 Thi jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om denne Hemmelighed, for at I ikke skulle være kloge i eders egne Tanker, at Forhærdelse delvis er kommen over Israel, indtil Hedningernes Fylde er gået ind;(Danish-1933)
Romans 11:25 زیرا ای برادران نمیخواهم شما از این سرّ بیخبر باشید که مبادا خود را دانا انگارید که مادامی که پری امتها درنیاید، سختدلی بر بعضی از اسرائیل طاری گشته است.(Persian)
ローマ人への手紙 11:25 兄弟たちよ。あなたがたが知者だと自負することのないために、この奥義を知らないでいてもらいたくない。一部のイスラエル人がかたくなになったのは、異邦人が全部救われるに至る時までのことであって、 (JP)
Romans 11:25 Vả, hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết sự mầu nhiệm nầy, e anh em khoe mình khôn ngoan chăng: ấy là một phần dân Y-sơ-ra-ên đã sa vào sự cứng lòng, cho đến chừng nào số dân ngoại nhập vào được đầy đủ;(VN)
Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.(KJV-1611)
Rom 11:25 Ty för att I, mina bröder, icke skolen hålla eder själva för kloka, vill jag yppa för eder denna hemlighet: Förstockelse har drabbat en del av Israel och skall fortfara intill dess hedningarna i fulltalig skara hava kommit in;(Swedish-1917)
Romani 11:25 ¶ Fiindcă nu vă voiesc neștiutori, fraților, despre acest mister, ca nu cumva să fiți înțelepți în îngâmfările voastre, pentru că orbire s-a făcut în parte lui Israel, până va intra plinătatea neamurilor.(Romanian)
Romans 11:25 형제들아 너희가 스스로 지혜있다 함을 면키 위하여 이 비밀을 너희가 모르기를 내가 원치 아니하노니 이 비밀은 이방인의 충만한 수가 들어오기까지 이스라엘의 더러는 완악하게 된 것이라 (Korean)
Romans 11:25 เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านทั้งหลายเขลาในข้อความลึกลับนี้ เกลือกว่าท่านจะอวดรู้ คือเรื่องที่บางคนในพวกอิสราเอลได้มีใจแข็งกระด้างไป จนถึงพวกต่างชาติได้เข้ามาครบจำนวน (Thai)
Romans 11:25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;(ASV-1901)
Romans 11:25 Sillä en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, tätä salaisuutta, (ettette itsellänne ylpeilisi,) että paatumus on puolittain Israelille tullut, siihenasti kuin pakanain täydellisyys tulis.(Finnish)
Rom 11:25 Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, само докато влезе пълното число на езичниците.(Bulgarian)
Romans 11:25 Sebab, saudara-saudara, supaya kamu jangan menganggap dirimu pandai, aku mau agar kamu mengetahui rahasia ini: Sebagian dari Israel telah menjadi tegar sampai jumlah yang penuh dari bangsa-bangsa lain telah masuk.(Indonesian)
Rom 11:25 Frè m' yo, mwen vle fè nou konnen sekrè sa a ki vre tout bon, konsa nou p'ap mete nan tèt nou nou gen pi bon konprann pase sa. Men sekrè a: Yon pati nan pèp Izrayèl la rive gen tèt di. Men, se pa pou tout tan. Se va pou jouk tan tout moun lòt nasyon yo va fin delivre.(Creole-HT)
Romans 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in.(Geneva-1560)
Romans 11:25 Jo es negribu, brāļi, jums slēpt šo noslēpumu, (lai jūs neliekaties paši gudri esoši), ka Israēlim pa daļai apcietināšana ir notikusi, tiekams pagānu pilnums būs iegājis,(Latvian)
Rom 11:25 Sepse nuk dua, o vëllezër, që ju të jeni të paditur këtë të fshehtë që të mos mbaheni me të madh në veten tuaj se i ka ndodhur një ngurtësim një pjese të Izraelit deri sa të ketë hyrë tërësia e johebrenjve,(Albanian)
Romans 11:25 Sapagka't hindi ko ibig, mga kapatid, na di ninyo maalaman ang hiwagang ito, baka kayo'y mangagmarunong sa inyong sariling mga haka, na ang katigasan ng isang bahagi ay nangyari sa Israel, hanggang sa pumasok ang kapunuan ng mga Gentil;(Tagalog-PH)
Romans 11:25 E kore hoki ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki tenei mea ngaro, kei mea noa koutou he matau koutou, kua tau tetahi wahi o te whakapakeketanga ki a Iharaira, kia riro mai ra ano te tokomahatanga o nga tauiwi.(Maori-NZ)
Romans 11:25 I wolde not that this secrete shulde be hyd from you brethre (lest ye shulde be wyse in youre awne cosaytes) that partly blyndnesse is happened vnto Israel, so longe tyll the fulnesse of the Heythen be come in, (Coverdale-1535)
Romans 11:25 Bo nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! tej tajemnicy, (żebyście nie byli sami u siebie mądrymi), iż zatwardzenie z części przyszło na Izraela, póki by nie weszła zupełność pogan.(Polish)
Rómaiakhoz 11:25 Mert nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen.(Hungarian)
Rom 11:25 Sebab, saudara-saudara, supaya kamu jangan menganggap dirimu pandai, aku mau agar kamu mengetahui rahasia ini: Sebagian dari Israel telah menjadi tegar sampai jumlah yang penuh dari bangsa-bangsa lain telah masuk.(Malay)
Rom 11:25 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 這 奧 祕 ( 恐 怕 你 們 自 以 為 聰 明 ) , 就 是 以 色 列 人 有 幾 分 是 硬 心 的 , 等 到 外 邦 人 的 數 目 添 滿 了 ,(CN-cuvt)
Rom 11:25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,(Latin-405AD)
Romans 11:25 Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří,) že zatvrdilost tato zčástky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů.(Czech)
римлян. 11:25 Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,(Ukranian)

======= Romans 11:26 ============
Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(NASB-1995)
Rom 11:26 於 是 以 色 列 全 家 都 要 得 救 。 如 经 上 所 记 : 必 有 一 位 救 主 从 锡 安 出 来 , 要 消 除 雅 各 家 的 一 切 罪 恶 ;(CN-cuvs)
Romanos 11:26 y así todo Israel será salvo; como está escrito: De Sión vendrá el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad.(Spanish)
Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(nkjv)
Romains 11:26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;(F)
(Hebrew) וּבְכֵן כָּל־יִשְׂרָאֵל יִוָּשֵׁעַ כַּכָּתוּב וּבָא מִצִּיּוֹן גּוֹאֵל וְיָשִׁיב פֶּשַׁע מִיַּעֲקֹב׃ כו Romans
К Римлянам 11:26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.(RU)
Romanos 11:26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: O Libertador virá de Sião, e afastará as perversidades de Jacó.(Portuguese)
Rom 11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.(Luther-1545)
Romeinen 11:26 En alzo zal geheel Israel zalig worden; gelijk geschreven is: De Verlosser zal uit Sion komen en zal de goddeloosheden afwenden van Jakob.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:26 وهكذا سيخلص جميع اسرائيل. كما هو مكتوب سيخرج من صهيون المنقذ ويرد الفجور عن يعقوب.
