BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(NASB-1995)
Rom 12:1 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。(CN-cuvs)
Romanos 12:1 Por tanto, os ruego hermanos por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, [que es] vuestro servicio racional.(Spanish)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(nkjv)
Romains 12:1 ¶ Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה אֲנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵכֶם אַחַי בָּרַחֲמֵי אֱלֹהִים לְהַקְדִּישׁ אֶת־גְּוִיּוֹתֵיכֶם כְּקָרְבָּן חַי וְקָדוֹשׁ לְרָצוֹן לֵאלֹהִים כִּי־בְזֹאת תַּשְׂכִּילוּ לַעֲבֹד אֹתוֹ׃ א Romans
К Римлянам 12:1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,(RU)
Romanos 12:1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis os vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, [que é] o vosso culto racional.(Portuguese)
Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(Luther-1545)
Romeinen 12:1 Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية.
रोमियों 12:1 ¶ इसलिए हे भाइयों, मैं तुम से परमेश्‍वर की दया स्मरण दिलाकर विनती करता हूँ, कि अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्‍वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ; यही तुम्हारी आत्मिक सेवा है। (Hindi)
Romani 12:1 IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio.(Italian)
Rom 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Rom 12:1 Jeg formaner eder altså, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eder Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse.(Danish-1933)
Romans 12:1 لهذا ای برادران، شما را به رحمتهای خدا استدعا میکنم که بدنهای خود را قربانی زنده مقدس پسندیده خدا بگذرانید که عبادت معقول شما است.(Persian)
ローマ人への手紙 12:1 兄弟たちよ。そういうわけで、神のあわれみによってあなたがたに勧める。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、生きた、聖なる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である。 (JP)
Romans 12:1 Vậy, hỡi anh em, tôi lấy sự thương xót của Ðức Chúa Trời khuyên anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Ðức Chúa Trời, ấy là sự thờ phượng phải lẽ của anh em.(VN)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.(KJV-1611)
Rom 12:1 Så förmanar jag nu eder, mina bröder, vid Guds barmhärtighet, att frambära edra kroppar till ett levande, heligt och Gud välbehagligt offer -- eder andliga tempeltjänst.(Swedish-1917)
Romani 12:1 De aceea vă implor, fraților, prin îndurările lui Dumnezeu, să prezentați trupurile voastre un sacrificiu viu, sfânt, plăcut lui Dumnezeu[, aceasta este ]servirea voastră logică.(Romanian)
Romans 12:1 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라 (Korean)
Romans 12:1 พี่น้องทั้งหลาย ด้วยเหตุนี้โดยเห็นแก่ความเมตตากรุณาของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงวิงวอนท่านทั้งหลายให้ถวายตัวของท่านแด่พระองค์ เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต อันบริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า ซึ่งเป็นการปรนนิบัติอันสมควรของท่านทั้งหลาย (Thai)
Romans 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(ASV-1901)
Romans 12:1 Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne.(Finnish)
Rom 12:1 И тъй, моля ви, братя, поради Божиите милости, да представите телата си в жертва жива, света, благоугодна на Бога, като ваше духовно служение.(Bulgarian)
Romans 12:1 Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.(Indonesian)
Rom 12:1 Se sak fè, frè m' yo, jan Bondye fè nou wè li gen kè sansib pou nou an, se pou nou ofri tout kò nou ba li tankou ofrann bèt yo mete apa pou Bondye, bèt yo ofri tou vivan epi k'ap fè Bondye plezi. Se sèl jan nou dwe sèvi Bondye tout bon.(Creole-HT)
Romans 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva-1560)
Romans 12:1 Tāpēc, brāļi, es jūs lūdzu caur Dieva apžēlošanām, ka jūs savas miesas nodotu par dzīvu, svētu un Dievam patīkamu upuri; tā lai ir jūsu prātīgā Dieva kalpošana.(Latvian)
Rom 12:1 O vëllezër, po ju bëj thirrje, nëpërmjet dhembshurisë së Perëndisë, ta paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtëruar, të pëlqyer te Perëndia, që është shërbesa juaj e mënçur.(Albanian)
Romans 12:1 Kaya nga, mga kapatid, ipinamamanhik ko sa inyo, alangalang sa mga kahabagan ng Dios, na inyong iharap ang inyong mga katawan na isang haing buhay, banal, na kaayaaya sa Dios, na siya ninyong katampatang pagsamba.(Tagalog-PH)
Romans 12:1 ¶ Koia ahau ka inoi nei ki a koutou, e oku teina, kia whakaaroa nga mahi a te Atua, kia tapaea atu o koutou tinana hei whakahere ora, tapu, e manakohia ana e te Atua, he mahi na to koutou hinengaro.(Maori-NZ)
Romans 12:1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God. (Coverdale-1535)
Romans 12:1 Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę.(Polish)
Rómaiakhoz 12:1 Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket.(Hungarian)
Rom 12:1 Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati.(Malay)
Rom 12:1 所 以 弟 兄 們 , 我 以 神 的 慈 悲 勸 你 們 , 將 身 體 獻 上 , 當 作 活 祭 , 是 聖 潔 的 , 是 神 所 喜 悅 的 ; 你 們 如 此 事 奉 乃 是 理 所 當 然 的 。(CN-cuvt)
Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(Latin-405AD)
Romans 12:1 Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši.(Czech)
римлян. 12:1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,(Ukranian)

======= Romans 12:2 ============
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.(NASB-1995)
Rom 12:2 不 要 效 法 这 个 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 变 化 , 叫 你 们 察 验 何 为 神 的 善 良 、 纯 全 、 可 喜 悦 的 旨 意 。(CN-cuvs)
Romanos 12:2 Y no os conforméis a este mundo; mas transformaos por la renovación de vuestra mente, para que comprobéis cuál [sea] la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.(Spanish)
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.(nkjv)
Romains 12:2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.(F)
(Hebrew) וְאַל־תִּהְיוּ דוֹמִים לִבְנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כִּי אִם־תְּנוּ לִבְּכֶם לְהִתְחַדֵּשׁ וְנֶהְפַּכְתֶּם לַעֲנָשִׁים אֲחֵרִים וְעֵינֵיכֶם לֵאלֹהִים לִבְחֹן מַה־הוּא רְצוֹנוֹ הַטּוֹב וְהַנָּעִים וְהַשָּׁלֵם׃ ב Romans
К Римлянам 12:2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.(RU)
Romanos 12:2 E não vos conformeis com a presente era; em vez disso, transformai-vos pela renovação da vossa mentalidade, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.(Portuguese)
Rom 12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.(Luther-1545)
Romeinen 12:2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:2 ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالحة المرضية الكاملة.
रोमियों 12:2 ¶ और इस संसार के सदृश न बनो; परन्तु तुम्हारी बुद्धि के नये हो जाने से तुम्हारा चाल-चलन भी बदलता जाए, जिससे तुम परमेश्‍वर की भली, और भावती, और सिद्ध इच्छा अनुभव से मालूम करते रहो। (Hindi)
Romani 12:2 E non vi conformiate a questo secolo, anzi siate trasformati per la rinnovazion della vostra mente; acciocchè proviate qual sia la buona, accettevole, e perfetta volontà di Dio.(Italian)
Rom 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῶ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. (Nestle-Aland)
Rom 12:2 Og skikker eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Sindets Fornyelse, så I må skønne, hvad der er Guds Villie, det gode og velbehagelige og fuldkomne.(Danish-1933)
Romans 12:2 و همشکل این جهان مشوید بلکه به تازگی ذهن خود صورت خود را تبدیل دهید تا شما دریافت کنید که ارادهٔ نیکوی پسندیده کامل خدا چیست.(Persian)
ローマ人への手紙 12:2 あなたがたは、この世と妥協してはならない。むしろ、心を新たにすることによって、造りかえられ、何が神の御旨であるか、何が善であって、神に喜ばれ、かつ全きことであるかを、わきまえ知るべきである。 (JP)
Romans 12:2 Ðừng làm theo đời nầy, nhưng hãy biến hóa bởi sự đổi mới của tâm thần mình, để thử cho biết ý muốn tốt lành, đẹp lòng và trọn vẹn của Ðức Chúa Trời là thể nào.(VN)
Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.(KJV-1611)
Rom 12:2 Och skicken eder icke efter denna tidsålders väsende, utan förvandlen eder genom edert sinnes förnyelse, så att I kunnen pröva vad som är Guds vilja, vad som är gott och välbehagligt och fullkomligt.(Swedish-1917)
Romani 12:2 Și nu vă conformați acestei lumi; ci fiți transformați prin înnoirea minții voastre, pentru a deosebi care [este] voia lui Dumnezeu, cea bună și plăcută și desăvârșită.(Romanian)
Romans 12:2 너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 마음을 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 뜻이 무엇인지 분별하도록 하라 (Korean)
Romans 12:2 อย่าประพฤติตามอย่างชาวโลกนี้ แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงจิตใจเสียใหม่ เพื่อท่านจะได้ทราบพระประสงค์ของพระเจ้าว่าอะไรดี อะไรเป็นที่ชอบพระทัย และอะไรดียอดเยี่ยม (Thai)
Romans 12:2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.(ASV-1901)
Romans 12:2 Ja älkäät sovittako teitänne tämän maailman muodon jälkeen, vaan muuttakaat teitänne teidän mielenne uudistuksen kautta, että te koettelisitte, mikä Jumalan hyvä, otollinen ja täydellinen tahto olis.(Finnish)
Rom 12:2 И недейте се съобразява с тоя век ( Или: свят )., но преобразявайте се чрез обновяване на ума си, за да познаете от опит що е Божията воля,(Bulgarian)
Romans 12:2 Janganlah kamu menjadi serupa dengan dunia ini, tetapi berubahlah oleh pembaharuan budimu, sehingga kamu dapat membedakan manakah kehendak Allah: apa yang baik, yang berkenan kepada Allah dan yang sempurna.(Indonesian)
Rom 12:2 Pa fè menm bagay ak sa moun ap fè sou latè. Men, kite Bondye chanje lavi nou nèt lè la fin chanje tout lide ki nan tèt nou. Lè sa a, n'a ka konprann sa Bondye vle, n'a konnen sa ki byen, sa ki fè l' plezi, sa ki bon nèt ale.(Creole-HT)
Romans 12:2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.(Geneva-1560)
Romans 12:2 Un nepaliekat šai pasaulei līdzīgi, bet pārvēršaties, savā prātā atjaunodamies, ka jūs varat pārbaudīt, kas ir labais, un patīkamais, un pilnīgais Dieva prāts.(Latvian)
Rom 12:2 Dhe mos u konformoni me këtë botë, por transformohuni me anë të ripërtëritjes së mendjes suaj, që të provoni cili është i miri, i pëlqyeri dhe i përsosuri vullnet i Perëndisë.(Albanian)
Romans 12:2 At huwag kayong magsiayon sa sanglibutang ito: kundi magiba kayo sa pamamagitan ng pagbabago ng inyong pagiisip, upang mapatunayan ninyo kung alin ang mabuti at kaayaaya at lubos na kalooban ng Dios.(Tagalog-PH)
Romans 12:2 Kaua hoki to koutou ahua e rite ki to tenei ao: engari kia puta ke, ara kia whakahoutia o koutou hinengaro, kia whakamatautauria ai e koutou ta te Atua e pai ai, te mea e pai ana, e manakohia ana, e tino rite ana.(Maori-NZ)
Romans 12:2 And fashion not youre selues like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of God is. (Coverdale-1535)
Romans 12:2 A nie przypodobywajcie się temu światu, ale się przemieńcie przez odnowienie umysłu waszego na to, abyście doświadczyli, która jest wola Boża dobra, przyjemna i doskonała.(Polish)
Rómaiakhoz 12:2 És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata.(Hungarian)
Rom 12:2 Janganlah kamu menjadi serupa dengan dunia ini, tetapi berubahlah oleh pembaharuan budimu, sehingga kamu dapat membedakan manakah kehendak Allah: apa yang baik, yang berkenan kepada Allah dan yang sempurna.(Malay)
Rom 12:2 不 要 效 法 這 個 世 界 , 只 要 心 意 更 新 而 變 化 , 叫 你 們 察 驗 何 為 神 的 善 良 、 純 全 、 可 喜 悅 的 旨 意 。(CN-cuvt)
Rom 12:2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.(Latin-405AD)
Romans 12:2 A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.(Czech)
римлян. 12:2 і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.(Ukranian)

