BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 16:1 ============
‫ 1 ׃16 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‬ Exodus
Exo 16:1 And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:1 ثم ارتحلوا من ايليم واتى كل جماعة بني اسرائيل الى برية سين التي بين ايليم وسيناء في اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من ارض مصر.
Исход 16:1 И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых впустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской. (RUS)
Exode 16:1 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte.(F)
Exodus 16:1 پس‌ تمامی‌ جماعت‌ بنیاسرائیل‌ از ایلیم‌ كوچ‌ كرده، به‌ صحرای‌ سین‌ كه‌ در میان‌ ایلیم‌ و سینا است‌ در روز پانزدهم‌ از ماه‌ دوم، بعد از بیرون‌ آمدن‌ ایشان‌ از زمین‌ مصر، رسیدند.(IR)
Exo 16:1 Von Elim zogen sie aus; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren.(dhs)

======= Exodus 16:2 ============
‫ 2 ׃16 *וילינו **וַיִּלּ֜וֹנוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃ ‬ Exodus
Exo 16:2 Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:2 فتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون في البرية.
Исход 16:2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, (RUS)
Exode 16:2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.(F)
Exodus 16:2 و تمامی‌ جماعت‌ بنیاسرائیل‌ در آن‌ صحرا بر موسی‌ و هارون‌ شكایت‌ كردند.(IR)
Exo 16:2 Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste(dhs)

======= Exodus 16:3 ============
‫ 3 ׃16 וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֙נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ ס ‬ Exodus
Exo 16:3 And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:3 وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع
Исход 16:3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. (RUS)
Exode 16:3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.(F)
Exodus 16:3 و بنیاسرائیل‌ بدیشان‌ گفتند: «كاش‌ كه‌ در زمین‌ مصر به‌ دست‌ خداوند مرده‌ بودیم، وقتی‌ كه‌ نزد دیگهایگوشت‌ مینشستیم‌ و نان‌ را سیر میخوردیم، زیرا كه‌ ما را بدین‌ صحرا بیرون‌ آوردید، تا تمامی‌ این‌ جماعت‌ را به‌ گرسنگی‌ بكشید.»(IR)
Exo 16:3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset.(dhs)

======= Exodus 16:4 ============
‫ 4 ׃16 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ ‬ Exodus
Exo 16:4 Then the Lord said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:4 فقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها. لكي امتحنهم أيسلكون في ناموسي ام لا.
Исход 16:4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; (RUS)
Exode 16:4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.(F)
Exodus 16:4 آنگاه‌ خداوند به‌ موسی‌ گفت: «همانا من‌ نان‌ از آسمان‌ برای‌ شما بارانم، و قوم‌ رفته، كفایت‌ هر روز را در روزش‌ گیرند، تا ایشان‌ را امتحان‌ كنم‌ كه‌ بر شریعت‌ من‌ رفتار میكنند یا نه.(IR)
Exo 16:4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht.(dhs)

======= Exodus 16:5 ============
‫ 5 ׃16 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ ס ‬ Exodus
Exo 16:5 And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:5 ويكون في اليوم السادس انهم يهيئون ما يجيئون به فيكون ضعف ما يلتقطونه يوما فيوما.
Исход 16:5 а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое противтого, по скольку собирают в прочие дни. (RUS)
Exode 16:5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour.(F)
Exodus 16:5 و واقع‌ خواهد شد در روز ششم، كه‌ چون‌ آنچه‌ را كه‌ آورده‌ باشند درست‌ نمایند، همانا دوچندان‌ آن‌ خواهد بود كه‌ هر روز برمیچیدند.»(IR)
Exo 16:5 Des sechsten Tages aber sollen sie zurichten, was sie einbringen, und es wird zwiefältig soviel sein, als sie sonst täglich sammeln.(dhs)

