BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv)

======= Job 25:1 ============
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb)
Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(vulgate)
Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(E)
Job 25:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)
Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(D)
Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(lxx)
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)

======= Job 25:2 ============
Job 25:2 "Dominion and awe belong to Him Who establishes peace in His heights.(nasb)
Job 25:2 [Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.(vulgate)
Job 25:2 El señorío y el temor están con Él: Él hace paz en sus alturas.(E)
Job 25:2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.(F)
Job 25:2 Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten?(D)
Job 25:2 τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ᾽ αὐτοῦ ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ(lxx)
Job 25:2 "Dominion and fear belong to Him; He makes peace in His high places.(nkjv)

======= Job 25:3 ============
Job 25:3 "Is there any number to His troops? And upon whom does His light not rise?(nasb)
Job 25:3 Numquid est numerus militum ejus? et super quem non surget lumen illius?(vulgate)
Job 25:3 ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Sobre quién no está su luz?(E)
Job 25:3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?(F)
Job 25:3 Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht?(D)
Job 25:3 μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ᾽ αὐτοῦ(lxx)
Job 25:3 Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise?(nkjv)

======= Job 25:4 ============
Job 25:4 "How then can a man be just with God? Or how can he be clean who is born of woman?(nasb)
Job 25:4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo? aut apparere mundus natus de muliere?(vulgate)
Job 25:4 ¿Cómo, pues, se justificará el hombre para con Dios? ¿O cómo puede ser limpio el que nace de mujer?(E)
Job 25:4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?(F)
Job 25:4 Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind?(D)
Job 25:4 πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός(lxx)
Job 25:4 How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman?(nkjv)

======= Job 25:5 ============
Job 25:5 "If even the moon has no brightness And the stars are not pure in His sight,(nasb)
Job 25:5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus:(vulgate)
Job 25:5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.(E)
Job 25:5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;(F)
Job 25:5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:(D)
Job 25:5 εἰ σελήνῃ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ(lxx)
Job 25:5 If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight,(nkjv)

======= Job 25:6 ============
Job 25:6 How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!"(nasb)
Job 25:6 quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?](vulgate)
Job 25:6 ¿Cuánto menos el hombre que [es] un gusano, y el hijo de hombre, que también [es] un gusano?(E)
Job 25:6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!(F)
Job 25:6 wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm!(D)
Job 25:6 ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ(lxx)
Job 25:6 How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?"(nkjv)

======= Job 26:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0461_18_Job_25

PREVIOUS CHAPTERS:
0457_18_Job_21
0458_18_Job_22
0459_18_Job_23
0460_18_Job_24

NEXT CHAPTERS:
0462_18_Job_26
0463_18_Job_27
0464_18_Job_28
0465_18_Job_29

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."