रोमियों 11:26 ¶ और इस रीति से सारा इस्राएल उद्धार पाएगा; जैसा लिखा है, (Hindi)
Romani 11:26 E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe.(Italian)
Rom 11:26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ· (Nestle-Aland)
Rom 11:26 og så skal hele Israel frelses, som der er skrevet: "Fra Zion skal Befrieren komme, han skal afvende Ugudeligheder fra Jakob;(Danish-1933)
Romans 11:26 و همچنین همگی اسرائیل نجات خواهند یافت، چنانکه مکتوب است که از صهیون نجات دهندهای ظاهر خواهد شد و بیدینی را از یعقوب خواهد برداشت؛(Persian)
ローマ人への手紙 11:26 こうして、イスラエル人は、すべて救われるであろう。すなわち、次のように書いてある、 「救う者がシオンからきて、 ヤコブから不信心を追い払うであろう。 (JP)
Romans 11:26 vậy thì cả dân Y-sơ-ra-ên sẽ được cứu, như có chép rằng: Ðấng Giải cứu sẽ đến từ Si-ôn, Cất sự vô đạo ra khỏi Gia-cốp;(VN)
Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:(KJV-1611)
Rom 11:26 och så skall hela Israel bliva frälst, såsom det är skrivet: »Från Sion skall förlossaren komma, han skall skaffa bort all ogudaktighet från Jakob.(Swedish-1917)
Romani 11:26 Și astfel tot Israelul va fi salvat; așa cum este scris: Eliberatorul va veni din Sion și va îndepărta neevlavia de la Iacob;(Romanian)
Romans 11:26 그리하여 온 이스라엘이 구원을 얻으리라 기록된 바 구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건치 않은 것을 돌이키시겠고 (Korean)
Romans 11:26 และเมื่อเป็นดังนั้น พวกอิสราเอลทั้งปวงก็จะได้รับความรอด ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระผู้ช่วยให้รอดจะเสด็จมาจากเมืองศิโยน และจะทรงกำจัดอธรรมให้สูญสิ้นไปจากยาโคบ (Thai)
Romans 11:26 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:(ASV-1901)
Romans 11:26 Ja niin kaikki Israel pitää autuaaksi tuleman, niinkuin kirjoitettu on: se tulee Zionista, joka päästää ja jumalattoman menon Jakobista kääntää pois.(Finnish)
Rom 11:26 И така целият Израил ще се спаси, както е писано:(Bulgarian)
Romans 11:26 Dengan jalan demikian seluruh Israel akan diselamatkan, seperti ada tertulis: "Dari Sion akan datang Penebus, Ia akan menyingkirkan segala kefasikan dari pada Yakub.(Indonesian)
Rom 11:26 Se konsa tout pèp Izrayèl la va delivre, dapre sa ki ekri nan Liv la: Moun k'ap wete lèzòm anba esklavaj la, se nan Siyon l'ap soti. L'ap wete tout mechanste pitit pitit Jakòb yo, voye jete byen lwen.(Creole-HT)
Romans 11:26 And so all Israel shalbe saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall turne away the vngodlinesse from Iacob.(Geneva-1560)
Romans 11:26 Un tā viss Israēls taps izglābts, itin kā ir rakstīts: Pestītājs nāks no Ciānas un nogriezīs bezdievīgo būšanu no Jēkaba.(Latvian)
Rom 11:26 dhe kështu mbarë Izraeli do të shpëtohet, sikurse është shkruar: “Nga Sioni do të vijë Çlirimtari, dhe do të largojë pabesinë nga Jakobi.(Albanian)
Romans 11:26 At sa ganito'y ang buong Israel ay maliligtas: gaya ng nasusulat, Magbubuhat sa Sion ang Tagapagligtas; Siya ang maghihiwalay sa Jacob ng kalikuan:(Tagalog-PH)
Romans 11:26 Ko reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa:(Maori-NZ)
Romans 11:26 and so all Israel shalbe saued. As it is wrytten: There shal come out of Sion he that doth delyuer, and shal turne awaye vngodlynes from Iacob. (Coverdale-1535)
Romans 11:26 A tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jako napisano: Przyjdzie z Syonu wybawiciel i odwróci niepobożności od Jakóba.(Polish)
Rómaiakhoz 11:26 És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:(Hungarian)
Rom 11:26 Dengan jalan demikian seluruh Israel akan diselamatkan, seperti ada tertulis: "Dari Sion akan datang Penebus, Ia akan menyingkirkan segala kefasikan dari pada Yakub.(Malay)
Rom 11:26 於 是 以 色 列 全 家 都 要 得 救 。 如 經 上 所 記 : 必 有 一 位 救 主 從 錫 安 出 來 , 要 消 除 雅 各 家 的 一 切 罪 惡 ;(CN-cuvt)
Rom 11:26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.(Latin-405AD)
Romans 11:26 A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba.(Czech)
римлян. 11:26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,(Ukranian)

======= Romans 11:27 ============
Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(NASB-1995)
Rom 11:27 又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。(CN-cuvs)
Romanos 11:27 Y éste [es] mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.(Spanish)
Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(nkjv)
Romains 11:27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם כִּי־אֶסְלַח לַעֲוֹנָם׃ כז Romans
К Римлянам 11:27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.(RU)
Romanos 11:27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.(Portuguese)
Rom 11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."(Luther-1545)
Romeinen 11:27 En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:27 وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم.
रोमियों 11:27 और उनके साथ मेरी यही वाचा होगी, (Hindi)
Romani 11:27 E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.(Italian)
Rom 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rom 11:27 og dette er min Pagt med dem, når jeg borttager deres Synder."(Danish-1933)
Romans 11:27 و این است عهد من با ایشان در زمانی که گناهانشان را بردارم.(Persian)
ローマ人への手紙 11:27 そして、これが、彼らの罪を除き去る時に、 彼らに対して立てるわたしの契約である」。 (JP)
Romans 11:27 Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi.(VN)
Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.(KJV-1611)
Rom 11:27 Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.»(Swedish-1917)
Romani 11:27 Fiindcă acesta [este] legământul meu pentru ei, când voi înlătura păcatele lor.(Romanian)
Romans 11:27 내가 저희 죄를 없이 할 때에 저희에게 이루어질 내 언약이 이것이라 함과 같으니라 (Korean)
Romans 11:27 นี่แหละเป็นพันธสัญญาของเรากับเขาทั้งหลาย เมื่อเราจะยกโทษบาปของเขา' (Thai)
Romans 11:27 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.(ASV-1901)
Romans 11:27 Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, kuin minä otan pois heidän syntinsä.(Finnish)
Rom 11:27 И ето завета на Мене към тях: Когато отнема греховете им"(Bulgarian)
Romans 11:27 Dan inilah perjanjian-Ku dengan mereka, apabila Aku menghapuskan dosa mereka."(Indonesian)
Rom 11:27 Men kontra m' pral pase avèk yo lè m'a wete tout peche yo.(Creole-HT)
Romans 11:27 And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes.(Geneva-1560)
Romans 11:27 Un šī ir Mana derība ar tiem, kad Es viņu grēkus atņemšu.(Latvian)
Rom 11:27 Dhe kjo do të jetë besëlidhja ime me ta, kur unë t’ju heq mëkatet e tyre.”(Albanian)
Romans 11:27 At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Romans 11:27 Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.(Maori-NZ)
Romans 11:27 And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes. (Coverdale-1535)
Romans 11:27 A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich.(Polish)
Rómaiakhoz 11:27 És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket.(Hungarian)
Rom 11:27 Dan inilah perjanjian-Ku dengan mereka, apabila Aku menghapuskan dosa mereka."(Malay)
Rom 11:27 又 說 : 我 除 去 他 們 罪 的 時 候 , 這 就 是 我 與 他 們 所 立 的 約 。(CN-cuvt)
Rom 11:27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.(Latin-405AD)
Romans 11:27 A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich.(Czech)
римлян. 11:27 і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!(Ukranian)

======= Romans 11:28 ============
Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;(NASB-1995)
Rom 11:28 就 着 福 音 说 , 他 们 为 你 们 的 缘 故 是 仇 敌 ; 就 着 拣 选 说 , 他 们 为 列 祖 的 缘 故 是 蒙 爱 的 。(CN-cuvs)
Romanos 11:28 Así que, en cuanto al evangelio, [son] enemigos por causa de vosotros; mas en cuanto a la elección, [son] muy amados por causa de los padres.(Spanish)
Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(nkjv)
Romains 11:28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.(F)
(Hebrew) הֵן בִּדְבַר הַבְּשׂוֹרָה שְׂנוּאִים הֵם בִּגְלַלְכֶם אַךְ בִּדְבַר הַבְּחִירָה אֲהוּבִים הֵם בִּגְלַל הָאָבוֹת׃ כח Romans
К Римлянам 11:28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.(RU)
Romanos 11:28 Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha [divina] , são amados, por causa dos patriarcas.(Portuguese)
Rom 11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.(Luther-1545)
Romeinen 11:28 Zo zijn zij wel vijanden aangaande het Evangelie, om uwentwil, maar aangaande de verkiezing zijn zij beminden, om der vaderen wil;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:28 من جهة الانجيل هم اعداء من اجلكم. واما من جهة الاختيار فهم احباء من اجل الآباء.
