Today's Date: ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(NASB-1995) Rom 15:1 我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。(CN-cuvs) Romanos 15:1 Así que los que somos fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.(Spanish) Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(nkjv) Romains 15:1 ¶ Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ גִבֹּרֵי כֹחַ עָלֵינוּ הַמִּצְוָה לָשֵׂאת רִפְיוֹן דַּלֵּי כֹחַ וְלֹא לָחוּשׁ לְחֵפֶץ נַפְשֵׁנוּ׃ א Romans К Римлянам 15:1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.(RU) Romanos 15:1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.(Portuguese) Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(Luther-1545) Romeinen 15:1 Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:1 فيجب علينا نحن الاقوياء ان نحتمل اضعاف الضعفاء ولا نرضي انفسنا. रोमियों 15:1 ¶ अतः हम बलवानों को चाहिए, कि निर्बलों की निर्बलताओं में सहायता करे, न कि अपने आप को प्रसन्न करें। (Hindi) Romani 15:1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.(Italian) Rom 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. (Nestle-Aland) Rom 15:1 Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.(Danish-1933) Romans 15:1 و ما که توانا هستیم، ضعفهای ناتوانان را متحمل بشویم و خوشی خود را طالب نباشیم.(Persian) ローマ人への手紙 15:1 わたしたち強い者は、強くない者たちの弱さをになうべきであって、自分だけを喜ばせることをしてはならない。 (JP) Romans 15:1 Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình.(VN) Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(KJV-1611) Rom 15:1 Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.(Swedish-1917) Romani 15:1 Iar noi, cei puternici, [suntem] datori să purtăm neputințele celor slabi și să nu ne plăcem nouă înșine.(Romanian) Romans 15:1 우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라 (Korean) Romans 15:1 พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข็งควรจะอดทนในข้อเคร่งหยุมๆหยิมๆของคนที่อ่อนในความเชื่อ และไม่ควรกระทำสิ่งใดตามความพอใจของตัวเอง (Thai) Romans 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(ASV-1901) Romans 15:1 Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata.(Finnish) Rom 15:1 Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.(Bulgarian) Romans 15:1 Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri.(Indonesian) Rom 15:1 Nou menm ki fò nan konfyans nou nan Bondye, se pou nou ede sa ki fèb yo pote feblès yo. Nou pa dwe ap chache sa ki fè nou plezi sèlman.(Creole-HT) Romans 15:1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues.(Geneva-1560) Romans 15:1 Bet mums, kas esam stipri, pienākas panest nestipro vājības un nevis sev pašiem būt pa prātam.(Latvian) Rom 15:1 Edhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t’i pëlqejmë vetes.(Albanian) Romans 15:1 Tayo ngang malalakas ay nararapat mangagbata ng kahinaan ng mahihina, at huwag tayong mangagbigay lugod sa ating sarili.(Tagalog-PH) Romans 15:1 ¶ Ko te mahi tika ma tatou, ma te hunga kaha, he pikau i nga ngoikoretanga o te hunga kahakore; kaua hoki e whai i ta tatou ake i ahuareka ia.(Maori-NZ) Romans 15:1 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. (Coverdale-1535) Romans 15:1 A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.(Polish) Rómaiakhoz 15:1 Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk.(Hungarian) Rom 15:1 Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri.(Malay) Rom 15:1 我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。(CN-cuvt) Rom 15:1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.(Latin-405AD) Romans 15:1 Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.(Czech) римлян. 15:1 Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.(Ukranian) ======= Romans 15:2 ============ Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.(NASB-1995) Rom 15:2 我 们 各 人 务 要 叫 邻 舍 喜 悦 , 使 他 得 益 处 , 建 立 德 行 。(CN-cuvs) Romanos 15:2 Cada uno de nosotros agrade a [su] prójimo para [su] bien, para edificación.(Spanish) Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.(nkjv) Romains 15:2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.(F) (Hebrew) וְאִישׁ אִישׁ מֵאִתָּנוּ יָחוּשׁ לְחֵפֶץ רֵעֵהוּ לְטוֹב־לוֹ לְבַעֲבוּר יִבָּנֶה מִמֶּנוּ׃ ב Romans К Римлянам 15:2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.(RU) Romanos 15:2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para a edificação.(Portuguese) Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(Luther-1545) Romeinen 15:2 Dat dan een iegelijk van ons zijn naaste behage ten goede, tot stichting.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:2 فليرض كل واحد منا قريبه للخير لاجل البنيان. रोमियों 15:2 हम में से हर एक अपने पड़ोसी को उसकी भलाई के लिये सुधारने के निमित्त प्रसन्न करे। (Hindi) Romani 15:2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.(Italian) Rom 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῶ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· (Nestle-Aland) Rom 15:2 Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.(Danish-1933) Romans 15:2 هر یکی از ما همسایهٔ خود را خوش بسازد در آنچه برای بنا نیکو است.(Persian) ローマ人への手紙 15:2 わたしたちひとりびとりは、隣り人の徳を高めるために、その益を図って彼らを喜ばすべきである。 (JP) Romans 15:2 Mỗi người trong chúng ta nên làm đẹp lòng kẻ lân cận mình, đặng làm điều ích và nên gương tốt.(VN) Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.(KJV-1611) Rom 15:2 Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.(Swedish-1917) Romani 15:2 Fiecare dintre noi să placă aproapelui pentru bine, spre edificare.(Romanian) Romans 15:2 우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라 (Korean) Romans 15:2 เราทุกคนจงกระทำให้เพื่อนบ้านพอใจ เพื่อนำประโยชน์และความเจริญมาให้เขา (Thai) Romans 15:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.(ASV-1901) Romans 15:2 Niin jokainen meistä kelvatkoon lähimmäisellensä siinä, mikä hyvä on, parannukseksi.(Finnish) Rom 15:2 Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.(Bulgarian) Romans 15:2 Setiap orang di antara kita harus mencari kesenangan sesama kita demi kebaikannya untuk membangunnya.(Indonesian) Rom 15:2 Okontrè, se pou nou chak chache fè frè parèy nou plezi pou byen l', konsa n'a fè l' grandi nan konfyans li nan Bondye.(Creole-HT) Romans 15:2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.(Geneva-1560) Romans 15:2 Jo ikviens no mums lai savam tuvākam ir pa prātam uz labu un par uztaisīšanu.(Latvian) Rom 15:2 Secili nga ne le t’i pëlqejë të afërmit për të mirë, për ndërtim,(Albanian) Romans 15:2 Bawa't isa sa atin ay magbigay lugod sa kaniyang kapuwa, sa kaniyang ikabubuti sa ikatitibay.(Tagalog-PH) Romans 15:2 Me whai tena, tena o tatou kia ahuareka mai tona hoa, tona hoa mo te mea e pai ana hei hanga i tona whakapono.(Maori-NZ) Romans 15:2 Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: (Coverdale-1535) Romans 15:2 Przetoż każdy z nas niech się bliźniemu podoba ku dobremu dla zbudowania;(Polish) Rómaiakhoz 15:2 Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére.(Hungarian) Rom 15:2 Setiap orang di antara kita harus mencari kesenangan sesama kita demi kebaikannya untuk membangunnya.(Malay) Rom 15:2 我 們 各 人 務 要 叫 鄰 舍 喜 悅 , 使 他 得 益 處 , 建 立 德 行 。(CN-cuvt) Rom 15:2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.(Latin-405AD) Romans 15:2 Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.(Czech) римлян. 15:2 Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.(Ukranian) ======= Romans 15:3 ============ Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(NASB-1995) Rom 15:3 因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。(CN-cuvs) Romanos 15:3 Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito; Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.(Spanish) Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."(nkjv) Romains 15:3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.(F) (Hebrew) כִּי גַם־הַמָּשִׁיחַ לֹא חָשׁ לְנַפְשׁוֹ כִּי אִם־חָשׁ לַאֲשֶׁר כָּתוּב וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃ ג Romans К Римлянам 15:3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.(RU) Romanos 15:3 Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.(Portuguese) Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(Luther-1545) Romeinen 15:3 Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:3 لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ. रोमियों 15:3 ¶ क्योंकि मसीह ने अपने आप को प्रसन्न नहीं किया, पर जैसा लिखा है, “तेरे निन्दकों की निन्दा मुझ पर आ पड़ी।” (Hindi) Romani 15:3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.(Italian) Rom 15:3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῶ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ. (Nestle-Aland) Rom 15:3 Thi også Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forhånelser, som håne dig, ere faldne på mig."(Danish-1933) Romans 15:3 زیرا مسیح نیز خوشی خود را طالب نمیبود، بلکه چنانکه مکتوب است ملامتهای ملامتکنندگان تو بر من طاری گردید.(Persian) ローマ人への手紙 15:3 キリストさえ、ご自身を喜ばせることはなさらなかった。むしろ「あなたをそしる者のそしりが、わたしに降りかかった」と書いてあるとおりであった。 (JP) Romans 15:3 Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi.(VN) Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.(KJV-1611) Rom 15:3 Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»(Swedish-1917) Romani 15:3 Fiindcă până și Cristos nu și-a plăcut lui însuși, ci așa cum este scris: Ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.(Romanian) Romans 15:3 그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라 (Korean) Romans 15:3 เพราะว่าพระคริสต์ก็มิได้ทรงกระทำสิ่งที่พอพระทัยพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `คำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์' (Thai) Romans 15:3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.(ASV-1901) Romans 15:3 Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.(Finnish) Rom 15:3 Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:(Bulgarian) Romans 15:3 Karena Kristus juga tidak mencari kesenangan-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis: "Kata-kata cercaan mereka, yang mencerca Engkau, telah mengenai aku."(Indonesian) Rom 15:3 Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.(Creole-HT) Romans 15:3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.(Geneva-1560) Romans 15:3 Jo arī Kristus nav Sev pašam bijis pa prātam, bet kā stāv rakstīts: “Tavu nievātāju nievāšanas Man ir uzkritušas.”(Latvian) Rom 15:3 sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: “Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua.”(Albanian) Romans 15:3 Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin.(Tagalog-PH) Romans 15:3 Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau.(Maori-NZ) Romans 15:3 For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me. (Coverdale-1535) Romans 15:3 Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.(Polish) Rómaiakhoz 15:3 Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.(Hungarian) Rom 15:3 Karena Kristus juga tidak mencari kesenangan-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis: "Kata-kata cercaan mereka, yang mencerca Engkau, telah mengenai aku."(Malay) Rom 15:3 因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。(CN-cuvt) Rom 15:3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.(Latin-405AD) Romans 15:3 Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.(Czech) римлян. 15:3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.(Ukranian) ======= Romans 15:4 ============ Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.(NASB-1995) Rom 15:4 从 前 所 写 的 圣 经 都 是 为 教 训 我 们 写 的 , 叫 我 们 因 圣 经 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 着 盼 望 。(CN-cuvs) Romanos 15:4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia y consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.(Spanish) Rom 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.(nkjv) Romains 15:4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.(F) (Hebrew) וְכָל־אֲשֶׁר נִכְתַּב מִקֶּדֶם נִכְתַּב לְמוּסָר לָנוּ לְהַחֲזִיק בְּתִקְוָה בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם וּבְתַנְחוּמוֹת הַכְּתוּבִים׃ ד Romans К Римлянам 15:4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.(RU) Romanos 15:4 Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.(Portuguese) Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(Luther-1545) Romeinen 15:4 Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:4 لان كل ما سبق فكتب كتب لاجل تعليمنا حتى بالصبر والتعزية بما في الكتب يكون لنا رجاء. रोमियों 15:4 जितनी बातें पहले से लिखी गईं, वे हमारी ही शिक्षा के लिये लिखी गईं हैं कि हम धीरज और पवित्रशास्त्र के प्रोत्साहन के द्वारा आशा रखें। (Hindi) Romani 15:4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza.(Italian) Rom 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. (Nestle-Aland) Rom 15:4 Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have Håbet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.(Danish-1933) Romans 15:4 زیرا همهٔ چیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد تا به صبر و تسلی کتاب امیدوار باشیم.(Persian) ローマ人への手紙 15:4 これまでに書かれた事がらは、すべてわたしたちの教のために書かれたのであって、それは聖書の与える忍耐と慰めとによって、望みをいだかせるためである。 (JP) Romans 15:4 Vả, mọi sự đã chép từ xưa đều để dạy dỗ chúng ta, hầu cho bởi sự nhịn nhục và sự yên ủi của Kinh Thánh dạy mà chúng ta được sự trông cậy.(VN) Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.(KJV-1611) Rom 15:4 Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp.(Swedish-1917) Romani 15:4 Fiindcă toate câte au fost scrise înainte, au fost scrise pentru învățătura noastră, ca prin răbdarea și mângâierea scripturilor să avem speranță.(Romanian) Romans 15:4 무엇이든지 전에 기록한 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 안위로 소망을 가지게 함이니라 (Korean) Romans 15:4 เพราะว่าสิ่งที่เขียนไว้ในสมัยก่อนนั้นก็เขียนไว้เพื่อสั่งสอนเรา เพื่อเราจะได้มีความหวังโดยความเพียรและความชูใจด้วยพระคัมภีร์ (Thai) Romans 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.(ASV-1901) Romans 15:4 Sillä mitä ennen kirjoitettu on, se on meille opiksi kirjoitettu, että meillä kärsivällisyyden ja Raamattuin lohdutuksen kautta toivo olis.(Finnish) Rom 15:4 Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.(Bulgarian) Romans 15:4 Sebab segala sesuatu yang ditulis dahulu, telah ditulis untuk menjadi pelajaran bagi kita, supaya kita teguh berpegang pada pengharapan oleh ketekunan dan penghiburan dari Kitab Suci.(Indonesian) Rom 15:4 Se konsa, tou sa ki te ekri nan Liv la depi nan tan lontan, yo te ekri yo pou moutre nou anpil bagay, wi, pou bagay nou jwenn ekri nan Liv la ka ban nou pasyans ak ankourajman pou n' ka mete tout espwa nou nan Bondye.(Creole-HT) Romans 15:4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.(Geneva-1560) Romans 15:4 Jo viss, kas ir papriekš rakstīts, tas mums papriekš rakstīts par mācību, lai mums cerība būtu caur paciešanu un Dieva rakstu iepriecināšanu.(Latvian) Rom 15:4 Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë.(Albanian) Romans 15:4 Sapagka't ang anomang mga bagay na isinulat nang una ay nangasulat dahil sa ikatututo natin, upang sa pamamagitan ng pagtitiis at pagaliw ng mga kasulatan ay mangagkaroon tayo ng pagasa.(Tagalog-PH) Romans 15:4 Ko nga mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tatou, kia whai tumanakohanga ai tatou, i te mea ka whakamanawanui, ka whakamarietia hoki e nga karaipiture.(Maori-NZ) Romans 15:4 What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope. (Coverdale-1535) Romans 15:4 Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli.(Polish) Rómaiakhoz 15:4 Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen.(Hungarian) Rom 15:4 Sebab segala sesuatu yang ditulis dahulu, telah ditulis untuk menjadi pelajaran bagi kita, supaya kita teguh berpegang pada pengharapan oleh ketekunan dan penghiburan dari Kitab Suci.(Malay) Rom 15:4 從 前 所 寫 的 聖 經 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 , 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 著 盼 望 。(CN-cuvt) Rom 15:4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.(Latin-405AD) Romans 15:4 Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli.(Czech) римлян. 15:4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.(Ukranian) ======= Romans 15:5 ============ Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,(NASB-1995) Rom 15:5 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 ,(CN-cuvs) Romanos 15:5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis de un mismo sentir según Cristo Jesús;(Spanish) Rom 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,(nkjv) Romains 15:5 ¶ Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,(F) (Hebrew) וְאֵל אֶרֶךְ אַפַּיִם אֲבִי הַתַּנְחוּמִים יִתֵּן לָכֶם לֵב אֶחָד לְאִישׁ כְּאָחִיו כְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ה Romans К Римлянам 15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,(RU) Romanos 15:5 O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns com os outros, segundo Cristo Jesus,(Portuguese) Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(Luther-1545) Romeinen 15:5 Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:5 وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع रोमियों 15:5 ¶ धीरज, और प्रोत्साहन का दाता परमेश्वर तुम्हें यह वरदान दे, कि मसीह यीशु के अनुसार आपस में एक मन रहो। (Hindi) Romani 15:5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.(Italian) Rom 15:5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν, (Nestle-Aland) Rom 15:5 Men Udholdenhedensog Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,(Danish-1933) Romans 15:5 الآن خدای صبر و تسلی شما را فیض عطا کند تا موافق مسیح عیسی با یکدیگر یکرأی باشید.(Persian) ローマ人への手紙 15:5 どうか、忍耐と慰めとの神が、あなたがたに、キリスト・イエスにならって互に同じ思いをいだかせ、 (JP) Romans 15:5 Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN) Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:(KJV-1611) Rom 15:5 Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,(Swedish-1917) Romani 15:5 Iar Dumnezeul răbdării și al mângâierii să vă dea aceeași gândire unii față de alții, conform lui Cristos Isus;(Romanian) Romans 15:5 이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사 (Korean) Romans 15:5 ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์ (Thai) Romans 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:(ASV-1901) Romans 15:5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:(Finnish) Rom 15:5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.