======= Exodus 16:6 ============
‫ 6 ׃16 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‬ Exodus
Exo 16:6 Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:6 فقال موسى وهرون لجميع بني اسرائيل في المساء تعلمون ان الرب اخرجكم من ارض مصر.
Исход 16:6 И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, (RUS)
Exode 16:6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte.(F)
Exodus 16:6 و موسی‌ و هارون‌ به‌ همۀ بنیاسرائیل‌ گفتند: «شامگاهان‌ خواهید دانست‌ كه‌ خداوند شما را از زمین‌ مصر بیرون‌ آورده‌ است.(IR)
Exo 16:6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat,(dhs)

======= Exodus 16:7 ============
‫ 7 ׃16 וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י *תלונו **תַלִּ֖ינוּ עָלֵֽינוּ׃ ‬ Exodus
Exo 16:7 And in the morning you shall see the glory of the Lord; for He hears your complaints against the Lord. But what are we, that you complain against us?"(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:7 وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا.
Исход 16:7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? (RUS)
Exode 16:7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?(F)
Exodus 16:7 و بامدادان‌ جلال‌ خداوند را خواهید دید، زیرا كه‌ او شكایتی‌ را كه‌ بر خداوند كردهاید شنیده‌ است، و ما چیستیم‌ كه‌ بر ما شكایت‌ میكنید؟»(IR)
Exo 16:7 und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt?(dhs)

======= Exodus 16:8 ============
‫ 8 ׃16 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֙קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃ ‬ Exodus
Exo 16:8 Also Moses said, "This shall be seen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the Lord hears your complaints which you make against Him. And what are we? Your complaints are not against us but against the Lord."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:8 وقال موسى. ذلك بان الرب يعطيكم في المساء لحما لتاكلوا وفي الصباح خبزا لتشبعوا لاستماع الرب تذمّركم الذي تتذمرون عليه. واما نحن فماذا. ليس علينا تذمّركم بل على الرب.
Исход 16:8 И сказал Моисей: узнаете , когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа. (RUS)
Exode 16:8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel.(F)
Exodus 16:8 و موسی‌ گفت: «این‌ خواهد بود چون‌ خداوند ، شامگاه‌ شما را گوشت‌ دهد تا بخورید، و بامداد نان، تا سیر شوید، زیرا خداوند شكایتهای‌ شما را كه‌ بر وی‌ كردهاید شنیده‌ است، و ما چیستیم؟ بر ما نی، بلكه‌ بر خداوند شكایت‌ نمودهاید.»(IR)
Exo 16:8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN.(dhs)

======= Exodus 16:9 ============
‫ 9 ׃16 וַיֹ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ ‬ Exodus
Exo 16:9 Then Moses spoke to Aaron, "Say to all the congregation of the children of Israel, 'Come near before the Lord, for He has heard your complaints.' "(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:9 وقال موسى لهرون قل لكل جماعة بني اسرائيل اقتربوا الى امام الرب لانه قد سمع تذمّركم.
Исход 16:9 И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш. (RUS)
Exode 16:9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures.(F)
Exodus 16:9 و موسی‌ به‌ هارون‌ گفت: «به‌ تمامی‌ جماعت‌ بنیاسرائیل‌ بگو به‌ حضور خداوند نزدیك‌ بیایید، زیرا كه‌ شكایتهای‌ شما را شنیده‌ است.»(IR)
Exo 16:9 Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört.(dhs)

======= Exodus 16:10 ============
‫ 10 ׃16 וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ פ ‬ Exodus
Exo 16:10 Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:10 فحدث اذ كان هرون يكلم كل جماعة بني اسرائيل انهم التفتوا نحو البرية. واذا مجد الرب قد ظهر في السحاب.
Исход 16:10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке. (RUS)
Exode 16:10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée.(F)
Exodus 16:10 و واقع‌ شد كه‌ چون‌ هارون‌ به‌ تمامی‌ جماعت‌ بنیاسرائیل‌ سخن‌ گفت، به‌ سوی‌ صحرا نگریستند و اینك‌ جلال‌ خداوند در ابر ظاهر شد.(IR)
Exo 16:10 Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke.(dhs)