रोमियों 11:28 ¶ वे सुसमाचार के भाव से तो तुम्हारे लिए वे परमेश्‍वर के बैरी हैं, परन्तु चुन लिये जाने के भाव से पूर्वजों के कारण प्यारे हैं। (Hindi)
Romani 11:28 Ben son essi nemici, quant’è all’evangelo, per voi; ma quant’è all’elezione, sono amati per i padri.(Italian)
Rom 11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· (Nestle-Aland)
Rom 11:28 Efter Evangeliet er de vel Fjender for eders Skyld, men efter Udvælgelsen ere de elskede for Fædrenes Skyld;(Danish-1933)
Romans 11:28 نظر به انجیل بجهت شما دشمناناند، لکن نظر به اختیار بهخاطر اجداد محبوبند.(Persian)
ローマ人への手紙 11:28 福音について言えば、彼らは、あなたがたのゆえに、神の敵とされているが、選びについて言えば、父祖たちのゆえに、神に愛せられる者である。 (JP)
Romans 11:28 Nếu luận về Tin Lành thì họ là nghịch thù bởi cớ anh em, còn luận về sự lựa chọn, thì họ được yêu thương bởi cớ các tổ phụ;(VN)
Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.(KJV-1611)
Rom 11:28 Se vi nu på evangelium, så äro de hans ovänner, för eder skull; men se vi på utkorelsen, så äro de hans älskade, för fädernas skull.(Swedish-1917)
Romani 11:28 Referitor la evanghelie, [sunt] dușmani din cauza voastră, dar referitor la alegere, [sunt] preaiubiți din cauza părinților.(Romanian)
Romans 11:28 복음으로 하면 저희가 너희를 인하여 원수 된 자요 택하심으로 하면 조상들을 인하여 사랑을 입은 자라 (Korean)
Romans 11:28 ในเรื่องข่าวประเสริฐนั้น เขาเหล่านั้นก็เป็นศัตรูเพื่อประโยชน์ของพวกท่าน แต่ถ้าว่าตามที่ได้ทรงเลือกไว้ เขาทั้งหลายก็เป็นที่รักเนื่องจากบรรพบุรุษของเขา (Thai)
Romans 11:28 As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.(ASV-1901)
Romans 11:28 Evankeliumin puolesta tosin ovat he viholliset teidän tähtenne; mutta valitsemisen puolesta rakastetaan heitä isäin tähden.(Finnish)
Rom 11:28 Колкото за благовестието, те са неприятели, което е за наша полза, а колкото за избора, те са въблюбени заради бащите.(Bulgarian)
Romans 11:28 Mengenai Injil mereka adalah seteru Allah oleh karena kamu, tetapi mengenai pilihan mereka adalah kekasih Allah oleh karena nenek moyang.(Indonesian)
Rom 11:28 Jwif yo tounen lènmi Bondye paske yo derefize asepte Bon Nouvèl la. Men, se te pou byen nou, nou menm moun lòt nasyon yo. Men, Bondye toujou renmen yo poutèt zansèt yo, paske se Bondye menm ki te chwazi yo.(Creole-HT)
Romans 11:28 As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes.(Geneva-1560)
Romans 11:28 Tad pēc evaņģēlija tie gan ir ienaidnieki jūsu dēļ; bet pēc izredzēšanas tie ir mīļi to tēvu dēļ.(Latvian)
Rom 11:28 Për sa i përket ungjillit ata janë armiq për hirin tuaj, por për sa i përket zgjedhjes, janë të dashur për hir të etërve,(Albanian)
Romans 11:28 Tungkol sa evangelio, ay mga kaaway sila dahil sa inyo: datapuwa't tungkol sa pagkahirang, ay mga pinakaiibig sila dahil sa mga magulang.(Tagalog-PH)
Romans 11:28 Na i runga i te rongopai he hoariri ratou, he whakaaro ki a koutou; i runga ia i te whiriwhiringa, e arohaina ana ratou, he whakaaro ki nga matua.(Maori-NZ)
Romans 11:28 As concernynge the Gospell, I holde them as enemies for youre sakes: but as touchinge the eleccion, I loue them for the fathers sakes. (Coverdale-1535)
Romans 11:28 A tak według Ewangielii nieprzyjaciółmi są dla was; lecz według wybrania są miłymi dla ojców.(Polish)
Rómaiakhoz 11:28 Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért.(Hungarian)
Rom 11:28 Mengenai Injil mereka adalah seteru Allah oleh karena kamu, tetapi mengenai pilihan mereka adalah kekasih Allah oleh karena nenek moyang.(Malay)
Rom 11:28 就 著 福 音 說 , 他 們 為 你 們 的 緣 故 是 仇 敵 ; 就 著 揀 選 說 , 他 們 為 列 祖 的 緣 故 是 蒙 愛 的 。(CN-cuvt)
Rom 11:28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.(Latin-405AD)
Romans 11:28 A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podle vyvolení jsou milí pro otce svaté.(Czech)
римлян. 11:28 Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.(Ukranian)

======= Romans 11:29 ============
Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.(NASB-1995)
Rom 11:29 因 为 神 的 恩 赐 和 选 召 是 没 有 後 悔 的 。(CN-cuvs)
Romanos 11:29 Porque sin arrepentimiento [son] los dones y el llamamiento de Dios.(Spanish)
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(nkjv)
Romains 11:29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.(F)
(Hebrew) כִּי לֹא־יִנָּחֵם אֱלֹהִים עַל־מַתְּנַת יָדוֹ וְעַל־קְרִיאַת פִּיהוּ׃ כט Romans
К Римлянам 11:29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.(RU)
Romanos 11:29 Pois os dons gratuitos e o chamado da parte de Deus não podem ser cancelados.(Portuguese)
Rom 11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.(Luther-1545)
Romeinen 11:29 Want de genadegiften en de roeping Gods zijn onberouwelijk.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:29 لان هبات الله ودعوته هي بلا ندامة.