(Bulgarian) Romans 15:5 Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, mengaruniakan kerukunan kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus,(Indonesian) Rom 15:5 Se pou Bondye ki bay pasyans ak ankourajman an fè nou viv byen yonn ak lòt, pou nou ka swiv egzanp nou jwenn nan Jezikri.(Creole-HT) Romans 15:5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,(Geneva-1560) Romans 15:5 Bet lai paciešanas un iepriecināšanas Dievs jums dod vienādu prātu jūsu starpā pēc Kristus Jēzus,(Latvian) Rom 15:5 Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,(Albanian) Romans 15:5 Loobin nawa ng Dios ng pagtitiis at paggiliw, na kayo ay magkaisa ng pagiisip sa isa't isa ayon kay Cristo Jesus:(Tagalog-PH) Romans 15:5 ¶ Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:(Maori-NZ) Romans 15:5 The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ, (Coverdale-1535) Romans 15:5 A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.(Polish) Rómaiakhoz 15:5 A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:(Hungarian) Rom 15:5 Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, mengaruniakan kerukunan kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus,(Malay) Rom 15:5 但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,(CN-cuvt) Rom 15:5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:(Latin-405AD) Romans 15:5 Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,(Czech) римлян. 15:5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,(Ukranian) ======= Romans 15:6 ============ Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Rom 15:6 一 心 一 口 荣 耀 神 ─ 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 !(CN-cuvs) Romanos 15:6 para que unánimes, y a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish) Rom 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(nkjv) Romains 15:6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וּבְלֵב אֵחָד וּפֶה אֶחָד תְּכַבְּדוּ יַחְדָּו אֶת־אֱלֹהִים אֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ו Romans К Римлянам 15:6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.(RU) Romanos 15:6 a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese) Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(Luther-1545) Romeinen 15:6 Opdat gij eendrachtelijk, met een mond, moogt verheerlijken den God en Vader van onzen Heere Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:6 لكي تمجدوا الله ابا ربنا يسوع المسيح بنفس واحدة وفم واحد. रोमियों 15:6 ताकि तुम एक मन और एक स्वर होकर हमारे प्रभु यीशु मसीह के पिता परमेश्वर की स्तुति करो। (Hindi) Romani 15:6 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo.(Italian) Rom 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Rom 15:6 for at I endrægtigt med een Mund kunne prise Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader.(Danish-1933) Romans 15:6 تا یکدل و یکزبان شده، خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را تمجید نمایید.(Persian) ローマ人への手紙 15:6 こうして、心を一つにし、声を合わせて、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神をあがめさせて下さるように。 (JP) Romans 15:6 để anh em lấy một lòng một miệng mà ngợi khen Ðức Chúa Trời, là Cha của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN) Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Rom 15:6 så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader.(Swedish-1917) Romani 15:6 Ca [voi], cu o minte [și] cu o gură să glorificați pe Dumnezeu, adică pe Tatăl Domnului nostru Isus Cristos.(Romanian) Romans 15:6 한 마음과 한 입으로 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 영광을 돌리게 하려 하노라 (Korean) Romans 15:6 เพื่อท่านทั้งหลายจะได้มีใจและปากพร้อมเพรียงกันสรรเสริญพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) Romans 15:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Romans 15:6 Että te yksimielisesti yhdestä suusta kiittäisitte Jumalaa ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isää.(Finnish) Rom 15:6 щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.(Bulgarian) Romans 15:6 sehingga dengan satu hati dan satu suara kamu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus.(Indonesian) Rom 15:6 Konsa, n'a mete kè nou ak bouch nou ansanm pou fè lwanj Bondye, papa Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT) Romans 15:6 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560) Romans 15:6 Ka jūs vienprātīgi vienā mutē varat pagodināt Dievu un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvu.(Latvian) Rom 15:6 që me një mendje të vetme dhe një gojë të vetme ta përlëvdoni Perëndinë, Atin e Perëndisë tonë Jezu Krisht.(Albanian) Romans 15:6 Upang kayo na may isang pagiisip sa pamamagitan ng isang bibig ay luwalhatiin ninyo ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) Romans 15:6 Kia kotahi ai te whakaaro, kia kotahi ai te mangai, e whakakororia ai koutou i te Atua, ara i te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Romans 15:6 that ye beynge of one mynde, maye wt one mouth prayse God the father of oure LORDE Iesu Christ. (Coverdale-1535) Romans 15:6 Abyście jednomyślnie jednemi usty wysławiali Boga, Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa.(Polish) Rómaiakhoz 15:6 Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsõítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját.(Hungarian) Rom 15:6 sehingga dengan satu hati dan satu suara kamu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus.(Malay) Rom 15:6 一 心 一 口 榮 耀 神 ─ 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 !(CN-cuvt) Rom 15:6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.(Latin-405AD) Romans 15:6 Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista.(Czech) римлян. 15:6 щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.(Ukranian) ======= Romans 15:7 ============ Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.(NASB-1995) Rom 15:7 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。(CN-cuvs) Romanos 15:7 Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió para gloria de Dios.(Spanish) Rom 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.(nkjv) Romains 15:7 ¶ Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן קַבְּלוּ נָא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ קִבֵּל אֶתְכֶם לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים׃ ז Romans К Римлянам 15:7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.(RU) Romanos 15:7 Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.(Portuguese) Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(Luther-1545) Romeinen 15:7 Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:7 لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله. रोमियों 15:7 ¶ इसलिए, जैसा मसीह ने भी परमेश्वर की महिमा के लिये तुम्हें ग्रहण किया है, वैसे ही तुम भी एक दूसरे को ग्रहण करो। (Hindi) Romani 15:7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.(Italian) Rom 15:7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 15:7 Derfor tager eder af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.(Danish-1933) Romans 15:7 پس یکدیگر را بپذیرید، چنانکه مسیح نیز ما را پذیرفت برای جلال خدا.(Persian) ローマ人への手紙 15:7 こういうわけで、キリストもわたしたちを受けいれて下さったように、あなたがたも互に受けいれて、神の栄光をあらわすべきである。 (JP) Romans 15:7 Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển.(VN) Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.(KJV-1611) Rom 15:7 Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.(Swedish-1917) Romani 15:7 De aceea primiți-vă unii pe alții, așa cum ne-a primit și Cristos pe noi, pentru gloria lui Dumnezeu.(Romanian) Romans 15:7 이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라 (Korean) Romans 15:7 เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับเราทั้งหลายเพื่อพระเกียรติของพระเจ้า (Thai) Romans 15:7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.(ASV-1901) Romans 15:7 Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.(Finnish) Rom 15:7 Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.(Bulgarian) Romans 15:7 Sebab itu terimalah satu akan yang lain, sama seperti Kristus juga telah menerima kita, untuk kemuliaan Allah.(Indonesian) Rom 15:7 Se pou yonn asepte lòt jan l' ye a, menm jan Kris la te asepte nou an pou sa te tounen yon lwanj pou Bondye.(Creole-HT) Romans 15:7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.(Geneva-1560) Romans 15:7 Tāpēc pieņemiet cits citu, itin kā arī Kristus jūs ir uzņēmis Dievam par godu.(Latvian) Rom 15:7 Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.(Albanian) Romans 15:7 Sa ganito'y mangagtanggapan kayo, gaya naman ni Cristo na tinanggap kayo sa kaluwalhatian ng Dios.(Tagalog-PH) Romans 15:7 ¶ Na, me whakahoa koutou tetahi ki tetahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tatou hei hoa mona, kia whai kororia ai te Atua.(Maori-NZ) Romans 15:7 Wherfore receaue ye one another, as Christ hath receaued you to the prayse off God. (Coverdale-1535) Romans 15:7 Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej.(Polish) Rómaiakhoz 15:7 Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére.(Hungarian) Rom 15:7 Sebab itu terimalah satu akan yang lain, sama seperti Kristus juga telah menerima kita, untuk kemuliaan Allah.(Malay) Rom 15:7 所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。(CN-cuvt) Rom 15:7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.(Latin-405AD) Romans 15:7 Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.(Czech) римлян. 15:7 Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.(Ukranian) ======= Romans 15:8 ============ Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,(NASB-1995) Rom 15:8 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 ,(CN-cuvs) Romanos 15:8 Digo, pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] a los padres,(Spanish) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,(nkjv) Romains 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הָיָה לִמְשָׁרֵת אֶת־הַנִּמּוֹלִים בַּעֲבוּר אֱמֶת אֱלֹהים לְהָקִים דְּבָרָיו אֶל־הָאָבוֹת׃ ח Romans К Римлянам 15:8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,(RU) Romanos 15:8 E digo que Jesus Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas [feitas] aos patriarcas;(Portuguese) Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(Luther-1545) Romeinen 15:8 En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:8 واقول ان يسوع المسيح قد صار خادم الختان من اجل صدق الله حتى يثبت مواعيد الآباء. रोमियों 15:8 ¶ मैं कहता हूँ, कि जो प्रतिज्ञाएँ पूर्वजों को दी गई थीं, उन्हें दृढ़ करने के लिये मसीह, परमेश्वर की सच्चाई का प्रमाण देने के लिये खतना किए हुए लोगों का सेवक बना। (Hindi) Romani 15:8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri.(Italian) Rom 15:8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, (Nestle-Aland) Rom 15:8 Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskårne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;(Danish-1933) Romans 15:8 زیرا میگویم عیسی مسیح خادم ختنه گردید بجهت راستی خدا تا وعدههای اجداد را ثابت گرداند،(Persian) ローマ人への手紙 15:8 わたしは言う、キリストは神の真実を明らかにするために、割礼のある者の僕となられた。それは父祖たちの受けた約束を保証すると共に、 (JP) Romans 15:8 Vả, tôi nói rằng Ðức Chúa Jêsus Christ đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, đặng tỏ bày sự thành tín của Ðức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta,(VN) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:(KJV-1611) Rom 15:8 Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;(Swedish-1917) Romani 15:8 Și spun [că] Isus Cristos a fost un servitor al circumciziei pentru adevărul lui Dumnezeu, pentru a întări promisiunile [făcute] părinților;(Romanian) Romans 15:8 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고 (Korean) Romans 15:8 เพราะข้าพเจ้าหมายว่า พระคริสต์ได้ทรงรับใช้มายังพวกที่เข้าสุหนัตเพื่อเห็นแก่ความจริงของพระเจ้า เพื่อจะทรงยืนยันพระสัญญาที่ประทานไว้กับบรรดาบรรพบุรุษนั้น (Thai) Romans 15:8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,(ASV-1901) Romans 15:8 Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli.(Finnish) Rom 15:8 Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,(Bulgarian) Romans 15:8 Yang aku maksudkan ialah, bahwa oleh karena kebenaran Allah Kristus telah menjadi pelayan orang-orang bersunat untuk mengokohkan janji yang telah diberikan-Nya kepada nenek moyang kita,(Indonesian) Rom 15:8 Men sa m' vle di: Kris la te fè tèt li sèvitè jwif yo pou l' te ka fè pwomès Bondye te fè zansèt nou yo rive vre, epi pou l' te moutre jan Bondye kenbe pawòl li.(Creole-HT) Romans 15:8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.(Geneva-1560) Romans 15:8 Un es saku, ka Jēzus Kristus ir palicis par apgraizīšanas kalpu Dieva patiesības labad, ka Viņš apstiprinātu tēvu apsolīšanas;(Latvian) Rom 15:8 Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve,(Albanian) Romans 15:8 Sapagka't sinasabi ko na si Cristo ay ginawang ministro ng pagtutuli dahil sa katotohanan ng Dios, upang kaniyang mapagtibay ang mga pangakong ibinigay sa mga magulang,(Tagalog-PH) Romans 15:8 Ko taku kupu hoki tenei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia u ai nga mea i whakaaria ki nga matua:(Maori-NZ) Romans 15:8 But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, (Coverdale-1535) Romans 15:8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione,(Polish) Rómaiakhoz 15:8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;(Hungarian) Rom 15:8 Yang aku maksudkan ialah, bahwa oleh karena kebenaran Allah Kristus telah menjadi pelayan orang-orang bersunat untuk mengokohkan janji yang telah diberikan-Nya kepada nenek moyang kita,(Malay) Rom 15:8 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 ,(CN-cuvt) Rom 15:8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:(Latin-405AD) Romans 15:8 Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění,(Czech) римлян. 15:8 Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,(Ukranian) ======= Romans 15:9 ============ Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."(NASB-1995) Rom 15:9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ;(CN-cuvs) Romanos 15:9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por [su] misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, y cantaré a tu nombre.(Spanish) Rom 15:9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."(nkjv) Romains 15:9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.(F) (Hebrew) וְהַגּוֹיִם גַּם־הֵם יְכַבְּדוּ אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־חַסְדּוֹ כַּכָּתוּב עַל־כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃ ט Romans К Римлянам 15:9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.(RU) Romanos 15:9 E [para que] os gentios glorifiquem a Deus por causa de [sua] misericórdia, como está escrito: Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.(Portuguese) Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(Luther-1545) Romeinen 15:9 En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك. रोमियों 15:9 और अन्यजाति भी दया के कारण परमेश्वर की स्तुति करो, जैसा लिखा है, (Hindi) Romani 15:9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.(Italian) Rom 15:9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῶ ὀνοματί σου ψαλῶ. (Nestle-Aland) Rom 15:9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: "Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn,"(Danish-1933) Romans 15:9 و تا امتها خدا را تمجید نمایند بهسبب رحمت او چنانکه مکتوب است که از این جهت تو را در میان امتها اقرار خواهم کرد و به نام تو تسبیح خواهم خواند.(Persian) ローマ人への手紙 15:9 異邦人もあわれみを受けて神をあがめるようになるためである、 「それゆえ、わたしは、異邦人の中で あなたにさんびをささげ、 また、御名をほめ歌う」 と書いてあるとおりである。 (JP) Romans 15:9 lại khiến dân ngoại khen ngợi Ðức Chúa Trời vì sự thương xót của Ngài, như có chép rằng: Bởi đó tôi sẽ ngợi khen Chúa giữa các dân ngoại, Và ca tụng danh Ngài.(VN) Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.(KJV-1611) Rom 15:9 hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet: »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna och lovsjunga ditt namn.»(Swedish-1917) Romani 15:9 Și ca neamurile să glorifice pe Dumnezeu pentru mila [lui]; așa cum este scris: Din această cauză îți voi aduce mărturie printre neamuri și voi cânta numelui tău.(Romanian) Romans 15:9 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라 (Korean) Romans 15:9 และเพื่อให้คนต่างชาติได้ถวายพระเกียรติยศแด่พระเจ้าเพราะพระเมตตาของพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์' (Thai) Romans 15:9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.(ASV-1901) Romans 15:9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles.(Finnish) Rom 15:9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:(Bulgarian) Romans 15:9 dan untuk memungkinkan bangsa-bangsa, supaya mereka memuliakan Allah karena rahmat-Nya, seperti ada tertulis: "Sebab itu aku akan memuliakan Engkau di antara bangsa-bangsa dan menyanyikan mazmur bagi nama-Mu."(Indonesian) Rom 15:9 Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou.(Creole-HT) Romans 15:9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.(Geneva-1560) Romans 15:9 Un ka pagāni Dievu slavētu par žēlastību, tā kā ir rakstīts: “Tāpēc es Tevi gribu teikt starp pagāniem un Tavam vārdam dziedāt.”(Latvian) Rom 15:9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: “Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t’i këndoj lavdërime emrit tënd!.”(Albanian) Romans 15:9 At upang ang mga Gentil ay makaluwalhati sa Dios dahil sa kaniyang kahabagan; gaya ng nasusulat, Kaya nga't ikaw ay aking pupurihin sa gitna ng mga Gentil. At aawit ako sa iyong pangalan.(Tagalog-PH) Romans 15:9 Kia whakakororia ai hoki nga Tauiwi i te Atua mo tana mahi tohu, kia pera ai me te mea i tuhituhia, Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.(Maori-NZ) Romans 15:9 and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name. (Coverdale-1535) Romans 15:9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.(Polish) Rómaiakhoz 15:9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek.(Hungarian) Rom 15:9 dan untuk memungkinkan bangsa-bangsa, supaya mereka memuliakan Allah karena rahmat-Nya, seperti ada tertulis: "Sebab itu aku akan memuliakan Engkau di antara bangsa-bangsa dan menyanyikan mazmur bagi nama-Mu."(Malay) Rom 15:9 並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ;(CN-cuvt) Rom 15:9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.(Latin-405AD) Romans 15:9 A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.(Czech) римлян. 15:9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!(Ukranian) ======= Romans 15:10 ============ Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."