BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 25:6 How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?"(nkjv)

======= Job 26:1 ============
Job 26:1 Then Job responded,(nasb)
Job 26:1 Respondens autem Job dixit:(vulgate)
Job 26:1 Y respondió Job, y dijo:(E)
Job 26:1 Job prit la parole et dit:(F)
Job 26:1 Hiob antwortete und sprach:(D)
Job 26:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(lxx)
Job 26:1 But Job answered and said:(nkjv)

======= Job 26:2 ============
Job 26:2 "What a help you are to the weak! How you have saved the arm without strength!(nasb)
Job 26:2 [Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?(vulgate)
Job 26:2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?(E)
Job 26:2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!(F)
Job 26:2 Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!(D)
Job 26:2 τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν(lxx)
Job 26:2 "How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?(nkjv)

======= Job 26:3 ============
Job 26:3 "What counsel you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!(nasb)
Job 26:3 Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.(vulgate)
Job 26:3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene entendimiento, y qué plenitud de sabiduría has dado a conocer?(E)
Job 26:3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!(F)
Job 26:3 Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!(D)
Job 26:3 τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις(lxx)
Job 26:3 How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?(nkjv)

======= Job 26:4 ============
Job 26:4 "To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?(nasb)
Job 26:4 Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?(vulgate)
Job 26:4 ¿A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti viene?(E)
Job 26:4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?(F)
Job 26:4 Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?(D)
Job 26:4 τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ(lxx)
Job 26:4 To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?(nkjv)

======= Job 26:5 ============
Job 26:5 "The departed spirits tremble Under the waters and their inhabitants.(nasb)
Job 26:5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.(vulgate)
Job 26:5 [Cosas] inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.(E)
Job 26:5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;(F)
Job 26:5 Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.(D)
Job 26:5 μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ(lxx)
Job 26:5 "The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.(nkjv)

======= Job 26:6 ============
Job 26:6 "Naked is Sheol before Him, And Abaddon has no covering.(nasb)
Job 26:6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.(vulgate)
Job 26:6 El infierno [está] descubierto delante de Él, y la destrucción no tiene cobertura.(E)
Job 26:6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.(F)
Job 26:6 Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.(D)
Job 26:6 γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ(lxx)
Job 26:6 Sheol is naked before Him, And Destruction has no covering.(nkjv)

======= Job 26:7 ============
Job 26:7 "He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.(nasb)
Job 26:7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.(vulgate)
Job 26:7 Él extiende el norte sobre el vacío, cuelga la tierra sobre la nada.(E)
Job 26:7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.(F)
Job 26:7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.(D)
Job 26:7 ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾽ οὐδέν κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός(lxx)
Job 26:7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.(nkjv)

======= Job 26:8 ============
Job 26:8 "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.(nasb)
Job 26:8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.(vulgate)
Job 26:8 Ata las aguas en sus densas nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.(E)
Job 26:8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.(F)
Job 26:8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.(D)
Job 26:8 δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ(lxx)
Job 26:8 He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.(nkjv)

======= Job 26:9 ============
Job 26:9 "He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.(nasb)
Job 26:9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.(vulgate)
Job 26:9 Él cubre la faz de su trono, [y] sobre él extiende su nube.(E)
Job 26:9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.(F)
Job 26:9 Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.(D)
Job 26:9 ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ᾽ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ(lxx)
Job 26:9 He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.(nkjv)

======= Job 26:10 ============
Job 26:10 "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.(nasb)
Job 26:10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.(vulgate)
Job 26:10 Él cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.(E)
Job 26:10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.(F)
Job 26:10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.(D)
Job 26:10 πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους(lxx)
Job 26:10 He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.(nkjv)

======= Job 26:11 ============
Job 26:11 "The pillars of heaven tremble And are amazed at His rebuke.(nasb)
Job 26:11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.(vulgate)
Job 26:11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan a su reprensión.(E)
Job 26:11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.(F)
Job 26:11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.(D)
Job 26:11 στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ(lxx)
Job 26:11 The pillars of heaven tremble, And are astonished at His rebuke.(nkjv)

======= Job 26:12 ============
Job 26:12 "He quieted the sea with His power, And by His understanding He shattered Rahab.(nasb)
Job 26:12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.(vulgate)
Job 26:12 Él divide el mar con su poder, y con su entendimiento hiere su arrogancia.(E)
Job 26:12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.(F)
Job 26:12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.(D)
Job 26:12 ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος(lxx)
Job 26:12 He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.(nkjv)

======= Job 26:13 ============
Job 26:13 "By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the fleeing serpent.(nasb)
Job 26:13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.(vulgate)
Job 26:13 Su Espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente tortuosa.(E)
Job 26:13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.(F)
Job 26:13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.(D)
Job 26:13 κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην(lxx)
Job 26:13 By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.(nkjv)

======= Job 26:14 ============
Job 26:14 "Behold, these are the fringes of His ways; And how faint a word we hear of Him! But His mighty thunder, who can understand?"(nasb)
Job 26:14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?](vulgate)
Job 26:14 He aquí, estas cosas [son] sólo parte de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de Él! Pero el estruendo de su poder, ¿quién lo puede comprender?(E)
Job 26:14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?(F)
Job 26:14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?(D)
Job 26:14 ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει(lxx)
Job 26:14 Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?"(nkjv)

======= Job 27:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0462_18_Job_26

PREVIOUS CHAPTERS:
0458_18_Job_22
0459_18_Job_23
0460_18_Job_24
0461_18_Job_25

NEXT CHAPTERS:
0463_18_Job_27
0464_18_Job_28
0465_18_Job_29
0466_18_Job_30

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."