रोमियों 11:29 क्योंकि परमेश्‍वर अपने वरदानों से, और बुलाहट से कभी पीछे नहीं हटता। (Hindi)
Romani 11:29 Perciocchè i doni, e la vocazione di Dio son senza pentimento.(Italian)
Rom 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 11:29 thi Nådegaverne og sit Kald fortryder Gud ikke.(Danish-1933)
Romans 11:29 زیرا که در نعمتها ودعوت خدا بازگشتن نیست.(Persian)
ローマ人への手紙 11:29 神の賜物と召しとは、変えられることがない。 (JP)
Romans 11:29 vì các sự ban cho và sự kêu gọi của Ðức Chúa Trời chẳng hề đổi lại được bao giờ.(VN)
Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance.(KJV-1611)
Rom 11:29 Ty sina nådegåvor och sin kallelse kan Gud icke ångra.(Swedish-1917)
Romani 11:29 Fiindcă darurile și chemarea lui Dumnezeu [sunt] irevocabile.(Romanian)
Romans 11:29 하나님의 은사와 부르심에는 후회하심이 없느니라 (Korean)
Romans 11:29 เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกลับพระทัยในการที่ได้ทรงให้ของประทานและทรงเรียกไว้ (Thai)
Romans 11:29 For the gifts and the calling of God are not repented of.(ASV-1901)
Romans 11:29 Sillä ei Jumala lahjojansa ja kutsumistansa kadu.(Finnish)
Rom 11:29 Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.(Bulgarian)
Romans 11:29 Sebab Allah tidak menyesali kasih karunia dan panggilan-Nya.(Indonesian)
Rom 11:29 Sa Bondye fè kado, li bay li nèt; li p'ap chanje lide lè l' fin rele yon moun.(Creole-HT)
Romans 11:29 For the giftes and calling of God are without repentance.(Geneva-1560)
Romans 11:29 Jo Dievam nav žēl Savu žēlastības dāvanu un Savas aicināšanas.(Latvian)
Rom 11:29 sepse dhuntitë dhe thirrja e Perëndisë janë të pakthyeshme.(Albanian)
Romans 11:29 Sapagka't ang mga kaloob at ang pagtawag ng Dios ay hindi nagbabago.(Tagalog-PH)
Romans 11:29 I a te Atua homaitanga hoki, i tana karangatanga, kahore e puta ke te whakaaro.(Maori-NZ)
Romans 11:29 For verely the giftes & callynge of God are soch, that it can not repente him of them. (Coverdale-1535)
Romans 11:29 Albowiem darów swoich i wezwania Bóg nie żałuje.(Polish)
Rómaiakhoz 11:29 Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az õ elhívása.(Hungarian)
Rom 11:29 Sebab Allah tidak menyesali kasih karunia dan panggilan-Nya.(Malay)
Rom 11:29 因 為 神 的 恩 賜 和 選 召 是 沒 有 後 悔 的 。(CN-cuvt)
Rom 11:29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.(Latin-405AD)
Romans 11:29 Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje.(Czech)
римлян. 11:29 Бо дари й покликання Божі невідмінні.(Ukranian)

======= Romans 11:30 ============
Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,(NASB-1995)
Rom 11:30 你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。(CN-cuvs)
Romanos 11:30 Porque como también vosotros en otro tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;(Spanish)
Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(nkjv)
Romains 11:30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,(F)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם לְפָנִים לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בֵּאלֹהִים וְעַתָּה רֻחַמְתֶּם עֵקֶב חֹסֶר אֱמוּנָתָם׃ ל Romans
К Римлянам 11:30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,(RU)
Romanos 11:30 Pois, assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, porém agora recebestes misericórdia pela desobediência deles,(Portuguese)
Rom 11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,(Luther-1545)
Romeinen 11:30 Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:30 فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء
रोमियों 11:30 ¶ क्योंकि जैसे तुम ने पहले परमेश्‍वर की आज्ञा न मानी परन्तु अभी उनके आज्ञा न मानने से तुम पर दया हुई। (Hindi)
Romani 11:30 Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;(Italian)
Rom 11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῶ θεῶ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, (Nestle-Aland)
Rom 11:30 Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,(Danish-1933)
Romans 11:30 زیرا همچنان که شما در سابق مطیع خدا نبودید و الآن بهسبب نافرمانی ایشان رحمت یافتید،(Persian)
ローマ人への手紙 11:30 あなたがたが、かつては神に不従順であったが、今は彼らの不従順によってあわれみを受けたように、 (JP)
Romans 11:30 Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ,(VN)
Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:(KJV-1611)
Rom 11:30 Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,(Swedish-1917)
Romani 11:30 Fiindcă așa cum și voi odinioară nu ați crezut în Dumnezeu, totuși ați primit milă acum prin necredința lor;(Romanian)
Romans 11:30 너희가 전에 하나님께 순종치 아니하더니 이스라엘의 순종치 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라 (Korean)
Romans 11:30 ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด (Thai)
Romans 11:30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,(ASV-1901)
Romans 11:30 Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;(Finnish)
Rom 11:30 Защото както вие някога се непокорявахте (Или: Неповярвахте(Bulgarian)
Romans 11:30 Sebab sama seperti kamu dahulu tidak taat kepada Allah, tetapi sekarang beroleh kemurahan oleh ketidaktaatan mereka,(Indonesian)
Rom 11:30 Nan tan lontan, nou menm moun lòt nasyon yo, nou t'ap dezobeyi Bondye. Men, koulye a nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou paske jwif yo dezobeyi li.(Creole-HT)
Romans 11:30 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:(Geneva-1560)
Romans 11:30 Jo itin kā jūs arīdzan citkārt Dievam bijāt neklausīgi, bet tagad caur viņu neklausīšanu esat apžēloti,(Latvian)
Rom 11:30 Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre,(Albanian)
Romans 11:30 Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,(Tagalog-PH)
Romans 11:30 Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:(Maori-NZ)
Romans 11:30 For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue: (Coverdale-1535)
Romans 11:30 Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa,(Polish)
Rómaiakhoz 11:30 Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:(Hungarian)
Rom 11:30 Sebab sama seperti kamu dahulu tidak taat kepada Allah, tetapi sekarang beroleh kemurahan oleh ketidaktaatan mereka,(Malay)
Rom 11:30 你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。(CN-cuvt)
Rom 11:30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:(Latin-405AD)
Romans 11:30 Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,(Czech)
римлян. 11:30 Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,(Ukranian)

======= Romans 11:31 ============
Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.(NASB-1995)
Rom 11:31 这 样 , 他 们 也 是 不 顺 服 , 叫 他 们 因 着 施 给 你 们 的 怜 恤 , 现 在 也 就 蒙 怜 恤 。(CN-cuvs)
Romanos 11:31 así también éstos ahora no han creído, para que por la misericordia de vosotros, ellos también alcancen misericordia.(Spanish)
Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(nkjv)
Romains 11:31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.(F)
(Hebrew) כֵּן גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ עָתָּה לְמַעַן עֵקֶב רַחֲמֵיכֶם גַּם־הֵמָּה יְרֻחָמוּ׃ לא Romans
К Римлянам 11:31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.(RU)
Romanos 11:31 assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós [concedida] , eles também recebam misericórdia;(Portuguese)
Rom 11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.(Luther-1545)
Romeinen 11:31 Alzo zijn ook dezen nu ongehoorzaam geweest, opdat ook zij door uw barmhartigheid zouden barmhartigheid verkrijgen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:31 هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرحموا هم ايضا برحمتكم.