(NASB-1995) Rom 15:10 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ;(CN-cuvs) Romanos 15:10 Y otra vez dice: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.(Spanish) Rom 15:10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"(nkjv) Romains 15:10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!(F) (Hebrew) וְעוֹד כָּתוּב הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ׃ י Romans К Римлянам 15:10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.(RU) Romanos 15:10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.(Portuguese) Rom 15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(Luther-1545) Romeinen 15:10 En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:10 ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه. रोमियों 15:10 ¶ फिर कहा है, (Hindi) Romani 15:10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.(Italian) Rom 15:10 καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rom 15:10 Og atter siges der: "Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!"(Danish-1933) Romans 15:10 و نیز میگوید ای امتها با قوم او شادمان شوید.(Persian) ローマ人への手紙 15:10 また、こう言っている、 「異邦人よ、主の民と共に喜べ」。 (JP) Romans 15:10 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.(VN) Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(KJV-1611) Rom 15:10 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;(Swedish-1917) Romani 15:10 Și din nou spune: Bucurați-vă voi neamuri cu poporul lui.(Romanian) Romans 15:10 또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며 (Korean) Romans 15:10 และมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์' (Thai) Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(ASV-1901) Romans 15:10 Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!(Finnish) Rom 15:10 И пак казва:(Bulgarian) Romans 15:10 Dan selanjutnya: "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, dengan umat-Nya."(Indonesian) Rom 15:10 Liv la di ankò: Nou menm moun lòt nasyon yo, fè kè nou kontan ansanm avèk pèp Bondye chwazi a.(Creole-HT) Romans 15:10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.(Geneva-1560) Romans 15:10 Un atkal tas saka: “Priecājaties, jūs pagāni, līdz ar Viņa ļaudīm.”(Latvian) Rom 15:10 Dhe përsëri ai thotë: “Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij.”(Albanian) Romans 15:10 At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.(Tagalog-PH) Romans 15:10 Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.(Maori-NZ) Romans 15:10 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. (Coverdale-1535) Romans 15:10 I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.(Polish) Rómaiakhoz 15:10 És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt.(Hungarian) Rom 15:10 Dan selanjutnya: "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, dengan umat-Nya."(Malay) Rom 15:10 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ;(CN-cuvt) Rom 15:10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.(Latin-405AD) Romans 15:10 A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.(Czech) римлян. 15:10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!(Ukranian) ======= Romans 15:11 ============ Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."(NASB-1995) Rom 15:11 又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 !(CN-cuvs) Romanos 15:11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, y dadle gloria todos los pueblos.(Spanish) Rom 15:11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"(nkjv) Romains 15:11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!(F) (Hebrew) וְעוֹד הַלְלוּ אֶת־יְהוָֹה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃ יא Romans К Римлянам 15:11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.(RU) Romanos 15:11 E outra vez: Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.(Portuguese) Rom 15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(Luther-1545) Romeinen 15:11 En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:11 وايضا سبحوا الرب يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب. रोमियों 15:11 ¶ और फिर, (Hindi) Romani 15:11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.(Italian) Rom 15:11 καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. (Nestle-Aland) Rom 15:11 Og atter: "Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham."(Danish-1933) Romans 15:11 و ایضاً ای جمیعامتها خداوند را حمد گویید و ای تمامی قومها او را مدح نمایید.(Persian) ローマ人への手紙 15:11 また、 「すべての異邦人よ、主をほめまつれ。 もろもろの民よ、主をほめたたえよ」。 (JP) Romans 15:11 Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!(VN) Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.(KJV-1611) Rom 15:11 så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»(Swedish-1917) Romani 15:11 Și din nou: Lăudați pe Domnul voi toate neamurile; și aclamați-l toate popoarele.(Romanian) Romans 15:11 또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며 (Korean) Romans 15:11 แล้วยังมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งปวงเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด และให้ชนชาติทั้งหลายยกย่องพระองค์' (Thai) Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.(ASV-1901) Romans 15:11 Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!(Finnish) Rom 15:11 И пак:(Bulgarian) Romans 15:11 Dan lagi: "Pujilah Tuhan, hai kamu semua bangsa-bangsa, dan biarlah segala suku bangsa memuji Dia."(Indonesian) Rom 15:11 Li di ankò: Fè lwanj Mèt la, nou menm moun lòt nasyon yo! Wi, se pou tout pèp yo fè lwanj li!(Creole-HT) Romans 15:11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.(Geneva-1560) Romans 15:11 Un atkal: “Slavējat To Kungu, visi pagāni, un teiciet Viņu, visas tautas.”(Latvian) Rom 15:11 Dhe përsëri: “Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt.”(Albanian) Romans 15:11 At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan.(Tagalog-PH) Romans 15:11 Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.(Maori-NZ) Romans 15:11 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. (Coverdale-1535) Romans 15:11 I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.(Polish) Rómaiakhoz 15:11 És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek.(Hungarian) Rom 15:11 Dan lagi: "Pujilah Tuhan, hai kamu semua bangsa-bangsa, dan biarlah segala suku bangsa memuji Dia."(Malay) Rom 15:11 又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 !(CN-cuvt) Rom 15:11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.(Latin-405AD) Romans 15:11 A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.(Czech) римлян. 15:11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!(Ukranian) ======= Romans 15:12 ============ Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."(NASB-1995) Rom 15:12 又 有 以 赛 亚 说 : 将 来 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 兴 起 来 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。(CN-cuvs) Romanos 15:12 Y otra vez Isaías dice: Saldrá raíz de Isaí, y el que se levantará para reinar sobre los gentiles: Los gentiles esperarán en Él.(Spanish) Rom 15:12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."(nkjv) Romains 15:12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.(F) (Hebrew) וִישַׁעְיָה יֹאמַר עוֹד וְהָיָה שֹׁרֶשׁ יִשַׁי וְהָעֹמֵד לִמְשֹׁל בָּעַמִּים אֵלָיו גּוֹיִם יְקַוּוּ׃ יב Romans К Римлянам 15:12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.(RU) Romanos 15:12 E outra vez Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.(Portuguese) Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(Luther-1545) Romeinen 15:12 En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:12 وايضا يقول اشعياء سيكون اصل يسّى والقائم ليسود على الامم عليه سيكون رجاء الامم. रोमियों 15:12 ¶ और फिर यशायाह कहता है, (Hindi) Romani 15:12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.(Italian) Rom 15:12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾽ αὐτῶ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. (Nestle-Aland) Rom 15:12 Og atter siger Esajas: "Komme skal Isa s Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; på ham skulle Hedninger håbe."(Danish-1933) Romans 15:12 و اشعیا نیز میگوید که ریشهٔ یسا خواهد بود و آنکه برای حکمرانی امتها مبعوث شود، امید امتها بر وی خواهد بود.(Persian) ローマ人への手紙 15:12 またイザヤは言っている、 「エッサイの根から芽が出て、 異邦人を治めるために立ち上がる者が来る。 異邦人は彼に望みをおくであろう」。 (JP) Romans 15:12 Ê-sai cũng nói rằng: Từ cội rễ Gie-sê Sẽ nứt lên cái chồi cai trị dân ngoại, Dân ngoại sẽ trông cậy chồi ấy.(VN) Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.(KJV-1611) Rom 15:12 Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»(Swedish-1917) Romani 15:12 Și din nou, Isaia spune: Va fi o rădăcină a lui Isai și cel ce se va scula să domnească peste neamuri: în el se vor încrede neamurile.(Romanian) Romans 15:12 또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라 (Korean) Romans 15:12 และอิสยาห์กล่าวอีกว่า `รากแห่งเจสซีจะมา คือผู้จะทรงบังเกิดมาครอบครองบรรดาประชาชาติ ประชาชาติทั้งหลายจะวางใจในพระองค์' (Thai) Romans 15:12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.(ASV-1901) Romans 15:12 Ja taas sanoo Jesaias: sen pitää oleman Jessen juuren, joka on nouseva pakanoita hallitsemaan, jonka päälle pakanat toivoman pitää.(Finnish) Rom 15:12 И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".(Bulgarian) Romans 15:12 Dan selanjutnya kata Yesaya: "Taruk dari pangkal Isai akan terbit, dan Ia akan bangkit untuk memerintah bangsa-bangsa, dan kepada-Nyalah bangsa-bangsa akan menaruh harapan."(Indonesian) Rom 15:12 Ezayi di tou: Li gen pou l' vini, pitit pitit Izayi a. Li va parèt pou gouvènen lòt nasyon yo. Nasyon yo va mete espwa yo nan li.(Creole-HT) Romans 15:12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.(Geneva-1560) Romans 15:12 Un atkal Jesaja saka: “Tur būs Isajus sakne, un (Viņš) kas celsies valdīt pār pagāniem; uz To pagāni cerēs.”(Latvian) Rom 15:12 Dhe përsëri Isaia thotë: “Do të mbijë një filiz nga rrënja e Jeseut dhe ai që ngrihet për të sunduar njerëzit; kombet do të shpresojnë në të!.”(Albanian) Romans 15:12 At muli, sinasabi ni Isaias, Magkakaroon ng ugat kay Jesse, At siya'y lilitaw upang maghari sa mga Gentil; Ay sa kaniya magsisiasa ang mga Gentil.(Tagalog-PH) Romans 15:12 E mea ana hoki a Ihaia, Tera e whai pakiaka a Hehe, me tetahi e whakatika ake ana hei rangatira mo nga Tauiwi; ko ia hei tumanakohanga ma nga Tauiwi.(Maori-NZ) Romans 15:12 And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust. (Coverdale-1535) Romans 15:12 I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą.(Polish) Rómaiakhoz 15:12 És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok.(Hungarian) Rom 15:12 Dan selanjutnya kata Yesaya: "Taruk dari pangkal Isa akan terbit, dan Ia akan bangkit untuk memerintah bangsa-bangsa, dan kepada-Nyalah bangsa-bangsa akan menaruh harapan."(Malay) Rom 15:12 又 有 以 賽 亞 說 : 將 來 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。(CN-cuvt) Rom 15:12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.(Latin-405AD) Romans 15:12 A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou.(Czech) римлян. 15:12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!(Ukranian) ======= Romans 15:13 ============ Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.(NASB-1995) Rom 15:13 但 愿 使 人 有 盼 望 的 神 , 因 信 将 诸 般 的 喜 乐 、 平 安 充 满 你 们 的 心 , 使 你 们 藉 着 圣 灵 的 能 力 大 有 盼 望 。(CN-cuvs) Romanos 15:13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.(Spanish) Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.(nkjv) Romains 15:13 ¶ Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!(F) (Hebrew) וֵאלֹהֵי הַתִּקְוָה יְמַלֵּא אֶתְכֶם כָּל־שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם בֶּאֱמוּנַתְכֶם לְהוֹסִיף חַיִל בְּתִקְוָה בְּעֹז רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יג Romans К Римлянам 15:13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.(RU) Romanos 15:13 O Deus da esperança vos encha de toda alegria e paz na fé, para que abundeis em esperança no poder do Espírito Santo.(Portuguese) Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(Luther-1545) Romeinen 15:13 De God nu der hoop vervulle ulieden met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat gij overvloedig moogt zijn in de hoop, door de kracht des Heiligen Geestes.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:13 وليملأكم اله الرجاء كل سرور وسلام في الايمان لتزدادوا في الرجاء بقوة الروح القدس रोमियों 15:13 ¶ परमेश्वर जो आशा का दाता है तुम्हें विश्वास करने में सब प्रकार के आनन्द और शान्ति से परिपूर्ण करे, कि पवित्र आत्मा की सामर्थ्य से तुम्हारी आशा बढ़ती जाए। (Hindi) Romani 15:13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo.(Italian) Rom 15:13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῶ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. (Nestle-Aland) Rom 15:13 Men Håbets Gud fylde eder med al Glæde og Fred, idet I tro, for at I må blive rige i Håbet ved den Helligånds Kraft!(Danish-1933) Romans 15:13 الآن خدای امید، شما را از کمال خوشی و سلامتی در ایمان پر سازد تا به قوت روحالقدس در امید افزوده گردید.(Persian) ローマ人への手紙 15:13 どうか、望みの神が、信仰から来るあらゆる喜びと平安とを、あなたがたに満たし、聖霊の力によって、あなたがたを、望みにあふれさせて下さるように。 (JP) Romans 15:13 Vậy xin Ðức Chúa Trời của sự trông cậy, làm cho anh em đầy dẫy mọi điều vui vẻ và mọi điều bình an trong đức tin, hầu cho anh em nhờ quyền phép Ðức Thánh Linh được dư dật sự trông cậy!(VN) Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.(KJV-1611) Rom 15:13 Men hoppets Gud uppfylle eder med all glädje och frid i tron, så att I haven ett överflödande hopp i den helige Andes kraft.(Swedish-1917) Romani 15:13 ¶ Și Dumnezeul speranței să vă umple de toată bucuria și pacea în a crede, pentru ca voi să abundați în speranță prin puterea Duhului Sfânt.(Romanian) Romans 15:13 소망의 하나님이 모든 기쁨과 평강을 믿음 안에서 너희에게 충만케 하사 성령의 능력으로 소망이 넘치게 하시기를 원하노라 (Korean) Romans 15:13 ขอพระเจ้าแห่งความหวังทรงโปรดให้ท่านบริบูรณ์ด้วยความชื่นชมยินดีและสันติสุขในความเชื่อ เพื่อท่านจะได้เปี่ยมด้วยความหวังโดยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai) Romans 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.(ASV-1901) Romans 15:13 Mutta toivon Jumala täyttäköön teitä kaikella riemulla ja rauhalla uskossa, että teillä Pyhän Hengen voiman kautta yltäkylläinen toivo olis.(Finnish) Rom 15:13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.(Bulgarian) Romans 15:13 Semoga Allah, sumber pengharapan, memenuhi kamu dengan segala sukacita dan damai sejahtera dalam iman kamu, supaya oleh kekuatan Roh Kudus kamu berlimpah-limpah dalam pengharapan.(Indonesian) Rom 15:13 Mwen mande Bondye ki bay espwa a pou l' fè kè nou kontan nèt, pou l' fè kè nou poze ak konfyans nou gen nan li a. Se konsa espwa nou va toujou ap grandi ak pouvwa Sentespri a.(Creole-HT) Romans 15:13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.(Geneva-1560) Romans 15:13 Bet Tas cerības Dievs lai jūs piepilda ar visu prieku un mieru iekš ticības, ka varat būt bagāti iekš cerības caur Svētā Gara spēku.(Latvian) Rom 15:13 Dhe Perëndia i shpresës le t’ju mbushë me çfarëdo gëzimi dhe paqe me anë të besimit, që të keni mbushulli në shpresë, me anë të fuqisë së Frymës së Shenjtë!(Albanian) Romans 15:13 Puspusin nga kayo ng Dios ng pagasa ng buong kagalakan at kapayapaan sa pananampalataya, upang kayo'y managana sa pagasa sa pamamagitan ng kapangyarihan ng Espiritu Santo.(Tagalog-PH) Romans 15:13 ¶ Na, ma te Atua, nana nei te tumanako, e whakaki koutou ki te hari katoa, ki te rangimarie, i runga i te whakapono, kia hua ai to koutou tumanako, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.(Maori-NZ) Romans 15:13 The God off hope fyll you wt all ioye and peace in beleuynge, yt ye maye be plenteous in hope thorow ye power of the holy goost. (Coverdale-1535) Romans 15:13 A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei przez moc Ducha Świętego.(Polish) Rómaiakhoz 15:13 A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által.(Hungarian) Rom 15:13 Semoga Allah, sumber pengharapan, memenuhi kamu dengan segala sukacita dan damai sejahtera dalam iman kamu, supaya oleh kekuatan Roh Kudus kamu berlimpah-limpah dalam pengharapan.(Malay) Rom 15:13 但 願 使 人 有 盼 望 的 神 , 因 信 將 諸 般 的 喜 樂 、 平 安 充 滿 你 們 的 心 , 使 你 們 藉 著 聖 靈 的 能 力 大 有 盼 望 。(CN-cuvt) Rom 15:13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.~(Latin-405AD) Romans 15:13 Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, tak abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého.(Czech) римлян. 15:13 Бог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!(Ukranian) ======= Romans 15:14 ============ Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.(NASB-1995) Rom 15:14 弟 兄 们 , 我 自 己 也 深 信 你 们 是 满 有 良 善 , 充 足 了 诸 般 的 知 识 , 也 能 彼 此 劝 戒 。(CN-cuvs) Romanos 15:14 Y también yo mismo tengo confianza de vosotros, hermanos míos, que también vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de manera que podéis amonestaros los unos a los otros.(Spanish) Rom 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(nkjv) Romains 15:14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.(F) (Hebrew) וְגַם־בָּכֶם אַחַי בָּטְחָה נַפְשִׁי מְאֹד כִּי־אַתֶּם מְלֵאִים חֶסֶד שְׁלֵמִים בְּכָל־דַּעַת וּנְכֹנִים לְהַזְהִיר אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ יד Romans К Римлянам 15:14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;(RU) Romanos 15:14 Porém, meus irmãos, convencido estou acerca de vós de que também estais cheios de bondade, plenos de todo conhecimento, e capazes de também aconselhardes uns aos outros.(Portuguese) Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(Luther-1545) Romeinen 15:14 Doch, mijn broeders, ook ik zelf ben verzekerd van u, dat gij ook zelven vol zijt van goedheid, vervuld met alle kennis, machtig om ook elkander te vermanen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:14 وانا نفسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشحونون صلاحا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا. रोमियों 15:14 ¶ हे मेरे भाइयों; मैं आप भी तुम्हारे विषय में निश्चय जानता हूँ, कि तुम भी आप ही भलाई से भरे और ईश्वरीय ज्ञान से भरपूर हो और एक दूसरे को समझा सकते हो। (Hindi) Romani 15:14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.(Italian) Rom 15:14 πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. (Nestle-Aland) Rom 15:14 Men også jeg, mine Brødre! har selv den Forvisning om eder, at I også selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til også at påminde hverandre.