BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nkjv)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(nasb)
Job 33:1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.(vulgate)
Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(E)
Job 33:1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F)
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(D)
Job 33:1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου(lxx)
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv)

======= Job 33:2 ============
Job 33:2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.(nasb)
Job 33:2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.(vulgate)
Job 33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.(E)
Job 33:2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.(F)
Job 33:2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.(D)
Job 33:2 ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου(lxx)
Job 33:2 Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.(nkjv)

======= Job 33:3 ============
Job 33:3 "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.(nasb)
Job 33:3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.(vulgate)
Job 33:3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán sabiduría pura.(E)
Job 33:3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:(F)
Job 33:3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.(D)
Job 33:3 καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει(lxx)
Job 33:3 My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.(nkjv)

======= Job 33:4 ============
Job 33:4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(nasb)
Job 33:4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.(vulgate)
Job 33:4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.(E)
Job 33:4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.(F)
Job 33:4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.(D)
Job 33:4 πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με(lxx)
Job 33:4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(nkjv)

======= Job 33:5 ============
Job 33:5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.(nasb)
Job 33:5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.(vulgate)
Job 33:5 Si pudieres, respóndeme: Ordena [tus palabras] delante de mí, ponte de pie.(E)
Job 33:5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!(F)
Job 33:5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.(D)
Job 33:5 ἐὰν δύνῃ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον στῆθι κατ᾽ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ(lxx)
Job 33:5 If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.(nkjv)

======= Job 33:6 ============
Job 33:6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.(nasb)
Job 33:6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.(vulgate)
Job 33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: Yo también del barro soy formado.(E)
Job 33:6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;(F)
Job 33:6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.(D)
Job 33:6 ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα(lxx)
Job 33:6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.(nkjv)

======= Job 33:7 ============
Job 33:7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.(nasb)
Job 33:7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.(vulgate)
Job 33:7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.(E)
Job 33:7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.(F)
Job 33:7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.(D)
Job 33:7 οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί(lxx)
Job 33:7 Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.(nkjv)

======= Job 33:8 ============
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:(nasb)
Job 33:8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:(vulgate)
Job 33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de [tus] palabras [que decían]:(E)
Job 33:8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:(F)
Job 33:8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:(D)
Job 33:8 πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα(lxx)
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,(nkjv)

======= Job 33:9 ============
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.(nasb)
Job 33:9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.(vulgate)
Job 33:9 Yo soy limpio y sin defecto; y [soy] inocente, y no [hay] maldad en mí.(E)
Job 33:9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.(F)
Job 33:9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;(D)
Job 33:9 διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα(lxx)
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.(nkjv)

======= Job 33:10 ============
Job 33:10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.(nasb)
Job 33:10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.(vulgate)
Job 33:10 He aquí que Él buscó causas contra mí, y me tiene por su enemigo;(E)
Job 33:10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;(F)
Job 33:10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;(D)
Job 33:10 μέμψιν δὲ κατ᾽ ἐμοῦ εὗρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον(lxx)
Job 33:10 Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;(nkjv)

======= Job 33:11 ============
Job 33:11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'(nasb)
Job 33:11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.(vulgate)
Job 33:11 Puso mis pies en el cepo, y vigiló todas mis sendas.(E)
Job 33:11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.(F)
Job 33:11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."(D)
Job 33:11 ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς(lxx)
Job 33:11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'(nkjv)

======= Job 33:12 ============
Job 33:12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.(nasb)
Job 33:12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.(vulgate)
Job 33:12 He aquí [en] esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.(E)
Job 33:12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.(F)
Job 33:12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.(D)
Job 33:12 πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν(lxx)
Job 33:12 "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.(nkjv)

======= Job 33:13 ============
Job 33:13 "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?(nasb)
Job 33:13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?(vulgate)
Job 33:13 ¿Por qué tomaste pleito contra Él? Porque Él no da cuenta de ninguna de sus razones.(E)
Job 33:13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?(F)
Job 33:13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?(D)
Job 33:13 λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα(lxx)
Job 33:13 Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.(nkjv)

======= Job 33:14 ============
Job 33:14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.(nasb)
Job 33:14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.(vulgate)
Job 33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; [mas el hombre] no entiende.(E)
Job 33:14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.(F)
Job 33:14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.(D)
Job 33:14 ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον(lxx)
Job 33:14 For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.(nkjv)

======= Job 33:15 ============
Job 33:15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,(nasb)
Job 33:15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,(vulgate)
Job 33:15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;(E)
Job 33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.(F)
Job 33:15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,(D)
Job 33:15 ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης(lxx)
Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,(nkjv)

======= Job 33:16 ============
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,(nasb)
Job 33:16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,(vulgate)
Job 33:16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;(E)
Job 33:16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,(F)
Job 33:16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,(D)
Job 33:16 τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν(lxx)
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction.(nkjv)

======= Job 33:17 ============
Job 33:17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;(nasb)
Job 33:17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,(vulgate)
Job 33:17 Para quitar al hombre [de su] obra, y apartar del varón la soberbia.(E)
Job 33:17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,(F)
Job 33:17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart(D)
Job 33:17 ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο(lxx)
Job 33:17 In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,(nkjv)