रोमियों 11:31 वैसे ही उन्होंने भी अब आज्ञा न मानी कि तुम पर जो दया होती है इससे उन पर भी दया हो। (Hindi)
Romani 11:31 così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia.(Italian)
Rom 11:31 οὕτως καὶ οὖτοι νῦν ἠπείθησαν τῶ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν· (Nestle-Aland)
Rom 11:31 således bleve også disse nu ulydige, for at også de måtte få Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del.(Danish-1933)
Romans 11:31 همچنین ایشان نیز الآن نافرمان شدند تا بجهت رحمتی که بر شمااست بر ایشان نیز رحم شود(Persian)
ローマ人への手紙 11:31 彼らも今は不従順になっているが、それは、あなたがたの受けたあわれみによって、彼ら自身も今あわれみを受けるためなのである。 (JP)
Romans 11:31 thì cũng một thể ấy, bây giờ họ đã nghịch, hầu cho cũng được thương xót bởi sự thương xót đã tỏ ra với anh em.(VN)
Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.(KJV-1611)
Rom 11:31 så hava nu ock dessa varit ohörsamma, för att de, genom den barmhärtighet som har vederfarits eder, också själva skola få barmhärtighet.(Swedish-1917)
Romani 11:31 Tot așa și aceștia nu au crezut acum, pentru ca prin mila voastră să obțină și ei milă.(Romanian)
Romans 11:31 이와 같이 이 사람들이 순종치 아니하니 이는 너희에게 베푸시는 긍휼로 이제 저희도 긍휼을 얻게 하려 하심이니라 (Korean)
Romans 11:31 บัดนี้เขาเหล่านั้นก็มิได้เชื่อ เพื่อว่าเขาจะได้รับพระกรุณาโดยพระกรุณาที่ได้ประทานแก่ท่านทั้งหลายฉันนั้น (Thai)
Romans 11:31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.(ASV-1901)
Romans 11:31 Niin ei he ole myös nyt uskoneet sitä laupiutta, joka teille on tapahtunut, että heillekin laupius tapahtuis.(Finnish)
Rom 11:31 също така и те сега се не покоряват.(Bulgarian)
Romans 11:31 demikian juga mereka sekarang tidak taat, supaya oleh kemurahan yang telah kamu peroleh, mereka juga akan beroleh kemurahan.(Indonesian)
Rom 11:31 Konsa tou, koulye a jwif yo ap dezobeyi Bondye, paske nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou. Y'ap dezobeyi pou yo menm tou yo ka vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou yo.(Creole-HT)
Romans 11:31 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.(Geneva-1560)
Romans 11:31 Tāpat arī šie tagad bijuši neklausīgi, lai caur to apžēlošanu, kas jums ir notikusi, arī viņi top apžēloti.(Latvian)
Rom 11:31 kështu edhe këta tani u bënë të padëgjueshëm, që, me anë të mëshirës që u tregua për ju, të fitojnë edhe ata mëshirë.(Albanian)
Romans 11:31 Gayon din naman ang mga ito ay naging mga masuwayin ngayon, upang sa pamamagitan ng habag na ipinagkaloob sa inyo, sila nama'y magkamit ngayon ng habag.(Tagalog-PH)
Romans 11:31 Waihoki kua kahore enei i whakapono inaianei, kia tohungia ai ano ratou i runga i te mahi tohu i whiwhi nei koutou.(Maori-NZ)
Romans 11:31 Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy. (Coverdale-1535)
Romans 11:31 Tak i oni teraz stali się nieposłusznymi, aby dla miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili.(Polish)
Rómaiakhoz 11:31 Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;(Hungarian)
Rom 11:31 demikian juga mereka sekarang tidak taat, supaya oleh kemurahan yang telah kamu peroleh, mereka juga akan beroleh kemurahan.(Malay)
Rom 11:31 這 樣 , 他 們 也 是 不 順 服 , 叫 他 們 因 著 施 給 你 們 的 憐 恤 , 現 在 也 就 蒙 憐 恤 。(CN-cuvt)
Rom 11:31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.(Latin-405AD)
Romans 11:31 Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli.(Czech)
римлян. 11:31 так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.(Ukranian)

======= Romans 11:32 ============
Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.(NASB-1995)
Rom 11:32 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。(CN-cuvs)
Romanos 11:32 Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.(Spanish)
Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(nkjv)
Romains 11:32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.(F)
(Hebrew) כִּי־הִסְגִּיר אֱלֹהִים אֶת־כֻּלָּם לְלֹא־אֱמוּנָה לְמַעַן יְרַחֵם עַל־כֻּלָּמוֹ׃ לב Romans
К Римлянам 11:32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.(RU)
Romanos 11:32 porque Deus encarcerou a todos sob a desobediência a fim de ter misericórdia para com todos.(Portuguese)
Rom 11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.(Luther-1545)
Romeinen 11:32 Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:32 لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع
रोमियों 11:32 क्योंकि परमेश्‍वर ने सब को आज्ञा न मानने के कारण बन्द कर रखा ताकि वह सब पर दया करे। (Hindi)
Romani 11:32 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.(Italian)
Rom 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. (Nestle-Aland)
Rom 11:32 Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.(Danish-1933)
Romans 11:32 زیرا خدا همه را در نافرمانی بسته است تا بر همه رحم فرماید.(Persian)
ローマ人への手紙 11:32 すなわち、神はすべての人をあわれむために、すべての人を不従順のなかに閉じ込めたのである。 (JP)
Romans 11:32 Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.(VN)
Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.(KJV-1611)
Rom 11:32 Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.(Swedish-1917)
Romani 11:32 Fiindcă Dumnezeu i-a închis împreună pe toți în necredință, ca să arate milă tuturor.(Romanian)
Romans 11:32 하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다 (Korean)
Romans 11:32 เพราะว่าพระเจ้าทรงปล่อยให้คนทุกคนอยู่ในฐานะที่ไม่เชื่อ เพื่อพระองค์จะได้ทรงพระกรุณาแก่เขาทั้งหลายทุกคน (Thai)
Romans 11:32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.(ASV-1901)
Romans 11:32 Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.(Finnish)
Rom 11:32 Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.(Bulgarian)
Romans 11:32 Sebab Allah telah mengurung semua orang dalam ketidaktaatan, supaya Ia dapat menunjukkan kemurahan-Nya atas mereka semua.(Indonesian)
Rom 11:32 Bondye mete tout moun anba menm chenn dezobeyisans lan pou l' ka gen pitye pou tout moun ansanm.(Creole-HT)
Romans 11:32 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.(Geneva-1560)
Romans 11:32 Jo Dievs visus ir saslēdzis nepaklausībā, ka lai Viņš par visiem apžēlotos.(Latvian)
Rom 11:32 Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.(Albanian)
Romans 11:32 Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat.(Tagalog-PH)
Romans 11:32 Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.(Maori-NZ)
Romans 11:32 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. (Coverdale-1535)
Romans 11:32 Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.(Polish)
Rómaiakhoz 11:32 Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.(Hungarian)
Rom 11:32 Sebab Allah telah mengurung semua orang dalam ketidaktaatan, supaya Ia dapat menunjukkan kemurahan-Nya atas mereka semua.(Malay)
Rom 11:32 因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。(CN-cuvt)
Rom 11:32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.~(Latin-405AD)
Romans 11:32 Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.(Czech)
римлян. 11:32 Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.(Ukranian)

======= Romans 11:33 ============
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!(NASB-1995)
Rom 11:33 深 哉 , 神 丰 富 的 智 慧 和 知 识 ! 他 的 判 断 何 其 难 测 ! 他 的 踪 迹 何 其 难 寻 !(CN-cuvs)
Romanos 11:33 ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables [son] sus juicios, e inescrutables sus caminos!(Spanish)
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(nkjv)
Romains 11:33 ¶ O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car(F)
(Hebrew) מֶה־עָמֹק תְּהוֹם הַחָכְמָה וְהַדַּעַת לֵאלֹהִים מִי יַחְקֹר מִשְׁפָּטָיו וּדְרָכָיו מִי יִמְצָא׃ לג Romans
К Римлянам 11:33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!(RU)
Romanos 11:33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juízos, e inimagináveis os seus caminhos!(Portuguese)
Rom 11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!(Luther-1545)
Romeinen 11:33 O diepte des rijkdoms, beide der wijsheid en der kennis Gods, hoe ondoorzoekelijk zijn Zijn oordelen, en onnaspeurlijk Zijn wegen!(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:33 يا لعمق غنى الله وحكمته وعلمه. ما ابعد احكامه عن الفحص وطرقه عن الاستقصاء.
