BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(nasb)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(vulgate)
Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(E)
Job 31:1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(D)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον(lxx)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)

======= Job 31:2 ============
Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(nasb)
Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(vulgate)
Job 31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?(E)
Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(F)
Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(D)
Job 31:2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων(lxx)
Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(nkjv)

======= Job 31:3 ============
Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(nasb)
Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(vulgate)
Job 31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y [calamidad] inesperada para los que obran iniquidad?(E)
Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(F)
Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(D)
Job 31:3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν(lxx)
Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(nkjv)

======= Job 31:4 ============
Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(nasb)
Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(vulgate)
Job 31:4 ¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?(E)
Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(F)
Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(D)
Job 31:4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται(lxx)
Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(nkjv)

======= Job 31:5 ============
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(nasb)
Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(vulgate)
Job 31:5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,(E)
Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(F)
Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(D)
Job 31:5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον(lxx)
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(nkjv)

======= Job 31:6 ============
Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(nasb)
Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(vulgate)
Job 31:6 sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.(E)
Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(F)
Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(D)
Job 31:6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου(lxx)
Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(nkjv)

======= Job 31:7 ============
Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(nasb)
Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(vulgate)
Job 31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos,(E)
Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(F)
Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(D)
Job 31:7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων(lxx)
Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(nkjv)

======= Job 31:8 ============
Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(nasb)
Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(vulgate)
Job 31:8 siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos.(E)
Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(F)
Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(D)
Job 31:8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς(lxx)
Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(nkjv)

======= Job 31:9 ============
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(nasb)
Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(vulgate)
Job 31:9 Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y [si] estuve acechando a la puerta de mi prójimo:(E)
Job 31:9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(F)
Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(D)
Job 31:9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς(lxx)
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(nkjv)

======= Job 31:10 ============
Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(nasb)
Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(vulgate)
Job 31:10 Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven.(E)
Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(F)
Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(D)
Job 31:10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη(lxx)
Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(nkjv)

======= Job 31:11 ============
Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(nasb)
Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(vulgate)
Job 31:11 Porque [es] maldad e iniquidad, [que han de castigar] los jueces.(E)
Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(F)
Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(D)
Job 31:11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα(lxx)
Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(nkjv)

======= Job 31:12 ============
Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(nasb)
Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(vulgate)
Job 31:12 Porque [es] fuego [que] devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda.(E)
Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(F)
Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(D)
Job 31:12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν(lxx)
Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(nkjv)

======= Job 31:13 ============
Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(nasb)
Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(vulgate)
Job 31:13 Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo,(E)
Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(F)
Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(D)
Job 31:13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με(lxx)
Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(nkjv)

======= Job 31:14 ============
Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(nasb)
Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(vulgate)
Job 31:14 ¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo?(E)
Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(F)
Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(D)
Job 31:14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι(lxx)
Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(nkjv)

======= Job 31:15 ============
Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(nasb)
Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(vulgate)
Job 31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos formó uno mismo en la matriz?(E)
Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(F)
Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(D)
Job 31:15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ(lxx)
Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(nkjv)

======= Job 31:16 ============
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(nasb)
Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(vulgate)
Job 31:16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;(E)
Job 31:16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(F)
Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(D)
Job 31:16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα(lxx)
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(nkjv)

======= Job 31:17 ============
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(nasb)
Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(vulgate)
Job 31:17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano(E)
Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(F)
Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(D)
Job 31:17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα(lxx)
Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(nkjv)

======= Job 31:18 ============
Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(nasb)
Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(vulgate)
Job 31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como [con] un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);(E)
Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(F)
Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(D)
Job 31:18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα(lxx)
Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(nkjv)

======= Job 31:19 ============
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(nasb)
Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(vulgate)
Job 31:19 Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo;(E)
Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(F)
Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(D)
Job 31:19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα(lxx)
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(nkjv)

======= Job 31:20 ============
Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(nasb)
Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(vulgate)
Job 31:20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas no se calentaron;(E)
Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(F)
Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(D)
Job 31:20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν(lxx)
Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(nkjv)

======= Job 31:21 ============
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(nasb)
Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(vulgate)
Job 31:21 si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;(E)
Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(F)
Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(D)
Job 31:21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν(lxx)
Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(nkjv)

======= Job 31:22 ============
Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(nasb)
Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(vulgate)
Job 31:22 mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo.(E)
Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(F)
Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(D)
Job 31:22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη(lxx)
Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(nkjv)