======= Job 33:18 ============
Job 33:18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.(nasb)
Job 33:18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.(vulgate)
Job 33:18 Él libra su alma de la fosa, y su vida de perecer a espada.(E)
Job 33:18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.(F)
Job 33:18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.(D)
Job 33:18 ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ(lxx)
Job 33:18 He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.(nkjv)

======= Job 33:19 ============
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;(nasb)
Job 33:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.(vulgate)
Job 33:19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,(E)
Job 33:19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.(F)
Job 33:19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig(D)
Job 33:19 πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν(lxx)
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,(nkjv)

======= Job 33:20 ============
Job 33:20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.(nasb)
Job 33:20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.(vulgate)
Job 33:20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.(E)
Job 33:20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;(F)
Job 33:20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.(D)
Job 33:20 πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει(lxx)
Job 33:20 So that his life abhors bread, And his soul succulent food.(nkjv)

======= Job 33:21 ============
Job 33:21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.(nasb)
Job 33:21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.(vulgate)
Job 33:21 Su carne desfallece hasta no verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.(E)
Job 33:21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;(F)
Job 33:21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,(D)
Job 33:21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά(lxx)
Job 33:21 His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.(nkjv)

======= Job 33:22 ============
Job 33:22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.(nasb)
Job 33:22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.(vulgate)
Job 33:22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida a los que causan la muerte.(E)
Job 33:22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.(F)
Job 33:22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.(D)
Job 33:22 ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ(lxx)
Job 33:22 Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.(nkjv)

======= Job 33:23 ============
Job 33:23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,(nasb)
Job 33:23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,(vulgate)
Job 33:23 Si hubiese con él un elocuente mediador, uno entre mil, que anuncie al hombre su deber;(E)
Job 33:23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,(F)
Job 33:23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,(D)
Job 33:23 ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ(lxx)
Job 33:23 "If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,(nkjv)

======= Job 33:24 ============
Job 33:24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';(nasb)
Job 33:24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.(vulgate)
Job 33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:(E)
Job 33:24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!(F)
Job 33:24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."(D)
Job 33:24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ(lxx)
Job 33:24 Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';(nkjv)

======= Job 33:25 ============
Job 33:25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;(nasb)
Job 33:25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.(vulgate)
Job 33:25 Su carne será más tierna que la del niño, volverá a los días de su juventud.(E)
Job 33:25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.(F)
Job 33:25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.(D)
Job 33:25 ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις(lxx)
Job 33:25 His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.(nkjv)

======= Job 33:26 ============
Job 33:26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.(nasb)
Job 33:26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.(vulgate)
Job 33:26 Orará a Dios, y Éste se agradará de él, y él verá su faz con júbilo. Porque Él restituirá al hombre su justicia.(E)
Job 33:26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.(F)
Job 33:26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.(D)
Job 33:26 εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην(lxx)
Job 33:26 He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.(nkjv)

======= Job 33:27 ============
Job 33:27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.(nasb)
Job 33:27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.(vulgate)
Job 33:27 Él mira sobre los hombres; y [al que] dijere: Pequé, y pervertí [lo] recto, y no me ha aprovechado;(E)
Job 33:27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;(F)
Job 33:27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.(D)
Job 33:27 εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον(lxx)
Job 33:27 Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'(nkjv)

======= Job 33:28 ============
Job 33:28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'(nasb)
Job 33:28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.(vulgate)
Job 33:28 Él redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida mirará la luz.(E)
Job 33:28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!(F)
Job 33:28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."(D)
Job 33:28 σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται(lxx)
Job 33:28 He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.(nkjv)

======= Job 33:29 ============
Job 33:29 "Behold, God does all these oftentimes with men,(nasb)
Job 33:29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,(vulgate)
Job 33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre;(E)
Job 33:29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,(F)
Job 33:29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,(D)
Job 33:29 ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός(lxx)
Job 33:29 "Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,(nkjv)

======= Job 33:30 ============
Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.(nasb)
Job 33:30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.(vulgate)
Job 33:30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.(E)
Job 33:30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.(F)
Job 33:30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.(D)
Job 33:30 ἀλλ᾽ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν(lxx)
Job 33:30 To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.(nkjv)

======= Job 33:31 ============
Job 33:31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.(nasb)
Job 33:31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.(vulgate)
Job 33:31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.(E)
Job 33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!(F)
Job 33:31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!(D)
Job 33:31 ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω(lxx)
Job 33:31 "Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.(nkjv)

======= Job 33:32 ============
Job 33:32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(nasb)
Job 33:32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.(vulgate)
Job 33:32 Si tienes algo qué decir, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.(E)
Job 33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.(F)
Job 33:32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.(D)
Job 33:32 εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε(lxx)
Job 33:32 If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(nkjv)

======= Job 33:33 ============
Job 33:33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."(nasb)
Job 33:33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.](vulgate)
Job 33:33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.(E)
Job 33:33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.(F)
Job 33:33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.(D)
Job 33:33 εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν(lxx)
Job 33:33 If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."(nkjv)

======= Job 34:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0469_18_Job_33

PREVIOUS CHAPTERS:
0465_18_Job_29
0466_18_Job_30
0467_18_Job_31
0468_18_Job_32

NEXT CHAPTERS:
0470_18_Job_34
0471_18_Job_35
0472_18_Job_36
0473_18_Job_37

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."