======= Romans 12:3 ============
Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.(NASB-1995)
Rom 12:3 我 凭 着 所 赐 我 的 恩 对 你 们 各 人 说 : 不 要 看 自 己 过 於 所 当 看 的 , 要 照 着 神 所 分 给 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。(CN-cuvs)
Romanos 12:3 Digo, pues, por la gracia que me ha sido dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto [de sí], que el que debe tener, sino que piense de sí con mesura, conforme a la medida de la fe que Dios repartió a cada uno.(Spanish)
Rom 12:3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.(nkjv)
Romains 12:3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.(F)
(Hebrew) כִּי עַל־פִּי רוּחַ הַחֵן הַנָּתוּן לִי אֶקְרָא לְאִישׁ אִישׁ מִכֶּם לְבִלְתִּי יַעֲרִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ יֶתֶר מֵאֲשֶׁר נָכוֹן לוֹ כִּי אִם־הַעֲרֵךְ וְהַצְנֵעַ לְפִי מִדַּת הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר־מָדַד לוֹ אֱלֹהִים׃ ג Romans
К Римлянам 12:3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.(RU)
Romanos 12:3 Pois, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não se estime mais do que convém se estimar; em vez disso, cada um estime a si mesmo com bom senso, conforme a medida de fé que Deus repartiu a cada um.(Portuguese)
Rom 12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.(Luther-1545)
Romeinen 12:3 Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:3 فاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي فوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واحد مقدارا من الايمان.
रोमियों 12:3 ¶ क्योंकि मैं उस अनुग्रह के कारण जो मुझ को मिला है, तुम में से हर एक से कहता हूँ, कि जैसा समझना चाहिए, उससे बढ़कर कोई भी अपने आप को न समझे; पर जैसा परमेश्‍वर ने हर एक को परिमाण के अनुसार बाँट दिया है, वैसा ही सुबुद्धि के साथ अपने को समझे। (Hindi)
Romani 12:3 Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.(Italian)
Rom 12:3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῶ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. (Nestle-Aland)
Rom 12:3 Thi ved den Nåde, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal tænke højere om sig selv, end han bør tænke, men tænke med Betænksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens Mål.(Danish-1933)
Romans 12:3 زیرا به آن فیضی که به من عطا شده است، هر یکی از شما را میگویم که فکرهای بلندتر از آنچه شایسته است مکنید بلکه به اعتدال فکر نمایید، به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است.(Persian)
ローマ人への手紙 12:3 わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。 (JP)
Romans 12:3 Vậy, nhờ ơn đã ban cho tôi, tôi nói với mỗi người trong anh em chớ có tư tưởng cao quá lẽ, nhưng phải có tâm tình tầm thường, y theo lượng đức tin mà Ðức Chúa Trời đã phú cho từng người.(VN)
Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.(KJV-1611)
Rom 12:3 Ty i kraft av den nåd som har blivit mig given, tillsäger jag var och en av eder att icke hava högre tankar om sig än tillbörligt är, utan tänka blygsamt, i överensstämmelse med det mått av tro som Gud har tilldelat var och en.(Swedish-1917)
Romani 12:3 ¶ Fiindcă prin harul care îmi este dat, spun fiecăruia care este printre voi, să nu gândească mai măreț decât ar trebui să gândească; ci să gândească cumpătat, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia măsura credinței.(Romanian)
Romans 12:3 내게 주신 은혜로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나눠주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라 (Korean)
Romans 12:3 ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่ท่านทั้งหลายทุกคน โดยพระคุณซึ่งทรงประทานแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า อย่าคิดถือตัวเกินที่ตนควรจะคิดนั้น แต่จงคิดให้ถ่อมสุขุมสมกับขนาดความเชื่อที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่มนุษย์ทุกคน (Thai)
Romans 12:3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.(ASV-1901)
Romans 12:3 Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut.(Finnish)
Rom 12:3 Защото, чрез дадената ми благодат, казвам на всеки един измежду вас, който е по-виден да не мисли за себе си по-високо, отколкото трябва да мисли, но да разсъждава така, щото да мисли скромно, според делата на вярата, които Бог е на всекиго разпределил.(Bulgarian)
Romans 12:3 Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga kamu menguasai diri menurut ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing.(Indonesian)
Rom 12:3 Poutèt favè Bondye fè m' lan, men sa m'ap mande nou tout: Piga nou mete nan tèt nou nou plis pase sa nou ye. Okontrè, pa mete gwo lide nan tèt nou. Se pou chak moun konsidere tèt li dapre sa Bondye ba li ki pa l' nan lafwa.(Creole-HT)
Romans 12:3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.(Geneva-1560)
Romans 12:3 Jo caur žēlastību, kas man ir dota, es ikvienam jūsu starpā saku, ka nevienam nebūs pārgudram būt vairāk, nekā tam pieklājās gudram būt; bet ka tam būs prātīgi gudram būt, kā kuram Dievs ir izdalījis ticības mēru.(Latvian)
Rom 12:3 Sepse, për hirin që më është dhënë, unë i them secilit prej jush të mos e vlerësojë veten më shumë se sa duhet ta çmojë, por të ketë një vlerësim të përkorë, sipas masës së besimit që Perëndia i ndau secilit.(Albanian)
Romans 12:3 Sapagka't sinasabi ko, sa pamamagitan ng biyaya na sa akin ay ibinigay, sa bawa't tao sa inyo, na huwag magisip sa kaniyang sarili ng totoong matayog kay sa nararapat niyang isipin; kundi magisip na may kahinahunan, ayon sa kasukatan ng pananampalataya na ibinahagi ng Dios sa bawa't isa.(Tagalog-PH)
Romans 12:3 Ko taku kupu hoki tenei ki nga tangata katoa i roto i a koutou, he mea na te aroha noa i homai nei ki ahau, Kaua e hira ake te whakaaro o tetahi ki a ia ano i te mea i tika kia whakaaroa e ia; engari kia ata whakaaro, kia rite ki te wahi o te wha kapono i tuwhaina e te Atua ki tena, ki tena.(Maori-NZ)
Romans 12:3 For I saye thorow the grace yt is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more, then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe, acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith. (Coverdale-1535)
Romans 12:3 Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary.(Polish)
Rómaiakhoz 12:3 Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.(Hungarian)
Rom 12:3 Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga kamu menguasai diri menurut ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing.(Malay)
Rom 12:3 我 憑 著 所 賜 我 的 恩 對 你 們 各 人 說 : 不 要 看 自 己 過 於 所 當 看 的 , 要 照 著 神 所 分 給 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。(CN-cuvt)
Rom 12:3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.(Latin-405AD)
Romans 12:3 Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry.(Czech)
римлян. 12:3 Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.(Ukranian)

======= Romans 12:4 ============
Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,(NASB-1995)
Rom 12:4 正 如 我 们 一 个 身 子 上 有 好 些 肢 体 , 肢 体 也 不 都 是 一 样 的 用 处 。(CN-cuvs)
Romanos 12:4 Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, mas no todos los miembros tienen la misma función;(Spanish)
Rom 12:4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,(nkjv)
Romains 12:4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,(F)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר יְצֻרִים רַבִּים לָנוּ בְּגוּף אֶחָד וְלֹא לְכָל־הַיְצֻרִים מִשְׁמֶרֶת אֶחָת׃ ד Romans
К Римлянам 12:4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,(RU)
Romanos 12:4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,(Portuguese)
Rom 12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,(Luther-1545)
Romeinen 12:4 Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden alle niet dezelfde werking hebben;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:4 فانه كما في جسد واحد لنا اعضاء كثيرة ولكن ليس جميع الاعضاء لها عمل واحد
रोमियों 12:4 ¶ क्योंकि जैसे हमारी एक देह में बहुत से अंग हैं, और सब अंगों का एक ही जैसा काम नहीं; (Hindi)
Romani 12:4 Perciocchè, siccome in uno stesso corpo abbiam molte membra, e tutte le membra non hanno una medesima operazione,(Italian)
Rom 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, (Nestle-Aland)
Rom 12:4 Thi ligesom vi have mange Lemmer på eet Legeme, men Lemmerne ikke alle have den samme Gerning,(Danish-1933)
Romans 12:4 زیرا همچنان که در یک بدن اعضای بسیار داریم و هر عضوی را یک کار نیست،(Persian)
ローマ人への手紙 12:4 なぜなら、一つのからだにたくさんの肢体があるが、それらの肢体がみな同じ働きをしてはいないように、 (JP)
Romans 12:4 Vả, như trong một thân chúng ta có nhiều chi thể, và các chi thể không làm một việc giống nhau,(VN)
Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:(KJV-1611)
Rom 12:4 Ty såsom vi i en och samma kropp hava många lemmar, men alla lemmarna icke hava samma förrättning,(Swedish-1917)
Romani 12:4 Fiindcă așa cum într-un [singur] trup avem [mai] multe membre, dar nu toate membrele au același serviciu,(Romanian)
Romans 12:4 우리가 한 몸에 많은 지체를 가졌으나 모든 지체가 같은 직분을 가진 것이 아니니 (Korean)
Romans 12:4 เพราะว่าในร่างกายอันเดียวนั้นเรามีอวัยวะหลายอย่าง และอวัยวะนั้นๆมิได้มีหน้าที่เหมือนกันฉันใด (Thai)
Romans 12:4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:(ASV-1901)
Romans 12:4 Sillä niinkuin meillä on yhdessä ruumiissa monta jäsentä, mutta ei kaikilla jäsenillä ole yhtäläinen työ,(Finnish)
Rom 12:4 Защото, както имаме много части в едно тяло, а не всичките части имат същата служба,(Bulgarian)
Romans 12:4 Sebab sama seperti pada satu tubuh kita mempunyai banyak anggota, tetapi tidak semua anggota itu mempunyai tugas yang sama,(Indonesian)
Rom 12:4 Gade byen: nou gen anpil manm nan yon sèl kò, men chak manm gen sèvis pa l' apa.(Creole-HT)
Romans 12:4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office,(Geneva-1560)
Romans 12:4 Jo itin kā mums vienā miesā ir daudz locekļu, bet visiem locekļiem nav vienāds darbs;(Latvian)
Rom 12:4 Sepse, sikurse në një trup kemi shumë gjymtyrë dhe të gjitha gjymtyrët nuk kanë të njëjtën funksion,(Albanian)
Romans 12:4 Sapagka't kung paanong sa isang katawan ay mayroong tayong maraming mga sangkap, at ang lahat ng mga sangkap ay hindi pareho ang gawain:(Tagalog-PH)
Romans 12:4 E rite ana hoki ki o tatou wahi ka maha nei i te tinana kotahi, kihai ia i kotahi te mahi ma aua wahi katoa:(Maori-NZ)
Romans 12:4 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: (Coverdale-1535)
Romans 12:4 Albowiem jako w jednem ciele wiele członków mamy, ale wszystkie członki nie jednoż dzieło mają:(Polish)
Rómaiakhoz 12:4 Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van:(Hungarian)
Rom 12:4 Sebab sama seperti pada satu tubuh kita mempunyai banyak anggota, tetapi tidak semua anggota itu mempunyai tugas yang sama,(Malay)
Rom 12:4 正 如 我 們 一 個 身 子 上 有 好 些 肢 體 , 肢 體 也 不 都 是 一 樣 的 用 處 。(CN-cuvt)
Rom 12:4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:(Latin-405AD)
Romans 12:4 Nebo jakož v jednom těle mnohé údy máme, ale nemají všickni údové jednostejného díla,(Czech)
римлян. 12:4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння,(Ukranian)