======= Job 31:23 ============
Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(nasb)
Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(vulgate)
Job 31:23 Porque temí el castigo [de] Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.(E)
Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(F)
Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(D)
Job 31:23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω(lxx)
Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(nkjv)

======= Job 31:24 ============
Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(nasb)
Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(vulgate)
Job 31:24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres tú];(E)
Job 31:24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(F)
Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(D)
Job 31:24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα(lxx)
Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(nkjv)

======= Job 31:25 ============
Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(nasb)
Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(vulgate)
Job 31:25 Si me alegré de que mi riqueza [era] grande, y de que mi mano había adquirido mucho;(E)
Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(F)
Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(D)
Job 31:25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου(lxx)
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(nkjv)

======= Job 31:26 ============
Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(nasb)
Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(vulgate)
Job 31:26 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, [y] me lo ceñiría [como] una corona.(E)
Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(F)
Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(D)
Job 31:26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν(lxx)
Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(nkjv)

======= Job 31:27 ============
Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(nasb)
Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(vulgate)
Job 31:27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:(E)
Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(F)
Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(D)
Job 31:27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα(lxx)
Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(nkjv)

======= Job 31:28 ============
Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(nasb)
Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(vulgate)
Job 31:28 Esto también sería maldad [que debiera ser castigada por] el juez; porque habría negado al Dios soberano.(E)
Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(F)
Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(D)
Job 31:28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου(lxx)
Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(nkjv)

======= Job 31:29 ============
Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(nasb)
Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(vulgate)
Job 31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal(E)
Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(F)
Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(D)
Job 31:29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε(lxx)
Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(nkjv)

======= Job 31:30 ============
Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(nasb)
Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(vulgate)
Job 31:30 (Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);(E)
Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(F)
Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(D)
Job 31:30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος(lxx)
Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(nkjv)

======= Job 31:31 ============
Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(nasb)
Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(vulgate)
Job 31:31 si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados!(E)
Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(F)
Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(D)
Job 31:31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος(lxx)
Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(nkjv)

======= Job 31:32 ============
Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(nasb)
Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(vulgate)
Job 31:32 El extranjero no pasaba afuera la noche; mis puertas abría al caminante.(E)
Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(F)
Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(D)
Job 31:32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο(lxx)
Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(nkjv)

======= Job 31:33 ============
Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nasb)
Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(vulgate)
Job 31:33 ¿Acaso encubrí como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,(E)
Job 31:33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(F)
Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(D)
Job 31:33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου(lxx)
Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nkjv)

======= Job 31:34 ============
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(nasb)
Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(vulgate)
Job 31:34 porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de [mi] puerta?(E)
Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(F)
Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(D)
Job 31:34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ(lxx)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(nkjv)

======= Job 31:35 ============
Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(nasb)
Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(vulgate)
Job 31:35 ¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo [es que] el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro.(E)
Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(F)
Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(D)
Job 31:35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος(lxx)
Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(nkjv)

======= Job 31:36 ============
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(nasb)
Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(vulgate)
Job 31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría [como] una corona.(E)
Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(F)
Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(D)
Job 31:36 ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον(lxx)
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(nkjv)

======= Job 31:37 ============
Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nasb)
Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(vulgate)
Job 31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él.(E)
Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(F)
Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(D)
Job 31:37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου(lxx)
Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nkjv)

======= Job 31:38 ============
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nasb)
Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(vulgate)
Job 31:38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;(E)
Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(F)
Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(D)
Job 31:38 εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν(lxx)
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nkjv)

======= Job 31:39 ============
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(nasb)
Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(vulgate)
Job 31:39 Si comí su sustancia sin dinero, o causé que sus dueños perdieran su vida;(E)
Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(F)
Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(D)
Job 31:39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα(lxx)
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(nkjv)

======= Job 31:40 ============
Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(nasb)
Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(vulgate)
Job 31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job.(E)
Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(F)
Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(D)
Job 31:40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν(lxx)
Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(nkjv)

======= Job 32:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0467_18_Job_31

PREVIOUS CHAPTERS:
0463_18_Job_27
0464_18_Job_28
0465_18_Job_29
0466_18_Job_30

NEXT CHAPTERS:
0468_18_Job_32
0469_18_Job_33
0470_18_Job_34
0471_18_Job_35

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."