रोमियों 11:33 ¶ अहा, परमेश्‍वर का धन और बुद्धि और ज्ञान क्या ही गम्भीर है! उसके विचार कैसे अथाह, और उसके मार्ग कैसे अगम हैं! (Hindi)
Romani 11:33 O PROFONDITÀ di ricchezze, e di sapienza, e di conoscimento di Dio! quanto è impossibile di rinvenire i suoi giudicii, e d’investigar le sue vie!(Italian)
Rom 11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 11:33 O Dyb af Guds Rigdom og Visdom og Kundskab! hvor uransagelige ere hans Domme, og hans Veje usporlige!(Danish-1933)
Romans 11:33 زهی عمق دولتمندی و حکمت و علم خدا! چقدر بعید از غوررسی است احکام او و فوق از کاوش است طریقهای وی!(Persian)
ローマ人への手紙 11:33 ああ深いかな、神の知恵と知識との富は。そのさばきは窮めがたく、その道は測りがたい。 (JP)
Romans 11:33 Ôi! sâu nhiệm thay là sự giàu có, khôn ngoan và thông biết của Ðức Chúa Trời! Sự phán xét của Ngài nào ai thấu được, đường nẻo của Ngài nào ai hiểu được!(VN)
Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!(KJV-1611)
Rom 11:33 O, vilket djup av rikedom och vishet och kunskap hos Gud! Huru outgrundliga äro icke hans domar, och huru outrannsakliga hans vägar!(Swedish-1917)
Romani 11:33 ¶ O, adânc al bogățiilor, deopotrivă ale înțelepciunii și cunoașterii lui Dumnezeu! Cât de nepătrunse [sunt ]judecățile lui și peste putință de găsit căile lui!(Romanian)
Romans 11:33 깊도다 하나님의 지혜와 지식의 부요함이여 그의 판단은 측량치 못할 것이며 그의 길은 찾지 못할 것이로다 (Korean)
Romans 11:33 โอ พระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้นล้ำลึกเท่าใด คำตัดสินของพระองค์นั้นเหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และทางของพระองค์ก็เหลือที่จะสืบเสาะได้ (Thai)
Romans 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!(ASV-1901)
Romans 11:33 Oi sitä Jumalan rikkauden, ja viisauden, ja tunnon syvyyttä! kuinka tutkimattomat ovat hänen tuomionsa ja käsittämättömät hänen tiensä!(Finnish)
Rom 11:33 О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата Му!(Bulgarian)
Romans 11:33 O, alangkah dalamnya kekayaan, hikmat dan pengetahuan Allah! Sungguh tak terselidiki keputusan-keputusan-Nya dan sungguh tak terselami jalan-jalan-Nya!(Indonesian)
Rom 11:33 O, gade jan Bondye rich non! Bon konprann li, konesans li, nou pa ka sonde yo! Sa depase nou anpil. Ki moun ki ka esplike jijman Bondye? Ki moun ki konprann lide li gen nan tèt li? Jan sa ekri nan Liv la:(Creole-HT)
Romans 11:33 O the deepenesse of the riches, both of the wisdome, and knowledge of God! howe vnsearcheable are his iudgements, and his wayes past finding out!(Geneva-1560)
Romans 11:33 Ak Dieva bagātības un gudrības un atzīšanas dziļums! Cik neizmanāmas ir Viņa tiesas un neizdibinājami Viņa ceļi!(Latvian)
Rom 11:33 O thellësi pasurie, urtësie dhe diturie të Perëndisë! Sa të pahulumtueshme janë gjykimet e tij dhe të pashtershme janë udhët e tij!(Albanian)
Romans 11:33 Oh kalaliman ng mga kayamanan ng karunungan at ng kaalaman ng Dios! oh di matingkalang mga hatol niya, at hindi malirip na kaniyang mga daan!(Tagalog-PH)
Romans 11:33 ¶ Ano te hohonu, te hua ngatahi hoki o te whakaaro o te Atua me tona mohio! e kore ana tikanga e taea te rapu, ona huarahi te whakataki!(Maori-NZ)
Romans 11:33 O the depenesse of the riches, both of the wyssdome and knowlege of God? How incomprehensible are his iudgmentes, and his wayes vnsearcheable? (Coverdale-1535)
Romans 11:33 O głębokości bogactwa i mądrości, i znajomości Bożej! Jako są niewybadane sądy jego i niedoścignione drogi jego!(Polish)
Rómaiakhoz 11:33 Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az õ ítéletei s kinyomozhatatlanok az õ útai!(Hungarian)
Rom 11:33 O, alangkah dalamnya kekayaan, hikmat dan pengetahuan Allah! Sungguh tak terselidiki keputusan-keputusan-Nya dan sungguh tak terselami jalan-jalan-Nya!(Malay)
Rom 11:33 深 哉 , 神 豐 富 的 智 慧 和 知 識 ! 他 的 判 斷 何 其 難 測 ! 他 的 蹤 跡 何 其 難 尋 !(CN-cuvt)
Rom 11:33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus!(Latin-405AD)
Romans 11:33 Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho a nevystižitelné cesty jeho!(Czech)
римлян. 11:33 О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!(Ukranian)

======= Romans 11:34 ============
Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?(NASB-1995)
Rom 11:34 谁 知 道 主 的 心 ? 谁 作 过 他 的 谋 士 呢 ?(CN-cuvs)
Romanos 11:34 Porque, ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?(Spanish)
Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(nkjv)
Romains 11:34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?(F)
(Hebrew) כִּי מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָֹה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ׃ לד Romans
К Римлянам 11:34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?(RU)
Romanos 11:34 Pois quem entendeu a mentalidade do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?(Portuguese)
Rom 11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?(Luther-1545)
Romeinen 11:34 Want wie heeft den zin des Heeren gekend? Of wie is Zijn raadsman geweest?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:34 لان من عرف فكر الرب او من صار له مشيرا.