======= Romans 12:5 ============
Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.(NASB-1995)
Rom 12:5 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Romanos 12:5 así nosotros, [siendo] muchos, somos un cuerpo en Cristo, y todos miembros los unos de los otros.(Spanish)
Rom 12:5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.(nkjv)
Romains 12:5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.(F)
(Hebrew) כֵּן רַבִּים אֲנַחְנוּ לְגוּף אֶחָד בַּמָּשִׁיחַ וְאִישׁ אִישׁ מִמֶּנּוּ כִּיצוּר לַחֲבֵרוֹ׃ ה Romans
К Римлянам 12:5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены.(RU)
Romanos 12:5 assim também nós, [ainda que] muitos, somos um único corpo em Cristo; porém cada qual membros uns dos outros.(Portuguese)
Rom 12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,(Luther-1545)
Romeinen 12:5 Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:5 هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر.
रोमियों 12:5 वैसा ही हम जो बहुत हैं, मसीह में एक देह होकर आपस में एक दूसरे के अंग हैं। (Hindi)
Romani 12:5 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro.(Italian)
Rom 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῶ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. (Nestle-Aland)
Rom 12:5 således ere vi mange eet Legeme i Kristus, men hver for sig hverandres Lemmer.(Danish-1933)
Romans 12:5 همچنین ما که بسیاریم، یک جسد هستیم در مسیح، اما فرداً اعضای یکدیگر.(Persian)
ローマ人への手紙 12:5 わたしたちも数は多いが、キリストにあって一つのからだであり、また各自は互に肢体だからである。 (JP)
Romans 12:5 thì cũng vậy, chúng ta là nhiều người mà hiệp nên một thân trong Ðấng Christ, và hết thảy chúng ta đều là các phần chi thể của nhau.(VN)
Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.(KJV-1611)
Rom 12:5 så utgöra ock vi, fastän många, en enda kropp i Kristus, men var för sig äro vi lemmar, varandra till tjänst.(Swedish-1917)
Romani 12:5 Tot așa [și] noi, [fiind] mulți, suntem un trup în Cristos și fiecare [suntem ]membre unii altora.(Romanian)
Romans 12:5 이와 같이 우리 많은 사람이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로 지체가 되었느니라 (Korean)
Romans 12:5 พวกเราผู้เป็นหลายคนยังเป็นกายอันเดียวในพระคริสต์ และเป็นอวัยวะแก่กันและกันฉันนั้น (Thai)
Romans 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.(ASV-1901)
Romans 12:5 Niin mekin olemme monta yksi ruumis Kristuksessa, mutta keskenämme olemme me toinen toisemme jäsenet.(Finnish)
Rom 12:5 така и ние мнозината сме едно тяло в Христа, а сме части, всеки от нас, един на друг.(Bulgarian)
Romans 12:5 demikian juga kita, walaupun banyak, adalah satu tubuh di dalam Kristus; tetapi kita masing-masing adalah anggota yang seorang terhadap yang lain.(Indonesian)
Rom 12:5 Se konsa tou, nou anpil, men nou fè yon sèl kò ansanm ak Kris la. Nou tout nou fè yon sèl kò tou yonn ak lòt, tankou plizyè manm nan yon sèl kò.(Creole-HT)
Romans 12:5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.(Geneva-1560)
Romans 12:5 Tāpat mēs daudzi esam viena miesa iekš Kristus, bet savā starpā mēs esam cits cita locekļi.(Latvian)
Rom 12:5 kështu edhe ne, megjithse jemi shumë, jemi një trup në Krishtin dhe secili jemi gjymtyrë të njeri tjetrit.(Albanian)
Romans 12:5 Ay gayon din tayo, na marami, ay iisang katawan kay Cristo, at mga sangkap na samasama sa isa't isa.(Tagalog-PH)
Romans 12:5 Waihoki ko tatou tokomaha nei, he tinana kotahi i roto i a te Karaiti, ko tatou takitahi ia, he wahi tetahi no tetahi.(Maori-NZ)
Romans 12:5 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, (Coverdale-1535)
Romans 12:5 Tak wiele nas jest jednem ciałem w Chrystusie, aleśmy z osobna jedni drugich członkami.(Polish)
Rómaiakhoz 12:5 Azonképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.](Hungarian)
Rom 12:5 demikian juga kita, walaupun banyak, adalah satu tubuh di dalam Kristus; tetapi kita masing-masing adalah anggota yang seorang terhadap yang lain.(Malay)
Rom 12:5 我 們 這 許 多 人 , 在 基 督 裡 成 為 一 身 , 互 相 聯 絡 作 肢 體 , 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Rom 12:5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.(Latin-405AD)
Romans 12:5 Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové.(Czech)
римлян. 12:5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени.(Ukranian)

======= Romans 12:6 ============
Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;(NASB-1995)
Rom 12:6 按 我 们 所 得 的 恩 赐 , 各 有 不 同 。 或 说 预 言 , 就 当 照 着 信 心 的 程 度 说 预 言 ,(CN-cuvs)
Romanos 12:6 Teniendo, pues, diversidad de dones según la gracia que nos es dada, si profecía, [profeticemos] conforme a la medida de la fe;(Spanish)
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;(nkjv)
Romains 12:6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;(F)
(Hebrew) וְכֵן לָנוּ מַתָּנוֹת שֹׁנוֹת לְפִי רוּחַ הַחֵן הַנָּתוּן לָנוּ אִם־נְבוּאָה נִתְנַבֵּא לְפִי קַו אֱמוּנָתֵנוּ׃ ו Romans
К Римлянам 12:6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;(RU)
Romanos 12:6 Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nós foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé;(Portuguese)
Rom 12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.(Luther-1545)
Romeinen 12:6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان.
रोमियों 12:6 ¶ और जब कि उस अनुग्रह के अनुसार जो हमें दिया गया है, हमें भिन्न-भिन्न वरदान मिले हैं, तो जिसको भविष्यद्वाणी का दान मिला हो, वह विश्वास के परिमाण के अनुसार भविष्यद्वाणी करे। (Hindi)
Romani 12:6 Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede;(Italian)
Rom 12:6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, (Nestle-Aland)
Rom 12:6 Men efterdi vi have forskellige Nådegaver efter den Nåde, som er given os, det være sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;(Danish-1933)
Romans 12:6 پس چون نعمتهای مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد، خواه نبوت برحسب موافقت ایمان(Persian)
ローマ人への手紙 12:6 このように、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、 (JP)
Romans 12:6 Vì chúng ta có các sự ban cho khác nhau, tùy theo ơn đã ban cho chúng ta, ai được ban cho nói tiên tri, hãy tập nói theo lượng đức tin;(VN)
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;(KJV-1611)
Rom 12:6 Och vi hava olika gåvor, alltefter den nåd som har blivit oss given. Har någon profetians gåva, så bruke han den efter måttet av sin tro;(Swedish-1917)
Romani 12:6 Având așadar daruri care diferă conform harului care ne este dat; fie profeție, [să profețim] conform cu măsura credinței;(Romanian)
Romans 12:6 우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로 (Korean)
Romans 12:6 และเราทุกคนมีของประทานที่ต่างกันตามพระคุณที่ได้ทรงประทานให้แก่เรา คือถ้าเป็นการพยากรณ์ ก็จงพยากรณ์ตามกำลังของความเชื่อ (Thai)
Romans 12:6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;(ASV-1901)
Romans 12:6 Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen.(Finnish)
Rom 12:6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, ако е пророчество, нека пророкуваме съразмерно с вярата;(Bulgarian)
Romans 12:6 Demikianlah kita mempunyai karunia yang berlain-lainan menurut kasih karunia yang dianugerahkan kepada kita: Jika karunia itu adalah untuk bernubuat baiklah kita melakukannya sesuai dengan iman kita.(Indonesian)
Rom 12:6 Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an.(Creole-HT)
Romans 12:6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:(Geneva-1560)
Romans 12:6 Un mums ir dažādas dāvanas pēc žēlastības, kas mums dota.(Latvian)
Rom 12:6 Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit;(Albanian)
Romans 12:6 At yamang may mga kaloob na nagkakaibaiba ayon sa biyaya na ibinigay sa atin, kung hula, ay manganghula tayo ayon sa kasukatan ng ating pananampalataya;(Tagalog-PH)
Romans 12:6 Na ka rere ke nei nga mea i homai ki a tatou, he mea e rite ana ki te aroha noa i homai ki a tatou, ki te mea he mahi poropiti, me poropiti, kia rite ano ki te rahi o to tatou whakapono;(Maori-NZ)
Romans 12:6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith. (Coverdale-1535)
Romans 12:6 Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary;(Polish)
Rómaiakhoz 12:6 Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;](Hungarian)
Rom 12:6 Demikianlah kita mempunyai karunia yang berlain-lainan menurut kasih karunia yang dianugerahkan kepada kita: Jika karunia itu adalah untuk bernubuat baiklah kita melakukannya sesuai dengan iman kita.(Malay)
Rom 12:6 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 。 或 說 預 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 預 言 ,(CN-cuvt)
Rom 12:6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,(Latin-405AD)
Romans 12:6 Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry;(Czech)
римлян. 12:6 І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри,(Ukranian)

======= Romans 12:7 ============
Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;(NASB-1995)
Rom 12:7 或 作 执 事 , 就 当 专 一 执 事 ; 或 作 教 导 的 , 就 当 专 一 教 导 ;(CN-cuvs)
Romanos 12:7 o si ministerio, [usémoslo] en ministrar; el que enseña, en la enseñanza;(Spanish)
Rom 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;(nkjv)
Romains 12:7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,(F)
(Hebrew) מִי הָעֹמֵד לְשָׁרֵת יְשָׁרֵת כְּאִישׁ חָיִל וְכֵן הַמּוֹרֶה יוֹרֶה כַּמִּשְׁפָּט׃ ז Romans
К Римлянам 12:7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении;(RU)
Romanos 12:7 se é o de serviço, seja em servir; se é o de ensino, seja em ensinar;(Portuguese)
Rom 12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.(Luther-1545)
Romeinen 12:7 Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:7 ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم.
रोमियों 12:7 यदि सेवा करने का दान मिला हो, तो सेवा में लगा रहे, यदि कोई सिखानेवाला हो, तो सिखाने में लगा रहे; (Hindi)
Romani 12:7 se ministerio, attendiamo al ministerio; parimente il dottore attenda all’insegnare;(Italian)
Rom 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, (Nestle-Aland)
Rom 12:7 eller en Tjeneste, da lader os tage Vare på Tjenesten; eller om nogen lærer, på Lærergerningen;(Danish-1933)
Romans 12:7 یا خدمت در خدمتگزاری، یا معلم در تعلیم،(Persian)
ローマ人への手紙 12:7 奉仕であれば奉仕をし、また教える者であれば教え、 (JP)
Romans 12:7 ai được gọi đến làm chức vụ, hãy buộc mình vào chức vụ; ai dạy dỗ, hãy chăm mà dạy dỗ;(VN)
Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;(KJV-1611)
Rom 12:7 har någon fått en tjänst, så akte han på tjänsten; är någon satt till lärare, så akte han på sitt lärarkall;(Swedish-1917)
Romani 12:7 Sau serviciu, în servire; sau cel ce învață [pe alții], în învățătură;(Romanian)
Romans 12:7 혹 섬기는 일이면 섬기는 일로 혹 가르치는 자면 가르치는 일로 (Korean)
Romans 12:7 ถ้าเป็นการปรนนิบัติก็จงปรนนิบัติ ถ้าเป็นการสั่งสอนก็จงสั่งสอน (Thai)
Romans 12:7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;(ASV-1901)
Romans 12:7 Jos jollakin on joku virka, niin pitäkään virastansa vaarin. Jos joku opettaa, niin ottakaan opetuksestansa vaarin.(Finnish)
Rom 12:7 ако ли служене, нека прилежаваме в служенето, ако някой поучава, нека прилежава в поучаването:(Bulgarian)
Romans 12:7 Jika karunia untuk melayani, baiklah kita melayani; jika karunia untuk mengajar, baiklah kita mengajar;(Indonesian)
Rom 12:7 Si yon lòt resevwa don pou l' fè yon travay, se pou l' fè travay la. Moun ki resevwa don pou l' moutre lòt anpil bagay, se sa pou l' fè.(Creole-HT)
Romans 12:7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:(Geneva-1560)
Romans 12:7 Ja kam ir praviešu mācība, lai tā saietās ar ticību; ja kam kāds amats, tas lai paliek tai amatā; ja kas māca, tas lai paliek tai mācīšanā;(Latvian)
Rom 12:7 nëse kemi shërbim, le t’i kushtohemi shërbimit; po kështu mësuesi të jepet pas mësimit;(Albanian)
Romans 12:7 O kung ministerio, ay gamitin natin ang ating sarili sa ating ministerio; o ang nagtuturo, ay sa kaniyang pagtuturo;(Tagalog-PH)
Romans 12:7 He mahi minita, kia u tatou ki ta tatou mahi minita; ko te kaiwhakaako, kia u ki tana mahi whakaako;(Maori-NZ)
Romans 12:7 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: (Coverdale-1535)
Romans 12:7 Jeźli posługowanie, niech będzie w posługowaniu; jeźli kto naucza, niech trwa w nauczaniu;(Polish)
Rómaiakhoz 12:7 Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;(Hungarian)
Rom 12:7 Jika karunia untuk melayani, baiklah kita melayani; jika karunia untuk mengajar, baiklah kita mengajar;(Malay)
Rom 12:7 或 作 執 事 , 就 當 專 一 執 事 ; 或 作 教 導 的 , 就 當 專 一 教 導 ;(CN-cuvt)
Rom 12:7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,(Latin-405AD)
Romans 12:7 Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování.(Czech)
римлян. 12:7 а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання,(Ukranian)

