Today's Date: Job 26:14 Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?"(nkjv) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Then Job continued his discourse and said,(nasb) Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(vulgate) Job 27:1 Y reasumió Job su discurso, y dijo:(E) Job 27:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(D) Job 27:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ(lxx) Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(nkjv) ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 "As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,(nasb) Job 27:2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.(vulgate) Job 27:2 Vive Dios, [el cual] ha quitado mi derecho, y el Omnipotente, que amargó el alma mía;(E) Job 27:2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!(F) Job 27:2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;(D) Job 27:2 ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν(lxx) Job 27:2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,(nkjv) ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,(nasb) Job 27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,(vulgate) Job 27:3 Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, y [haya] hálito de Dios en mis narices,(E) Job 27:3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,(F) Job 27:3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:(D) Job 27:3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν(lxx) Job 27:3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,(nkjv) ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 My lips certainly will not speak unjustly, Nor will my tongue mutter deceit.(nasb) Job 27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.(vulgate) Job 27:4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño.(E) Job 27:4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.(F) Job 27:4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.(D) Job 27:4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα(lxx) Job 27:4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.(nkjv) ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 "Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.(nasb) Job 27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.(vulgate) Job 27:5 Nunca tal acontezca que yo os justifique; hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad.(E) Job 27:5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;(F) Job 27:5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.(D) Job 27:5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν(lxx) Job 27:5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.(nkjv) ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 "I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart does not reproach any of my days.(nasb) Job 27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.(vulgate) Job 27:6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.(E) Job 27:6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.(F) Job 27:6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.(D) Job 27:6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας(lxx) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.(nkjv) ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 "May my enemy be as the wicked And my opponent as the unjust.(nasb) Job 27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.(vulgate) Job 27:7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.(E) Job 27:7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!(F) Job 27:7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.(D) Job 27:7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων(lxx) Job 27:7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.(nkjv) ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 "For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?(nasb) Job 27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?(vulgate) Job 27:8 Porque ¿cuál [es] la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, cuando Dios requiera su alma?(E) Job 27:8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?(F) Job 27:8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?(D) Job 27:8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται(lxx) Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?(nkjv) ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 "Will God hear his cry When distress comes upon him?(nasb) Job 27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?(vulgate) Job 27:9 ¿Oirá Dios su clamor cuando la tribulación sobre él viniere?(E) Job 27:9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?(F) Job 27:9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?(D) Job 27:9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης(lxx) Job 27:9 Will God hear his cry When trouble comes upon him?(nkjv) ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 "Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?(nasb) Job 27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?(vulgate) Job 27:10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo?(E) Job 27:10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?(F) Job 27:10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?(D) Job 27:10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ(lxx) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?(nkjv) ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 "I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.(nasb) Job 27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.(vulgate) Job 27:11 Yo os enseñaré por la mano de Dios; no esconderé [lo que hay] para con el Omnipotente.(E) Job 27:11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.(F) Job 27:11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.(D) Job 27:11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι(lxx) Job 27:11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.(nkjv) ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?(nasb) Job 27:12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?(vulgate) Job 27:12 He aquí que todos vosotros [lo] habéis visto: ¿Por qué, pues, os hacéis enteramente vanos?(E) Job 27:12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?(F) Job 27:12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?(D) Job 27:12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε(lxx) Job 27:12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?(nkjv) ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 "This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.(nasb) Job 27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.(vulgate) Job 27:13 Ésta [es] para con Dios la porción del impío, y la herencia [que] los violentos han de recibir del Omnipotente.(E) Job 27:13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.(F) Job 27:13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:(D) Job 27:13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ᾽ αὐτούς(lxx) Job 27:13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:(nkjv) ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 "Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.(nasb) Job 27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:(vulgate) Job 27:14 Si sus hijos fueren multiplicados, [lo serán] para la espada, y sus pequeños no se saciarán de pan;(E) Job 27:14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;(F) Job 27:14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.(D) Job 27:14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν(lxx) Job 27:14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(nkjv) ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 "His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.(nasb) Job 27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.(vulgate) Job 27:15 los que de él quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.(E) Job 27:15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.(F) Job 27:15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.(D) Job 27:15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει(lxx) Job 27:15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,(nkjv) ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,(nasb) Job 27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:(vulgate) Job 27:16 Aunque amontone plata como polvo, y prepare ropa como el barro;(E) Job 27:16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,(F) Job 27:16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,(D) Job 27:16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον(lxx) Job 27:16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay--(nkjv) ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.(nasb) Job 27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.(vulgate) Job 27:17 él la preparará, pero el justo se vestirá [de ella], y el inocente repartirá la plata.(E) Job 27:17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.(F) Job 27:17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.(D) Job 27:17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν(lxx) Job 27:17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.(nkjv) ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 "He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.(nasb) Job 27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.(vulgate) Job 27:18 Edifica su casa como la polilla, y como la cabaña [que] hace el guarda.(E) Job 27:18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.(F) Job 27:18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.(D) Job 27:18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη(lxx) Job 27:18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.(nkjv) ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.(nasb) Job 27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.(vulgate) Job 27:19 El rico se acostará, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y ya no [será].(E) Job 27:19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.(F) Job 27:19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.(D) Job 27:19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν(lxx) Job 27:19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.(nkjv) ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(nasb) Job 27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.(vulgate) Job 27:20 Se apoderarán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.(E) Job 27:20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.(F) Job 27:20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.(D) Job 27:20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος(lxx) Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(nkjv) ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.(nasb) Job 27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.(vulgate) Job 27:21 El viento solano lo levanta, y se va; y tempestad lo arrebatará de su lugar.(E) Job 27:21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.(F) Job 27:21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.(D) Job 27:21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(lxx) Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.(nkjv) ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.(nasb) Job 27:22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.(vulgate) Job 27:22 [Dios], pues, descargará sobre él, y no perdonará; hará él por huir de su mano.(E) Job 27:22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.(F) Job 27:22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.(D) Job 27:22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται(lxx) Job 27:22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.(nkjv) ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 "Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.(nasb) Job 27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.](vulgate) Job 27:23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.(E) Job 27:23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.(F) Job 27:23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.(D) Job 27:23 κροτήσει ἐπ᾽ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(lxx) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(nkjv) ======= Job 28:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |