BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 4:1 ============
‫ 1 ׃4 וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل.
3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем. (RUS)
1 Rois 4:1 ¶ Le roi Salomon était roi sur tout Israël.(F)
1 Kings 4:1 و سلیمان‌ پادشاه‌ بر تمامی‌ اسرائیل‌ پادشاهبود.(IR)
1Ki 4:1 Also war Salomo König über ganz Israel.(dhs)

======= 1 Kings 4:2 ============
‫ 2 ׃4 וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن
3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника; (RUS)
1 Rois 4:2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,(F)
1 Kings 4:2 و سردارانی‌ كه‌ داشت‌ اینانند: عزریاهو ابن‌ صادوق‌ كاهن،(IR)
1Ki 4:2 Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,(dhs)

======= 1 Kings 4:3 ============
‫ 3 ׃4 אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃ ‬ Kings1
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل
3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель; (RUS)
1 Rois 4:3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;(F)
1 Kings 4:3 و الیحورف‌ و اخیا پسران‌ شیشه‌ كاتبان‌ و یهوشافاط‌ بن‌ اخیلود وقایع‌ نگار،(IR)
1Ki 4:3 Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.(dhs)

======= 1 Kings 4:4 ============
‫ 4 ׃4 וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֖ע עַל־הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان.
3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники; (RUS)
1 Rois 4:4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;(F)
1 Kings 4:4 و بنایاهو ابن‌ یهویاداع، سردار لشكر، و صادوق‌ و ابیاتار كاهنان،(IR)
1Ki 4:4 Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.(dhs)

======= 1 Kings 4:5 ============
‫ 5 ׃4 וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־נָתָ֖ן עַל־הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك.
3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя; (RUS)
1 Rois 4:5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;(F)
1 Kings 4:5 و عزریاهو بن‌ ناتان، سردار وكلاء و زابود بن‌ ناتان‌ كاهن‌ و دوست‌ خالص‌ پادشاه،(IR)
1Ki 4:5 Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.(dhs)

======= 1 Kings 4:6 ============
‫ 6 ׃4 וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־עַבְדָּ֖א עַל־הַמַּֽס׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير.
3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями. (RUS)
1 Rois 4:6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.(F)
1 Kings 4:6 و اخیشار ناظر خانه‌ و ادونیرام‌ بن‌ عبدا، رئیس‌ باجگیران.(IR)
1Ki 4:6 Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.(dhs)

======= 1 Kings 4:7 ============
‫ 7 ׃4 וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־*אחד **הָאֶחָ֖ד לְכַלְכֵּֽל׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة.
3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году. (RUS)
1 Rois 4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.(F)
1 Kings 4:7 و سلیمان‌ دوازده‌ وكیل‌ بر تمامی‌ اسرائیل‌ داشت‌ كه‌ به‌ جهت‌ خوراك‌ پادشاه‌ و خاندانش‌ تدارك‌ میدیدند، كه‌ هریك‌ از ایشان‌ یك‌ ماه‌ در سال‌ تدارك‌ میدید.(IR)
1Ki 4:7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;(dhs)

======= 1 Kings 4:8 ============
‫ 8 ׃4 וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم.
3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой; (RUS)
1 Rois 4:8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.(F)
1 Kings 4:8 و نامهای‌ ایشان‌ این‌ است: بنحور در كوهستان‌ افرایم،(IR)
1Ki 4:8 und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;(dhs)

======= 1 Kings 4:9 ============
‫ 9 ׃4 בֶּן־דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان.
3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане; (RUS)
1 Rois 4:9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.(F)
1 Kings 4:9 و بندقر در ماقص‌ و شعلبیم‌ و بیتشمس‌ و ایلون‌ بیت‌ حانان،(IR)
1Ki 4:9 der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;(dhs)

======= 1 Kings 4:10 ============
‫ 10 ׃4 בֶּן־חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر.
3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер; (RUS)
1 Rois 4:10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.(F)
1 Kings 4:10 و بنحسد در اربوت‌ كه‌ سوكوه‌ و تمامی‌ زمین‌ حافر به‌ او تعلق‌ داشت،(IR)
1Ki 4:10 der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;(dhs)

======= 1 Kings 4:11 ============
‫ 11 ׃4 בֶּן־אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة.
3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою; (RUS)
1 Rois 4:11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.(F)
1 Kings 4:11 و بنئبینداب‌ در تمامی‌ نافت‌ دور كه‌ تافت‌ دختر سلیمان‌ زن‌ او بود،(IR)
1Ki 4:11 der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;(dhs)

======= 1 Kings 4:12 ============
‫ 12 ׃4 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام.
3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам; (RUS)
1 Rois 4:12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.(F)
1 Kings 4:12 و بعنا ابن‌ اخیلود در تعنك‌ و مجدو و تمامی‌ بیتشان‌ كه‌ به‌ جانب‌ صرتان‌ زیر یزرعیل‌ است‌ از بیتشان‌ تاآبل‌ محوله‌ تا آن‌ طرف‌ یقمعام،(IR)
1Ki 4:12 Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;(dhs)

======= 1 Kings 4:13 ============
‫ 13 ׃4 בֶּן־גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֺּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس.
3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами; (RUS)
1 Rois 4:13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.(F)
1 Kings 4:13 و بنجابر در راموت‌ جلعاد كه‌ قرای‌ یاعیر بن‌ منسی‌ كه‌ در جلعاد میباشد و بلوكِ ارجوب‌ كه‌ در باشان‌ است‌ به‌ او تعلق‌ داشت، یعنی‌ شصت‌ شهر بزرگ‌ حصاردار با پشتبندهای‌ برنجین،(IR)
1Ki 4:13 der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;(dhs)

======= 1 Kings 4:14 ============
‫ 14 ׃4 אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה׃ ‬ Kings1
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:14 اخيناداب بن عدّو في محنايم.
3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме; (RUS)
1 Rois 4:14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.(F)
1 Kings 4:14 و اخیناداب‌ بن‌ عدو در محنایم،(IR)
1Ki 4:14 Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;(dhs)

======= 1 Kings 4:15 ============
‫ 15 ׃4 אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Kings1
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة.
3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона; (RUS)
1 Rois 4:15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.(F)
1 Kings 4:15 و اخیمعص‌ در نفتالی‌ كه‌ او نیز باسمت، دختر سلیمان‌ را به‌ زنی‌ گرفته‌ بود،(IR)
1Ki 4:15 Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;(dhs)

======= 1 Kings 4:16 ============
‫ 16 ׃4 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت.
3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе; (RUS)
1 Rois 4:16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.(F)
1 Kings 4:16 و بعنا ابن‌ حوشای‌ در اشیر و بعلوت،(IR)
1Ki 4:16 Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;(dhs)

======= 1 Kings 4:17 ============
‫ 17 ׃4 יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر.
3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой; (RUS)
1 Rois 4:17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.(F)
1 Kings 4:17 و یهوشافاط‌ بن‌ فاروح‌ در یساكار،(IR)
1Ki 4:17 Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;(dhs)

======= 1 Kings 4:18 ============
‫ 18 ׃4 שִׁמְעִ֥י בֶן־אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:18 شمعي بن ايلا في بنيامين.
3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой; (RUS)
1 Rois 4:18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.(F)
1 Kings 4:18 و شمعی‌ ابن‌ ایلا در بنیامین،(IR)
1Ki 4:18 Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;(dhs)

======= 1 Kings 4:19 ============
‫ 19 ׃4 גֶּ֥בֶר בֶּן־אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן ׀ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ ‬ Kings1
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض.
3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле. (RUS)
1 Rois 4:19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.(F)
1 Kings 4:19 و جابر بن‌ اوری‌ در زمین‌ جلعاد كه‌ ولایت‌ سیحون‌ پادشاه‌ اموریان‌ و عوج‌ پادشاه‌ باشان‌ بود و او به‌ تنهایی‌ در آن‌ زمین‌ وكیل‌ بود.(IR)
1Ki 4:19 Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).(dhs)

======= 1 Kings 4:20 ============
‫ 20 ׃4 יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ ‬ Kings1
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون
3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. (RUS)
1 Rois 4:20 ¶ Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(F)
1 Kings 4:20 و یهودا و اسرائیل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بیشماره‌ بودند و اكل‌ و شرب‌ نموده، شادی‌ میكردند.(IR)
1Ki 4:20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.(dhs)

