BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 34:37 For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God."(nkjv)

======= Job 35:1 ============
Job 35:1 Then Elihu continued and said,(nasb)
Job 35:1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est:(vulgate)
Job 35:1 Y procediendo Eliú en su razonamiento, dijo:(E)
Job 35:1 Elihu reprit et dit:(F)
Job 35:1 Und es hob an Elihu und sprach:(D)
Job 35:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει(lxx)
Job 35:1 Moreover Elihu answered and said:(nkjv)

======= Job 35:2 ============
Job 35:2 "Do you think this is according to justice? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?(nasb)
Job 35:2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo?(vulgate)
Job 35:2 ¿Piensas que es correcto esto [que] dijiste: Más justo [soy] yo que Dios?(E)
Job 35:2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,(F)
Job 35:2 Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"?(D)
Job 35:2 τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου(lxx)
Job 35:2 "Do you think this is right? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?(nkjv)

======= Job 35:3 ============
Job 35:3 "For you say, 'What advantage will it be to You? What profit will I have, more than if I had sinned?'(nasb)
Job 35:3 Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?(vulgate)
Job 35:3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de [no haber] pecado?(E)
Job 35:3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?(F)
Job 35:3 Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"(D)
Job 35:3 ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών(lxx)
Job 35:3 For you say, 'What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?'(nkjv)

======= Job 35:4 ============
Job 35:4 "I will answer you, And your friends with you.(nasb)
Job 35:4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.(vulgate)
Job 35:4 Yo te responderé razones, y a tus compañeros contigo.(E)
Job 35:4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.(F)
Job 35:4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.(D)
Job 35:4 ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου(lxx)
Job 35:4 "I will answer you, And your companions with you.(nkjv)

======= Job 35:5 ============
Job 35:5 "Look at the heavens and see; And behold the clouds--they are higher than you.(nasb)
Job 35:5 Suspice cælum, et intuere: et contemplare æthera quod altior te sit.(vulgate)
Job 35:5 Mira a los cielos, y ve, y considera [que] las nubes son más altas que tú.(E)
Job 35:5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!(F)
Job 35:5 Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.(D)
Job 35:5 ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ(lxx)
Job 35:5 Look to the heavens and see; And behold the clouds-- They are higher than you.(nkjv)

======= Job 35:6 ============
Job 35:6 "If you have sinned, what do you accomplish against Him? And if your transgressions are many, what do you do to Him?(nasb)
Job 35:6 Si peccaveris, quid ei nocebis? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum?(vulgate)
Job 35:6 Si pecares, ¿qué habrás hecho contra Él? Y [si] tus transgresiones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?(E)
Job 35:6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?(F)
Job 35:6 Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?(D)
Job 35:6 εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιῆσαι(lxx)
Job 35:6 If you sin, what do you accomplish against Him? Or, if your transgressions are multiplied, what do you do to Him?(nkjv)

======= Job 35:7 ============
Job 35:7 "If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?(nasb)
Job 35:7 Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?(vulgate)
Job 35:7 Si fueres justo, ¿qué le darás a Él? ¿O qué recibirá de tu mano?(E)
Job 35:7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?(F)
Job 35:7 Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?(D)
Job 35:7 ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται(lxx)
Job 35:7 If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?(nkjv)

======= Job 35:8 ============
Job 35:8 "Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.(nasb)
Job 35:8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua.(vulgate)
Job 35:8 Al hombre como tú [dañará] tu impiedad, y al hijo del hombre [aprovechará] tu justicia.(E)
Job 35:8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.(F)
Job 35:8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.(D)
Job 35:8 ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου(lxx)
Job 35:8 Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.(nkjv)

======= Job 35:9 ============
Job 35:9 "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.(nasb)
Job 35:9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.(vulgate)
Job 35:9 A causa de la multitud de las violencias clamarán, y se lamentarán por el poderío de los grandes.(E)
Job 35:9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;(F)
Job 35:9 Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;(D)
Job 35:9 ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν(lxx)
Job 35:9 "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.(nkjv)

======= Job 35:10 ============
Job 35:10 "But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,(nasb)
Job 35:10 Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte;(vulgate)
Job 35:10 Y ninguno dice: ¿Dónde [está] Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,(E)
Job 35:10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,(F)
Job 35:10 aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,(D)
Job 35:10 καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς(lxx)
Job 35:10 But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,(nkjv)

======= Job 35:11 ============
Job 35:11 Who teaches us more than the beasts of the earth And makes us wiser than the birds of the heavens?'(nasb)
Job 35:11 qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos?(vulgate)
Job 35:11 que nos enseña más que a las bestias de la tierra, y nos hace más sabios que las aves del cielo?(E)
Job 35:11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?(F)
Job 35:11 der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"(D)
Job 35:11 ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ(lxx)
Job 35:11 Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?'(nkjv)

======= Job 35:12 ============
Job 35:12 "There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.(nasb)
Job 35:12 Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.(vulgate)
Job 35:12 Allí clamarán, pero Él no oirá, por la soberbia de los malos.(E)
Job 35:12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.(F)
Job 35:12 Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.(D)
Job 35:12 ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν(lxx)
Job 35:12 There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.(nkjv)

======= Job 35:13 ============
Job 35:13 "Surely God will not listen to an empty cry, Nor will the Almighty regard it.(nasb)
Job 35:13 Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur.(vulgate)
Job 35:13 Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni la mirará el Omnipotente.(E)
Job 35:13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.(F)
Job 35:13 Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.(D)
Job 35:13 ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν(lxx)
Job 35:13 Surely God will not listen to empty talk, Nor will the Almighty regard it.(nkjv)

======= Job 35:14 ============
Job 35:14 "How much less when you say you do not behold Him, The case is before Him, and you must wait for Him!(nasb)
Job 35:14 Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.(vulgate)
Job 35:14 Aunque digas: No lo mirará; el juicio [está] delante de Él, espera pues, en Él.(E)
Job 35:14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!(F)
Job 35:14 Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!(D)
Job 35:14 τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν(lxx)
Job 35:14 Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.(nkjv)

======= Job 35:15 ============
Job 35:15 "And now, because He has not visited in His anger, Nor has He acknowledged transgression well,(nasb)
Job 35:15 Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde.(vulgate)
Job 35:15 Mas ahora, porque en su ira no visita, ni considera con rigor,(E)
Job 35:15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.(F)
Job 35:15 ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.(D)
Job 35:15 καὶ νῦν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα(lxx)
Job 35:15 And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,(nkjv)

======= Job 35:16 ============
Job 35:16 So Job opens his mouth emptily; He multiplies words without knowledge."(nasb)
Job 35:16 Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.](vulgate)
Job 35:16 por eso Job abre su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.(E)
Job 35:16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.(F)
Job 35:16 Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.(D)
Job 35:16 καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει(lxx)
Job 35:16 Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge."(nkjv)

======= Job 36:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0471_18_Job_35

PREVIOUS CHAPTERS:
0467_18_Job_31
0468_18_Job_32
0469_18_Job_33
0470_18_Job_34

NEXT CHAPTERS:
0472_18_Job_36
0473_18_Job_37
0474_18_Job_38
0475_18_Job_39

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."