======= Exodus 16:11 ============
‫ 11 ׃16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ ‬ Exodus
Exo 16:11 And the Lord spoke to Moses, saying,(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:11 فكلم الرب موسى قائلا.
Исход 16:11 И сказал Господь Моисею, говоря: (RUS)
Exode 16:11 L'Eternel, s'adressant à Moïse, dit:(F)
Exodus 16:11 و خداوند موسی‌ را خطاب‌ كرده، گفت:(IR)
Exo 16:11 Und der HERR sprach zu Mose:(dhs)

======= Exodus 16:12 ============
‫ 12 ׃16 שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֙יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‬ Exodus
Exo 16:12 "I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.' "(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:12 سمعت تذمر بني اسرائيل. كلمهم قائلا في العشية تاكلون لحما وفي الصباح تشبعون خبزا. وتعلمون اني انا الرب الهكم
Исход 16:12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом – и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. (RUS)
Exode 16:12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu.(F)
Exodus 16:12 «شكایتهای‌ بنیاسرائیل‌ را شنیدهام، پس‌ ایشان‌ را خطاب‌ كرده، بگو: در عصر گوشتخواهید خورد، و بامداد از نان‌ سیر خواهید شد تا بدانید كه‌ من‌ یهوه‌ خدای‌ شما هستم.»(IR)
Exo 16:12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin.(dhs)

======= Exodus 16:13 ============
‫ 13 ׃16 וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ ‬ Exodus
Exo 16:13 So it was that quails came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:13 فكان في المساء ان السلوى صعدت وغطت المحلّة. وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلّة.
Исход 16:13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; (RUS)
Exode 16:13 ¶ Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.(F)
Exodus 16:13 و واقع‌ شد كه‌ در عصر، سلوی‌ برآمده، لشكرگاه‌ را پوشانیدند، و بامدادان‌ شبنم‌ گرداگرد اردو نشست.(IR)
Exo 16:13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.(dhs)

======= Exodus 16:14 ============
‫ 14 ׃16 וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Exodus
Exo 16:14 And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:14 ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض.
Исход 16:14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. (RUS)
Exode 16:14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.(F)
Exodus 16:14 و چون‌ شبنمی‌ كه‌ نشسته‌ بود برخاست، اینك‌ بر روی‌ صحرا چیزی‌ دقیق، مدور و خرد، مثل‌ ژاله‌ بر زمین‌ بود.(IR)
Exo 16:14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.(dhs)

======= Exodus 16:15 ============
‫ 15 ׃16 וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ ‬ Exodus
Exo 16:15 So when the children of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "This is the bread which the Lord has given you to eat.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:15 فلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرفوا ما هو. فقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا.
Исход 16:15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; (RUS)
Exode 16:15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.(F)
Exodus 16:15 و چون‌ بنیاسرائیل‌ این‌ را دیدند به‌ یكدیگر گفتند كه‌ این‌ منّ است، زیرا كه‌ ندانستند چه‌ بود. موسی‌ به‌ ایشان‌ گفت: «این‌ آن‌ نان‌ است‌ كه‌ خداوند به‌ شما میدهد تا بخورید.(IR)
Exo 16:15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat.(dhs)