======= 1 Kings 4:21 ============
‫ 1 ׃5 וּשְׁלֹמֹ֗ה הָיָ֤ה מוֹשֵׁל֙ בְּכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת מִן־הַנָּהָר֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַ֖ד גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם מַגִּשִׁ֥ים מִנְחָ֛ה וְעֹבְדִ֥ים אֶת־שְׁלֹמֹ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ ‬ Kings1
1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته.
3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его. (RUS)
1 Rois 4:21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.(F)
1 Kings 4:21 و سلیمان‌ بر تمامی‌ ممالك، از نهر (فرات) تا زمین‌ فلسطینیان‌ و تا سرحدّ مصر سلطنت‌ مینمود، و هدایا آورده، سلیمان‌ را در تمامی‌ ایام‌ عمرش‌ خدمت‌ میكردند.(IR)
1Ki 4:21 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.(dhs)

======= 1 Kings 4:22 ============
‫ 2 ׃5 וַיְהִ֥י לֶֽחֶם־שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶחָ֑ד שְׁלֹשִׁ֥ים כֹּר֙ סֹ֔לֶת וְשִׁשִּׁ֥ים כֹּ֖ר קָֽמַח׃ ‬ Kings1
1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق.
3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки, (RUS)
1 Rois 4:22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,(F)
1 Kings 4:22 و آذوقۀ سلیمان‌ برای‌ هر روز سی‌ كر آرد نرم‌ و شصت‌ كر بلغور بود.(IR)
1Ki 4:22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,(dhs)

======= 1 Kings 4:23 ============
‫ 3 ׃5 עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃ ‬ Kings1
1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن.
3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; (RUS)
1 Rois 4:23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.(F)
1 Kings 4:23 و ده‌ گاو پرواری‌ و بیست‌ گاو از چراگاه‌ و صد گوسفند سوای‌ غزالها و آهوها و گوزنها و مرغهای‌ فربه.(IR)
1Ki 4:23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.(dhs)

======= 1 Kings 4:24 ============
‫ 4 ׃5 כִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכָל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכָל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃ ‬ Kings1
1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه.
3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами. (RUS)
1 Rois 4:24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.(F)
1 Kings 4:24 زیرا كه‌ بر تمامی‌ ماورای‌ نهر از تفسح‌ تا غزه‌ بر جمیع‌ ملوك‌ ماورای‌ نهر حكمرانی‌ مینمود و او را از هر جانب‌ به‌ همۀ اطرافش‌ صلح‌ بود.(IR)
1Ki 4:24 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,(dhs)

======= 1 Kings 4:25 ============
‫ 5 ׃5 וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנוֹ֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָת֔וֹ מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان.
3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона. (RUS)
1 Rois 4:25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.(F)
1 Kings 4:25 و یهودا و اسرائیل، هركس‌ زیر مو و انجیر خود از دان‌ تا بئرشبع‌ در تمامی‌ ایام‌ سلیمان‌ ایمن‌ مینشستند.(IR)
1Ki 4:25 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.(dhs)

======= 1 Kings 4:26 ============
‫ 6 ׃5 וַיְהִ֣י לִשְׁלֹמֹ֗ה אַרְבָּעִ֥ים אֶ֛לֶף אֻרְוֺ֥ת סוּסִ֖ים לְמֶרְכָּב֑וֹ וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִֽׁים׃ ‬ Kings1
1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس.
3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы. (RUS)
1 Rois 4:26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.(F)
1 Kings 4:26 و سلیمان‌ را چهل‌ هزار آخور اسب‌ به‌ جهت‌ ارابههایش‌ و دوازده‌ هزار سوار بود.(IR)
1Ki 4:26 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.(dhs)

======= 1 Kings 4:27 ============
‫ 7 ׃5 וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃ ‬ Kings1
1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء.
3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем. (RUS)
1 Rois 4:27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.(F)
1 Kings 4:27 و آن‌ وكلااز برای‌ خوراك‌ سلیمان‌ پادشاه‌ و همۀ كسانی‌ كه‌ بر سفرۀ سلیمان‌ پادشاه‌ حاضر میبودند، هر یك‌ در ماه‌ خود تدارك‌ میدیدند و نمیگذاشتند كه‌ به‌ هیچ‌ چیز احتیاج‌ باشد.(IR)
1Ki 4:27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.(dhs)