======= Romans 12:8 ============
Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(NASB-1995)
Rom 12:8 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 舍 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。(CN-cuvs)
Romanos 12:8 el que exhorta, en la exhortación; el que da, [hágalo] con sencillez; el que preside, con diligencia; el que hace misericordia, con alegría.(Spanish)
Rom 12:8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(nkjv)
Romains 12:8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.(F)
(Hebrew) הַמוֹכִיחַ יַשְׂכִּיל פִּיהוּ בְתוֹכַחְתּוֹ הַנֹּתֵן יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ בְּמַתְּנַת יָדוֹ הָעֹמֵד בְּרֹאשׁ הָעֵדָה יַעֲמֹד כְּאִישׁ חָרוּץ וְהַגֹּמֵל חֶסֶד יִגְמֹל בְּטוּב לֵב׃ ח Romans
К Римлянам 12:8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием.(RU)
Romanos 12:8 se é o de exortação, seja em exortar; o que reparte, [reparta] com generosidade; o que lidera, [lidere] com empenho, o que usa de misericórdia, [faça] com alegria.(Portuguese)
Rom 12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.(Luther-1545)
Romeinen 12:8 Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:8 ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور.
रोमियों 12:8 जो उपदेशक हो, वह उपदेश देने में लगा रहे; दान देनेवाला उदारता से दे, जो अगुआई करे, वह उत्साह से करे, जो दया करे, वह हर्ष से करे। (Hindi)
Romani 12:8 e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza.(Italian)
Rom 12:8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. (Nestle-Aland)
Rom 12:8 eller om nogen formaner, på Formaningen; den, som uddeler, gøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med Iver; den, som øver Barmhjertighed, gøre det med Glæde!(Danish-1933)
Romans 12:8 یا واعظ در موعظه، یا بخشنده به سخاوت، یا پیشوا به اجتهاد، یا رحمکننده به سرور.(Persian)
ローマ人への手紙 12:8 勧めをする者であれば勧め、寄附する者は惜しみなく寄附し、指導する者は熱心に指導し、慈善をする者は快く慈善をすべきである。 (JP)
Romans 12:8 ai gánh việc khuyên bảo, hãy khuyên bảo; ai bố thí, hãy lấy lòng rộng rãi mà bố thí; ai cai trị, hãy siêng năng mà cai trị; ai làm sự thương xót, hãy lấy lòng vui mà làm.(VN)
Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.(KJV-1611)
Rom 12:8 är någon satt till att förmana, så akte han på sin plikt att förmana. Den som delar ut gåvor, han göre det med gott hjärta; den som är satt till föreståndare, han vare det med nit; den som övar barmhärtighet, han göre det med glädje.(Swedish-1917)
Romani 12:8 Sau cel ce îndeamnă, în îndemnare; cel ce dă, în simplitate; cel ce conduce, cu sârguință; cel ce arată milă, cu bucurie;(Romanian)
Romans 12:8 혹 권위하는 자면 권위하는 일로 구제하는 자는 성실함으로 다스리는 자는 부지런함으로 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라 (Korean)
Romans 12:8 ถ้าเป็นการเตือนสติก็จงเตือนสติ ถ้าเป็นการบริจาคก็จงให้โดยเต็มใจ ผู้ที่ครอบครองก็จงครอบครองด้วยเอาใจใส่ ผู้ที่แสดงความเมตตาก็จงแสดงด้วยใจยินดี (Thai)
Romans 12:8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.(ASV-1901)
Romans 12:8 Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla,(Finnish)
Rom 12:8 ако увещава, в увещаването: който раздава, да раздава щедро; който управлява, да управлява с усърдие; който показва милост, да я показва доброволно.(Bulgarian)
Romans 12:8 jika karunia untuk menasihati, baiklah kita menasihati. Siapa yang membagi-bagikan sesuatu, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang ikhlas; siapa yang memberi pimpinan, hendaklah ia melakukannya dengan rajin; siapa yang menunjukkan kemurahan, hendaklah ia melakukannya dengan sukacita.(Indonesian)
Rom 12:8 Moun ki resevwa don pou l' bay ankourajman, se pou li bay ankourajman. Moun k'ap bay nan sa li genyen an, se pou l' fè sa san gad dèyè. Moun k'ap dirije a, se pou l' fè sa byen. Moun k'ap moutre jan li gen kè sansib la, se pou li fè sa ak kè kontan.(Creole-HT)
Romans 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.(Geneva-1560)
Romans 12:8 Ja kas pamāca, tas lai paliek tai pamācīšanā; kas ko dod, lai to dara iekš vientiesības; kas valda, lai to dara rūpīgi; kas apžēlojās, lai to dara ar prieku.(Latvian)
Rom 12:8 dhe ai që nxit, le t’i kushtohet nxitjes; ai që ndan, le ta bëjë me thjeshtësi; ai që kryeson le të kryesojë me zell; ai që bën vepra mëshirë, le t’i bëjë me gëzim.(Albanian)
Romans 12:8 O ang umaaral, ay sa kaniyang pagaral: ang namimigay, ay magbigay na may magandang-loob; ang nagpupuno, ay magsikap; ang nahahabag ay magsaya.(Tagalog-PH)
Romans 12:8 Ko te kaiwhakahauhau, kia u ki tana whakahauhau; ko te kaihoatu, kia mahorahora te ngakau; ko te kaiwhakahaere kia uaua ki tana mahi, a ko te kaiatawhai kia ngahau te ahua.(Maori-NZ)
Romans 12:8 Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse. (Coverdale-1535)
Romans 12:8 Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą.(Polish)
Rómaiakhoz 12:8 Akár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.](Hungarian)
Rom 12:8 jika karunia untuk menasihati, baiklah kita menasihati. Siapa yang membagi-bagikan sesuatu, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang ikhlas; siapa yang memberi pimpinan, hendaklah ia melakukannya dengan rajin; siapa yang menunjukkan kemurahan, hendaklah ia melakukannya dengan sukacita.(Malay)
Rom 12:8 或 作 勸 化 的 , 就 當 專 一 勸 化 ; 施 捨 的 , 就 當 誠 實 ; 治 理 的 , 就 當 殷 勤 ; 憐 憫 人 的 , 就 當 甘 心 。(CN-cuvt)
Rom 12:8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.~(Latin-405AD)
Romans 12:8 Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností.(Czech)
римлян. 12:8 коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!(Ukranian)

======= Romans 12:9 ============
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.(NASB-1995)
Rom 12:9 爱 人 不 可 虚 假 ; 恶 要 厌 恶 , 善 要 亲 近 。(CN-cuvs)
Romanos 12:9 El amor sea sin fingimiento. Aborreced lo malo, apegaos a lo bueno.(Spanish)
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.(nkjv)
Romains 12:9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.(F)
(Hebrew) אַל־תְּהִי אַהֲבַתְכֶם בִּשְׂפַת חֲלָקוֹת שִׁנְאוּ אֶת־הָרָע וְדִבְקוּ בַּטּוֹב׃ ט Romans
К Римлянам 12:9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;(RU)
Romanos 12:9 O amor seja sem hipocrisia. Odiai o mal, e apegai-vos ao bem.(Portuguese)
Rom 12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.(Luther-1545)
Romeinen 12:9 De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:9 المحبة فلتكن بلا رياء. كونوا كارهين الشر ملتصقين بالخير.
रोमियों 12:9 ¶ प्रेम निष्कपट हो; बुराई से घृणा करो; भलाई में लगे रहो। (Hindi)
Romani 12:9 LA carità sia senza simulazione; abborrite il male, ed attenetevi fermamente al bene.(Italian)
Rom 12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῶ ἀγαθῶ· (Nestle-Aland)
Rom 12:9 Kærligheden være uskrømtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;(Danish-1933)
Romans 12:9 محبت بیریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:9 愛には偽りがあってはならない。悪は憎み退け、善には親しみ結び、 (JP)
Romans 12:9 Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành.(VN)
Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(KJV-1611)
Rom 12:9 Eder kärlek vare utan skrymtan; avskyn det onda, hållen fast vid det goda.(Swedish-1917)
Romani 12:9 ¶ Dragostea [să fie] neprefăcută. Detestați ceea ce este rău; lipiți-vă de bine.(Romanian)
Romans 12:9 사랑엔 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라 (Korean)
Romans 12:9 จงให้ความรักปราศจากมารยา จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี (Thai)
Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(ASV-1901)
Romans 12:9 Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä.(Finnish)
Rom 12:9 Любовта да бъде нелицемерна; отвращавайте се от злото, а прилепявайте се към доброто.(Bulgarian)
Romans 12:9 Hendaklah kasih itu jangan pura-pura! Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik.(Indonesian)
Rom 12:9 Se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou. Rayi sa ki mal, men kenbe fèm nan fè sa ki byen.(Creole-HT)
Romans 12:9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.(Geneva-1560)
Romans 12:9 Mīlestība lai ir bezviltīga; ienīstat ļaunu, pieķeraties labam.(Latvian)
Rom 12:9 Dashuria le të mos jetë me hipokrizi; urreni të keqen dhe ngjituni pas së mirës.(Albanian)
Romans 12:9 Ang pagibig ay maging walang pagpapaimbabaw. Kapootan ninyo ang masama; makisanib kayo sa mabuti.(Tagalog-PH)
Romans 12:9 Ko te aroha, hei te mea tinihangakore. Kia whakarihariha ki te kino; kia u ki te pai.(Maori-NZ)
Romans 12:9 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. (Coverdale-1535)
Romans 12:9 Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego.(Polish)
Rómaiakhoz 12:9 A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz.(Hungarian)
Rom 12:9 Hendaklah kasih itu jangan pura-pura! Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik.(Malay)
Rom 12:9 愛 人 不 可 虛 假 ; 惡 要 厭 惡 , 善 要 親 近 。(CN-cuvt)
Rom 12:9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:(Latin-405AD)
Romans 12:9 Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.(Czech)
римлян. 12:9 Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго!(Ukranian)

======= Romans 12:10 ============
Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;(NASB-1995)
Rom 12:10 爱 弟 兄 , 要 彼 此 亲 热 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 让 。(CN-cuvs)
Romanos 12:10 Amaos los unos a los otros con amor fraternal, en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros.(Spanish)
Rom 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;(nkjv)
Romains 12:10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.(F)
(Hebrew) אֶהֱבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיהוּ מִמְּקוֹר רַחֲמֵיכֶם וְכַבְּדוּ אִישׁ אֶת־חֲבֵרוֹ יוֹתֵר מִנַּפְשְׁכֶם׃ י Romans
К Римлянам 12:10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте;(RU)
Romanos 12:10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor de irmãos, preferindo honrar uns aos outros.(Portuguese)
Rom 12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.(Luther-1545)
Romeinen 12:10 Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een de ander voorgaande.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:10 وادّين بعضكم بعضا بالمحبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا في الكرامة.
रोमियों 12:10 भाईचारे के प्रेम से एक दूसरे पर स्नेह रखो; परस्पर आदर करने में एक दूसरे से बढ़ चलो। (Hindi)
Romani 12:10 Siate inclinati ed avervi gli uni agli altri affezione per amor fraterno; prevenite gli uni gli altri nell’onore.(Italian)
Rom 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, (Nestle-Aland)
Rom 12:10 værer i eders Broderkærlighed hverandre inderligt hengivne; forekommer hverandre i at vise Ærbødighed!(Danish-1933)
Romans 12:10 با محبت برادرانه یکدیگر را دوست دارید و هر یک دیگری را بیشتر از خود اکرام بنماید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:10 兄弟の愛をもって互にいつくしみ、進んで互に尊敬し合いなさい。 (JP)
Romans 12:10 Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau.(VN)
Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;(KJV-1611)
Rom 12:10 Älsken varandra av hjärtat i broderlig kärlek; söken överträffa varandra i inbördes hedersbevisning.(Swedish-1917)
Romani 12:10 Iubiți-vă unii pe alții cu dragoste frățească, în onoare dând întâietate altuia.(Romanian)
Romans 12:10 형제를 사랑하여 서로 우애하고 존경하기를 서로 먼저 하며 (Korean)
Romans 12:10 จงรักกันฉันพี่น้อง ส่วนการที่ให้เกียรติแก่กันและกันนั้น จงถือว่าผู้อื่นดีกว่าตัว (Thai)
Romans 12:10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;(ASV-1901)
Romans 12:10 Veljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenänne. Ennättäkään toinen toisensa kunniaa tekemässä.(Finnish)
Rom 12:10 В братолюбието си обичайте се един друг, като сродници; изпреваряйте да си отдавате един на друг почит.(Bulgarian)
Romans 12:10 Hendaklah kamu saling mengasihi sebagai saudara dan saling mendahului dalam memberi hormat.(Indonesian)
Rom 12:10 Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak frè k'ap viv ansanm ak Kris la. Nan tou sa n'ap fè, se pou nou gen respè yonn pou lòt, pa konsidere tèt nou anvan.(Creole-HT)
Romans 12:10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,(Geneva-1560)
Romans 12:10 Lai brāļu mīlestība jūsu starpā ir sirsnīga, un godu dodot nākat viens otram pretī.(Latvian)
Rom 12:10 Duani njeri tjetrin me dashuri vëllazërore; në nderim tregoni kujdes njeri me tjetrin.(Albanian)
Romans 12:10 Sa pagibig sa mga kapatid ay mangagmahalan kayo; sa kapurihan ay ipagpauna ng isa't isa ang iba;(Tagalog-PH)
Romans 12:10 Ka aroha ki nga teina, kia tino pono te aroha tetahi ki tetahi; ka whakahonore, kia nui ta tetahi i tetahi.(Maori-NZ)
Romans 12:10 Be kynde one to another with brotherly loue. In geuynge honoure go one before another. (Coverdale-1535)
Romans 12:10 Miłością braterską jedni ku drugim skłonni bądźcie, uczciwością jedni drugich uprzedzając.(Polish)
Rómaiakhoz 12:10 Atyafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.](Hungarian)
Rom 12:10 Hendaklah kamu saling mengasihi sebagai saudara dan saling mendahului dalam memberi hormat.(Malay)
Rom 12:10 愛 弟 兄 , 要 彼 此 親 熱 ; 恭 敬 人 , 要 彼 此 推 讓 。(CN-cuvt)
Rom 12:10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:(Latin-405AD)
Romans 12:10 Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte,(Czech)
римлян. 12:10 Любіть один одного братньою любов'ю; випереджайте один одного пошаною!(Ukranian)