रोमियों 11:34 “प्रभु कि बुद्धि को किस ने जाना? (Hindi)
Romani 11:34 Perciocchè chi ha conosciuta la mente del Signore? o chi è stato suo consigliere?(Italian)
Rom 11:34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; (Nestle-Aland)
Rom 11:34 Thi hvem har kendt Herrens Sind? eller hvem blev hans Rådgiver?(Danish-1933)
Romans 11:34 زیرا کیست که رأی خداوند را دانسته باشد؟ یا که مشیر او شده؟(Persian)
ローマ人への手紙 11:34 「だれが、主の心を知っていたか。 だれが、主の計画にあずかったか。 (JP)
Romans 11:34 Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài?(VN)
Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(KJV-1611)
Rom 11:34 Ty »vem har lärt känna Herrens sinne, eller vem har varit hans rådgivare?(Swedish-1917)
Romani 11:34 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului? Sau cine a fost sfătuitorul lui?(Romanian)
Romans 11:34 누가 주의 마음을 알았느뇨 누가 그의 모사가 되었느뇨 (Korean)
Romans 11:34 เพราะว่า `ใครเล่ารู้จักพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า หรือใครเล่าเป็นที่ปรึกษาพระองค์ (Thai)
Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(ASV-1901)
Romans 11:34 Sillä kuka on Herran mielen tietänyt? Eli kuka on hänen neuvonantajansa ollut?(Finnish)
Rom 11:34 Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"(Bulgarian)
Romans 11:34 Sebab, siapakah yang mengetahui pikiran Tuhan? Atau siapakah yang pernah menjadi penasihat-Nya?(Indonesian)
Rom 11:34 Ki moun ki konnen sa k'ap pase nan tèt Mèt la? Ki moun ki ka ba li konsèy?(Creole-HT)
Romans 11:34 For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour?(Geneva-1560)
Romans 11:34 Jo kas ir atzinis Tā Kunga prātu? Jeb kas ir bijis Viņam padoma devējs?(Latvian)
Rom 11:34 “Sepse kush e njohu mendjen e Zotit? Ose kush u bë këshilltar i tij?(Albanian)
Romans 11:34 Sapagka't sino ang nakaalam ng pagiisip ng Panginoon? o sino ang kaniyang naging kasangguni?(Tagalog-PH)
Romans 11:34 Ko wai hoki te mohio ana ki te hinengaro o te Ariki? ko wai hoki tona hoa whakatakoto whakaaro?(Maori-NZ)
Romans 11:34 For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? (Coverdale-1535)
Romans 11:34 Bo któż poznał umysł Pański? albo kto był rajcą jego?(Polish)
Rómaiakhoz 11:34 Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?(Hungarian)
Rom 11:34 Sebab, siapakah yang mengetahui pikiran Tuhan? Atau siapakah yang pernah menjadi penasihat-Nya?(Malay)
Rom 11:34 誰 知 道 主 的 心 ? 誰 作 過 他 的 謀 士 呢 ?(CN-cuvt)
Rom 11:34 Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?(Latin-405AD)
Romans 11:34 Nebo kdo jest poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?(Czech)
римлян. 11:34 Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?(Ukranian)

======= Romans 11:35 ============
Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?(NASB-1995)
Rom 11:35 谁 是 先 给 了 他 , 使 他 後 来 偿 还 呢 ?(CN-cuvs)
Romanos 11:35 ¿O quién le dio a Él primero, para que le sea recompensado?(Spanish)
Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(nkjv)
Romains 11:35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?(F)
(Hebrew) אוֹ מִי־הִקְדִּים לָתֵת אֵלָיו וִישֻׁלַּם לוֹ׃ לה Romans
К Римлянам 11:35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?(RU)
Romanos 11:35 Ou quem lhe deu primeiro, para ser por ele recompensado?(Portuguese)
Rom 11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?(Luther-1545)
Romeinen 11:35 Of wie heeft Hem eerst gegeven, en het zal hem wedervergolden worden?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:35 او من سبق فاعطاه فيكافأ.
रोमियों 11:35 या किस ने पहले उसे कुछ दिया है (Hindi)
Romani 11:35 O chi gli ha dato il primiero, e gliene sarà fatta retribuzione?(Italian)
Rom 11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῶ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῶ; (Nestle-Aland)
Rom 11:35 eller hvem gav ham først, så at der skulde gives ham Gen æld derfor?(Danish-1933)
Romans 11:35 یا که سبقت جسته چیزی بدو داده تا به او باز داده شود؟(Persian)
ローマ人への手紙 11:35 また、だれが、まず主に与えて、 その報いを受けるであろうか」。 (JP)
Romans 11:35 Hay là ai đã cho Chúa trước, đặng nhận lấy điều gì Ngài báo lại?(VN)
Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(KJV-1611)
Rom 11:35 Eller vem har först givit honom något, som han alltså bör betala igen?»(Swedish-1917)
Romani 11:35 Sau cine i-a dat întâi, și să îi fie răsplătit?(Romanian)
Romans 11:35 누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느뇨 (Korean)
Romans 11:35 หรือใครเล่าได้ถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใดแก่พระองค์ ที่พระองค์จะต้องประทานตอบแทนให้แก่เขา' (Thai)
Romans 11:35 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(ASV-1901)
Romans 11:35 Eli kuka on hänelle jotakin ennen antanut, jota hänelle pitäis jälleen maksettaman.(Finnish)
Rom 11:35 или, "Кой от по-напред Му е дал нещо, Та да му се отплати?"(Bulgarian)
Romans 11:35 Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus menggantikannya?(Indonesian)
Rom 11:35 Ki moun ki te janm ba li kichòy nan lide pou Bondye renmèt li sa?(Creole-HT)
Romans 11:35 Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed?(Geneva-1560)
Romans 11:35 Jeb kas Viņam papriekš devis, ka tam taptu atmaksāts?(Latvian)
Rom 11:35 Ose kush i dha atij më parë, që të ketë për të marrë shpagim?.”(Albanian)
Romans 11:35 O sino ang nagbigay na una sa kaniya, at siya'y babayarang muli?(Tagalog-PH)
Romans 11:35 Ko ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia?(Maori-NZ)
Romans 11:35 Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne? (Coverdale-1535)
Romans 11:35 Albo kto mu co pierwej dał, a będzie mu zasię oddano?(Polish)
Rómaiakhoz 11:35 Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?(Hungarian)
Rom 11:35 Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus menggantikannya?(Malay)
Rom 11:35 誰 是 先 給 了 他 , 使 他 後 來 償 還 呢 ?(CN-cuvt)
Rom 11:35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?(Latin-405AD)
Romans 11:35 Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno?(Czech)
римлян. 11:35 Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?(Ukranian)

======= Romans 11:36 ============
Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 11:36 因 为 万 有 都 是 本 於 他 , 倚 靠 他 , 归 於 他 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Romanos 11:36 Porque de Él, y por Él, y para Él, [son] todas las cosas. A Él [sea] la gloria por siempre. Amén.(Spanish)
Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(nkjv)
Romains 11:36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!(F)
(Hebrew) כִּי הַכֹּל מִיָּדוֹ הַכֹּל בּוֹ וְהַכֹּל לוֹ הוּא אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ לו Romans
К Римлянам 11:36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.(RU)
Romanos 11:36 Porque dele, por ele, e para ele, são todas as coisas! A ele seja a glória eternamente! Amém!(Portuguese)
Rom 11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Romeinen 11:36 Want uit Hem, en door Hem, en tot Hem zijn alle dingen. Hem zij de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 11:36 لان منه وبه وله كل الاشياء. له المجد الى الابد. آمين
रोमियों 11:36 ¶ क्योंकि उसकी ओर से, और उसी के द्वारा, और उसी के लिये सब कुछ है: उसकी महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (Hindi)
Romani 11:36 Poichè da lui, e per lui, e per amor di lui, sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.(Italian)
Rom 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Rom 11:36 Thi af ham og ved ham og til ham ere alle Ting; ham være Ære i Evighed! Amen.(Danish-1933)
Romans 11:36 زیرا که از او و به او و تا او همهچیز است؛ و او را تا ابدالآباد جلال باد، آمین.(Persian)
ローマ人への手紙 11:36 万物は、神からいで、神によって成り、神に帰するのである。栄光がとこしえに神にあるように、アァメン。 (JP)
Romans 11:36 Vì muôn vật đều là từ Ngài, và hướng về Ngài. Vinh hiển cho Ngài đời đời, vô cùng! A-men.(VN)
Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(KJV-1611)
Rom 11:36 Av honom och genom honom och till honom är ju allting. Honom tillhör äran i evighet, amen.(Swedish-1917)