======= 1 Kings 4:28 ============
‫ 8 ׃5 וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه.
3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь. (RUS)
1 Rois 4:28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.(F)
1 Kings 4:28 و جو و كاه‌ به‌ جهت‌ اسبان‌ و اسبان‌ تازی‌ به‌ مكانی‌ كه‌ هر كس‌ بر حسب‌ وظیفهاش‌ مقرر بود، میآوردند.(IR)
1Ki 4:28 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.(dhs)

======= 1 Kings 4:29 ============
‫ 9 ׃5 וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ ‬ Kings1
1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر.
3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. (RUS)
1 Rois 4:29 ¶ Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.(F)
1 Kings 4:29 و خدا به‌ سلیمان‌ حكمت‌ و فطانت‌ از حد زیاده‌ و وسعت‌ دل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا عطا فرمود.(IR)
1Ki 4:29 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,(dhs)

======= 1 Kings 4:30 ============
‫ 10 ׃5 וַתֵּ֙רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃ ‬ Kings1
1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر.
3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян. (RUS)
1 Rois 4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens.(F)
1 Kings 4:30 و حكمت‌ سلیمان‌ از حكمت‌ تمامی‌ بنیمشرق‌ و از حكمت‌ جمیع‌ مصریان‌ زیاده‌ بود.(IR)
1Ki 4:30 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.(dhs)

======= 1 Kings 4:31 ============
‫ 11 ׃5 וַיֶּחְכַּם֮ מִכָּל־הָֽאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָח֑וֹל וַיְהִֽי־שְׁמ֥וֹ בְכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם סָבִֽיב׃ ‬ Kings1
1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه.
3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов. (RUS)
1 Rois 4:31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.(F)
1 Kings 4:31 و از جمیع‌ آدمیان‌ از ایتانِ ازراحی‌ و از پسران‌ ماحول، یعنی‌ حیمان‌ و كلكول‌ و دردع‌ حكیمتر بود و اسم‌ او در میان‌ تمامی‌ امتهایی‌ كه‌ به‌ اطرافش‌ بودند، شهرت‌ یافت.(IR)
1Ki 4:31 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.(dhs)

======= 1 Kings 4:32 ============
‫ 12 ׃5 וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁיר֖וֹ חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃ ‬ Kings1
1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا.
3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; (RUS)
1 Rois 4:32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.(F)
1 Kings 4:32 و سه‌ هزار مثل‌ گفت‌ و سرودهایش‌ هزار و پنج‌ بود.(IR)
1Ki 4:32 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.(dhs)

======= 1 Kings 4:33 ============
‫ 13 ׃5 וַיְדַבֵּר֮ עַל־הֽ͏ָעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃ ‬ Kings1
1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك.
3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. (RUS)
1 Rois 4:33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.(F)
1 Kings 4:33 و دربارۀ درختان‌ سخن‌ گفت، از سرو آزاد لبنان‌ تا زوفائی‌ كه‌ بر دیوارها میروید و دربارۀ بهایم‌ و مرغان‌ و حشرات‌ و ماهیان‌ نیز سخن‌ گفت.(IR)
1Ki 4:33 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.(dhs)

======= 1 Kings 4:34 ============
‫ 14 ׃5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים לִשְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר שָׁמְע֖וּ אֶת־חָכְמָתֽוֹ׃ ס ‬ Kings1
1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 4:34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته
3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его. (RUS)
1 Rois 4:34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.(F)
1 Kings 4:34 و از جمیع‌ طوایف‌ و از تمام‌ پادشاهان‌ زمین‌ كه‌ آوازۀ حكمت‌ او را شنیده‌ بودند، میآمدند تا حكمت‌ سلیمان‌ را استماع‌ نمایند.(IR)
1Ki 4:34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.(dhs)

======= 1 Kings 5:1 ============
‫ 15 ׃5 וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס ‬ Kings1


top of the page
THIS CHAPTER:    0295_11_1_Kings_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0291_10_2_Samuel_24
0292_11_1_Kings_01
0293_11_1_Kings_02
0294_11_1_Kings_03

NEXT CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05
0297_11_1_Kings_06
0298_11_1_Kings_07
0299_11_1_Kings_08

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."