======= Exodus 16:16 ============
‫ 16 ׃16 זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃ ‬ Exodus
Exo 16:16 This is the thing which the Lord has commanded: 'Let every man gather it according to each one's need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.' "(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:16 هذا هو الشيء الذي امر به الرب التقطوا منه كل واحد على حسب اكله عمرا للراس على عدد نفوسكم تاخذون كل واحد للذين في خيمته
Исход 16:16 вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколькоему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. (RUS)
Exode 16:16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.(F)
Exodus 16:16 این‌ است‌ امری‌ كه‌ خداوند فرموده‌ است، كه‌ هر كس‌ به‌ قدر خوراك‌ خود از این‌ بگیرد، یعنی‌ یك‌ عومر برای‌ هر نفر به‌ حسب‌ شمارۀ نفوس‌ خویش، هر شخص‌ برای‌ كسانی‌ كه‌ در خیمۀ او باشند بگیرد.»(IR)
Exo 16:16 Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte.(dhs)

======= Exodus 16:17 ============
‫ 17 ׃16 וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט׃ ‬ Exodus
Exo 16:17 Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:17 ففعل بنو اسرائيل هكذا والتقطوا بين مكثّر ومقلّل.
Исход 16:17 И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; (RUS)
Exode 16:17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.(F)
Exodus 16:17 پس‌ بنیاسرائیل‌ چنین‌ كردند، بعضی‌ زیاد و بعضی‌ كم‌ برچیدند.(IR)
Exo 16:17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.(dhs)

======= Exodus 16:18 ============
‫ 18 ׃16 וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃ ‬ Exodus
Exo 16:18 So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one's need.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:18 ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله.
Исход 16:18 и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. (RUS)
Exode 16:18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.(F)
Exodus 16:18 اما چون‌ به‌ عومر پیمودند، آنكه‌ زیاد برچیده‌ بود، زیاده‌ نداشت، و آنكه‌ كم‌ برچیده‌ بود، كم‌ نداشت، بلكه‌ هر كس‌ به‌ قدر خوراكش‌ برچیده‌ بود.(IR)
Exo 16:18 Aber da man's mit dem Gomer maß, fand der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte.(dhs)

======= Exodus 16:19 ============
‫ 19 ׃16 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃ ‬ Exodus
Exo 16:19 And Moses said, "Let no one leave any of it till morning."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:19 وقال لهم موسى لا يبقي احد منه الى الصباح.
Исход 16:19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. (RUS)
Exode 16:19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.(F)
Exodus 16:19 و موسی‌ بدیشان‌ گفت: «زنهار كسی‌ چیزی‌ از این‌ تا صبح‌ نگاه‌ ندارد.»(IR)
Exo 16:19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas übrig bis morgen.(dhs)

======= Exodus 16:20 ============
‫ 20 ׃16 וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ ‬ Exodus
Exo 16:20 Notwithstanding they did not heed Moses. But some of them left part of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:20 لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباح. فتولّد فيه دود وانتن. فسخط عليهم موسى.
Исход 16:20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. (RUS)
Exode 16:20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.(F)
Exodus 16:20 لكن‌ به‌ موسی‌ گوش‌ ندادند، بلكه‌ بعضی‌ چیزی‌ از آن‌ تا صبح‌ نگاه‌ داشتند. و كرمها بهم‌ رسانیده، متعفن‌ گردید، و موسی‌ بدیشان‌ خشمناك‌ شد.(IR)
Exo 16:20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.(dhs)

======= Exodus 16:21 ============
‫ 21 ׃16 וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ ‬ Exodus
Exo 16:21 So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:21 وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب اكله. واذا حميت الشمس كان يذوب
Исход 16:21 И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. (RUS)
Exode 16:21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.(F)
Exodus 16:21 و هر صبح، هر كس‌ به‌ قدر خوراك‌ خود برمیچید، و چون‌ آفتاب‌ گرم‌ میشد، میگداخت.(IR)
Exo 16:21 Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.(dhs)