Romani 11:36 Pentru că din el și prin el și pentru el [sunt ]toate. A lui [fie] gloria pentru totdeauna. Amin.(Romanian)
Romans 11:36 이는 만물이 주에게서 나오고 주로 말미암고 주에게로 돌아감이라 영광이 그에게 세세에 있으리로다 아멘 (Korean)
Romans 11:36 เพราะสิ่งสารพัดมาจากพระองค์ โดยพระองค์และเพื่อพระองค์ ขอสง่าราศีจงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai)
Romans 11:36 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.(ASV-1901)
Romans 11:36 Sillä hänestä ja hänen kauttansa ja hänessä ovat kaikki: hänelle olkoon kunnia ijankaikkisesti, amen!(Finnish)
Rom 11:36 Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него, Нему да бъде слава до векове. Амин.(Bulgarian)
Romans 11:36 Sebab segala sesuatu adalah dari Dia, dan oleh Dia, dan kepada Dia: Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya!(Indonesian)
Rom 11:36 Se li menm, Bondye, ki fè tout bagay. Se gremesi li tout bagay la. Se pou li tout bagay ye. Lwanj pou Bondye tout tan tout tan! Amèn.(Creole-HT)
Romans 11:36 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen.(Geneva-1560)
Romans 11:36 Jo no Viņa un caur Viņu un uz Viņu ir visas lietas. Viņam lai ir gods mūžīgi! Āmen.(Latvian)
Rom 11:36 Sepse prej tij, me anë të tij dhe për të janë të gjitha gjëra. Lavdi atij përjetë! Amen!(Albanian)
Romans 11:36 Sapagka't kaniya, at sa pamamagitan niya, at sa kaniya, ang lahat ng mga bagay. Sumakaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Romans 11:36 Ko nga mea katoa nei hoki, nana, a kei runga ano i a ia, a e ahu ana hoki ki a ia: mona te kororia ake tonu atu. Amine.(Maori-NZ)
Romans 11:36 For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen. (Coverdale-1535)
Romans 11:36 Albowiem z niego i przez niego i w nim są wszystkie rzeczy; jemu niech będzie chwała na wieki. Amen.(Polish)
Rómaiakhoz 11:36 Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen.(Hungarian)
Rom 11:36 Sebab segala sesuatu adalah dari Dia, dan oleh Dia, dan kepada Dia: Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya!(Malay)
Rom 11:36 因 為 萬 有 都 是 本 於 他 , 倚 靠 他 , 歸 於 他 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Rom 11:36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.(Latin-405AD)
Romans 11:36 Nebo z něho a skrze něho a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen.(Czech)
римлян. 11:36 Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.(Ukranian)

======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(NASB-1995)
Rom 12:1 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。(CN-cuvs)
Romanos 12:1 Por tanto, os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro servicio racional.(Spanish)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(nkjv)
Romains 12:1 ¶ Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה אֲנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵכֶם אַחַי בָּרַחֲמֵי אֱלֹהִים לְהַקְדִּישׁ אֶת־גְּוִיּוֹתֵיכֶם כְּקָרְבָּן חַי וְקָדוֹשׁ לְרָצוֹן לֵאלֹהִים כִּי־בְזֹאת תַּשְׂכִּילוּ לַעֲבֹד אֹתוֹ׃ א Romans
К Римлянам 12:1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,(RU)
Romanos 12:1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis os vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, [que é] o vosso culto racional.(Portuguese)
Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(Luther-1545)
Romeinen 12:1 Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية.
रोमियों 12:1 ¶ इसलिए हे भाइयों, मैं तुम से परमेश्‍वर की दया स्मरण दिलाकर विनती करता हूँ, कि अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्‍वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ; यही तुम्हारी आत्मिक सेवा है। (Hindi)
Romani 12:1 IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio.(Italian)
Rom 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Rom 12:1 Jeg formaner eder altså, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eder Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse.(Danish-1933)
Romans 12:1 لهذا ای برادران، شما را به رحمتهای خدا استدعا میکنم که بدنهای خود را قربانی زنده مقدس پسندیده خدا بگذرانید که عبادت معقول شما است.(Persian)
ローマ人への手紙 12:1 兄弟たちよ。そういうわけで、神のあわれみによってあなたがたに勧める。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、生きた、聖なる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である。 (JP)
Romans 12:1 Vậy, hỡi anh em, tôi lấy sự thương xót của Ðức Chúa Trời khuyên anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Ðức Chúa Trời, ấy là sự thờ phượng phải lẽ của anh em.(VN)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.(KJV-1611)
Rom 12:1 Så förmanar jag nu eder, mina bröder, vid Guds barmhärtighet, att frambära edra kroppar till ett levande, heligt och Gud välbehagligt offer -- eder andliga tempeltjänst.(Swedish-1917)
Romani 12:1 De aceea vă implor, fraților, prin îndurările lui Dumnezeu, să prezentați trupurile voastre un sacrificiu viu, sfânt, plăcut lui Dumnezeu[, aceasta este ]servirea voastră logică.(Romanian)
Romans 12:1 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라 (Korean)
Romans 12:1 พี่น้องทั้งหลาย ด้วยเหตุนี้โดยเห็นแก่ความเมตตากรุณาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงวิงวอนท่านทั้งหลายให้ถวายตัวของท่านแด่พระองค์ เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต อันบริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า ซึ่งเป็นการปรนนิบัติอันสมควรของท่านทั้งหลาย (Thai)
Romans 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(ASV-1901)
Romans 12:1 Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne.(Finnish)
Rom 12:1 И тъй, моля ви, братя, поради Божиите милости, да представите телата си в жертва жива, света, благоугодна на Бога, като ваше духовно служение.(Bulgarian)
Romans 12:1 Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.(Indonesian)
Rom 12:1 Se sak fè, frè m' yo, jan Bondye fè nou wè li gen kè sansib pou nou an, se pou nou ofri tout kò nou ba li tankou ofrann bèt yo mete apa pou Bondye, bèt yo ofri tou vivan epi k'ap fè Bondye plezi. Se sèl jan nou dwe sèvi Bondye tout bon.(Creole-HT)
Romans 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva-1560)
Romans 12:1 Tāpēc, brāļi, es jūs lūdzu caur Dieva apžēlošanām, ka jūs savas miesas nodotu par dzīvu, svētu un Dievam patīkamu upuri; tā lai ir jūsu prātīgā Dieva kalpošana.(Latvian)
Rom 12:1 O vëllezër, po ju bëj thirrje, nëpërmjet dhembshurisë së Perëndisë, ta paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtëruar, të pëlqyer te Perëndia, që është shërbesa juaj e mënçur.(Albanian)
Romans 12:1 Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, alangalang sa mga kahabagan ng Dios, na inyong iharap ang inyong mga katawan na isang haing buhay, banal, na kaayaaya sa Dios, na siya ninyong katampatang pagsamba.(Tagalog-PH)
Romans 12:1 ¶ Koia ahau ka inoi nei ki a koutou, e oku teina, kia whakaaroa nga mahi a te Atua, kia tapaea atu o koutou tinana hei whakahere ora, tapu, e manakohia ana e te Atua, he mahi na to koutou hinengaro.(Maori-NZ)
Romans 12:1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God. (Coverdale-1535)
Romans 12:1 Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę.(Polish)
Rómaiakhoz 12:1 Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket.(Hungarian)
Rom 12:1 Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.(Malay)
Rom 12:1 所 以 弟 兄 們 , 我 以 神 的 慈 悲 勸 你 們 , 將 身 體 獻 上 , 當 作 活 祭 , 是 聖 潔 的 , 是 神 所 喜 悅 的 ; 你 們 如 此 事 奉 乃 是 理 所 當 然 的 。(CN-cuvt)
Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(Latin-405AD)
Romans 12:1 Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši.(Czech)
римлян. 12:1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1057_45_Romans_11_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1053_45_Romans_07_globe.html
1054_45_Romans_08_globe.html
1055_45_Romans_09_globe.html
1056_45_Romans_10_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1058_45_Romans_12_globe.html
1059_45_Romans_13_globe.html
1060_45_Romans_14_globe.html
1061_45_Romans_15_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."