(Danish-1933) Romans 15:14 لکن ای برادرانِ من، خود نیز دربارهٔ شما یقین میدانم که خود از نیکویی مملو و پر از کمال معرفت و قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید.(Persian) ローマ人への手紙 15:14 さて、わたしの兄弟たちよ。あなたがた自身が、善意にあふれ、あらゆる知恵に満たされ、そして互に訓戒し合う力のあることを、わたしは堅く信じている。 (JP) Romans 15:14 Hỡi anh em, về phần anh em, tôi cũng tin chắc rằng anh em có đầy lòng nhơn từ, đủ điều thông biết trọn vẹn, lại có tài khuyên bảo nhau.(VN) Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(KJV-1611) Rom 15:14 Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra.(Swedish-1917) Romani 15:14 Și eu însumi, de asemenea, sunt convins despre voi, frații mei, că și voi sunteți plini de bunătate, umpluți cu toată cunoașterea, în stare să vă și avertizați unii pe alții.(Romanian) Romans 15:14 내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라 (Korean) Romans 15:14 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเชื่อแน่ว่าท่านบริบูรณ์ด้วยการดีและเปี่ยมด้วยความรู้ทุกอย่าง สามารถเตือนสติกันและกันได้ด้วย (Thai) Romans 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(ASV-1901) Romans 15:14 Mutta minä tiedän hyvästi, rakkaat veljeni, teistä, että te olette hyvyyttä täynnä, kaikella tuntemisella täytetyt, että te voitte toinen toistanne neuvoa.(Finnish) Rom 15:14 И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.(Bulgarian) Romans 15:14 Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati.(Indonesian) Rom 15:14 Frè m' yo, mwen gen fèm konviksyon nou gen kont bon santiman nan kè nou, nou gen kont konesans sou nou pou yonn ka bay lòt konsèy.(Creole-HT) Romans 15:14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.(Geneva-1560) Romans 15:14 Tomēr, mani brāļi, es pats arīdzan no jums gan zinu, ka arī jūs paši esat pilni labprātības, piepildīti ar visu atzīšanu, ka jūs varat cits citu paskubināt.(Latvian) Rom 15:14 Dhe, sa për ju, o vëllezër, më është mbushur mendja për ju, se edhe ju jeni plot mirësi, plot me çdo njohuri, të zotë të këshilloni njëri-tjetrin.(Albanian) Romans 15:14 At ako naman sa aking sarili ay naniniwalang lubos tungkol sa inyo mga kapatid ko, na kayo naman ay mangapuspos ng kabutihan, pinuspos ng lahat ng kaalaman, na ano pa't makapagpapaalaala naman kayo sa isa't isa.(Tagalog-PH) Romans 15:14 ¶ Na e u ana toku ake whakaaro ki a koutou, e oku teina, e ki ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te matauranga katoa, a e taea ano e koutou te tohutohu tetahi i tetahi.(Maori-NZ) Romans 15:14 I my selfe am full certified of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with all knowlege, so that ye are able to exhorte one another. (Coverdale-1535) Romans 15:14 A pewienem, bracia moi! i ja sam o was, że jesteście i wy sami pełni dobroci, napełnieni wszelką znajomością, i możecie jedni drugich napominać.(Polish) Rómaiakhoz 15:14 Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni.(Hungarian) Rom 15:14 Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati.(Malay) Rom 15:14 弟 兄 們 , 我 自 己 也 深 信 你 們 是 滿 有 良 善 , 充 足 了 諸 般 的 知 識 , 也 能 彼 此 勸 戒 。(CN-cuvt) Rom 15:14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.(Latin-405AD) Romans 15:14 Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek.(Czech) римлян. 15:14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.(Ukranian) ======= Romans 15:15 ============ Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,(NASB-1995) Rom 15:15 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 ,(CN-cuvs) Romanos 15:15 Mas hermanos, os he escrito en parte osadamente, como recordándoos; por la gracia que de Dios me es dada,(Spanish) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,(nkjv) Romains 15:15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite(F) (Hebrew) וַאֲנִי בְּיֶתֶר עֹז כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם עַל־אֹדוֹת דְּבָרִים אֲחָדִים כְּמַזְכִּיר אֲנִי לִפְנֵיכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִטָּה אֱלֹהִים אֵלַי חָסֶד׃ טו Romans К Римлянам 15:15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати(RU) Romanos 15:15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi com mais ousadia, como que para vos relembrar, por causa da graça que me foi dada por Deus,(Portuguese) Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(Luther-1545) Romeinen 15:15 Maar ik heb u eensdeels te stoutelijker geschreven, broeders, u als wederom dit indachtig makende, om de genade, die mij van God gegeven is;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:15 ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله रोमियों 15:15 ¶ तो भी मैंने कहीं-कहीं याद दिलाने के लिये तुम्हें जो बहुत साहस करके लिखा, यह उस अनुग्रह के कारण हुआ, जो परमेश्वर ने मुझे दिया है। (Hindi) Romani 15:15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio,(Italian) Rom 15:15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ (Nestle-Aland) Rom 15:15 Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at påminde eder på Grund af den Nåde, som er given mig fra Gud(Danish-1933) Romans 15:15 لیکن ای برادران بسیار جسارت ورزیده، من خود نیز به شما جزئی نوشتم تا شما را یادآوری نمایم بهسبب آن فیضی که خدا به من بخشیده است،(Persian) ローマ人への手紙 15:15 しかし、わたしはあなたがたの記憶を新たにするために、ところどころ、かなり思いきって書いた。それは、神からわたしに賜わった恵みによって、書いたのである。 (JP) Romans 15:15 Nếu tôi đã lấy lòng thật dạn dĩ mà viết thơ nói điều nầy điều kia với anh em, ấy là để nhắc lại cho anh em nhớ, bởi ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho tôi(VN) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,(KJV-1611) Rom 15:15 Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud:(Swedish-1917) Romani 15:15 Totuși, fraților, v-am scris mai cutezător, în parte ca să vă aduc aminte, din cauza harului care mi-a fost dat de Dumnezeu,(Romanian) Romans 15:15 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니 (Korean) Romans 15:15 แต่พี่น้องทั้งหลาย การที่ข้าพเจ้ากล้าเขียนบางเรื่องถึงท่านเพื่อเตือนความจำของท่าน ก็เพราะเหตุพระคุณที่พระเจ้าได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า (Thai) Romans 15:15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,(ASV-1901) Romans 15:15 Minä olen kuitenkin puolittain rohkiasti teidän tykönne, rakkaat veljet, kirjoittanut, niinkuin muistuttain teille sen armon puolesta, joka minulle Jumalalta on annettu.(Finnish) Rom 15:15 Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,(Bulgarian) Romans 15:15 Namun, karena kasih karunia yang telah dianugerahkan Allah kepadaku, aku di sana sini dengan agak berani telah menulis kepadamu untuk mengingatkan kamu,(Indonesian) Rom 15:15 Men, mwen te penmèt mwen ekri nou sou anpil pwen nan lèt mwen an pou mwen te ka fè nou chonje sa nou te konnen deja. Mwen te penmèt mwen fè sa poutèt favè Bondye te fè m' lan,(Creole-HT) Romans 15:15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,(Geneva-1560) Romans 15:15 Bet vietām jums, mani brāļi, drošāki esmu rakstījis, jums atgādinādams caur to žēlastību, kas man ir dota no Dieva,(Latvian) Rom 15:15 Por unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t’ju kujtoj për hirin që m’u dha prej Perëndisë,(Albanian) Romans 15:15 Nguni't sinulatan ko kayo na may dakilang kalayaan na bilang pagpapaalaala sa inyo, dahil sa biyaya na sa akin ay ibinigay ng Dios,(Tagalog-PH) Romans 15:15 Otiia i nui ake ai toku maia ki te tuhituhi penei ki a koutou, e oku teina, he whakamahara ano i a koutou, he mea na te aroha noa kua homai nei ki ahau e te Atua.(Maori-NZ) Romans 15:15 Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God, (Coverdale-1535) Romans 15:15 A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga.(Polish) Rómaiakhoz 15:15 Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,(Hungarian) Rom 15:15 Namun, karena kasih karunia yang telah dianugerahkan Allah kepadaku, aku di sana sini dengan agak berani telah menulis kepadamu untuk mengingatkan kamu,(Malay) Rom 15:15 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 ,(CN-cuvt) Rom 15:15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,(Latin-405AD) Romans 15:15 Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha,(Czech) римлян. 15:15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,(Ukranian) ======= Romans 15:16 ============ Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(NASB-1995) Rom 15:16 使 我 为 外 邦 人 作 基 督 耶 稣 的 仆 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 献 上 的 外 邦 人 , 因 着 圣 灵 成 为 圣 洁 , 可 蒙 悦 纳 。(CN-cuvs) Romanos 15:16 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea acepta, santificada por el Espíritu Santo.(Spanish) Rom 15:16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(nkjv) Romains 15:16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.(F) (Hebrew) וָאֶהְיֶה לִמְשָׁרֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֵּין הַגּוֹיִם וַאֲכַהֵן לִבְשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים בַּעֲבוּר יַעֲלֶה קָרְבָּן הַגּוֹיִם לְרָצוֹן מְקֻדָּשׁ בְּרוּחַ הַקֹדֶשׁ׃ טז Romans К Римлянам 15:16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу .(RU) Romanos 15:16 a fim de que eu seja servidor de Jesus Cristo entre os gentios, servindo através do Evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja agradável, santificada pelo Espírito Santo.(Portuguese) Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(Luther-1545) Romeinen 15:16 Opdat ik een dienaar van Jezus Christus zij onder de heidenen, het Evangelie van God bedienende, opdat de offerande der heidenen aangenaam worde, geheiligd door den Heiligen Geest.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:16 حتى اكون خادما ليسوع المسيح لاجل الامم مباشرا لانجيل الله ككاهن ليكون قربان الامم مقبولا مقدسا بالروح القدس. रोमियों 15:16 कि मैं अन्यजातियों के लिये मसीह यीशु का सेवक होकर परमेश्वर के सुसमाचार की सेवा याजक के समान करूँ; जिससे अन्यजातियों का मानो चढ़ाया जाना, पवित्र आत्मा से पवित्र बनकर ग्रहण किया जाए। (Hindi) Romani 15:16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo.(Italian) Rom 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν χριστοῦ ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) Rom 15:16 til iblandt Hedningerne at være en Kristi Jesu Offertjener, der som Præst betjener Guds Evangelium, for at Hedningerne må blive et velbehageligt Offer, helliget ved den Helligånd.(Danish-1933) Romans 15:16 تا خادم عیسی مسیح شوم برای امتها و کهانت انجیل خدا را بجا آورم تا هدیه امتها مقبول افتد، مقدس شده به روحالقدس.(Persian) ローマ人への手紙 15:16 このように恵みを受けたのは、わたしが異邦人のためにキリスト・イエスに仕える者となり、神の福音のために祭司の役を勤め、こうして異邦人を、聖霊によってきよめられた、御旨にかなうささげ物とするためである。 (JP) Romans 15:16 nên chức việc của Ðức Chúa Jêsus Christ giữa dân ngoại, làm chức tế lễ của Tin Lành Ðức Chúa Trời, hầu cho dân ngoại được làm của lễ vừa ý Chúa, nên thánh bởi Ðức Thánh Linh.(VN) Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.(KJV-1611) Rom 15:16 att jag nämligen skall förrätta Kristi Jesu tjänst bland hedningarna och vara en prästerlig förvaltare av Guds evangelium, så att hedningarna bliva ett honom välbehagligt offer, helgat i den helige Ande.(Swedish-1917) Romani 15:16 Ca eu să fiu servitorul lui Isus Cristos pentru neamuri, servind evanghelia lui Dumnezeu, pentru ca oferirea ca ofrandă a neamurilor să fie bine primită, fiind sfințită prin Duhul Sfânt.(Romanian) Romans 15:16 이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일군이 되어 하나님의 복음의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 그것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으심직하게 하려 하심이라 (Korean) Romans 15:16 เพื่อให้ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ไปยังคนต่างชาติ โดยรับใช้ฝ่ายข่าวประเสริฐของพระเจ้า เพื่อการถวายพวกต่างชาติทั้งหลายนั้นจะได้เป็นที่ชอบพระทัย คือเป็นที่แยกตั้งไว้โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai) Romans 15:16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.(ASV-1901) Romans 15:16 Että minun pitää oleman pakanain seassa Jesuksen Kristuksen palvelian, Jumalan evankeliumia uhraamassa, että pakanatkin olisivat Jumalalle otollinen uhri, Pyhän Hengen kautta pyhitetty.(Finnish) Rom 15:16 да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.(Bulgarian) Romans 15:16 yaitu bahwa aku boleh menjadi pelayan Kristus Yesus bagi bangsa-bangsa bukan Yahudi dalam pelayanan pemberitaan Injil Allah, supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat diterima oleh Allah sebagai persembahan yang berkenan kepada-Nya, yang disucikan oleh Roh Kudus.(Indonesian) Rom 15:16 pou m' te sèvi Jezikri pandan m'ap travay nan mitan moun lòt nasyon yo. Lè m'ap fè konnen bon nouvèl Bondye a, se yon sèvis apa pou Bondye m'ap rann, pou moun lòt nasyon yo ka tounen yon ofrann ki fè Bondye plezi, yon ofrann yo mete apa pou Bondye ak pouvwa Sentespri a.(Creole-HT) Romans 15:16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.(Geneva-1560) Romans 15:16 Lai es esmu Jēzus Kristus kalps pie pagāniem, strādādams svēto Dieva evaņģēlija darbu, lai pagāni paliek par patīkamu upuri, kas svētīts caur Svēto Garu.(Latvian) Rom 15:16 që të jem shërbëtor i Jezu Krishtit pranë johebrenjve, duke punuar në shërbesën e shenjtëruar të ungjillit të Perëndisë, që oferta e johebrenjve të jetë e pëlqyer, dhe e shenjtëruar nga Fryma e Shenjtë.(Albanian) Romans 15:16 Upang ako'y maging ministro ni Cristo Jesus sa mga Gentil, na nangangasiwa sa evangelio ng Dios, upang ang mga Gentil ay maging kalugodlugod na handog, palibhasa'y pinapaging banal ng Espiritu Santo.(Tagalog-PH) Romans 15:16 I meinga ai ahau hei minita ma Ihu Karaiti ki nga tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o nga tauiwi, he mea whakatapu na te Wairua Tapu.(Maori-NZ) Romans 15:16 that I shulde be a mynister of Iesu Christ amonge the Heythen, to declare the gospell of God, that the Heythen mighte be an acceptable offerynge vnto God, sanctified by the holy goost. (Coverdale-1535) Romans 15:16 Na to, abym był sługą Jezusa Chrystusa między pogany, świętobliwie pracując w Ewangielii Bożej, aby ofiara pogan stała się przyjemna, poświęcona przez Ducha Świętego.(Polish) Rómaiakhoz 15:16 Hogy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt.(Hungarian) Rom 15:16 yaitu bahwa aku boleh menjadi pelayan Kristus Yesus bagi bangsa-bangsa bukan Yahudi dalam pelayanan pemberitaan Injil Allah, supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat diterima oleh Allah sebagai persembahan yang berkenan kepada-Nya, yang disucikan oleh Roh Kudus.(Malay) Rom 15:16 使 我 為 外 邦 人 作 基 督 耶 穌 的 僕 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 獻 上 的 外 邦 人 , 因 著 聖 靈 成 為 聖 潔 , 可 蒙 悅 納 。(CN-cuvt) Rom 15:16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.(Latin-405AD) Romans 15:16 K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého.(Czech) римлян. 15:16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.(Ukranian) ======= Romans 15:17 ============ Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.(NASB-1995) Rom 15:17 所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 有 可 夸 的 。(CN-cuvs) Romanos 15:17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios toca.(Spanish) Rom 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.(nkjv) Romains 15:17 ¶ J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.(F) (Hebrew) וּבְכֵן יֶשׁ־לִי לְהִתְהַלֵּל בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בַּחֲפָצִים אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ יז Romans К Римлянам 15:17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,(RU) Romanos 15:17 Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,(Portuguese) Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(Luther-1545) Romeinen 15:17 Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:17 فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله. रोमियों 15:17 ¶ इसलिए उन बातों के विषय में जो परमेश्वर से सम्बन्ध रखती हैं, मैं मसीह यीशु में बड़ाई कर सकता हूँ। (Hindi) Romani 15:17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.(Italian) Rom 15:17 ἔχω οὗν [τὴν] καύχησιν ἐν χριστῶ ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· (Nestle-Aland) Rom 15:17 Således har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.(Danish-1933) Romans 15:17 پس به مسیح عیسی در کارهای خدا فخر دارم.(Persian) ローマ人への手紙 15:17 だから、わたしは神への奉仕については、キリスト・イエスにあって誇りうるのである。 (JP) Romans 15:17 Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời.(VN) Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.(KJV-1611) Rom 15:17 Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.(Swedish-1917) Romani 15:17 Eu am așadar cu ce să mă fălesc în Isus Cristos, în cele ce se referă la Dumnezeu.(Romanian) Romans 15:17 그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와 (Korean) Romans 15:17 เหตุฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ข้าพเจ้ามีสิ่งที่จะอวดได้ฝ่ายพระราชกิจของพระเจ้า (Thai) Romans 15:17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.(ASV-1901) Romans 15:17 Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.(Finnish) Rom 15:17 И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.(Bulgarian) Romans 15:17 Jadi dalam Kristus aku boleh bermegah tentang pelayananku bagi Allah.(Indonesian) Rom 15:17 Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye.(Creole-HT) Romans 15:17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.(Geneva-1560) Romans 15:17 Tad nu man Dievam kalpojot ir ko lepoties iekš Kristus Jēzus.(Latvian) Rom 15:17 Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë.(Albanian) Romans 15:17 Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios.(Tagalog-PH) Romans 15:17 ¶ Na, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Ihu i nga mea a te Atua.(Maori-NZ) Romans 15:17 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. (Coverdale-1535) Romans 15:17 Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.(Polish) Rómaiakhoz 15:17 Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.(Hungarian) Rom 15:17 Jadi dalam Kristus aku boleh bermegah tentang pelayananku bagi Allah.(Malay) Rom 15:17 所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。(CN-cuvt) Rom 15:17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.(Latin-405AD) Romans 15:17 Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.(Czech) римлян. 