======= Romans 12:11 ============
Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(NASB-1995)
Rom 12:11 殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。(CN-cuvs)
Romanos 12:11 Diligentes, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor.(Spanish)
Rom 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(nkjv)
Romains 12:11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.(F)
(Hebrew) שִׁקְדוּ עַל־מַעֲשֵׂיכֶם וְאַל־תֵּעָצְלוּ הִתְאשְׁשׁוּ בָרוּחַ וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָֹה׃ יא Romans
К Римлянам 12:11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;(RU)
Romanos 12:11 Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.(Portuguese)
Rom 12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.(Luther-1545)
Romeinen 12:11 Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:11 غير متكاسلين في الاجتهاد. حارّين في الروح. عابدين الرب.
रोमियों 12:11 ¶ प्रयत्न करने में आलसी न हो; आत्मिक उन्माद में भरे रहो; प्रभु की सेवा करते रहो। (Hindi)
Romani 12:11 Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;(Italian)
Rom 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῶ πνεύματι ζέοντες, τῶ κυρίῳ δουλεύοντες, (Nestle-Aland)
Rom 12:11 Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Ånden; tjener Herren;(Danish-1933)
Romans 12:11 در اجتهاد کاهلی نورزید و در روح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:11 熱心で、うむことなく、霊に燃え、主に仕え、 (JP)
Romans 12:11 Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.(VN)
Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;(KJV-1611)
Rom 12:11 Varen icke tröga, där det gäller nit; varen brinnande i anden, tjänen Herren.(Swedish-1917)
Romani 12:11 Nu leneși în muncă; fervenți în duh; servind Domnului;(Romanian)
Romans 12:11 부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라 (Korean)
Romans 12:11 อย่าเกียจคร้านในการงาน จงมีจิตใจกระตือรือร้น จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Romans 12:11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;(ASV-1901)
Romans 12:11 Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa.(Finnish)
Rom 12:11 В усърдието бивайте нелениви, пламенни по дух, като служите на Господа.(Bulgarian)
Romans 12:11 Janganlah hendaknya kerajinanmu kendor, biarlah rohmu menyala-nyala dan layanilah Tuhan.(Indonesian)
Rom 12:11 Travay di, pa fè parese. Mete aktivite nan sèvis n'ap rann Mèt la.(Creole-HT)
Romans 12:11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,(Geneva-1560)
Romans 12:11 Neesiet kūtri iekš tā, kas jums jādara; esiet dedzīgi garā, kalpojiet Tam Kungam.(Latvian)
Rom 12:11 Mos u tregoni të përtuar në zell; jini të zjarrtë në frymë, shërbeni Perëndisë,(Albanian)
Romans 12:11 Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon;(Tagalog-PH)
Romans 12:11 Kia uaua, kaua e mangere; kia toko tonu ake te wairua; me te mahi ano ki te Ariki;(Maori-NZ)
Romans 12:11 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. (Coverdale-1535)
Romans 12:11 W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący;(Polish)
Rómaiakhoz 12:11 Az igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok.(Hungarian)
Rom 12:11 Janganlah hendaknya kerajinanmu kendor, biarlah rohmu menyala-nyala dan layanilah Tuhan.(Malay)
Rom 12:11 殷 勤 不 可 懶 惰 。 要 心 裡 火 熱 , 常 常 服 事 主 。(CN-cuvt)
Rom 12:11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:(Latin-405AD)
Romans 12:11 V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící,(Czech)
римлян. 12:11 У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві,(Ukranian)

======= Romans 12:12 ============
Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,(NASB-1995)
Rom 12:12 在 指 望 中 要 喜 乐 , 在 患 难 中 要 忍 耐 , 祷 告 要 恒 切 。(CN-cuvs)
Romanos 12:12 Gozosos en la esperanza, sufridos en la tribulación, constantes en la oración.(Spanish)
Rom 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;(nkjv)
Romains 12:12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.(F)
(Hebrew) שִׂמְחוּ בַתִּקְוָה הוֹחִילוּ בַצָּרָה חִזְקוּ וְאִמְצוּ בַתְּפִלָּה תָּמִיד׃ יב Romans
К Римлянам 12:12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны;(RU)
Romanos 12:12 Alegrai-vos na esperança. Sede pacientes na aflição. Perseverai na oração.(Portuguese)
Rom 12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.(Luther-1545)
Romeinen 12:12 Verblijdt u in de hoop. Zijt geduldig in de verdrukking. Volhardt in het gebed.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:12 فرحين في الرجاء. صابرين في الضيق. مواظبين على الصلاة.
रोमियों 12:12 आशा के विषय में, आनन्दित; क्लेश के विषय में, धैर्य रखें; प्रार्थना के विषय में, स्थिर रहें। (Hindi)
Romani 12:12 allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nell’orazione;(Italian)
Rom 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, (Nestle-Aland)
Rom 12:12 værer glade i Håbet, udholdende i Trængselen, vedholdende i Bønnen!(Danish-1933)
Romans 12:12 در امید مسرور و در مصیبت صابر و در دعا مواظب باشید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:12 望みをいだいて喜び、患難に耐え、常に祈りなさい。 (JP)
Romans 12:12 Hãy vui mừng trong sự trông cậy, nhịn nhục trong sự hoạn nạn, bền lòng mà cầu nguyện.(VN)
Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;(KJV-1611)
Rom 12:12 Varen glada i hoppet, tåliga i bedrövelsen, uthålliga i bönen.(Swedish-1917)
Romani 12:12 Bucurându-vă în speranță; răbdând în necaz; continuând stăruitor în rugăciune;(Romanian)
Romans 12:12 소망 중에 즐거워하며 환난 중에 참으며 기도에 항상 힘쓰며 (Korean)
Romans 12:12 จงชื่นชมยินดีในความหวัง จงอดทนต่อความยากลำบาก จงขะมักเขม้นอธิษฐาน (Thai)
Romans 12:12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;(ASV-1901)
Romans 12:12 Olkaat toivossa iloiset, kärsivälliset murheessa. Olkaat alati rukouksissa.(Finnish)
Rom 12:12 Радвайте се в надеждата, в скръб бивайте твърди, в молитва постоянни.(Bulgarian)
Romans 12:12 Bersukacitalah dalam pengharapan, sabarlah dalam kesesakan, dan bertekunlah dalam doa!(Indonesian)
Rom 12:12 Pandan n'ap tann lan, fè kè n' kontan. Se pou nou gen anpil pasyans nan mitan soufrans nou yo. Pa janm sispann lapriyè.(Creole-HT)
Romans 12:12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,(Geneva-1560)
Romans 12:12 Esiet priecīgi cerībā, pacietīgi bēdās, pastāvīgi lūgšanās.(Latvian)
Rom 12:12 të gëzuar në shpresë, të qëndrueshëm në shtrëngime, këmbëngulës në lutje;(Albanian)
Romans 12:12 Mangagalak sa pagasa; magmatiisin sa kapighatian; magmatiyagain sa pananalangin;(Tagalog-PH)
Romans 12:12 Kia hari i runga i te tumanako; kia manawanui ki te whakapawera; kia u ki te inoi;(Maori-NZ)
Romans 12:12 Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer. (Coverdale-1535)
Romans 12:12 W nadziei się weselący, w ucisku cierpliwi, w modlitwie ustawiczni;(Polish)
Rómaiakhoz 12:12 A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak;(Hungarian)
Rom 12:12 Bersukacitalah dalam pengharapan, sabarlah dalam kesesakan, dan bertekunlah dalam doa!(Malay)
Rom 12:12 在 指 望 中 要 喜 樂 , 在 患 難 中 要 忍 耐 , 禱 告 要 恆 切 。(CN-cuvt)
Rom 12:12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:(Latin-405AD)
Romans 12:12 Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční,(Czech)
римлян. 12:12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,(Ukranian)

======= Romans 12:13 ============
Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.(NASB-1995)
Rom 12:13 圣 徒 缺 乏 要 帮 补 ; 客 要 一 味 的 款 待 。(CN-cuvs)
Romanos 12:13 Compartiendo para las necesidades de los santos; dados a la hospitalidad.(Spanish)
Rom 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.(nkjv)
Romains 12:13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.(F)
(Hebrew) הִתְחַבְּרוּ לְמַלֹּאת מַחֲסֹרֵי הַקְּדוֹשִׁים וְחוּשׁוּ לְהָבִיא אֹרְחִים לְבָתֵּיכֶם׃ יג Romans
К Римлянам 12:13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.(RU)
Romanos 12:13 Compartilhai com os santos em suas necessidades. Buscai ser hospitaleiros.(Portuguese)
Rom 12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.(Luther-1545)
Romeinen 12:13 Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:13 مشتركين في احتياجات القديسين. عاكفين على اضافة الغرباء.
रोमियों 12:13 पवित्र लोगों को जो कुछ अवश्य हो, उसमें उनकी सहायता करो; पहुनाई करने में लगे रहो। (Hindi)
Romani 12:13 comunicanti a’ bisogni de’ santi, procaccianti l’ospitalità.(Italian)
Rom 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. (Nestle-Aland)
Rom 12:13 Tager Del i de helliges Fornødenheder; lægger Vind på Gæstfrihed!(Danish-1933)
Romans 12:13 مشارکت در احتیاجات مقدسین کنید و در مهمانداری ساعی باشید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:13 貧しい聖徒を助け、努めて旅人をもてなしなさい。 (JP)
Romans 12:13 Hãy cung cấp sự cần dùng cho các thánh đồ; hãy ân cần tiếp khách.(VN)
Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.(KJV-1611)
Rom 12:13 Tagen del i de heligas behov. Varen angelägna om att bevisa gästvänlighet.(Swedish-1917)
Romani 12:13 Luând parte la nevoile sfinților; urmărind ospitalitatea.(Romanian)
Romans 12:13 성도들의 쓸 것을 공급하며 손 대접하기를 힘쓰라 (Korean)
Romans 12:13 จงช่วยวิสุทธิชนเมื่อเขาขัดสน จงมีน้ำใจอัธยาศัยไมตรี (Thai)
Romans 12:13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.(ASV-1901)
Romans 12:13 Jakakaat omanne pyhäin tarpeeksi. Ottakaat mielellänne huoneesen.(Finnish)
Rom 12:13 Помагайте на светиите в нуждите им; предавайте се на гостолюбие.(Bulgarian)
Romans 12:13 Bantulah dalam kekurangan orang-orang kudus dan usahakanlah dirimu untuk selalu memberikan tumpangan!(Indonesian)
Rom 12:13 Bay moun k'ap viv pou Bondye yo konkou lè nou wè yo nan bezwen. Resevwa moun ki vin lakay nou byen.(Creole-HT)
Romans 12:13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.(Geneva-1560)
Romans 12:13 Nāciet palīgā svētiem viņu vajadzībās; dodiet labprāt mājas vietu.(Latvian)
Rom 12:13 ndihmoni për nevojat e shenjtorëve, jini mikpritës.(Albanian)
Romans 12:13 Mapagdamay sa mga kailangan ng mga banal; maging mapagpatuloy.(Tagalog-PH)
Romans 12:13 Whakawhiwhia te hunga tapu ina rawakore; kia mau ki te atawhai manuhiri.(Maori-NZ)
Romans 12:13 Distribute vnto the necessities of the sayntes. Be glad to harbarow. (Coverdale-1535)
Romans 12:13 Potrzebom świętych udzielający, gościnności naśladujący.(Polish)
Rómaiakhoz 12:13 A szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok.(Hungarian)
Rom 12:13 Bantulah dalam kekurangan orang-orang kudus dan usahakanlah dirimu untuk selalu memberikan tumpangan!(Malay)
Rom 12:13 聖 徒 缺 乏 要 幫 補 ; 客 要 一 味 的 款 待 。(CN-cuvt)
Rom 12:13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.(Latin-405AD)
Romans 12:13 V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující.(Czech)
римлян. 12:13 беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців!(Ukranian)