======= Exodus 16:22 ============
‫ 22 ׃16 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֙חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃ ‬ Exodus
Exo 16:22 And so it was, on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:22 ثم كان في اليوم السادس انهم التقطوا خبزا مضاعفا عمرين للواحد. فجاء كل رؤساء الجماعة واخبروا موسى.
Исход 16:22 В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею. (RUS)
Exode 16:22 ¶ Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.(F)
Exodus 16:22 و واقع‌ شد در روز ششم‌ كه‌ نان‌ مضاعف، یعنی‌ برای‌ هر نفری‌ دو عومر برچیدند. پس‌ همۀ رؤسای‌ جماعت‌ آمده، موسی‌ را خبر دادند.(IR)
Exo 16:22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten's Mose.(dhs)

======= Exodus 16:23 ============
‫ 23 ׃16 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃ ‬ Exodus
Exo 16:23 Then he said to them, "This is what the Lord has said: 'Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to the Lord. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.' "(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:23 فقال لهم هذا ما قال الرب غدا عطلة سبت مقدس للرب. اخبزوا ما تخبزون واطبخوا ما تطبخون. وكل ما فضل ضعوه عندكم ليحفظ الى الغد.
Исход 16:23 И он сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите сегодня , а что останется, отложите и сберегите до утра. (RUS)
Exode 16:23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera.(F)
Exodus 16:23 او بدیشان‌ گفت: «این‌ است‌ آنچه‌ خداوند گفت، كه‌ فردا آرامی‌ است، و سبتِ مقدسِ خداوند . پس‌ آنچه‌ بر آتش‌ باید پخت‌ بپزید، و آنچه‌ در آب‌ باید جوشانید بجوشانید، و آنچه‌ باقی‌ باشد، برای‌ خود ذخیره‌ كرده، بجهت‌ صبح‌ نگاه‌ دارید.»(IR)
Exo 16:23 Und er sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backt, und was ihr kochen wollt, das kocht; was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen.(dhs)

======= Exodus 16:24 ============
‫ 24 ׃16 וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 16:24 So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:24 فوضعوه الى الغد كما امر موسى. فلم ينتن ولا صار فيه دود.
Исход 16:24 И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, ичервей не было в нем. (RUS)
Exode 16:24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.(F)
Exodus 16:24 پس‌ آن‌ را تا صبح‌ ذخیره‌ كردند، چنانكه‌ موسی‌ فرموده‌ بود، و نه‌ متعفن‌ گردید و نه‌ كرم‌ در آن‌ پیدا شد.(IR)
Exo 16:24 Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.(dhs)

======= Exodus 16:25 ============
‫ 25 ׃16 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַיהוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ ‬ Exodus
Exo 16:25 Then Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:25 فقال موسى كلوه اليوم لان للرب اليوم سبتا. اليوم لا تجدونه في الحقل.
Исход 16:25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле; (RUS)
Exode 16:25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.(F)
Exodus 16:25 و موسی‌ گفت: «امروز این‌ را بخورید زیرا كه‌ امروز سبت‌ خداوند است، و در این‌ روز آن‌ را در صحرا نخواهید یافت.(IR)
Exo 16:25 Da sprach Mose: Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des HERRN; ihr werdet's heute nicht finden auf dem Felde.(dhs)

======= Exodus 16:26 ============
‫ 26 ׃16 שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ׃ ‬ Exodus
Exo 16:26 Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is the Sabbath, there will be none."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:26 ستة ايام تلتقطونه. واما اليوم السابع ففيه سبت. لا يوجد فيه
Исход 16:26 шесть дней собирайте его, а в седьмой день – суббота: не будет его в этот день. (RUS)
Exode 16:26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.(F)
Exodus 16:26 شش‌ روز آن‌ را برچینید، و روز هفتمین، سبت‌ است. در آن‌ نخواهد بود.»(IR)
Exo 16:26 Sechs Tage sollt ihr sammeln; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein.(dhs)