15:17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,(Ukranian) ======= Romans 15:18 ============ Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,(NASB-1995) Rom 15:18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麽 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 语 作 为 , 用 神 迹 奇 事 的 能 力 , 并 圣 灵 的 能 力 , 使 外 邦 人 顺 服 ;(CN-cuvs) Romanos 15:18 Porque no osaría hablar de alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para hacer obedientes a los gentiles, con palabra y con obra,(Spanish) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient--(nkjv) Romains 15:18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,(F) (Hebrew) כִּי לֹא־נִסִּיתִי לְדַבֵּר דָּבָר אֲשֶׁר לֹא בִצַּע הַמָּשִׁיחַ עַל־יָדִי לְהַטּוֹת אֵלָיו אֶת־לֵב הַגּוֹיִם בְּאִמְרֵי פִי וּבַעֲלִילוֹת יָדָי׃ יח Romans К Римлянам 15:18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,(RU) Romanos 15:18 Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,(Portuguese) Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(Luther-1545) Romeinen 15:18 Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:18 لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل रोमियों 15:18 क्योंकि उन बातों को छोड़ मुझे और किसी बात के विषय में कहने का साहस नहीं, जो मसीह ने अन्यजातियों की अधीनता के लिये वचन, और कर्म। (Hindi) Romani 15:18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;(Italian) Rom 15:18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, (Nestle-Aland) Rom 15:18 Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,(Danish-1933) Romans 15:18 زیرا جرأت نمیکنم که سخنی بگویم جز در آن اموری که مسیح بهواسطهٔ من به عمل آورد، برای اطاعت امتها در قول و فعل،(Persian) ローマ人への手紙 15:18 わたしは、異邦人を従順にするために、キリストがわたしを用いて、言葉とわざ、 (JP) Romans 15:18 Vì tôi chẳng dám nói những sự khác hơn sự mà Ðấng Christ cậy tôi làm ra để khiến dân ngoại vâng phục Ngài, bởi lời nói và bởi việc làm,(VN) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,(KJV-1611) Rom 15:18 Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,(Swedish-1917) Romani 15:18 Fiindcă nu voi cuteza să vorbesc despre niciunul dintre acele lucruri pe care Cristos nu le-a lucrat prin mine, spre ascultarea neamurilor, prin cuvânt și faptă,(Romanian) Romans 15:18 그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것외에는 내가 감히 말하지 아니하노라 (Korean) Romans 15:18 เพราะว่าข้าพเจ้าไม่กล้าจะอ้างสิ่งใดนอกจากสิ่งซึ่งพระคริสต์ได้ทรงกระทำ โดยทรงใช้ข้าพเจ้าทางคำสอนและกิจการ เพื่อจะให้คนต่างชาติเชื่อฟัง (Thai) Romans 15:18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,(ASV-1901) Romans 15:18 Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä,(Finnish) Rom 15:18 Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,(Bulgarian) Romans 15:18 Sebab aku tidak akan berani berkata-kata tentang sesuatu yang lain, kecuali tentang apa yang telah dikerjakan Kristus olehku, yaitu untuk memimpin bangsa-bangsa lain kepada ketaatan, oleh perkataan dan perbuatan,(Indonesian) Rom 15:18 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT) Romans 15:18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,(Geneva-1560) Romans 15:18 Jo es neiedrošināšos ko runāt, ko Kristus pagānu paklausības labad caur mani nav strādājis ar vārdiem un darbiem,(Latvian) Rom 15:18 Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t’i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,(Albanian) Romans 15:18 Sapagka't hindi ako nangangahas magsalita ng anomang mga bagay, maliban na sa mga ginawa ni Cristo sa pamamagitan ko, sa pagtalima ng mga Gentil, sa salita at sa gawa,(Tagalog-PH) Romans 15:18 E kore hoki ahau e maia ki te korero ki etahi mea, ko nga mea anake kua mahia e te Karaiti na roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai nga Tauiwi, ara na taku kupu, na taku mahi,(Maori-NZ) Romans 15:18 For I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede, (Coverdale-1535) Romans 15:18 Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,(Polish) Rómaiakhoz 15:18 Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel.(Hungarian) Rom 15:18 Sebab aku tidak akan berani berkata-kata tentang sesuatu yang lain, kecuali tentang apa yang telah dikerjakan Kristus olehku, yaitu untuk memimpin bangsa-bangsa lain kepada ketaatan, oleh perkataan dan perbuatan,(Malay) Rom 15:18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ;(CN-cuvt) Rom 15:18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:(Latin-405AD) Romans 15:18 Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem,(Czech) римлян. 15:18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,(Ukranian) ======= Romans 15:19 ============ Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(NASB-1995) Rom 15:19 甚 至 我 从 耶 路 撒 冷 , 直 转 到 以 利 哩 古 , 到 处 传 了 基 督 的 福 音 。(CN-cuvs) Romanos 15:19 con potencia de milagros y prodigios, por el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.(Spanish) Rom 15:19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(nkjv) Romains 15:19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.(F) (Hebrew) בִּגְבוּרַת הָאֹתוֹת וְהַמֹּפְתִים בְּעֹז רוּחַ אֱלֹהִים עַד אֲשֶׁר מָלְאָה הָאָרֶץ בְּשׂרַת הַמָּשִׁיחַ מִירוּשָׁלַיִם וּסְבִיבוֹתֶיהָ עַד אִלּוּרִיקוֹן׃ יט Romans К Римлянам 15:19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.(RU) Romanos 15:19 com poder de sinais e milagres, no poder do Espíritode Deus; de maneira que desde Jerusalém e redondezas até Ilírico, cumpri a pregação do Evangelho de Cristo.(Portuguese) Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(Luther-1545) Romeinen 15:19 Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:19 بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح. रोमियों 15:19 और चिन्हों और अद्भुत कामों की सामर्थ्य से, और पवित्र आत्मा की सामर्थ्य से मेरे ही द्वारा किए। यहाँ तक कि मैंने यरूशलेम से लेकर चारों ओर इल्लुरिकुम तक मसीह के सुसमाचार का पूरा-पूरा प्रचार किया। (Hindi) Romani 15:19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.(Italian) Rom 15:19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Rom 15:19 ved Tegns og Undergerningers Kraft, ved Guds Ånds Kraft, så at jeg fra Jer salem og trindt omkring indtil Illyrien har til fulde forkyndt Kristi Evangelium;(Danish-1933) Romans 15:19 به قوت آیات و معجزات و به قوت روح خدا. بهحدی که از اورشلیم دور زده تا به الیرکون بشارت مسیح را تکمیل نمودم.(Persian) ローマ人への手紙 15:19 しるしと不思議との力、聖霊の力によって、働かせて下さったことの外には、あえて何も語ろうとは思わない。こうして、わたしはエルサレムから始まり、巡りめぐってイルリコに至るまで、キリストの福音を満たしてきた。 (JP) Romans 15:19 bởi quyền phép của dấu kỳ phép lạ, bằng quyền phép của Thánh Linh Ðức Chúa Trời. Ấy là từ thành Giê-ru-sa-lem và các miền xung quanh cho đến xứ I-ly-ri, tôi đã đem đạo Tin Lành của Ðấng Christ đi khắp chốn.(VN) Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.(KJV-1611) Rom 15:19 genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag, från Jer salem och runt omkring ända till Illyrien, överallt förkunnat evangelium om Kristus.(Swedish-1917) Romani 15:19 Prin puterea semnelor și minunilor, prin puterea Duhului lui Dumnezeu; încât, de la Ierusalim și în jur, până în Iliria, eu am predicat pe deplin evanghelia lui Cristos.(Romanian) Romans 15:19 이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라 (Korean) Romans 15:19 คือด้วยหมายสำคัญและการมหัศจรรย์อันทรงฤทธิ์ ในฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า จนข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์อย่างถ้วนถี่ ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มอ้อมไปยังเมืองอิลลีริคุม (Thai) Romans 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;(ASV-1901) Romans 15:19 Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt.(Finnish) Rom 15:19 със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух [Божий], така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.(Bulgarian) Romans 15:19 oleh kuasa tanda-tanda dan mujizat-mujizat dan oleh kuasa Roh. Demikianlah dalam perjalanan keliling dari Yerusalem sampai ke Ilirikum aku telah memberitakan sepenuhnya Injil Kristus.(Indonesian) Rom 15:19 Wi, m'ap penmèt mwen fè nou konnen sèlman sa Kris la te fè m' fè ak sa li te fè m' di, avèk fòs mirak ak bèl bagay ak pouvwa Lespri Bondye a. Tou sa, pou mennen moun lòt nasyon yo vin nan pye Bondye pou obeyi li. Se konsa, depi lavil Jerizalèm jouk nan peyi Iliri, mwen pa manke mache bay bon nouvèl ki pale sou Kris la toupatou.(Creole-HT) Romans 15:19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.(Geneva-1560) Romans 15:19 Caur zīmju un brīnumu spēku, caur Dieva Gara spēku, tā ka es Kristus evaņģēliju esmu izpaudis no Jeruzālemes visapkārt līdz Illirijai,(Latvian) Rom 15:19 me fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit,(Albanian) Romans 15:19 Sa bisa ng mga tanda at ng mga kababalaghan, sa kapangyarihan ng Espiritu ng Dios; ano pa't buhat sa Jerusalem, at sa palibotlibot hanggang sa Ilirico, ay aking ipinangaral na lubos ang evangelio ni Cristo;(Tagalog-PH) Romans 15:19 I runga i te kaha o nga tohu, o nga mea whakamiharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; no ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruharama, a taka noa ki Iririkuma rawa;(Maori-NZ) Romans 15:19 thorow the power of tokens and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell of Christ. (Coverdale-1535) Romans 15:19 Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową;(Polish) Rómaiakhoz 15:19 Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát.(Hungarian) Rom 15:19 oleh kuasa tanda-tanda dan mujizat-mujizat dan oleh kuasa Roh. Demikianlah dalam perjalanan keliling dari Yerusalem sampai ke Ilirikum aku telah memberitakan sepenuhnya Injil Kristus.(Malay) Rom 15:19 甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 , 直 轉 到 以 利 哩 古 , 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。(CN-cuvt) Rom 15:19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.(Latin-405AD) Romans 15:19 V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,(Czech) римлян. 15:19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.(Ukranian) ======= Romans 15:20 ============ Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;(NASB-1995) Rom 15:20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。(CN-cuvs) Romanos 15:20 Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo fuese ya nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,(Spanish) Rom 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,(nkjv) Romains 15:20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,(F) (Hebrew) וְכֵן שַׂמְתִּי מְגַמַּת פָּנַי לְבַשֵּׂר אַךְ בִּמְקֹמוֹת אֲשֶׁר שֵׁם הַמָּשִׁיחַ עוֹד לֹא נִקְרָא שָׁם לְבִלְתִּי אֶבְנֶה עַל־יְסוֹד אֲחֵרִים׃ כ Romans К Римлянам 15:20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,(RU) Romanos 15:20 E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;(Portuguese) Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(Luther-1545) Romeinen 15:20 En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:20 ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر. रोमियों 15:20 ¶ पर मेरे मन की उमंग यह है, कि जहाँ-जहाँ मसीह का नाम नहीं लिया गया, वहीं सुसमाचार सुनाऊँ; ऐसा न हो, कि दूसरे की नींव पर घर बनाऊँ। (Hindi) Romani 15:20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.(Italian) Rom 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, (Nestle-Aland) Rom 15:20 dog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg,ikke skal bygge på en andens Grundvold,(Danish-1933) Romans 15:20 اما حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود، مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم.(Persian) ローマ人への手紙 15:20 その際、わたしの切に望んだところは、他人の土台の上に建てることをしないで、キリストの御名がまだ唱えられていない所に福音を宣べ伝えることであった。 (JP) Romans 15:20 Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,(VN) Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:(KJV-1611) Rom 15:20 Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;(Swedish-1917) Romani 15:20 Da, așa m-am străduit să predic evanghelia, nu [acolo] unde Cristos fusese numit, ca nu cumva să zidesc peste temelia altui om;(Romanian) Romans 15:20 또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라 (Korean) Romans 15:20 อันที่จริงข้าพเจ้าได้ตั้งเป้าไว้อย่างนี้ว่า จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่เคยมีใครออกพระนามพระคริสต์มาก่อน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานที่คนอื่นได้วางไว้ก่อนแล้ว (Thai) Romans 15:20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;(ASV-1901) Romans 15:20 Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;(Finnish) Rom 15:20 Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,(Bulgarian) Romans 15:20 Dan dalam pemberitaan itu aku menganggap sebagai kehormatanku, bahwa aku tidak melakukannya di tempat-tempat, di mana nama Kristus telah dikenal orang, supaya aku jangan membangun di atas dasar, yang telah diletakkan orang lain,(Indonesian) Rom 15:20 Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,(Creole-HT) Romans 15:20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.(Geneva-1560) Romans 15:20 Un tā no sirds darbojies, evaņģēliju pasludināt, kur Kristus vārds vēl netapa piesaukts, ka es namu neuzceltu uz cita pamatu;(Latvian) Rom 15:20 duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.(Albanian) Romans 15:20 Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba;(Tagalog-PH) Romans 15:20 Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:(Maori-NZ) Romans 15:20 So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion, (Coverdale-1535) Romans 15:20 A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.(Polish) Rómaiakhoz 15:20 Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:(Hungarian) Rom 15:20 Dan dalam pemberitaan itu aku menganggap sebagai kehormatanku, bahwa aku tidak melakukannya di tempat-tempat, di mana nama Kristus telah dikenal orang, supaya aku jangan membangun di atas dasar, yang telah diletakkan orang lain,(Malay) Rom 15:20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。(CN-cuvt) Rom 15:20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:(Latin-405AD) Romans 15:20 A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,(Czech) римлян. 15:20 При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,(Ukranian) ======= Romans 15:21 ============ Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."(NASB-1995) Rom 15:21 就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。(CN-cuvs) Romanos 15:21 sino, como está escrito: Aquellos a los que no se habló de Él, verán; Y los que no han oído, entenderán.(Spanish) Rom 15:21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."(nkjv) Romains 15:21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.(F) (Hebrew) כִּי אִם־כַּכָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ׃ כא Romans К Римлянам 15:21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.(RU) Romanos 15:21 ao contrário, como está escrito: Aqueles a quem dele não foi anunciado [o] verão; e os que não ouviram entenderão.(Portuguese) Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(Luther-1545) Romeinen 15:21 Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:21 بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون. रोमियों 15:21 परन्तु जैसा लिखा है, वैसा ही हो, (Hindi) Romani 15:21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.(Italian) Rom 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. (Nestle-Aland) Rom 15:21 men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."(Danish-1933) Romans 15:21 بلکه چنانکه مکتوب است آنانی که خبر او را نیافتند،خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهند فهمید.(Persian) ローマ人への手紙 15:21 すなわち、 「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、 聞いていなかった人々が悟るであろう」 と書いてあるとおりである。 (JP) Romans 15:21 như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.(VN) Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.(KJV-1611) Rom 15:21 utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»(Swedish-1917) Romani 15:21 Ci așa cum este scris: Aceia cărora nu li s-a spus despre el, [îl ]vor vedea; și cei ce nu au auzit vor înțelege.(Romanian) Romans 15:21 기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라 (Korean) Romans 15:21 ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `คนที่ไม่เคยได้รับคำบอกเล่าเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟังจะได้เข้าใจ' (Thai) Romans 15:21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.(ASV-1901) Romans 15:21 Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.(Finnish) Rom 15:21 но, както е писано:(Bulgarian) Romans 15:21 tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."(Indonesian) Rom 15:21 jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.(Creole-HT) Romans 15:21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.(Geneva-1560) Romans 15:21 Bet itin kā ir rakstīts: kam no tā nav sludināts, tie redzēs; un kas nav dzirdējuši, tie dabūs zināt.(Latvian) Rom 15:21 Por, sikurse është shkruar: “Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë.”(Albanian) Romans 15:21 Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.(Tagalog-PH) Romans 15:21 Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.(Maori-NZ) Romans 15:21 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde. (Coverdale-1535) Romans 15:21 Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.(Polish) Rómaiakhoz 15:21 Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.(Hungarian) Rom 15:21 tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."(Malay) Rom 15:21 就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。(CN-cuvt) Rom 15:21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.~(Latin-405AD) Romans 15:21 Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.(Czech) римлян. 15:21 але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!(Ukranian) ======= Romans 15:22 ============ Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;(NASB-1995) Rom 15:22 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs) Romanos 15:22 Por esta causa muchas veces he sido impedido de venir a vosotros.(Spanish) Rom 15:22 For this reason I also have been much hindered from coming to you.(nkjv) Romains 15:22 ¶ C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.(F) (Hebrew) וַאֲשֶׁר לָזֹאת נֶעֱצַרְתִּי זְמַן רָב מִבּוֹא אֲלֵיכֶם׃ כב Romans К Римлянам 15:22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.(RU) Romanos 15:22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de vir até vós.(Portuguese) Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(Luther-1545) Romeinen 15:22 Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:22 لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم. रोमियों 15:22 ¶ इसलिए मैं तुम्हारे पास आने से बार-बार रोका गया। (Hindi) Romani 15:22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.