======= Romans 12:14 ============
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(NASB-1995)
Rom 12:14 逼 迫 你 们 的 , 要 给 他 们 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 诅 。(CN-cuvs)
Romanos 12:14 Bendecid a los que os persiguen; bendecid, y no maldigáis.(Spanish)
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(nkjv)
Romains 12:14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.(F)
(Hebrew) בָּרְכוּ אֶת־רֹדְפֵכֶם בָּרְכוּ וְאַל־תְּקַלֵּלוּ׃ יד Romans
К Римлянам 12:14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.(RU)
Romanos 12:14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis.(Portuguese)
Rom 12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.(Luther-1545)
Romeinen 12:14 Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt niet.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:14 باركوا على الذين يضطهدونكم. باركوا ولا تلعنوا.
रोमियों 12:14 ¶ अपने सतानेवालों को आशीष दो; आशीष दो श्राप न दो। (Hindi)
Romani 12:14 Benedite quelli che vi perseguitano; benediteli, e non li maledite.(Italian)
Rom 12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. (Nestle-Aland)
Rom 12:14 Velsigner dem, som forfølge eder, velsigner og forbander ikke!(Danish-1933)
Romans 12:14 برکت بطلبید بر آنانی که بر شما جفا کنند؛ برکت بطلبید و لعن مکنید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:14 あなたがたを迫害する者を祝福しなさい。祝福して、のろってはならない。 (JP)
Romans 12:14 Hãy chúc phước cho kẻ bắt bớ anh em; hãy chúc phước, chớ nguyền rủa.(VN)
Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.(KJV-1611)
Rom 12:14 Välsignen dem som förfölja eder; välsignen, och förbannen icke.(Swedish-1917)
Romani 12:14 Binecuvântați pe cei ce vă persecută; binecuvântați și nu blestemați.(Romanian)
Romans 12:14 너희를 핍박하는 자를 축복하라 축복하고 저주하지 말라 (Korean)
Romans 12:14 จงอวยพรแก่คนที่ข่มเหงท่าน จงอวยพร อย่าแช่งด่าเลย (Thai)
Romans 12:14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.(ASV-1901)
Romans 12:14 Siunatkaat vainollisianne: siunatkaat ja älkäät sadatelko.(Finnish)
Rom 12:14 Благославяйте ония, които ви гонят, благославяйте, и не кълнете(Bulgarian)
Romans 12:14 Berkatilah siapa yang menganiaya kamu, berkatilah dan jangan mengutuk!(Indonesian)
Rom 12:14 Mande Bondye pou l' beni moun k'ap pèsekite nou; mande benediksyon, pa mande madichon pou yo.(Creole-HT)
Romans 12:14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.(Geneva-1560)
Romans 12:14 Svētījiet tos, kas jūs vajā, svētījiet un nelādiet.(Latvian)
Rom 12:14 Bekoni ata që ju përndjekin, bekoni dhe mos mallkoni.(Albanian)
Romans 12:14 Pagpalain ninyo ang mga sa inyo'y nagsisiusig; pagpalain ninyo, at huwag ninyong sumpain.(Tagalog-PH)
Romans 12:14 Manaakitia te hunga e tukino ana i a koutou: manaakitia, kaua e kanga.(Maori-NZ)
Romans 12:14 Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not. (Coverdale-1535)
Romans 12:14 Dobrorzeczcie tym, którzy was prześladują; dobrorzeczcie, a nie przeklinajcie.(Polish)
Rómaiakhoz 12:14 Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok.(Hungarian)
Rom 12:14 Berkatilah siapa yang menganiaya kamu, berkatilah dan jangan mengutuk!(Malay)
Rom 12:14 逼 迫 你 們 的 , 要 給 他 們 祝 福 ; 只 要 祝 福 , 不 可 咒 詛 。(CN-cuvt)
Rom 12:14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.(Latin-405AD)
Romans 12:14 Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte.(Czech)
римлян. 12:14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!(Ukranian)

======= Romans 12:15 ============
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(NASB-1995)
Rom 12:15 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。(CN-cuvs)
Romanos 12:15 Gozaos con los que se gozan; y llorad con los que lloran.(Spanish)
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(nkjv)
Romains 12:15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.(F)
(Hebrew) שִׂמְחוּ עִם־הַשְּׂמֵחִים וּבְכוּ עִם־הַבֹּכִים׃ טו Romans
К Римлянам 12:15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.(RU)
Romanos 12:15 Alegrai-vos com os que se alegram, e chorai com os que choram.(Portuguese)
Rom 12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.(Luther-1545)
Romeinen 12:15 Verblijdt u met de blijden; en weent met de wenenden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:15 فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين.
रोमियों 12:15 आनन्द करनेवालों के साथ आनन्द करो, और रोनेवालों के साथ रोओ। (Hindi)
Romani 12:15 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.(Italian)
Rom 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. (Nestle-Aland)
Rom 12:15 Glæder eder med de glade, og græder med de grædende!(Danish-1933)
Romans 12:15 خوشی کنید با خوشحالان و ماتم نمایید با ماتمیان.(Persian)
ローマ人への手紙 12:15 喜ぶ者と共に喜び、泣く者と共に泣きなさい。 (JP)
Romans 12:15 Hãy vui với kẻ vui, khóc với kẻ khóc.(VN)
Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.(KJV-1611)
Rom 12:15 Glädjens med dem som äro glada, gråten med dem som gråta.(Swedish-1917)
Romani 12:15 Bucurați-vă cu cei ce se bucură și plângeți cu cei ce plâng.(Romanian)
Romans 12:15 즐거워하는 자들로 함께 즐거워하고 우는 자들로 함께 울라 (Korean)
Romans 12:15 จงชื่นชมยินดีกับผู้ที่มีความชื่นชมยินดี จงร้องไห้กับผู้ที่ร้องไห้ (Thai)
Romans 12:15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.(ASV-1901)
Romans 12:15 Iloitkaat iloisten kanssa, ja itkekäät itkeväisten kanssa.(Finnish)
Rom 12:15 Радвайте се с ония, които се радват; плачете с ония, които плачат.(Bulgarian)
Romans 12:15 Bersukacitalah dengan orang yang bersukacita, dan menangislah dengan orang yang menangis!(Indonesian)
Rom 12:15 Fè kè n' kontan ak moun ki kontan, kriye ak moun k'ap kriye.(Creole-HT)
Romans 12:15 Reioyce with them that reioyce, & weepe with them that weepe.(Geneva-1560)
Romans 12:15 Līksmojaties ar līksmiem un raudiet ar tiem, kas raud.(Latvian)
Rom 12:15 Gëzohuni me ata që gëzohen, dhe qani me ata që qajnë.(Albanian)
Romans 12:15 Makigalak kayo sa nangagagalak; makiiyak kayo sa nagsisiiyak.(Tagalog-PH)
Romans 12:15 Kia hari tahi me te hunga hari, kia tangi tahi me te hunga tangi.(Maori-NZ)
Romans 12:15 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. (Coverdale-1535)
Romans 12:15 Weselcie się z weselącymi, a płaczcie z płaczącymi.(Polish)
Rómaiakhoz 12:15 Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal.(Hungarian)
Rom 12:15 Bersukacitalah dengan orang yang bersukacita, dan menangislah dengan orang yang menangis!(Malay)
Rom 12:15 與 喜 樂 的 人 要 同 樂 ; 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。(CN-cuvt)
Rom 12:15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:(Latin-405AD)
Romans 12:15 Radujte s radujícími, a plačte s plačícími.(Czech)
римлян. 12:15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!(Ukranian)

======= Romans 12:16 ============
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.(NASB-1995)
Rom 12:16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 气 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 为 聪 明 。(CN-cuvs)
Romanos 12:16 Unánimes entre vosotros, no altivos; condescended para con los humildes. No seáis sabios en vuestra propia opinión.(Spanish)
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.(nkjv)
Romains 12:16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.(F)
(Hebrew) שִׁיתוּ אֶת לִבְּכֶם לַחְשֹׁב אִישׁ אִישׁ כִּלְבַב אָחִיו אַל־תְּהַלְּכוּ בִגְדֹלוֹת מִכֶּם הִתְרוֹעֲעוּ עִם־עֲנָוִים וְאַל־תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם׃ טז Romans
К Римлянам 12:16 Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;(RU)
Romanos 12:16 Estimai-vos uns aos outros como semelhantes. Não fiqueis pensando com soberba; em vez disso, acompanhai-vos dos humildes. Não sejais sábios apenas a vós mesmos.(Portuguese)
Rom 12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.(Luther-1545)
Romeinen 12:16 Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:16 مهتمين بعضكم لبعض اهتماما واحدا غير مهتمين بالامور العالية بل منقادين الى المتضعين. لا تكونوا حكماء عند انفسكم.
रोमियों 12:16 आपस में एक सा मन रखो; अभिमानी न हो; परन्तु दीनों के साथ संगति रखो; अपनी दृष्टि में बुद्धिमान न हो। (Hindi)
Romani 12:16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma accomodatevi alle basse; non siate savi secondo voi stessi.(Italian)
Rom 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland)
Rom 12:16 Værer enige indbyrdes; tragter ikke efter de høje Ting, men holder eder til det lave; vorder ikke kloge i eders egne Tanker!(Danish-1933)
Romans 12:16 برای یکدیگر همان فکر داشته باشید و در چیزهای بلند فکر مکنید بلکه با ذلیلان مدارا نمایید و خود را دانا مشمارید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:16 互に思うことをひとつにし、高ぶった思いをいだかず、かえって低い者たちと交わるがよい。自分が知者だと思いあがってはならない。 (JP)
Romans 12:16 Trong vòng anh em phải ở cho hiệp ý nhau; đừng ước ao sự cao sang, nhưng phải ưa thích sự khiêm nhường. Chớ cho mình là khôn ngoan.(VN)
Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.(KJV-1611)
Rom 12:16 Varen ens till sinnes med varandra. Haven icke edert sinne vänt till vad högt är, utan hållen eder till det som är ringa. Hållen icke eder själva för kloka.(Swedish-1917)
Romani 12:16 [Fiți ]cu aceeași minte unii pentru alții. Nu gândiți lucruri înalte, ci coborâți la cei înjosiți. Nu fiți înțelepți în îngâmfările voastre.(Romanian)
Romans 12:16 서로 마음을 같이 하며 높은 데 마음을 두지 말고 도리어 낮은 데 처하며 스스로 지혜 있는 체 말라 (Korean)
Romans 12:16 จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน อย่าใฝ่สูง แต่จงถ่อมใจลงมาหาคนที่ต่ำต้อย อย่าถือว่าตัวฉลาด (Thai)
Romans 12:16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.(ASV-1901)
Romans 12:16 Olkaat keskenänne yksimieliset. Älkäät itsestänne paljon pitäkö, vaan pitäkäät teitänne nöyräin kaltaisena. Älkäät itsiänne ylen viisaina pitäkö.(Finnish)
Rom 12:16 Бъдете единомислени един към друг; не давайте ума си на високи неща, но предавайте се на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.(Bulgarian)
Romans 12:16 Hendaklah kamu sehati sepikir dalam hidupmu bersama; janganlah kamu memikirkan perkara-perkara yang tinggi, tetapi arahkanlah dirimu kepada perkara-perkara yang sederhana. Janganlah menganggap dirimu pandai!(Indonesian)
Rom 12:16 Viv byen yonn ak lòt. Pa kite lògèy moute tèt nou. Viv tankou moun ki san pretansyon. Pa kwè nou gen pi bon konprann pase sa.(Creole-HT)
Romans 12:16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.(Geneva-1560)
Romans 12:16 Esiet savā starpā vienprātīgi, nedzīdamies pēc augstām lietām, bet turēdamies pazemīgi.(Latvian)
Rom 12:16 Kini të njëjtat mendime njeri me tjetrin; mos lakmoni për lart, por rrini me të përunjurit; mos e mbani veten për të mënçur.(Albanian)
Romans 12:16 Mangagkaisa kayo ng pagiisip. Huwag ninyong ilagak ang inyong pagiisip sa mga bagay na kapalaluan, kundi makiayon kayo sa mga bagay na may kapakumbabaan. Huwag kayong mga pantas sa inyong sariling mga haka.(Tagalog-PH)
Romans 12:16 Kia kotahi te whakaaro o koutou tetahi ki tetahi. Kaua e whakakake te whakaaro, engari me whakaiti ki nga mea papaku. Kei mea ake koutou he mohio koutou.(Maori-NZ)
Romans 12:16 Be of one mynde amonge youre selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions (Coverdale-1535)
Romans 12:16 Bądźcie między sobą jednomyślni, wysoko o sobie nie rozumiejąc, ale się do niskich nakłaniając.(Polish)
Rómaiakhoz 12:16 Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban.(Hungarian)
Rom 12:16 Hendaklah kamu sehati sepikir dalam hidupmu bersama; janganlah kamu memikirkan perkara-perkara yang tinggi, tetapi arahkanlah dirimu kepada perkara-perkara yang sederhana. Janganlah menganggap dirimu pandai!(Malay)
Rom 12:16 要 彼 此 同 心 ; 不 要 志 氣 高 大 , 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 ( 人 : 或 作 事 ) ; 不 要 自 以 為 聰 明 。(CN-cuvt)
Rom 12:16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:(Latin-405AD)
Romans 12:16 Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce.(Czech)
римлян. 12:16 Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе!(Ukranian)

======= Romans 12:17 ============
Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.(NASB-1995)
Rom 12:17 不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。(CN-cuvs)
Romanos 12:17 No paguéis a nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.(Spanish)
Rom 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.(nkjv)
Romains 12:17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.(F)
(Hebrew) אַל־תִּגְמְלוּ לְאִישׁ רָעָה תַּחַת רָעָה חוּשׁוּ לַעֲשׂוֹת אֶת־הַטּוֹב בְּעֵינֵי־כֹל׃ יז Romans
К Римлянам 12:17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.(RU)
Romanos 12:17 A ninguém pagueis o mal com o mal; buscai fazer o que é certo diante de todos.(Portuguese)
Rom 12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.(Luther-1545)
Romeinen 12:17 Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:17 لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس
रोमियों 12:17 ¶ बुराई के बदले किसी से बुराई न करो; जो बातें सब लोगों के निकट भली हैं, उनकी चिन्ता किया करो। (Hindi)
Romani 12:17 Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.(Italian)
Rom 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· (Nestle-Aland)
Rom 12:17 Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind på, hvad der er godt for alle Menneskers Åsyn!(Danish-1933)
Romans 12:17 هیچکس را به عوض بدی بدی مرسانید. پیش جمیع مردم تدارک کارهای نیکو بینید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:17 だれに対しても悪をもって悪に報いず、すべての人に対して善を図りなさい。 (JP)
Romans 12:17 Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người.(VN)
Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.(KJV-1611)
Rom 12:17 Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man.(Swedish-1917)
Romani 12:17 Nu răsplătiți nimănui rău pentru rău. Îngrijiți-vă de lucruri oneste înaintea tuturor oamenilor.(Romanian)
Romans 12:17 아무에게도 악으로 악을 갚지말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라 (Korean)
Romans 12:17 อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้หนึ่งผู้ใดเลย `แต่จงมุ่งกระทำสิ่งที่ซื่อสัตย์ในสายตาของคนทั้งปวง' (Thai)
Romans 12:17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.(ASV-1901)
Romans 12:17 Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.(Finnish)
Rom 12:17 Никому не връщайте зло за зло; промишлявайте за това, което е добро пред всичките човеци;(Bulgarian)
Romans 12:17 Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; lakukanlah apa yang baik bagi semua orang!(Indonesian)
Rom 12:17 Si yon moun fè nou mal, pa chache fè l' mal tou. Chache fè sa ki byen nan je tout moun.(Creole-HT)
Romans 12:17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.(Geneva-1560)
Romans 12:17 Neliekaties paši gudri esoši; neatmaksājiet nevienam ļaunu ar ļaunu, turaties pa godam visu cilvēku priekšā.(Latvian)
Rom 12:17 Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve.(Albanian)
Romans 12:17 Huwag kayong mangagbayad sa kanino man ng masama sa masama. Isipin ninyo ang mga bagay na kapuripuri sa harapan ng lahat ng mga tao.(Tagalog-PH)
Romans 12:17 Kaua e utua ta tetahi kino ki te kino. Whakaaroa ko nga mea e pai ana ki mua i te aroaro o nga tangata katoa.(Maori-NZ)
Romans 12:17 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. (Coverdale-1535)
Romans 12:17 (Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi.(Polish)
Rómaiakhoz 12:17 Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt.(Hungarian)
Rom 12:17 Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; lakukanlah apa yang baik bagi semua orang!(Malay)
Rom 12:17 不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。(CN-cuvt)
Rom 12:17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.(Latin-405AD)
Romans 12:17 Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,(Czech)
римлян. 12:17 Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!(Ukranian)

======= Romans 12:18 ============
Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.(NASB-1995)
Rom 12:18 若 是 能 行 , 总 要 尽 力 与 众 人 和 睦 。(CN-cuvs)
Romanos 12:18 Si fuere posible, en cuanto esté en vosotros, vivid en paz con todos los hombres.(Spanish)
Rom 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.(nkjv)
Romains 12:18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.(F)
(Hebrew) וְאִם־יֵשׁ מָקוֹם כַּאֲשֶׁר יֶשׁ־לְאֵל יֶדְכֶם הַשְׁלִימוּ עִם־כָּל־אָדָם׃ יח Romans
К Римлянам 12:18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.(RU)
Romanos 12:18 No que for possível de vossa parte, tende paz com todos.(Portuguese)
Rom 12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.(Luther-1545)
Romeinen 12:18 Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt vrede met alle mensen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:18 ان كان ممكنا فحسب طاقتكم سالموا جميع الناس
रोमियों 12:18 जहाँ तक हो सके, तुम भरसक सब मनुष्यों के साथ मेल मिलाप रखो। (Hindi)
Romani 12:18 S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini.(Italian)
Rom 12:18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· (Nestle-Aland)
Rom 12:18 Dersom det er muligt - såvidt det står til eder - da holder Fred med alle Mennesker:(Danish-1933)
Romans 12:18 اگر ممکن است بقدر قوه خود با جمیع خلق به صلح بکوشید.(Persian)
ローマ人への手紙 12:18 あなたがたは、できる限りすべての人と平和に過ごしなさい。 (JP)
Romans 12:18 Nếu có thể được, thì hãy hết sức mình mà hòa thuận với mọi người.(VN)
Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.(KJV-1611)
Rom 12:18 Hållen frid med alla människor, om möjligt är, och så mycket som på eder beror.(Swedish-1917)
Romani 12:18 Dacă este posibil, cât ține de voi, trăiți în pace cu toți oamenii.(Romanian)
Romans 12:18 할 수 있거든 너희로서는 모든 사람으로 더불어 평화하라 (Korean)
Romans 12:18 ถ้าเป็นได้คือเรื่องที่ขึ้นอยู่กับท่าน จงอยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน (Thai)
Romans 12:18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.(ASV-1901)
Romans 12:18 Jos mahdollinen on, niin paljo kuin teissä on, niin pitäkäät rauha kaikkein ihmisten kanssa.(Finnish)
Rom 12:18 ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките човеци.(Bulgarian)
Romans 12:18 Sedapat-dapatnya, kalau hal itu bergantung padamu, hiduplah dalam perdamaian dengan semua orang!(Indonesian)
Rom 12:18 Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun mezi nou wè nou ka fè li.(Creole-HT)
Romans 12:18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.(Geneva-1560)
Romans 12:18 Ja tas var būt, no savas puses turat mieru ar visiem cilvēkiem.(Latvian)
Rom 12:18 Po të jetë e mundur dhe aq sa varet prej jush, jetoni në paqe me gjithë njerëzit.(Albanian)
Romans 12:18 Kung maaari, ayon sa inyong makakaya, ay magkaroon kayo ng kapayapaan sa lahat ng mga tao.(Tagalog-PH)
Romans 12:18 Ki te taea, whakapaua ta koutou kia mau te rongo ki nga tangata katoa.(Maori-NZ)
Romans 12:18 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. (Coverdale-1535)
Romans 12:18 Jeźli można, ile z was jest, ze wszystkimi ludźmi pokój miejcie.(Polish)
Rómaiakhoz 12:18 Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek.(Hungarian)
Rom 12:18 Sedapat-dapatnya, kalau hal itu bergantung padamu, hiduplah dalam perdamaian dengan semua orang!(Malay)
Rom 12:18 若 是 能 行 , 總 要 盡 力 與 眾 人 和 睦 。(CN-cuvt)
Rom 12:18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:(Latin-405AD)
Romans 12:18 Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce,(Czech)
римлян. 12:18 Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми!(Ukranian)

======= Romans 12:19 ============
Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.(NASB-1995)
Rom 12:19 亲 爱 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 宁 可 让 步 , 听 凭 主 怒 ( 或 作 : 让 人 发 怒 ) ; 因 为 经 上 记 着 : 主 说 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 报 应 。(CN-cuvs)
Romanos 12:19 Amados, no os venguéis vosotros mismos, antes, dad lugar a la ira; porque escrito está: Mía [es] la venganza, yo pagaré, dice el Señor.(Spanish)
Rom 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.(nkjv)
Romains 12:19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.(F)
(Hebrew) אַל־תִּתְנַקְּמוּ יְדִידִים כִּי אִם־תְּנוּ מָקוֹם לַחֲרוֹן־אָף כִּי כָתוּב לִי נָקָם אֲנִי אֲשַׁלֵם אָמַר יְהוָֹה׃ יט Romans
К Римлянам 12:19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.(RU)
Romanos 12:19 Não vingueis por vós mesmos, amados. Em vez disso, dai lugar à ira [divina] , porque está escrito: A mim pertence a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.(Portuguese)
Rom 12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."(Luther-1545)
Romeinen 12:19 Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:19 لا تنتقموا لانفسكم ايها الاحباء بل اعطوا مكانا للغضب. لانه مكتوب لي النقمة انا اجازي يقول الرب.
रोमियों 12:19 ¶ हे प्रियों अपना बदला न लेना; परन्तु परमेश्‍वर को क्रोध का अवसर दो, क्योंकि लिखा है, “बदला लेना मेरा काम है, प्रभु कहता है मैं ही बदला दूँगा।” (Hindi)
Romani 12:19 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.(Italian)
Rom 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. (Nestle-Aland)
Rom 12:19 Hævner eder ikke selv, I elskede! men giver Vreden Rum; thi der er skrevet: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren."(Danish-1933)
Romans 12:19 ای محبوبان انتقام خود را مکشید بلکه خشم را مهلت دهید، زیرا مکتوب است خداوند میگوید که انتقام از آن من است من جزا خواهم داد.(Persian)
ローマ人への手紙 12:19 愛する者たちよ。自分で復讐をしないで、むしろ、神の怒りに任せなさい。なぜなら、「主が言われる。復讐はわたしのすることである。わたし自身が報復する」と書いてあるからである。 (JP)
Romans 12:19 Hỡi kẻ rất yêu dấu của tôi ơi, chính mình chớ trả thù ai, nhưng hãy nhường cho cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời; vì có chép lời Chúa phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta, ta sẽ báo ứng.(VN)
Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.(KJV-1611)
Rom 12:19 Hämnens icke eder själva, mina älskade, utan lämnen rum för vredesdomen; ty det är skrivet: »Min är hämnden, jag skall vedergälla det, säger Herren.»(Swedish-1917)
Romani 12:19 Preaiubiților, nu vă răzbunați, ci dați loc furiei, fiindcă este scris: Răzbunarea [este] a mea; eu voi răsplăti, spune Domnul.(Romanian)
Romans 12:19 내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지말고 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라 (Korean)
Romans 12:19 ท่านผู้เป็นที่รักของข้าพเจ้า อย่าทำการแก้แค้น แต่จงมอบการนั้นไว้แล้วแต่พระเจ้าจะทรงลงพระอาชญา เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "การแก้แค้นเป็นของเรา เราเองจะตอบสนอง" (Thai)
Romans 12:19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God] : for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.(ASV-1901)
Romans 12:19 Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra.(Finnish)
Rom 12:19 Не си отмъстявайте, възлюбени, но дайте място на Божия гняв; защото е писано: "На мене принадлежи отмъщението, Аз ще сторя въздаяние, казва Господ".(Bulgarian)
Romans 12:19 Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah kamu sendiri menuntut pembalasan, tetapi berilah tempat kepada murka Allah, sebab ada tertulis: Pembalasan itu adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan, firman Tuhan.(Indonesian)
Rom 12:19 Mezanmi, pa tire revanj. Men, kite kòlè Bondye fè travay li; paske men sa ki ekri nan Liv la: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire rèvanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se Bondye menm ki di sa.(Creole-HT)
Romans 12:19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.(Geneva-1560)
Romans 12:19 Neatriebjaties paši, mīļie, bet dodiet vietu Dieva dusmībai. Jo ir rakstīts: “Man pieder atriebšana! Es atmaksāšu,” saka Tas Kungs.(Latvian)
Rom 12:19 Mos u hakmerrni për veten tuaj, o të dashur, por i jepni vend zemërimit të Perëndisë, sepse është shkruar: “Mua më përket hakmarrja, unë kam për të shpaguar, thotë Zoti.”(Albanian)
Romans 12:19 Huwag kayong mangaghigantihan, mga iniibig, kundi bigyan ninyong daan ang galit ng Dios: sapagka't nasusulat, Akin ang paghihiganti; ako ang gaganti, sabi ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Romans 12:19 Aua e rapu utu mo koutou, e oku hoa aroha, engari whakaatea atu i te riri: kua oti hoki te tuhituhi, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki.(Maori-NZ)
Romans 12:19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE. (Coverdale-1535)
Romans 12:19 Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan.(Polish)
Rómaiakhoz 12:19 Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr.(Hungarian)
Rom 12:19 Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah kamu sendiri menuntut pembalasan, tetapi berilah tempat kepada murka Allah, sebab ada tertulis: Pembalasan itu adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan, firman Tuhan.(Malay)
Rom 12:19 親 愛 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 寧 可 讓 步 , 聽 憑 主 怒 ( 或 作 : 讓 人 發 怒 ) ; 因 為 經 上 記 著 : 主 說 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 報 應 。(CN-cuvt)
Rom 12:19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Romans 12:19 Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán.(Czech)
римлян. 12:19 Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь.(Ukranian)