======= Exodus 16:27 ============
‫ 27 ׃16 וֽ͏ַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ׃ ס ‬ Exodus
Exo 16:27 Now it happened that some of the people went out on the seventh day to gather, but they found none.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:27 وحدث في اليوم السابع ان بعض الشعب خرجوا ليلتقطوا فلم يجدوا.
Исход 16:27 Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли. (RUS)
Exode 16:27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point.(F)
Exodus 16:27 و واقع‌ شد كه‌ در روز هفتم، بعضی‌ از قوم‌ برای‌ برچیدن‌ بیرون‌ رفتند، اما نیافتند.(IR)
Exo 16:27 Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, zu sammeln, und fanden nichts.(dhs)

======= Exodus 16:28 ============
‫ 28 ׃16 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֙נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖י וְתוֹרֹתָֽי׃ ‬ Exodus
Exo 16:28 And the Lord said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My laws?(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:28 فقال الرب لموسى الى متى تأبون ان تحفظوا وصاياي وشرائعي.
Исход 16:28 И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих? (RUS)
Exode 16:28 Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois?(F)
Exodus 16:28 و خداوند به‌ موسی‌ گفت: «تا به‌ كی‌ از نگاه‌ داشتن‌ وصایا و شریعت‌ من‌ ابا مینمایید؟(IR)
Exo 16:28 Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, zu halten meine Gebote und Gesetze?(dhs)

======= Exodus 16:29 ============
‫ 29 ׃16 רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃ ‬ Exodus
Exo 16:29 See! For the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day bread for two days. Let every man remain in his place; let no man go out of his place on the seventh day."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:29 انظروا. ان الرب اعطاكم السبت لذلك هو يعطيكم في اليوم السادس خبز يومين. اجلسوا كل واحد في مكانه. لا يخرج احد من مكانه في اليوم السابع.
Исход 16:29 смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день. (RUS)
Exode 16:29 Considérez que l'Eternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.(F)
Exodus 16:29 ببینید چونكه‌ خداوند سبت‌ را به‌ شما بخشیده‌ است، از این‌ سبب‌ در روز ششم، نانِ دو روز را به‌ شما میدهد، پس‌ هر كس‌ در جای‌ خود بنشیند و در روز هفتم‌ هیچ‌ كس‌ از مكانش‌ بیرون‌ نرود.»(IR)
Exo 16:29 Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages.(dhs)

======= Exodus 16:30 ============
‫ 30 ׃16 וַיִּשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃ ‬ Exodus
Exo 16:30 So the people rested on the seventh day.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:30 فاستراح الشعب في اليوم السابع.
Исход 16:30 И покоился народ в седьмой день. (RUS)
Exode 16:30 Et le peuple se reposa le septième jour.(F)
Exodus 16:30 پس‌ قوم‌ در روز هفتمین‌ آرام‌ گرفتند.(IR)
Exo 16:30 Also feierte das Volk am siebenten Tage.(dhs)

======= Exodus 16:31 ============
‫ 31 ׃16 וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃ ‬ Exodus
Exo 16:31 And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:31 ودعا بيت اسرائيل اسمه منّا. وهو كبزر الكزبرة ابيض وطعمه كرقاق بعسل
Исход 16:31 И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом. (RUS)
Exode 16:31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.(F)
Exodus 16:31 و خاندان‌ اسرائیل‌ آن‌ را منّ نامیدند، و آن‌ مثل‌ تخم‌ گشنیز سفید بود، و طعمش‌ مثل‌ قرصهای‌ عسلی.(IR)
Exo 16:31 Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig.(dhs)

======= Exodus 16:32 ============
‫ 32 ׃16 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֙מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן ׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‬ Exodus
Exo 16:32 Then Moses said, "This is the thing which the Lord has commanded: 'Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.' "(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:32 وقال موسى هذا هو الشيء الذي امر به الرب. ملء العمر منه يكون للحفظ في اجيالكم. لكي يروا الخبز الذي اطعمتكم في البرية حين اخرجتكم من ارض مصر.
Исход 16:32 И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните манною гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской. (RUS)
Exode 16:32 ¶ Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte.(F)
Exodus 16:32 و موسی‌ گفت: «این‌ امری‌ است‌ كه‌ خداوند فرموده‌ است‌ كه‌ عومری‌ از آن‌ پر كنی، تا در نسلهای‌ شما نگاه‌ داشته‌ شود، تا آن‌ نان‌ را ببینند كه‌ در صحرا، وقتی‌ كه‌ شما را از زمین‌ مصر بیرون‌ آوردم، آن‌ را به‌ شما خورانیدم.»(IR)
Exo 16:32 Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.(dhs)