(Italian) Rom 15:22 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· (Nestle-Aland) Rom 15:22 Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.(Danish-1933) Romans 15:22 بنابراین بارها از آمدن نزد شما ممنوع شدم.(Persian) ローマ人への手紙 15:22 こういうわけで、わたしはあなたがたの所に行くことを、たびたび妨げられてきた。 (JP) Romans 15:22 Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em.(VN) Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.(KJV-1611) Rom 15:22 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.(Swedish-1917) Romani 15:22 Din cauza aceasta am și fost împiedicat mult să vin la voi.(Romanian) Romans 15:22 그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러번 막혔더니 (Korean) Romans 15:22 นี่คือเหตุที่ขัดขวางข้าพเจ้าไว้ไม่ให้มาหาท่าน (Thai) Romans 15:22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:(ASV-1901) Romans 15:22 Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta.(Finnish) Rom 15:22 Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.(Bulgarian) Romans 15:22 Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu.(Indonesian) Rom 15:22 Se rezon sa a ki te anpeche mwen anpil fwa al lakay nou.(Creole-HT) Romans 15:22 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:(Geneva-1560) Romans 15:22 Tāpēc es arī daudzreiz esmu aizkavēts pie jums nākt.(Latvian) Rom 15:22 Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.(Albanian) Romans 15:22 Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo:(Tagalog-PH) Romans 15:22 ¶ Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) Romans 15:22 This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. (Coverdale-1535) Romans 15:22 Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł.(Polish) Rómaiakhoz 15:22 Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben.(Hungarian) Rom 15:22 Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu.(Malay) Rom 15:22 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。(CN-cuvt) Rom 15:22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.(Latin-405AD) Romans 15:22 A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.(Czech) римлян. 15:22 Тому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.(Ukranian) ======= Romans 15:23 ============ Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you(NASB-1995) Rom 15:23 但 如 今 , 在 这 里 再 没 有 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 ,(CN-cuvs) Romanos 15:23 Mas ahora, no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros por ya muchos años,(Spanish) Rom 15:23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,(nkjv) Romains 15:23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,(F) (Hebrew) אֲבָל עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֵין־לִי עוֹד מָקוֹם בַּגְּלִילוֹת הָאֵלֶּה וּתְשׁוּקָתִי גְדוֹלָה לָבוֹא אֲלֵיכֶם זֶה שָׁנִים רַבּוֹת׃ כג Romans К Римлянам 15:23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,(RU) Romanos 15:23 Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar que eu não já tenha pregado, e já por muitos anos tive grande desejo de vir até vós,(Portuguese) Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(Luther-1545) Romeinen 15:23 Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:23 واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة रोमियों 15:23 परन्तु अब इन देशों में मेरे कार्य के लिए जगह नहीं रही, और बहुत वर्षों से मुझे तुम्हारे पास आने की लालसा है। (Hindi) Romani 15:23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,(Italian) Rom 15:23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, (Nestle-Aland) Rom 15:23 Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder,(Danish-1933) Romans 15:23 لکن چون الآن مرا در این ممالک دیگر جایی نیست و سالهای بسیار است که مشتاق آمدن نزد شما بودهام،(Persian) ローマ人への手紙 15:23 しかし今では、この地方にはもはや働く余地がなく、かつイスパニヤに赴く場合、あなたがたの所に行くことを、多年、熱望していたので、―― (JP) Romans 15:23 Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;(VN) Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;(KJV-1611) Rom 15:23 Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,(Swedish-1917) Romani 15:23 Dar acum, nemaiavând loc în aceste ținuturi, și având în acești mulți ani o mare dorință să vin la voi,(Romanian) Romans 15:23 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니 (Korean) Romans 15:23 แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าไม่มีกิจที่จะต้องอยู่ในแว่นแคว้นเหล่านี้ต่อไป ข้าพเจ้ามีความปรารถนาหลายปีแล้วที่จะมาหาท่าน (Thai) Romans 15:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,(ASV-1901) Romans 15:23 Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,(Finnish) Rom 15:23 Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,(Bulgarian) Romans 15:23 Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,(Indonesian) Rom 15:23 Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou.(Creole-HT) Romans 15:23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,(Geneva-1560) Romans 15:23 Bet kad tagad šinīs zemēs man vairs nav vietas, un man jau no daudz gadiem gribās pie jums nākt,(Latvian) Rom 15:23 Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,(Albanian) Romans 15:23 Datapuwa't ngayon, na wala nang dako sa mga lupaing ito, at malaon nang panahong ako'y may nasang pumariyan sa inyo,(Tagalog-PH) Romans 15:23 Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,(Maori-NZ) Romans 15:23 But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you, (Coverdale-1535) Romans 15:23 Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.(Polish) Rómaiakhoz 15:23 Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:(Hungarian) Rom 15:23 Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,(Malay) Rom 15:23 但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,(CN-cuvt) Rom 15:23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:(Latin-405AD) Romans 15:23 Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,(Czech) римлян. 15:23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,(Ukranian) ======= Romans 15:24 ============ Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--(NASB-1995) Rom 15:24 盼 望 从 你 们 那 里 经 过 , 得 见 你 们 , 先 与 你 们 彼 此 交 往 , 心 里 稍 微 满 足 , 然 後 蒙 你 们 送 行 。(CN-cuvs) Romanos 15:24 cuando partiere para España, iré a vosotros, porque espero veros en mi jornada, y que seré encaminado por vosotros hacia allá, si en parte primero hubiere disfrutado de vuestra [compañía].(Spanish) Rom 15:24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.(nkjv) Romains 15:24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.(F) (Hebrew) אָבוֹא אֲלֵיכֶם בְּלֶכְתִּי לִסְפָרַד כִּי מְקַוֶּה אֲנִי לִרְאוֹתְכֶם בְּעָבְרִי לִשְׂבֹּעַ שְׂמָחוֹת אֶת־פְּנֵיכֶם לִמְעָט אַחַר תְּשַׁלְּחוּנִי לְדַרְכִּי׃ כד Romans К Римлянам 15:24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.(RU) Romanos 15:24 quando eu for para a Espanha pois espero vos ver no caminho, e receber ajuda de vossa parte para a viagem, depois de primeiramente ficar um tempo satisfazendo o desejo de estar convosco.(Portuguese) Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(Luther-1545) Romeinen 15:24 Zo zal ik, wanneer ik naar Spanje reis, tot u komen; want ik hoop in het doorreizen u te zien, en van u derwaarts geleid te worden, als ik eerst van ulieder tegenwoordigheid eensdeels verzadigd zal zijn.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:24 فعندما اذهب الى اسبانيا آتي اليكم. لاني ارجو ان اراكم في مروري وتشيعوني الى هناك ان تملأت اولا منكم جزئيا. रोमियों 15:24 ¶ इसलिए जब इसपानिया को जाऊँगा तो तुम्हारे पास होता हुआ जाऊँगा क्योंकि मुझे आशा है, कि उस यात्रा में तुम से भेंट करूँ, और जब तुम्हारी संगति से मेरा जी कुछ भर जाए, तो तुम मुझे कुछ दूर आगे पहुँचा दो। (Hindi) Romani 15:24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi.(Italian) Rom 15:24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ _ (Nestle-Aland) Rom 15:24 vil jeg, når jeg rejser til Spanien, komme til eder; thi jeg håber at se eder på Gen emrejsen og af eder at blive befordret derhen, når jeg først i nogen Måde er bleven tilfredsstillet hos eder.(Danish-1933) Romans 15:24 هرگاه به اسپانیا سفر کنم، به نزد شما خواهم آمد زیرا امیدوار هستم که شما را در عبور ملاقات کنم و شما مرا به آن سوی مشایعت نمایید، بعد از آنکه از ملاقات شما اندکی سیر شوم.(Persian) ローマ人への手紙 15:24 その途中あなたがたに会い、まず幾分でもわたしの願いがあなたがたによって満たされたら、あなたがたに送られてそこへ行くことを、望んでいるのである。 (JP) Romans 15:24 vậy nếu tôi có thể đi xứ Y-pha-nho được, thì mong rằng sẽ tiện đàng ghé thăm anh em; sau khi được chút thỏa lòng ở với anh em rồi, thì nhờ anh em sai đưa tôi qua xứ ấy.(VN) Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.(KJV-1611) Rom 15:24 vill jag besöka eder, när jag begiver mig till Spanien. Jag hoppas nämligen att på genomresan få se eder och att därefter av eder bliva utrustad för färden dit, sedan jag först i någon mån har fått min längtan efter eder stillad.(Swedish-1917) Romani 15:24 Dacă vreodată voi merge în Spania, voi veni la voi, fiindcă sper să vă văd în călătoria mea și să fiu condus de voi într-acolo, dacă mai întâi voi fi puțin îndestulat cu [prezența] voastră.(Romanian) Romans 15:24 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 교제하여 약간 만족을 받은 후에 너희의 그리로 보내줌을 바람이라 (Korean) Romans 15:24 เมื่อข้าพเจ้าจะไปประเทศสเปน ข้าพเจ้าจะแวะมาหาท่านทั้งหลาย เพราะข้าพเจ้าหวังว่าจะได้พบท่านขณะที่ไปตามทางนั้น และเมื่อได้รับความบันเทิงใจกับท่านทั้งหลายบ้างแล้ว ข้าพเจ้าจะได้ลาท่านไปตามทาง (Thai) Romans 15:24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--(ASV-1901) Romans 15:24 Sentähden kuin minä Hispaniaan vaellan, niin minä tulen teidän tykönne; sillä minä toivon, että kuin minä sen kautta matkustan, niin minä saan teidät nähdä, ja niin teiltä sinne saatettaisiin; kuitenkin, että minä ennen saisin kerran minuni teistä ilahuttaa.(Finnish) Rom 15:24 на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.(Bulgarian) Romans 15:24 aku harap dalam perjalananku ke Spanyol aku dapat singgah di tempatmu dan bertemu dengan kamu, sehingga kamu dapat mengantarkan aku ke sana, setelah aku seketika menikmati pertemuan dengan kamu.(Indonesian) Rom 15:24 Mwen ta renmen fè sa lè mapral an Espay lan. Wi, mwen gen espwa pase wè nou pou nou kapab ede m' ale nan peyi sa a, apre m'a fin pase kèk bon moman nan mitan nou.(Creole-HT) Romans 15:24 When I shal take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.(Geneva-1560) Romans 15:24 Tad es uz Spāniju iedams pie jums nākšu; jo es ceru, ka pārstaigādams jūs redzēšu, un no jums uz turieni tapšu pavadīts, kad es pirmkārt, maķenīt ar jums savu ilgošanos būšu piepildījis.(Latvian) Rom 15:24 kur të shkoj në Spanjë, do të vij ndër ju; sepse shpresoj, pra, t’ju shoh dhe të më përcillni deri atje, pasi të kënaqem, sado pak, me ju.(Albanian) Romans 15:24 Pagparoon ko sa Espana ay paririyan ako (sapagka't inaasahan kong makikita ko kayo sa aking paglalakbay, at ako'y sasamahan ninyo patungo doon, pagkatapos na magkamit ng kaunting kasiyahan sa pakikisama sa inyo).(Tagalog-PH) Romans 15:24 Ina tupono taku haere ki Hipania; e tumanako ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haerenga oku, a kia kawea peratia atu ahau e koutou, ina ano ia kia matua rite tetahi wahi o toku ngakau i te kitenga i a koutou;(Maori-NZ) Romans 15:24 whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you. (Coverdale-1535) Romans 15:24 Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę.(Polish) Rómaiakhoz 15:24 Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek.(Hungarian) Rom 15:24 aku harap dalam perjalananku ke Spanyol aku dapat singgah di tempatmu dan bertemu dengan kamu, sehingga kamu dapat mengantarkan aku ke sana, setelah aku seketika menikmati pertemuan dengan kamu.(Malay) Rom 15:24 盼 望 從 你 們 那 裡 經 過 , 得 見 你 們 , 先 與 你 們 彼 此 交 往 , 心 裡 稍 微 滿 足 , 然 後 蒙 你 們 送 行 。(CN-cuvt) Rom 15:24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.(Latin-405AD) Romans 15:24 Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl.(Czech) римлян. 15:24 коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.(Ukranian) ======= Romans 15:25 ============ Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.(NASB-1995) Rom 15:25 但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。(CN-cuvs) Romanos 15:25 Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.(Spanish) Rom 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.(nkjv) Romains 15:25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.(F) (Hebrew) אֶפֶס כַּיּוֹם הִנְנִי הֹלֵךְ יְרוּשָׁלָיְמָה לְהָבִיא שָׁם מִחְיָה לַקְּדוֹשִׁים׃ כה Romans К Римлянам 15:25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,(RU) Romanos 15:25 Mas por agora vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.(Portuguese) Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(Luther-1545) Romeinen 15:25 Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:25 ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين. रोमियों 15:25 परन्तु अभी तो पवित्र लोगों की सेवा करने के लिये यरूशलेम को जाता हूँ। (Hindi) Romani 15:25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.(Italian) Rom 15:25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. (Nestle-Aland) Rom 15:25 Men nu rejser jeg til Jer salem i Tjeneste for de hellige.(Danish-1933) Romans 15:25 لکن الآن عازم اورشلیم هستم تا مقدسین را خدمت کنم.(Persian) ローマ人への手紙 15:25 しかし今の場合、聖徒たちに仕えるために、わたしはエルサレムに行こうとしている。 (JP) Romans 15:25 Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.(VN) Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.(KJV-1611) Rom 15:25 Men nu far jag till Jer salem med understöd åt de heliga.(Swedish-1917) Romani 15:25 Dar acum, mă duc la Ierusalim să servesc sfinților.(Romanian) Romans 15:25 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니 (Korean) Romans 15:25 ขณะนี้ข้าพเจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อช่วยสงเคราะห์วิสุทธิชน (Thai) Romans 15:25 but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.(ASV-1901) Romans 15:25 Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;(Finnish) Rom 15:25 А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.(Bulgarian) Romans 15:25 Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk mengantarkan bantuan kepada orang-orang kudus.(Indonesian) Rom 15:25 Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis.(Creole-HT) Romans 15:25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.(Geneva-1560) Romans 15:25 Bet tagad es eju uz Jeruzālemi, svētiem palīdzību nesdams.(Latvian) Rom 15:25 Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t’u shërbyer shenjtorëve,(Albanian) Romans 15:25 Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.(Tagalog-PH) Romans 15:25 Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.(Maori-NZ) Romans 15:25 But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes. (Coverdale-1535) Romans 15:25 A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.(Polish) Rómaiakhoz 15:25 Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.(Hungarian) Rom 15:25 Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk mengantarkan bantuan kepada orang-orang kudus.(Malay) Rom 15:25 但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。(CN-cuvt) Rom 15:25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.(Latin-405AD) Romans 15:25 Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.(Czech) римлян. 15:25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,(Ukranian) ======= Romans 15:26 ============ Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.(NASB-1995) Rom 15:26 因 为 马 其 顿 和 亚 该 亚 人 乐 意 凑 出 捐 项 给 耶 路 撒 冷 圣 徒 中 的 穷 人 。(CN-cuvs) Romanos 15:26 Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una contribución para los santos pobres que están en Jerusalén.(Spanish) Rom 15:26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.(nkjv) Romains 15:26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.(F) (Hebrew) כִּי־יָשָׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמַּקְּדוֹנִים וְהָאֲכַיִּים לְהָרִים מַשְׂאַת נְדָבָה אֶל־אֶבְיוֹנֵי יְרוּשָׁלַיִם הַקְּדוֹשִׁים׃ כו Romans К Римлянам 15:26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.(RU) Romanos 15:26 Pois aos da Macedônia e Acaia pareceu bem fazer uma contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.(Portuguese) Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(Luther-1545) Romeinen 15:26 Want het heeft dien van Macedonie en Achaje goed gedacht een gemene handreiking te doen aan de armen onder de heiligen, die te Jeruzalem zijn.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:26 لان اهل مكدونية واخائية استحسنوا ان يصنعوا توزيعا لفقراء القديسين الذين في اورشليم. रोमियों 15:26 ¶ क्योंकि मकिदुनिया और अखाया के लोगों को यह अच्छा लगा, कि यरूशलेम के पवित्र लोगों के कंगालों के लिये कुछ चन्दा करें। (Hindi) Romani 15:26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme.(Italian) Rom 15:26 εὐδόκησαν γὰρ μακεδονία καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland) Rom 15:26 Thi Makedonien og Akaja have fundet Glæde i at gøre et Sammenskud til de fattige iblandt de hellige i Jer salem.(Danish-1933) Romans 15:26 زیرا که اهل مکادونیه و اخائیه مصلحت دیدند که زکاتی برای مفلسین مقدسین اورشلیم بفرستند،(Persian) ローマ人への手紙 15:26 なぜなら、マケドニヤとアカヤとの人々は、エルサレムにおる聖徒の中の貧しい人々を援助することに賛成したからである。 (JP) Romans 15:26 Vì người xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai vui lòng quyên tiền để giúp những thánh đồ ở thành Giê-ru-sa-lem đang nghèo túng.(VN) Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.(KJV-1611) Rom 15:26 Macedonien och Akaja hava nämligen känt sig manade att göra ett sammanskott åt dem bland de heliga i Jer salem, som leva i fattigdom.(Swedish-1917) Romani 15:26 Fiindcă toți cei din Macedonia și Ahaia au binevoit să facă o anume strângere de ajutoare pentru sfinții săraci, care sunt în Ierusalim;(Romanian) Romans 15:26 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 동정하였음이라 (Korean) Romans 15:26 เพราะว่าพวกศิษย์ในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายาเห็นชอบที่จะถวายทรัพย์ ส่งไปให้แก่วิสุทธิชนที่ยากจนในกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Romans 15:26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.(ASV-1901) Romans 15:26 Sillä ne Makedoniasta ja Akajasta ovat mielellänsä Jerusalemin köyhiä pyhiä varten yhteisen avun koonneet.(Finnish) Rom 15:26 Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.(Bulgarian) Romans 15:26 Sebab Makedonia dan Akhaya telah mengambil keputusan untuk menyumbangkan sesuatu kepada orang-orang miskin di antara orang-orang kudus di Yerusalem.