======= Romans 12:20 ============
Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."(NASB-1995)
Rom 12:20 所 以 , 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 吃 , 若 渴 了 , 就 给 他 喝 ; 因 为 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 。(CN-cuvs)
Romanos 12:20 Así que si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer, y si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.(Spanish)
Rom 12:20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."(nkjv)
Romains 12:20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.(F)
(Hebrew) וְאִם־רָעֵב שׂנַאֲךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשׁוֹ׃ כ Romans
К Римлянам 12:20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.(RU)
Romanos 12:20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Pois, quando fizeres isto, estarás amontoando brasas de fogo sobre a cabeça dele.(Portuguese)
Rom 12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.(Luther-1545)
Romeinen 12:20 Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:20 فان جاع عدوك فاطعمه. وان عطش فاسقه. لانك ان فعلت هذا تجمع جمر نار على راسه.
रोमियों 12:20 परन्तु “यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला, (Hindi)
Romani 12:20 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.(Italian)
Rom 12:20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 12:20 Nej, dersom din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi når du gør dette, vil du samle gloende Kul på hans Hoved.(Danish-1933)
Romans 12:20 پس اگر دشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما زیرا اگر چنین کنی اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت.(Persian)
ローマ人への手紙 12:20 むしろ、「もしあなたの敵が飢えるなら、彼に食わせ、かわくなら、彼に飲ませなさい。そうすることによって、あなたは彼の頭に燃えさかる炭火を積むことになるのである」。 (JP)
Romans 12:20 Vậy nếu kẻ thù mình có đói, hãy cho ăn; có khát, hãy cho uống; vì làm như vậy, khác nào mình lấy những than lửa đỏ mà chất trên đầu người.(VN)
Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.(KJV-1611)
Rom 12:20 Fastmer, »om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, om han är törstig, så giv honom att dricka; ty om du så gör, samlar du glödande kol på hans huvud.»(Swedish-1917)
Romani 12:20 De aceea dacă flămânzește dușmanul tău, dă-i să mănânce; dacă însetează, dă-i să bea; căci făcând astfel, vei îngrămădi cărbuni de foc pe capul lui.(Romanian)
Romans 12:20 네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라 (Korean)
Romans 12:20 เหตุฉะนั้น ถ้าศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารเขารับประทาน ถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม เพราะว่าการทำอย่างนั้นเป็นการสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา' (Thai)
Romans 12:20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.(ASV-1901)
Romans 12:20 Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot.(Finnish)
Rom 12:20 Но, "Ако е гладен неприятелят ти, нахрани го; Ако е жаден, напой го; Защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му".(Bulgarian)
Romans 12:20 Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya.(Indonesian)
Rom 12:20 Okontrè, dapre sa ki ekri ankò: Si lènmi ou grangou, ba l' manje. Si li swaf dlo, ba l' bwè. Lè ou fè sa, se yon chalè dife ou mete nan kò l' pou fè l' chanje.(Creole-HT)
Romans 12:20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.(Geneva-1560)
Romans 12:20 Tad nu, ja tavs ienaidnieks ir izsalcis, tad ēdini to; ja tas izslāpis, tad dzirdini to. Jo to darīdams tu kvēlainas ogles sakrāsi uz viņa galvu.(Latvian)
Rom 12:20 “Në qoftë se armiku yt, pra, ka uri, jepi të hajë; në pastë etje, jepi të pijë; sepse, duke bërë këtë, do të grumbullosh mbi krye të tij thëngjij të ndezur.”(Albanian)
Romans 12:20 Kaya't kung ang iyong kaaway ay magutom, pakanin mo; kung siya'y mauhaw, painumin mo: sapagka't sa paggawa mo ng gayon ay mga baga ng apoy ang ibubunton mo sa kaniyang ulo.(Tagalog-PH)
Romans 12:20 Na, ki te matekai tou hoariri, whangainga; ki te matewai, whakainumia: ki te penei hoki tau mahi, ka purangatia e koe he waro kapura ki tona matenga.(Maori-NZ)
Romans 12:20 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade. (Coverdale-1535)
Romans 12:20 Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.(Polish)
Rómaiakhoz 12:20 Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére.(Hungarian)
Rom 12:20 Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya.(Malay)
Rom 12:20 所 以 , 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 吃 , 若 渴 了 , 就 給 他 喝 ; 因 為 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 。(CN-cuvt)
Rom 12:20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.(Latin-405AD)
Romans 12:20 A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.(Czech)
римлян. 12:20 Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.(Ukranian)

======= Romans 12:21 ============
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(NASB-1995)
Rom 12:21 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。(CN-cuvs)
Romanos 12:21 No seas vencido de lo malo, mas vence con el bien el mal.(Spanish)
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(nkjv)
Romains 12:21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.(F)
(Hebrew) אַל־תִּכָּבֵשׁ לִפְנֵי הָרָע כִּי אִם־כְּבֹשׁ אֶת־הָרַע לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב׃ כא Romans
К Римлянам 12:21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.(RU)
Romanos 12:21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence ao mal com o bem.(Portuguese)
Rom 12:21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.(Luther-1545)
Romeinen 12:21 Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 12:21 لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير
रोमियों 12:21 बुराई से न हारो परन्तु भलाई से बुराई को जीत लो। (Hindi)
Romani 12:21 Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.(Italian)
Rom 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῶ ἀγαθῶ τὸ κακόν. (Nestle-Aland)
Rom 12:21 Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode!(Danish-1933)
Romans 12:21 مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز.(Persian)
ローマ人への手紙 12:21 悪に負けてはいけない。かえって、善をもって悪に勝ちなさい。 (JP)
Romans 12:21 Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác.(VN)
Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(KJV-1611)
Rom 12:21 Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda.(Swedish-1917)
Romani 12:21 Nu fi învins de rău, ci învinge răul prin bine.(Romanian)
Romans 12:21 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라 (Korean)
Romans 12:21 อย่าให้ความชั่วชนะท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี (Thai)
Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(ASV-1901)
Romans 12:21 Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä.(Finnish)
Rom 12:21 Не се оставай да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто.(Bulgarian)
Romans 12:21 Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!(Indonesian)
Rom 12:21 Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal.(Creole-HT)
Romans 12:21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.(Geneva-1560)
Romans 12:21 Ļaunums lai tevi neuzvar, bet uzvari tu ļaunumu ar labumu.(Latvian)
Rom 12:21 Mos u mund nga e keqja, por munde të keqen me të mirën.(Albanian)
Romans 12:21 Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama.(Tagalog-PH)
Romans 12:21 Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai.(Maori-NZ)
Romans 12:21 Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good. (Coverdale-1535)
Romans 12:21 Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj.(Polish)
Rómaiakhoz 12:21 Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg.(Hungarian)
Rom 12:21 Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!(Malay)
Rom 12:21 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。(CN-cuvt)
Rom 12:21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.(Latin-405AD)
Romans 12:21 Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.(Czech)
римлян. 12:21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!(Ukranian)

======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.(NASB-1995)
Rom 13:1 在 上 有 权 柄 的 , 人 人 当 顺 服 他 , 因 为 没 有 权 柄 不 是 出 於 神 的 。 凡 掌 权 的 都 是 神 所 命 的 。(CN-cuvs)
Romanos 13:1 Toda alma sométase a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las potestades que hay, de Dios son ordenadas.(Spanish)
Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(nkjv)
Romains 13:1 ¶ Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.(F)
(Hebrew) כָּל־נֶפֶשׁ תִּכָּנַע לִפְנֵי מֶמְשֶׁלֶת הָרָאשִׁים כִּי־אֵין מֶמְשָׁלָה זוּלָתִי הַנְּתוּנָה עַל־פִּי הָאֱלֹהִים וּמֵאִתּוֹ נִהְיוּ הַמֶּמְשָׁלוֹת אֲשֶׁר יֶשְׁנָן׃ א Romans
К Римлянам 13:1 Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.(RU)
Romanos 13:1 Toda pessoa esteja sujeita às autoridades superiores, porque não há autoridade que não seja da parte de Deus; e as autoridades que há são ordenadas por Deus.(Portuguese)
Rom 13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.(Luther-1545)
Romeinen 13:1 Alle ziel zij den machten, over haar gesteld, onderworpen; want er is geen macht dan van God, en de machten, die er zijn, die zijn van God geordineerd.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 13:1 لتخضع كل نفس للسلاطين الفائقة. لانه ليس سلطان الا من الله والسلاطين الكائنة هي مرتبة من الله.
रोमियों 13:1 ¶ हर एक व्यक्ति प्रधान अधिकारियों के अधीन रहे; क्योंकि कोई अधिकार ऐसा नहीं, जो परमेश्‍वर की ओर से न हो; और जो अधिकार हैं, वे परमेश्‍वर के ठहराए हुए हैं। (Hindi)
Romani 13:1 OGNI persona sia sottoposta alle podestà superiori; perciocchè non vi è podestà se non da Dio; e le podestà che sono, son da Dio ordinate.(Italian)
Rom 13:1 πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὗσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν· (Nestle-Aland)
Rom 13:1 Hver Sjæl underordne sig de foresatte Øvrigheder; thi der er ikke Øvrighed uden af Gud, men de, som ere, ere indsatte af Gud,(Danish-1933)
Romans 13:1 هر شخص مطیع قدرتهای برتر بشود،زیرا که قدرتی جز از خدا نیست وآنهایی که هست از جانب خدا مرتب شده است.(Persian)
ローマ人への手紙 13:1 すべての人は、上に立つ権威に従うべきである。なぜなら、神によらない権威はなく、おおよそ存在している権威は、すべて神によって立てられたものだからである。 (JP)
Romans 13:1 Mọi người phải vâng phục các đấng cầm quyền trên mình; vì chẳng có quyền nào mà chẳng đến bởi Ðức Chúa Trời, các quyền đều bởi Ðức Chúa Trời chỉ định.(VN)
Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.(KJV-1611)
Rom 13:1 Var och en vare underdånig den överhet som han har över sig. Ty ingen överhet finnes, som icke är av Gud; all överhet som finnes är förordnad av Gud.(Swedish-1917)
Romani 13:1 Fiecare suflet să se supună puterilor mai înalte. Fiindcă nu este putere decât de la Dumnezeu; și puterile care sunt, sunt rânduite de Dumnezeu.(Romanian)
Romans 13:1 각 사람은 위에 있는 권세들에게 굴복하라 권세는 하나님께로 나지 않음이 없나니 모든 권세는 다 하나님의 정하신 바라 (Korean)
Romans 13:1 ทุกคนจงยอมอยู่ใต้บังคับของผู้ที่มีอำนาจ เพราะว่าไม่มีอำนาจใดเลยที่มิได้มาจากพระเจ้า และผู้ที่ทรงอำนาจนั้นพระเจ้าทรงแต่งตั้งขึ้น (Thai)
Romans 13:1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.(ASV-1901)
Romans 13:1 Jokainen olkoon esivallalle, jolla valta on, alamainen; sillä ei esivalta ole muutoin kuin Jumalalta: ne vallat, jotka ovat, Jumalalta ne säädetyt ovat.(Finnish)
Rom 13:1 Всеки човек да се покорява на властите, които са над него; защото няма власт, която да не е от Бога, и колкото власти има, те са отредени от Бога.(Bulgarian)
Romans 13:1 Tiap-tiap orang harus takluk kepada pemerintah yang di atasnya, sebab tidak ada pemerintah, yang tidak berasal dari Allah; dan pemerintah-pemerintah yang ada, ditetapkan oleh Allah.(Indonesian)
Rom 13:1 Tout moun dwe soumèt devan otorite k'ap gouvènen peyi a, paske nanpwen otorite ki pa soti nan men Bondye, epi tout otorite ki la, se Bondye ki mete yo.(Creole-HT)
Romans 13:1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.(Geneva-1560)
Romans 13:1 Ikviens lai ir paklausīgs valdīšanām, kam vara; jo nekādas valdīšanas nav kā vien no Dieva, un kur valdīšanas ir, tur tās no Dieva ir ieceltas.(Latvian)
Rom 13:1 Çdo njeri le t’i nënshtrohet pushteteve të sipërm, sepse nuk ka pushtet veçse prej Perëndisë; dhe pushtetet që janë, janë caktuar nga Perëndia.(Albanian)
Romans 13:1 Ang bawa't kaluluwa ay pasakop sa matataas na kapangyarihan: sapagka't walang kapangyarihan na hindi mula sa Dios; at ang mga kapangyarihang yao'y hinirang ng Dios.(Tagalog-PH)
Romans 13:1 ¶ Kia ngohengohe nga wairua katoa ki nga mana nunui. Kahore hoki he mana, no te Atua anake: ko nga mana o tenei wa he mea whakarite na te Atua.(Maori-NZ)
Romans 13:1 Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God. (Coverdale-1535)
Romans 13:1 Każda dusza niech będzie zwierzchnościom wyższym poddana: boć nie masz zwierzchności, tylko od Boga; a te, które są zwierzchności, od Boga są postanowione.(Polish)
Rómaiakhoz 13:1 Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek.(Hungarian)
Rom 13:1 Tiap-tiap orang harus takluk kepada pemerintah yang di atasnya, sebab tidak ada pemerintah, yang tidak berasal dari Allah; dan pemerintah-pemerintah yang ada, ditetapkan oleh Allah.(Malay)
Rom 13:1 在 上 有 權 柄 的 , 人 人 當 順 服 他 , 因 為 沒 有 權 柄 不 是 出 於 神 的 。 凡 掌 權 的 都 是 神 所 命 的 。(CN-cuvt)
Rom 13:1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.(Latin-405AD)
Romans 13:1 Každá duše vrchnostem povýšeným poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, ty od Boha zřízené jsou.(Czech)
римлян. 13:1 Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади, як не від Бога, і влади існуючі встановлені від Бога.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1058_45_Romans_12_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_globe.html
1055_45_Romans_09_globe.html
1056_45_Romans_10_globe.html
1057_45_Romans_11_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_globe.html
1060_45_Romans_14_globe.html
1061_45_Romans_15_globe.html
1062_45_Romans_16_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."