======= Exodus 16:33 ============
‫ 33 ׃16 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ ‬ Exodus
Exo 16:33 And Moses said to Aaron, "Take a pot and put an omer of manna in it, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations."(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:33 وقال موسى لهرون خذ قسطا واحدا واجعل فيه ملء العمر منّا وضعه امام الرب للحفظ في اجيالكم.
Исход 16:33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши. (RUS)
Exode 16:33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.(F)
Exodus 16:33 پس‌ موسی‌ به‌ هارون‌ گفت: «ظرفی‌ بگیر، و عومری‌ پر از منّ در آن‌ بنه‌ و آن‌ را به‌ حضور خداوند بگذار، تا در نسلهای‌ شما نگاه‌ داشتهشود.»(IR)
Exo 16:33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.(dhs)

======= Exodus 16:34 ============
‫ 34 ׃16 כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ ‬ Exodus
Exo 16:34 As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:34 كما امر الرب موسى وضعه هرون امام الشهادة للحفظ.
Исход 16:34 И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею. (RUS)
Exode 16:34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé.(F)
Exodus 16:34 چنانكه‌ خداوند به‌ موسی‌ امر فرموده‌ بود، همچنان‌ هارون‌ آن‌ را پیش‌ (تابوت) شهادت‌ گذاشت‌ تا نگاه‌ داشته‌ شود.(IR)
Exo 16:34 Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, daß es behalten werde.(dhs)

======= Exodus 16:35 ============
‫ 35 ׃16 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֽ͏ָכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Exodus
Exo 16:35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna until they came to the border of the land of Canaan.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:35 واكل بنو اسرائيل المنّ اربعين سنة حتى جاءوا الى ارض عامرة. اكلوا المنّ حتى جاءوا الى طرف ارض كنعان.
Исход 16:35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской. (RUS)
Exode 16:35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.(F)
Exodus 16:35 و بنیاسرائیل‌ مدت‌ چهل‌ سال‌ منّ را میخوردند، تا به‌ زمین‌ آباد رسیدند، یعنی‌ تا به‌ سرحد زمین‌ كنعان‌ داخل‌ شدند، خوراك‌ ایشان‌ منّ بود.(IR)
Exo 16:35 Und die Kinder Israel aßen Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Man.(dhs)

======= Exodus 16:36 ============
‫ 36 ׃16 וְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָאֵיפָ֖ה הֽוּא׃ פ ‬ Exodus
Exo 16:36 Now an omer is one-tenth of an ephah.(nkjv)
(SA) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 16:36 واما العمر فهو عشر الإيفة
Исход 16:36 А гомор есть десятая часть ефы. (RUS)
Exode 16:36 L'omer est la dixième partie de l'épha.(F)
Exodus 16:36 و اما عومر، ده‌ یك‌ ایفه‌ است.(IR)
Exo 16:36 Ein Gomer aber ist der zehnte Teil eines Epha.(dhs)

======= Exodus 17:1 ============
‫ 1 ׃17 וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם׃ ‬ Exodus


top of the page
THIS CHAPTER:    0066_02_Exodus_16

PREVIOUS CHAPTERS:
0062_02_Exodus_12
0063_02_Exodus_13
0064_02_Exodus_14
0065_02_Exodus_15

NEXT CHAPTERS:
0067_02_Exodus_17
0068_02_Exodus_18
0069_02_Exodus_19
0070_02_Exodus_20

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."