(Indonesian) Rom 15:26 Legliz ki nan peyi Masedwan ak nan peyi Lakayi yo te pran sou yo pou yo te fè yon ofrann pou ede pòv ki nan pèp Bondye a lavil Jerizalèm.(Creole-HT) Romans 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.(Geneva-1560) Romans 15:26 Jo Maķedonijai un Ahajai ir paticis, kādas dāvanas samest priekš nabagiem, kas ir starp svētiem Jeruzālemē,(Latvian) Rom 15:26 sepse atyre nga Maqedonia dhe Akaia u pëlqeu të japin një ndihmesë për të varfërit që janë ndër shenjtorët e Jeruzalemit.(Albanian) Romans 15:26 Sapagka't minagaling ng Macedonia at ng Acaya na gumawa ng isang ambagang laan sa mga dukha sa mga banal na nasa Jerusalem.(Tagalog-PH) Romans 15:26 Kua pai hoki a Makeronia raua ko Akaia kia meinga tetahi kohikohi ma nga mea rawakore o te hunga tapu i Hiruharama.(Maori-NZ) Romans 15:26 For they of Macedonia and Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore sayntes at Ierusalem. (Coverdale-1535) Romans 15:26 Albowiem się upodobało Macedonii i Achai, nieco spólnie złożyć na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalemie.(Polish) Rómaiakhoz 15:26 Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak.(Hungarian) Rom 15:26 Sebab Makedonia dan Akhaya telah mengambil keputusan untuk menyumbangkan sesuatu kepada orang-orang miskin di antara orang-orang kudus di Yerusalem.(Malay) Rom 15:26 因 為 馬 其 頓 和 亞 該 亞 人 樂 意 湊 出 捐 項 給 耶 路 撒 冷 聖 徒 中 的 窮 人 。(CN-cuvt) Rom 15:26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.(Latin-405AD) Romans 15:26 Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby sbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě.(Czech) римлян. 15:26 бо Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.(Ukranian) ======= Romans 15:27 ============ Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.(NASB-1995) Rom 15:27 这 固 然 是 他 们 乐 意 的 , 其 实 也 算 是 所 欠 的 债 ; 因 外 邦 人 既 然 在 他 们 属 灵 的 好 处 上 有 分 , 就 当 把 养 身 之 物 供 给 他 们 。(CN-cuvs) Romanos 15:27 Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos partícipes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.(Spanish) Rom 15:27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.(nkjv) Romains 15:27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.(F) (Hebrew) וְהַדָּבָר הַזֶּה יָשָׁר בְּעֵינֵיהֶם וְגַם־חוֹב הֵם מְשִׁיבִים לָהֶם כִּי אִם־הַגּוֹיִם נֹאחֲזוּ בְנַחֲלָתָם כַּחֲבֵרִים בְּחַיֵּי הָרוּחַ הֲלֹא גַּם־עֲלֵיהֶם לְהַחֲיֹתָם בְּחַיֵּי בְשָׂרִים׃ כז Romans К Римлянам 15:27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.(RU) Romanos 15:27 Pois [isso] lhes pareceu bem, assim como estão em dívida para com eles; porque, se os gentios foram participantes dos seus [bens] espirituais, devem também [lhes] ajudar com os materiais.(Portuguese) Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(Luther-1545) Romeinen 15:27 Want het heeft hun zo goed gedacht; ook zijn zij hun schuldenaars; want indien de heidenen hunner geestelijke goederen deelachtig zijn geworden, zo zijn zij ook schuldig hen van lichamelijke goederen te dienen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:27 استحسنوا ذلك وانهم لهم مديونون. لانه ان كان الامم قد اشتركوا في روحياتهم يجب عليهم ان يخدموهم في الجسديات ايضا. रोमियों 15:27 अच्छा तो लगा, परन्तु वे उनके कर्जदार भी हैं, क्योंकि यदि अन्यजाति उनकी आत्मिक बातों में भागी हुए, तो उन्हें भी उचित है, कि शारीरिक बातों में उनकी सेवा करें। (Hindi) Romani 15:27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali.(Italian) Rom 15:27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Rom 15:27 De have nemlig fundet Glæde deri, og de ere deres Skyldnere. Thi ere Hedningerne blevne delagtige i hines åndelige Goder, da ere de også skyldige at tjene dem med de timelige.(Danish-1933) Romans 15:27 بدین رضا دادند و بدرستی که مدیون ایشان هستند زیرا که چون امتها از روحانیات ایشان بهرهمند گردیدند، لازم شد که در جسمانیات نیز خدمت ایشان را بکنند.(Persian) ローマ人への手紙 15:27 たしかに、彼らは賛成した。しかし同時に、彼らはかの人々に負債がある。というのは、もし異邦人が彼らの霊の物にあずかったとすれば、肉の物をもって彼らに仕えるのは、当然だからである。 (JP) Romans 15:27 Họ vui lòng làm sự đó, và cũng mắc nợ các người đó nữa; vì nếu người ngoại đã có phần về của cải thiêng liêng người Giu-đa, thì cũng phải lấy của cải thuộc về phần đời mà giúp cho người Giu-đa.(VN) Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.(KJV-1611) Rom 15:27 Ja, därtill hava de känt sig manade; de stå också i skuld hos dem. Ty om hedningarna hava fått del i deras andliga goda, så äro de å sin sida skyldiga att vara dem till tjänst med sitt lekamliga goda. --(Swedish-1917) Romani 15:27 Într-adevăr, au binevoit și le sunt datori. Căci dacă neamurile au fost făcute părtașe la lucrurile lor spirituale, [este] și datoria [neamurilor ]să le servească în cele carnale.(Romanian) Romans 15:27 저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 신령한 것을 나눠 가졌으면 육신의 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하니라 (Korean) Romans 15:27 พวกศิษย์เหล่านั้นพอใจที่จะทำเช่นนั้นจริงๆและพวกเขาก็เป็นหนี้วิสุทธิชนเหล่านั้นด้วย เพราะว่าถ้าเขาได้รับคนต่างชาติเข้าส่วนในการฝ่ายจิตวิญญาณ ก็เป็นการสมควรที่พวกต่างชาตินั้นจะได้ปรนนิบัติศิษย์เหล่านั้นด้วยสิ่งของฝ่ายเนื้อหนัง (Thai) Romans 15:27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.(ASV-1901) Romans 15:27 He ovat sen mielellänsä tehneet, niinkuin he siihen heille velkapäätkin ovat; sillä jos pakanat ovat heidän hengellisestä tavarastansa osallisiksi tulleet, niin on kohtuullinen, että he myös heitä ruumiillisella tavarallansa palvelevat.(Finnish) Rom 15:27 Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.(Bulgarian) Romans 15:27 Keputusan itu memang telah mereka ambil, tetapi itu adalah kewajiban mereka. Sebab, jika bangsa-bangsa lain telah beroleh bagian dalam harta rohani orang Yahudi, maka wajiblah juga bangsa-bangsa lain itu melayani orang Yahudi dengan harta duniawi mereka.(Indonesian) Rom 15:27 Se yo menm menm ki te fè lide sa a. Men, pou di vre, yo te dwe pòv yo sa. Paske, menm jan jwif yo te separe benediksyon ki soti nan Lespri Bondye a avèk moun ki pa t' jwif yo, konsa tou, moun ki pa jwif yo gen pou devwa pou rann yo sèvis avèk byen latè yo.(Creole-HT) Romans 15:27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.(Geneva-1560) Romans 15:27 Jo tiem tā ir paticis; tie ir arīdzan viņu parādnieki. Jo ja pagāni pie viņu garīgām dāvanām daļu ir dabūjuši, tad arī šiem pienākas ar laicīgām viņiem kalpot.(Latvian) Rom 15:27 Kjo u pëlqeu atyre me të vërtetë, sepse u janë debitorë; sepse, në qoftë se johebrenjtë, pra, janë bërë pjestarë bashkë me ta për të mirat frymërore, kanë detyrë t’u shërbejnë atyre edhe me të mira materiale.(Albanian) Romans 15:27 Oo, ito'y kalugodlugod sa kanila; at sila'y may utang na loob sa kanila. Sapagka't kung ang mga Gentil ay naging mga kabahagi sa kanilang mga bagay na ayon sa Espiritu, nararapat naman nilang paglingkuran ang mga yaon sa mga bagay na ayon sa laman.(Tagalog-PH) Romans 15:27 Ae ra, i pai ano ratou ki te pera, a e tika ana ano kia hoatu ki a ratou. I te mea kua uru nei nga Tauiwi ki a ratou mea o te wairua, waihoki he tika ano kia mahia e enei etahi mea o te kikokiko ma ratou.(Maori-NZ) Romans 15:27 They haue done it wyllingly, and their detters are they. For yf ye Heythen be made partakers off their spiritual thinges, their dutye is to mynister vnto the in bodely thinges. (Coverdale-1535) Romans 15:27 Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać.(Polish) Rómaiakhoz 15:27 Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben.(Hungarian) Rom 15:27 Keputusan itu memang telah mereka ambil, tetapi itu adalah kewajiban mereka. Sebab, jika bangsa-bangsa lain telah beroleh bagian dalam harta rohani orang Yahudi, maka wajiblah juga bangsa-bangsa lain itu melayani orang Yahudi dengan harta duniawi mereka.(Malay) Rom 15:27 這 固 然 是 他 們 樂 意 的 , 其 實 也 算 是 所 欠 的 債 ; 因 外 邦 人 既 然 在 他 們 屬 靈 的 好 處 上 有 分 , 就 當 把 養 身 之 物 供 給 他 們 。(CN-cuvt) Rom 15:27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.(Latin-405AD) Romans 15:27 Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovních věcí jejich byli účastni pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými.(Czech) римлян. 15:27 Бо визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.(Ukranian) ======= Romans 15:28 ============ Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.(NASB-1995) Rom 15:28 等 我 办 完 了 这 事 , 把 这 善 果 向 他 们 交 付 明 白 , 我 就 要 路 过 你 们 那 里 , 往 士 班 雅 去 。(CN-cuvs) Romanos 15:28 Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.(Spanish) Rom 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.(nkjv) Romains 15:28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר אֲכַלֶּה אֶת־הַדָּבָר וְהַפְּרִי הַזֶּה יִהְיֶה בְיָדָם אֶל־נָכוֹן אֶעְבְּרָה דֶּרֶךְ עֲלֵיכֶם לִסְפָרַד׃ כח Romans К Римлянам 15:28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,(RU) Romanos 15:28 Assim que eu concluir isso, e garantir [a entrega] desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.(Portuguese) Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(Luther-1545) Romeinen 15:28 Als ik dan dit volbracht, en hun deze vrucht verzegeld zal hebben, zo zal ik door ulieder stad naar Spanje afkomen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:28 فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا. रोमियों 15:28 ¶ इसलिए मैं यह काम पूरा करके और उनको यह चन्दा सौंपकर तुम्हारे पास होता हुआ इसपानिया को जाऊँगा। (Hindi) Romani 15:28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.(Italian) Rom 15:28 τοῦτο οὗν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς σπανίαν· (Nestle-Aland) Rom 15:28 Når jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.(Danish-1933) Romans 15:28 پس چون این را انجام دهم و این ثمر را نزد ایشان ختم کنم، از راه شما به اسپانیا خواهم آمد.(Persian) ローマ人への手紙 15:28 そこでわたしは、この仕事を済ませて彼らにこの実を手渡した後、あなたがたの所をとおって、イスパニヤに行こうと思う。 (JP) Romans 15:28 Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho.(VN) Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.(KJV-1611) Rom 15:28 När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.(Swedish-1917) Romani 15:28 Așadar, după ce voi împlini aceasta și le voi sigila acest rod, voi trece pe la voi spre Spania.(Romanian) Romans 15:28 그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라 (Korean) Romans 15:28 เหตุฉะนั้น เมื่อข้าพเจ้าไปส่งผลทานนั้นมอบให้แก่พวกเขาเสร็จเรียบร้อยแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไปประเทศสเปนผ่านตำบลที่ท่านอยู่นั้น (Thai) Romans 15:28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.(ASV-1901) Romans 15:28 Kuin minä siis sen asian päättänyt olen ja heille tämän hedelmän lukinnut, tahdon minä teidän kauttannen Hispaniaan palata.(Finnish) Rom 15:28 Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.(Bulgarian) Romans 15:28 Apabila aku sudah menunaikan tugas itu dan sudah menyerahkan hasil usaha bangsa-bangsa lain itu kepada mereka, aku akan berangkat ke Spanyol melalui kota kamu.(Indonesian) Rom 15:28 Lè m'a fini avèk zafè sa a, le m'a renmèt tout lajan yo te ranmase a nan men, lè sa a m'a pati pou Espay, m'a pase wè nou sou wout.(Creole-HT) Romans 15:28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.(Geneva-1560) Romans 15:28 Tad to pabeidzis un šo augli tiem apzieģelējis es noiešu caur jums uz Spāniju.(Latvian) Rom 15:28 Si ta kem kryer këtë punë dhe t’ua kem dorëzuar këtë fryt, do të shkoj në Spanjë, duke kaluar nga ju.(Albanian) Romans 15:28 Kung maganap ko nga ito, at aking matatakan na sa kanila ang bungang ito, ay magdaraan ako sa inyong patungo sa Espana.(Tagalog-PH) Romans 15:28 Na, kia oti tenei i ahau, a hiri rawa tenei hua hei mea ma ratou, ka tika atu ahau ma koutou na ki Hipania.(Maori-NZ) Romans 15:28 Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne. (Coverdale-1535) Romans 15:28 Przetoż gdy to wykonam, a onym jako zapieczętowany ten pożytek oddam, pójdę przez was do Hiszpanii;(Polish) Rómaiakhoz 15:28 Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába.(Hungarian) Rom 15:28 Apabila aku sudah menunaikan tugas itu dan sudah menyerahkan hasil usaha bangsa-bangsa lain itu kepada mereka, aku akan berangkat ke Spanyol melalui kota kamu.(Malay) Rom 15:28 等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。(CN-cuvt) Rom 15:28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.(Latin-405AD) Romans 15:28 A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.(Czech) римлян. 15:28 Як це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.(Ukranian) ======= Romans 15:29 ============ Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.(NASB-1995) Rom 15:29 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。(CN-cuvs) Romanos 15:29 Y estoy seguro que cuando venga a vosotros, vendré en plenitud de bendición del evangelio de Cristo.(Spanish) Rom 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.(nkjv) Romains 15:29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.(F) (Hebrew) וּכְבֹאִי אֲלֵיכֶם יָדַעְתִּי כִּי־בִמְלֹא בִּרְכָתָה שֶׁל־בְּשׂוֹרַת־הַמָּשִׁיחַ אָבֹאָה׃ כט Romans К Римлянам 15:29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.(RU) Romanos 15:29 E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção do Evangelho de Cristo.(Portuguese) Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(Luther-1545) Romeinen 15:29 En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:29 وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح. रोमियों 15:29 और मैं जानता हूँ, कि जब मैं तुम्हारे पास आऊँगा, तो मसीह की पूरी आशीष के साथ आऊँगा। (Hindi) Romani 15:29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.(Italian) Rom 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι. (Nestle-Aland) Rom 15:29 Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.(Danish-1933) Romans 15:29 و میدانم وقتی که به نزد شما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد.(Persian) ローマ人への手紙 15:29 そしてあなたがたの所に行く時には、キリストの満ちあふれる祝福をもって行くことと、信じている。 (JP) Romans 15:29 Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.(VN) Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.(KJV-1611) Rom 15:29 Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.(Swedish-1917) Romani 15:29 Și sunt sigur, când voi veni la voi, că voi veni în plinătatea binecuvântării evangheliei lui Cristos.(Romanian) Romans 15:29 내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라 (Korean) Romans 15:29 และข้าพเจ้ารู้แน่ว่าเมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของข่าวประเสริฐแห่งพระคริสต์ (Thai) Romans 15:29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.(ASV-1901) Romans 15:29 Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.(Finnish) Rom 15:29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на ] Христа.(Bulgarian) Romans 15:29 Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus.(Indonesian) Rom 15:29 Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.(Creole-HT) Romans 15:29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.(Geneva-1560) Romans 15:29 Un es zinu, ka es pie jums nākdams, ar pilnu Kristus evaņģēlija svētību nākšu.(Latvian) Rom 15:29 Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.(Albanian) Romans 15:29 At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.(Tagalog-PH) Romans 15:29 A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.(Maori-NZ) Romans 15:29 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. (Coverdale-1535) Romans 15:29 A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.(Polish) Rómaiakhoz 15:29 Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.(Hungarian) Rom 15:29 Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus.(Malay) Rom 15:29 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。(CN-cuvt) Rom 15:29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.(Latin-405AD) Romans 15:29 A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.(Czech) римлян. 15:29 І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.(Ukranian) ======= Romans 15:30 ============ Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,(NASB-1995) Rom 15:30 弟 兄 们 , 我 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 , 又 藉 着 圣 灵 的 爱 , 劝 你 们 与 我 一 同 竭 力 , 为 我 祈 求 神 ,(CN-cuvs) Romanos 15:30 Y os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que os esforcéis conmigo en oración por mí a Dios;(Spanish) Rom 15:30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,(nkjv) Romains 15:30 ¶ Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,(F) (Hebrew) וַאֲנִי מִתְחַנֵּן אֲלֵיכֶם אַחַי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ וּבְאַהֲבַתְכֶם הַנְּתוּנָה לָכֶם מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְהִתְאַמֵּץ וּלְהִתְפַּלֵּל אִתִּי אֶל־אֱלֹהִים בְּעַד נַפְשִׁי׃ ל Romans К Римлянам 15:30 Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,(RU) Romanos 15:30 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, que luteis comigo em orações a Deus por mim,(Portuguese) Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(Luther-1545) Romeinen 15:30 En ik bid u, broeders, door onzen Heere Jezus Christus, en door de liefde des Geestes, dat gij met mij strijdt in de gebeden tot God voor mij;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:30 فاطلب اليكم ايها الاخوة بربنا يسوع المسيح وبمحبة الروح ان تجاهدوا معي في الصلوات من اجلي الى الله रोमियों 15:30 ¶ और हे भाइयों; मैं यीशु मसीह का जो हमारा प्रभु है और पवित्र आत्मा के प्रेम का स्मरण दिलाकर, तुम से विनती करता हूँ, कि मेरे लिये परमेश्वर से प्रार्थना करने में मेरे साथ मिलकर लौलीन रहो। (Hindi) Romani 15:30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni;(Italian) Rom 15:30 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, (Nestle-Aland) Rom 15:30 Men jeg formaner eder,Brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens Kærlighed til med mig at stride i eders Bønner for mig til Gud,(Danish-1933) Romans 15:30 لکن ای برادران، از شما التماس دارم که بخاطر خداوند ما عیسی مسیح و به محبت روح{القدس}، برای من نزد خدا در دعاها جدّ وجهد کنید،(Persian) ローマ人への手紙 15:30 兄弟たちよ。わたしたちの主イエス・キリストにより、かつ御霊の愛によって、あなたがたにお願いする。どうか、共に力をつくして、わたしのために神に祈ってほしい。 (JP) Romans 15:30 Vậy, hỡi anh em, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và nhờ sự yêu thương sanh bởi Ðức Thánh Linh, tôi khuyên anh em phải cùng tôi chiến đấu trong những lời cầu nguyện mà anh em vì tôi trình cùng Ðức Chúa Trời,(VN) Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(KJV-1611) Rom 15:30 Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud,(Swedish-1917) Romani 15:30 Dar vă implor, fraților, datorită Domnului nostru Isus Cristos și datorită dragostei Duhului, să vă străduiți împreună cu mine în rugăciuni către Dumnezeu pentru mine;(Romanian) Romans 15:30 형제들아 내가 우리주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어 (Korean) Romans 15:30 พี่น้องทั้งหลาย โดยเห็นแก่พระเยซูคริสต์เจ้าและโดยเห็นแก่ความรักของพระวิญญาณ ข้าพเจ้าจึงวิงวอนขอให้ท่านช่วยอธิษฐานพระเจ้าด้วยใจร้อนรนเพื่อข้าพเจ้า (Thai) Romans 15:30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(ASV-1901) Romans 15:30 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta, että te minun kanssani kilvoittelisitte rukouksissa minun edestäni Jumalan tykö:(Finnish) Rom 15:30 А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,(Bulgarian) Romans 15:30 Tetapi demi Kristus, Tuhan kita, dan demi kasih Roh, aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, untuk bergumul bersama-sama dengan aku dalam doa kepada Allah untuk aku,(Indonesian) Rom 15:30 Men sa m' mande nou, frè m' yo: nan non Jezikri, Seyè nou an, nan non renmen Lespri a ban nou, tanpri, pa lage m' nan batay la pou kont mwen, lapriyè Bondye pou mwen.(Creole-HT) Romans 15:30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,(Geneva-1560) Romans 15:30 Bet es jūs lūdzu, brāļi, caur mūsu Kungu Jēzu Kristu un caur Tā Gara mīlestību, ka jūs līdz ar mani cīnāties, par mani Dievu lūgdami,(Latvian) Rom 15:30 Dhe ju bëj thirrje, o vëllezër, për Zotin tonë Jezu Krisht dhe për dashurinë e Frymës, të luftoni bashkë me mua në lutje te Perëndia për mua,(Albanian) Romans 15:30 Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, alangalang sa Panginoon nating Jesucristo, at sa pagibig ng Espiritu, na kayo'y makipagsikap na kasama ko sa inyong mga pananalangin sa Dios patungkol sa akin;(Tagalog-PH) Romans 15:30 ¶ Na he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, he whakaaro ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, na te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i a koutou inoi ki te Atua moku;(Maori-NZ) Romans 15:30 I beseke you brethren thorow oure LORDE Iesu Christ, and thorow the loue of the sprete, yt ye helpe me in my busynes with youre prayers vnto God for me, (Coverdale-1535) Romans 15:30 A proszę was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną pracowali w modlitwach za mię do Boga,(Polish) Rómaiakhoz 15:30 Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,(Hungarian) Rom 15:30 Tetapi demi Kristus, Tuhan kita, dan demi kasih Roh, aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, untuk bergumul bersama-sama dengan aku dalam doa kepada Allah untuk aku,(Malay) Rom 15:30 弟 兄 們 , 我 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 , 又 藉 著 聖 靈 的 愛 , 勸 你 們 與 我 一 同 竭 力 , 為 我 祈 求 神 ,(CN-cuvt) Rom 15:30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,(Latin-405AD) Romans 15:30 Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,(Czech) римлян. 15:30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,(Ukranian) ======= Romans 15:31 ============ Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;(NASB-1995) Rom 15:31 叫 我 脱 离 在 犹 太 不 顺 从 的 人 , 也 叫 我 为 耶 路 撒 冷 所 办 的 捐 项 可 蒙 圣 徒 悦 纳 ,(CN-cuvs) Romanos 15:31 Para que sea librado de los incrédulos que están en Judea, y [la ofrenda] de mi servicio la cual [traigo] para Jerusalén sea acepta a los santos;(Spanish) Rom 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,(nkjv) Romains 15:31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,(F) (Hebrew) כִּי יְמַלְּטֵנִי מִיַּד הַמַּמְרִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וְיִתְּנֵנִי לִגְמֹר עֲבֹדָתִי לְרָצוֹן לַקְּדוֹשִׁים בִּירוּשָׁלָיִם׃ לא Romans К Римлянам 15:31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,(RU) Romanos 15:31 para que eu esteja livre dos desobedientes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,(Portuguese) Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(Luther-1545) Romeinen 15:31 Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:31 لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين في اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين रोमियों 15:31 कि मैं यहूदिया के अविश्वासियों से बचा रहूँ, और मेरी वह सेवा जो यरूशलेम के लिये है, पवित्र लोगों को स्वीकार्य हो। (Hindi) Romani 15:31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.(Italian) Rom 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, (Nestle-Aland) Rom 15:31 for at jeg må udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jer salem må blive de hellige kærkomment,(Danish-1933) Romans 15:31 تا از نافرمانان یهودیه رستگار شوم و خدمت من در اورشلیم مقبول مقدسین افتد،(Persian) ローマ人への手紙 15:31 すなわち、わたしがユダヤにおる不信の徒から救われ、そしてエルサレムに対するわたしの奉仕が聖徒たちに受けいれられるものとなるように、 (JP) Romans 15:31 hầu để tôi được thoát khỏi những người chẳng tin trong xứ Giu-đê, và của làm phải mà tôi đem qua thành Giê-ru-sa-lem sẽ được các thánh đồ vui lòng nhậm lấy.(VN) Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;(KJV-1611) Rom 15:31 att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Jud n, och att det understöd som jag för med mig till Jer salem må bliva väl mottaget av de heliga.(Swedish-1917) Romani 15:31 Ca să fiu scăpat de cei din Iudeea care nu cred, și pentru ca serviciul pe care îl [am ]pentru Ierusalim să fie bine primit de sfinți;(Romanian) Romans 15:31 나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고 (Korean) Romans 15:31 เพื่อให้ข้าพเจ้าพ้นจากมือคนในประเทศยูเดียที่ไม่เชื่อ และเพื่อให้การปรนนิบัติเนื่องด้วยผลทานซึ่งข้าพเจ้านำไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่พอใจของวิสุทธิชน (Thai) Romans 15:31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;(ASV-1901) Romans 15:31 Että minä Juudeassa epäuskoisista pelastettaisiin, ja että minun palvelukseni Jerusalemissa olis pyhille otollinen;(Finnish) Rom 15:31 та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;(Bulgarian) Romans 15:31 supaya aku terpelihara dari orang-orang yang tidak taat di Yudea, dan supaya pelayananku untuk Yerusalem disambut dengan baik oleh orang-orang kudus di sana,(Indonesian) Rom 15:31 Lapriyè pou m' ka delivre anba moun Jide yo ki pa vle kwè. Lapriyè tou pou moun k'ap viv apa pou Bondye nan lavil Jerizalèm, pou yo ka byen resevwa lajan m'ap pote ba yo a.(Creole-HT) Romans 15:31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, & that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,(Geneva-1560) Romans 15:31 Lai es topu izglābts no neticīgiem Jūdejā, un lai šī mana kalpošana, kas Jeruzālemes labad notiek, svētiem būtu patīkama,(Latvian) Rom 15:31 që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t’u pëlqejë shenjtorëve,(Albanian) Romans 15:31 Upang ako'y maligtas sa mga hindi nagsisisampalataya na nangasa Judea, at nang ang aking pamamahagi sa Jerusalem ay maging kalugodlugod sa mga banal;(Tagalog-PH) Romans 15:31 Kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Huria; kia manakohia ano e te hunga tapu taku minitatanga mo Hiruharama;(Maori-NZ) Romans 15:31 that I maye be delyuered from the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem, maye be accepted of the sayntes, (Coverdale-1535) Romans 15:31 Abym był wybawiony od tych, którzy są niewiernymi w ziemi Judzkiej, a iżby usługa moja, którą wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna była świętym;(Polish) Rómaiakhoz 15:31 Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;(Hungarian) Rom 15:31 supaya aku terpelihara dari orang-orang yang tidak taat di Yudea, dan supaya pelayananku untuk Yerusalem disambut dengan baik oleh orang-orang kudus di sana,(Malay) Rom 15:31 叫 我 脫 離 在 猶 太 不 順 從 的 人 , 也 叫 我 為 耶 路 撒 冷 所 辦 的 捐 項 可 蒙 聖 徒 悅 納 ,(CN-cuvt) Rom 15:31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,(Latin-405AD) Romans 15:31 Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,(Czech) римлян. 15:31 щоб мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,(Ukranian) ======= Romans 15:32 ============ Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.(NASB-1995) Rom 15:32 并 叫 我 顺 着 神 的 旨 意 , 欢 欢 喜 喜 的 到 你 们 那 里 , 与 你 们 同 得 安 息 。(CN-cuvs) Romanos 15:32 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.(Spanish) Rom 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.(nkjv) Romains 15:32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.(F) (Hebrew) וְלָבֹא אֲלֵיכֶם בְּלֵב שָׂמֵחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים לְהִנָּפֵשׁ שָׁם עִמָּכֶם׃ לב Romans К Римлянам 15:32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.(RU) Romanos 15:32 a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.(Portuguese) Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(Luther-1545) Romeinen 15:32 Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:32 حتى اجيء اليكم بفرح بارادة الله واستريح معكم. रोमियों 15:32 और मैं परमेश्वर की इच्छा से तुम्हारे पास आनन्द के साथ आकर तुम्हारे साथ विश्राम पाऊँ। (Hindi) Romani 15:32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.(Italian) Rom 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. (Nestle-Aland) Rom 15:32 for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.(Danish-1933) Romans 15:32 تا برحسب ارادهٔ خدا با خوشی نزد شما برسم و با شما استراحت یابم.(Persian) ローマ人への手紙 15:32 また、神の御旨により、喜びをもってあなたがたの所に行き、共になぐさめ合うことができるように祈ってもらいたい。 (JP) Romans 15:32 Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.(VN) Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.(KJV-1611) Rom 15:32 Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.(Swedish-1917) Romani 15:32 Ca să vin la voi cu bucurie prin voia lui Dumnezeu și să fiu înviorat cu voi.(Romanian) Romans 15:32 나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라 (Korean) Romans 15:32 เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน (Thai) Romans 15:32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.(ASV-1901) Romans 15:32 Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.(Finnish) Rom 15:32 и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.(Bulgarian) Romans 15:32 agar aku yang dengan sukacita datang kepadamu oleh kehendak Allah, beroleh kesegaran bersama-sama dengan kamu.(Indonesian) Rom 15:32 Konsa, si Bondye vle, m'a rive lakay nou ak kè kontan, epi m'a pran yon ti repo nan mitan nou.(Creole-HT) Romans 15:32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.(Geneva-1560) Romans 15:32 Ka es pēc Dieva prāta ar prieku varu nākt pie jums un līdz ar jums atspirdzinājos.(Latvian) Rom 15:32 që unë të vij tek ju, në dashtë Perëndia, dhe të freskohem bashkë me ju.(Albanian) Romans 15:32 Upang sa pamamagitan ng kalooban ng Dios, ako'y makarating sa inyo na may kagalakan, at ako'y makipamahinga sa inyo.(Tagalog-PH) Romans 15:32 Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.(Maori-NZ) Romans 15:32 yt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you. (Coverdale-1535) Romans 15:32 Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył.(Polish) Rómaiakhoz 15:32 Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.(Hungarian) Rom 15:32 agar aku yang dengan sukacita datang kepadamu oleh kehendak Allah, beroleh kesegaran bersama-sama dengan kamu.(Malay) Rom 15:32 並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 , 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 同 得 安 息 。(CN-cuvt) Rom 15:32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.(Latin-405AD) Romans 15:32 Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.(Czech) римлян. 15:32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!(Ukranian) ======= Romans 15:33 ============ Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(NASB-1995) Rom 15:33 愿 赐 平 安 的 神 常 和 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !(CN-cuvs) Romanos 15:33 Y el Dios de paz [sea] con todos vosotros. Amén.(Spanish) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(nkjv) Romains 15:33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!(F) (Hebrew) וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם יִהְיֶה עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ לג Romans К Римлянам 15:33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.(RU) Romanos 15:33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém!(Portuguese) Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545) Romeinen 15:33 En de God des vredes zij met u allen. Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 15:33 اله السلام معكم اجمعين. آمين रोमियों 15:33 ¶ शान्ति का परमेश्वर तुम सब के साथ रहे। आमीन। (Hindi) Romani 15:33 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(Italian) Rom 15:33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. (Nestle-Aland) Rom 15:33 Men Fredens Gud være med eder alle! Amen.(Danish-1933) Romans 15:33 و خدای سلامتی با همهٔ شما باد، آمین.(Persian) ローマ人への手紙 15:33 どうか、平和の神があなたがた一同と共にいますように、アァメン。 (JP) Romans 15:33 Nguyền xin Ðức Chúa Trời bình an ở với anh em hết thảy! A-men.(VN) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(KJV-1611) Rom 15:33 Fridens Gud vare med eder alla. Amen.(Swedish-1917) Romani 15:33 Și Dumnezeul păcii [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) Romans 15:33 평강의 하나님께서 너희 모든 사람과 함께 계실지어다 ! 아멘 (Korean) Romans 15:33 บัดนี้ขอพระเจ้าแห่งสันติสุขจงสถิตอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน (Thai) Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(ASV-1901) Romans 15:33 Mutta rauhan Jumala olkoon teidän kaikkein kanssanne! Amen.(Finnish) Rom 15:33 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.(Bulgarian) Romans 15:33 Allah, sumber damai sejahtera, menyertai kamu sekalian! Amin.(Indonesian) Rom 15:33 Se pou Bondye ki bay kè poze a avèk nou tout. Amèn.(Creole-HT) Romans 15:33 Thus the God of peace be with you all. Amen.(Geneva-1560) Romans 15:33 Un miera Dievs lai ir ar jums visiem. Āmen.(Latvian) Rom 15:33 Edhe Perëndia e paqes qoftë me ju të gjithë. Amen.(Albanian) Romans 15:33 Ngayon ang Dios ng kapayapaan ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa.(Tagalog-PH) Romans 15:33 Na, kia noho te Atua o te rangimarie ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ) Romans 15:33 The God of peace be with you all. Amen. (Coverdale-1535) Romans 15:33 A Bóg pokoju niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(Polish) Rómaiakhoz 15:33 A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen.(Hungarian) Rom 15:33 Allah, sumber damai sejahtera, menyertai kamu sekalian! Amin.(Malay) Rom 15:33 願 賜 平 安 的 神 常 和 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !(CN-cuvt) Rom 15:33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.(Latin-405AD) Romans 15:33 Bůh pak pokoje budiž se všemi vámi. Amen.(Czech) римлян. 15:33 А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.(Ukranian) ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(NASB-1995) Rom 16:1 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。(CN-cuvs) Romanos 16:1 Y os encomiendo a nuestra hermana Febe, la cual es sierva de la iglesia que está en Cencrea;(Spanish) Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(nkjv) Romains 16:1 ¶ Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,(F) (Hebrew) וְהִנְנִי מַפְגִּיעַ בְּעַד אֲחֹתֵנוּ הַבָּאָה לִפְנֵיכֶם הִיא פוֹיבֶּה מְשָׁרַת אֶת־הָעֵדָה בְּקַנְכְּרָי׃ א Romans К Римлянам 16:1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.(RU) Romanos 16:1 Eu vos recomendo a nossa irmã Febe, que é servidora da Igreja que está em Cencreia,(Portuguese) Rom 16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,(Luther-1545) Romeinen 16:1 En ik beveel u Febe, onze zuster, die een dienares is der Gemeente, die te Kenchreen is;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 16:1 اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا रोमियों 16:1 ¶ मैं तुम से फीबे के लिए, जो हमारी बहन और किंख्रिया की कलीसिया की सेविका है, विनती करता हूँ। (Hindi) Romani 16:1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea.(Italian) Rom 16:1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὗσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς, (Nestle-Aland) Rom 16:1 Men jeg anbefaler eder Føbe, vor Søster, som er Tjenerinde ved Menighed i Kenkreæ,(Danish-1933) Romans 16:1 و خواهر ما فیبی را که خادمه کلیسایدر کنخریا است، به شما میسپارم(Persian) ローマ人への手紙 16:1 ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。 (JP) Romans 16:1 Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê.(VN) Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:(KJV-1611) Rom 16:1 Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea.(Swedish-1917) Romani 16:1 Și vă recomand pe Fivi, sora noastră, care este servitoare a bisericii care este în Chenchreea;(Romanian) Romans 16:1 내가 겐그레아 교회의 일군으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니 (Korean) Romans 16:1 ข้าพเจ้าขอฝากน้องสาวของเราไว้กับท่าน คือเฟบีผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย (Thai) Romans 16:1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:(ASV-1901) Romans 16:1 Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika:(Finnish) Rom 16:1 Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,(Bulgarian) Romans 16:1 Aku meminta perhatianmu terhadap Febe, saudari kita yang melayani jemaat di Kengkrea,(Indonesian) Rom 16:1 Mwen rekòmande nou Febe, yon sè k'ap sèvi nan legliz Sankre a.(Creole-HT) Romans 16:1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:(Geneva-1560) Romans 16:1 Vēl es jums pavēlu Foibu, mūsu māsu, kas ir draudzes kalpone Kenhrejā,(Latvian) Rom 16:1 Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,(Albanian) Romans 16:1 Ipinagtatagubilin ko sa inyo si Febe na ating kapatid na babae, na lingkod sa iglesia na nasa Cencrea:(Tagalog-PH) Romans 16:1 ¶ Tena to matou tuahine, a Pipi, te tukua atu na e ahau ki a koutou, he kaimahi ia na te hahi i Kenekerea:(Maori-NZ) Romans 16:1 I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea, (Coverdale-1535) Romans 16:1 A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeńskiego;(Polish) Rómaiakhoz 16:1 Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:(Hungarian) Rom 16:1 Aku meminta perhatianmu terhadap Febe, saudari kita yang melayani jemaat di Kengkrea,(Malay) Rom 16:1 我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。(CN-cuvt) Rom 16:1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:(Latin-405AD) Romans 16:1 Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské,(Czech) римлян. 16:1 Поручаю ж вам сестру нашу Фіву, служебницю Церкви в Кенхреях,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |