BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 2:1 ============
‫ 1 ׃2 וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ ‬ Kings1
1Ki 2:1 Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying:(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:1 ولما قربت ايام وفاة داود اوصى سليمان ابنه قائلا
3-Я Царств 2:1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: (RUS)
1 Rois 2:1 ¶ David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:(F)
1 Kings 2:1 و چون‌ ایام‌ وفات‌ داود نزدیك‌ شد، پسر خود سلیمان‌ را وصیت‌ فرموده، گفت:(IR)
1Ki 2:1 Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:(dhs)

======= 1 Kings 2:2 ============
‫ 2 ׃2 אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:2 "I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:2 انا ذاهب في طريق الارض كلها. فتشدد وكن رجلا.
3-Я Царств 2:2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен (RUS)
1 Rois 2:2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!(F)
1 Kings 2:2 «من‌ به‌ راه‌ تمامی‌ اهل‌ زمین‌ میروم. پس‌ تو قوی‌ و دلیر باش.(IR)
1Ki 2:2 Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann(dhs)

======= 1 Kings 2:3 ============
‫ 3 ׃2 וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃ ‬ Kings1
1Ki 2:3 And keep the charge of the Lord your God: to walk in His ways, to keep His statutes, His commandments, His judgments, and His testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:3 احفظ شعائر الرب الهك اذ تسير في طرقه وتحفظ فرائضه وصاياه واحكامه وشهاداته كما هو مكتوب في شريعة موسى لكي تفلح في كل ما تفعل وحيثما توجهت.
3-Я Царств 2:3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; (RUS)
1 Rois 2:3 Observe les commandements de l'Eternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,(F)
1 Kings 2:3 وصایای‌ یهوه، خدای‌ خود را نگاه‌ داشته، به‌ طریقهای‌ وی‌ سلوك‌ نما، و فرایض‌ و اوامر و احكام‌ و شهادات‌ وی‌ را به‌ نوعی‌ كه‌ در تورات‌ موسی‌ مكتوب‌ است، محافظت‌ نما تا در هر كاری‌ كه‌ كنی‌ و به‌ هر جایی‌ كه‌ توجه‌ نمایی، برخوردار باشی.(IR)
1Ki 2:3 und warte des Dienstes des HERRN, deines Gottes, daß du wandelst in seinen Wegen und haltest seine Sitten, Gebote und Rechte und Zeugnisse, wie geschrieben steht im Gesetz Mose's, auf daß du klug seist in allem, was du tust und wo du dich hin wendest;(dhs)

======= 1 Kings 2:4 ============
‫ 4 ׃2 לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Kings1
1Ki 2:4 that the Lord may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, 'If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,' He said, 'you shall not lack a man on the throne of Israel.'(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:4 لكي يقيم الرب كلامه الذي تكلم به عني قائلا اذا حفظ بنوك طريقهم وسلكوا امامي بالامانة من كل قلوبهم وكل انفسهم قال لا يعدم لك رجل عن كرسي اسرائيل.
3-Я Царств 2:4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: „если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя напрестоле Израилевом". (RUS)
1 Rois 2:4 et afin que l'Eternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.(F)
1 Kings 2:4 و تا آنكه‌ خداوند ، كلامی‌ را كه‌ دربارۀ من‌ فرموده‌ و گفته‌ است، برقرار دارد كه‌ اگر پسران‌ تو راه‌ خویش‌ را حفظ‌ نموده، به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود در حضور من‌ به‌ راستی‌ سلوك‌ نمایند، یقین‌ كه‌ از تو كسی‌ كه‌ بر كرسی‌ اسرائیل‌ بنشیند، مفقود نخواهد شد.(IR)
1Ki 2:4 auf daß der HERR sein Wort erwecke, das er über mich geredet hat und gesagt: Werden deine Kinder ihre Wege behüten, daß sie vor mir treulich und von ganzem Herzen und von ganzer Seele wandeln, so soll dir nimmer gebrechen ein Mann auf dem Stuhl Israels.(dhs)

======= 1 Kings 2:5 ============
‫ 5 ׃2 וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃ ‬ Kings1
1Ki 2:5 Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on his belt that was around his waist, and on his sandals that were on his feet.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:5 وانت ايضا تعلم ما فعل بي يوآب ابن صروية ما فعل لرئيسي جيوش اسرائيل ابنير بن نير وعماسا بن يثر اذ قتلهما وسفك دم الحرب في الصلح وجعل دم الحرب في منطقته التي على حقويه وفي نعليه اللتين برجليه.
3-Я Царств 2:5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих: (RUS)
1 Rois 2:5 Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.(F)
1 Kings 2:5 « و دیگر تو آنچه‌ را كه‌ یوآب‌ بن‌ صرویه‌ به‌ من‌ كرد میدانی، یعنی‌ آنچه‌ را با دو سردار لشكر اسرائیل‌ ابنیر بن‌ نیر و عماسا ابن‌ یتر كرد و ایشان‌ را كشت‌ و خون‌ جنگ‌ را در حین‌ صلح‌ ریخته، خون‌ جنگ‌ را بر كمربندی‌ كه‌ به‌ كمر خود داشت و بر نعلینی‌ كه‌ به‌ پایهایش‌ بود، پاشید.(IR)
1Ki 2:5 Auch weißt du wohl, was mir getan hat Joab, der Sohn der Zeruja, was er tat den zwei Feldhauptmännern Israels, Abner dem Sohn Ners, und Amasa, dem Sohn Jethers, die er erwürgt hat und vergoß Kriegsblut im Frieden und tat Kriegsblut an seinen Gürtel, der um seine Lenden war, und an seine Schuhe, die an seinen Füßen waren.(dhs)

======= 1 Kings 2:6 ============
‫ 6 ׃2 וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ ס ‬ Kings1
1Ki 2:6 Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:6 فافعل حسب حكمتك ولا تدع شيبته تنحدر بسلام الى الهاوية.
3-Я Царств 2:6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю. (RUS)
1 Rois 2:6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.(F)
1 Kings 2:6 پس‌ موافق‌ حكمت‌ خود عمل‌ نما و مباد كه‌ موی‌ سفید او به‌ سلامتی‌ به‌ قبر فرو رود.(IR)
1Ki 2:6 Tue nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht mit Frieden hinunter in die Grube bringst.(dhs)

======= 1 Kings 2:7 ============
‫ 7 ׃2 וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:7 وافعل معروفا لبني برزلاي الجلعادي فيكونوا بين الآكلين على مائدتك لانهم هكذا تقدموا اليّ عند هربي من وجه ابشالوم اخيك.
3-Я Царств 2:7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего. (RUS)
1 Rois 2:7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.(F)
1 Kings 2:7 و اما با پسران‌ برزلای‌ جلعادی‌ احسان‌ نما و ایشان‌ از جملۀ خورندگان‌ بر سفرۀ تو باشند، زیرا كه‌ ایشان‌ هنگامی‌ كه‌ از برادر تو ابشالوم‌ فرار میكردم، نزد من‌ چنین‌ آمدند.(IR)
1Ki 2:7 Aber den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit beweisen, daß sie an deinem Tisch essen. Denn also nahten sie zu mir, da ich vor Absalom, deinem Bruder, floh.(dhs)

======= 1 Kings 2:8 ============
‫ 8 ׃2 וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃ ‬ Kings1
1Ki 2:8 And see, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite from Bahurim, who cursed me with a malicious curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, 'I will not put you to death with the sword.'(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:8 وهوذا معك شمعي بن جيرا البنياميني من بحوريم. وهو لعنني لعنة شديدة يوم انطلقت الى محنايم وقد نزل للقائي الى الاردن فحلفت له بالرب قائلا اني لا اميتك بالسيف.
3-Я Царств 2:8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: „я не умерщвлю тебя мечом". (RUS)
1 Rois 2:8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.(F)
1 Kings 2:8 و اینك‌ شمعی‌ ابن‌ جیرای‌ بنیامینی‌ از بحوریم‌ نزد توست‌ و او مرا در روزی‌ كه‌ به‌ محنایم‌ رسیدم‌ به‌ لعنت‌ سخت‌ لعن‌ كرد، لیكن‌ چون‌ به‌ استقبال‌ من‌ به‌ اردن‌ آمد برای‌ او به‌ خداوند قسم‌ خورده، گفتم‌ كه‌ تو را با شمشیر نخواهم‌ كشت.(IR)
1Ki 2:8 Und siehe, du hast bei mir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter von Bahurim, der mir schändlich fluchte zu der Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht töten mit dem Schwert.(dhs)

======= 1 Kings 2:9 ============
‫ 9 ׃2 וְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃ ‬ Kings1
1Ki 2:9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:9 والآن فلا تبرره لانك انت رجل حكيم فاعلم ما تفعل به واحدر شيبته بالدم الى الهاوية.
3-Я Царств 2:9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю. (RUS)
1 Rois 2:9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.(F)
1 Kings 2:9 پس‌ الا´ن‌ او را بیگناه‌ مشمار زیرا كه‌ مرد حكیم‌ هستی‌ و آنچه‌ را كه‌ با او باید كرد، میدانی. پس‌ مویهای‌ سفید او را به‌ قبر با خون‌ فرود آور.»(IR)
1Ki 2:9 Du aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Grube bringst.(dhs)

======= 1 Kings 2:10 ============
‫ 10 ׃2 וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ ‬ Kings1
1Ki 2:10 So David rested with his fathers, and was buried in the City of David.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:10 واضطجع داود مع آبائه ودفن في مدينة داود.
3-Я Царств 2:10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом. (RUS)
1 Rois 2:10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.(F)
1 Kings 2:10 پس‌ داود با پدران‌ خود خوابید و در شهر داود دفن‌ شد.(IR)
1Ki 2:10 Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.(dhs)

======= 1 Kings 2:11 ============
‫ 11 ׃2 וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלַ֣͏ִם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃ ‬ Kings1
1Ki 2:11 The period that David reigned over Israel was forty years; seven years he reigned in Hebron, and in Jerusalem he reigned thirty-three years.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:11 وكان الزمان الذي ملك فيه داود على اسرائيل اربعين سنة. في حبرون ملك سبع سنين وفي اورشليم ملك ثلاثا وثلاثين سنة.
3-Я Царств 2:11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме. (RUS)
1 Rois 2:11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.(F)
1 Kings 2:11 و ایامی‌ كه‌ داود بر اسرائیل‌ سلطنت‌ مینمود، چهل‌ سال‌ بود. هفت‌ سال‌ در حبرون‌ سلطنت‌ كرد و در اورشلیم‌ سی‌ و سه‌ سال‌ سلطنت‌ نمود.(IR)
1Ki 2:11 Die Zeit aber, die David König gewesen ist über Israel, ist vierzig Jahre: sieben Jahre war er König zu Hebron und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem.(dhs)

======= 1 Kings 2:12 ============
‫ 12 ׃2 וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃ ‬ Kings1
1Ki 2:12 Then Solomon sat on the throne of his father David; and his kingdom was firmly established.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:12 وجلس سليمان على كرسي داود ابيه وتثبّت ملكه جدا
3-Я Царств 2:12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо. (RUS)
1 Rois 2:12 ¶ Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.(F)
1 Kings 2:12 و سلیمان‌ بر كرسی‌ پدر خود داود نشست‌ و سلطنت‌ او بسیار استوار گردید.(IR)
1Ki 2:12 Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig.(dhs)

======= 1 Kings 2:13 ============
‫ 13 ׃2 וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית‪[t]‬ אֶל־בַּת־שֶׁ֙בֶע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃ ‬ Kings1
1Ki 2:13 Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, "Do you come peaceably?" And he said, "Peaceably."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:13 ثم جاء ادونيا بن حجيث الى بثشبع ام سليمان. فقالت أللسلام جئت. فقال للسلام.
3-Я Царств 2:13 И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром. (RUS)
1 Rois 2:13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.(F)
1 Kings 2:13 و ادنیا پسر حجیت‌ نزد بتشبع، مادر سلیمان‌ آمد و او گفت: «آیا به‌ سلامتی‌ آمدی؟» او جواب‌ داد: «به‌ سلامتی.»(IR)
1Ki 2:13 Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja!(dhs)

======= 1 Kings 2:14 ============
‫ 14 ׃2 וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ ‬ Kings1
1Ki 2:14 Moreover he said, "I have something to say to you." And she said, "Say it."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:14 ثم قال. لي معك كلمة. فقالت تكلم.
3-Я Царств 2:14 И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори. (RUS)
1 Rois 2:14 Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!(F)
1 Kings 2:14 پس‌ گفت: «با تو حرفی‌ دارم.» او گفت: «بگو.»(IR)
1Ki 2:14 und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an!(dhs)

======= 1 Kings 2:15 ============
‫ 15 ׃2 וַיֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:15 Then he said, "You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their expectations on me, that I should reign. However, the kingdom has been turned over, and has become my brother's; for it was his from the Lord.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:15 فقال انت تعلمين ان الملك كان لي وقد جعل جميع اسرائيل وجوههم نحوي لاملك فدار الملك وصار لاخي لانه من قبل الرب صار له.
3-Я Царств 2:15 И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему; (RUS)
1 Rois 2:15 Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Eternel la lui a donnée.(F)
1 Kings 2:15 گفت: «تو میدانی‌ كه‌ سلطنت‌ با من‌ شده‌ بود و تمامی‌ اسرائیل‌ روی‌ خود را به‌ من‌ مایل‌ كرده‌ بودند تا سلطنت‌ نمایم.اما سلطنت‌ منتقل‌ شده، از آنِ برادرم‌ گردید زیرا كه‌ از جانب‌ خداوند از آن‌ او بود.(IR)
1Ki 2:15 Er sprach: Du weißt, daß das Königreich mein war und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders geworden, von dem HERRN ist's ihm geworden.(dhs)

======= 1 Kings 2:16 ============
‫ 16 ׃2 וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃ ‬ Kings1
1Ki 2:16 Now I ask one petition of you; do not deny me." And she said to him, "Say it."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:16 والآن اسألك سوالا واحدا فلا ترديني فيه. فقالت له تكلم.
3-Я Царств 2:16 теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори. (RUS)
1 Rois 2:16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!(F)
1 Kings 2:16 و الا´ن‌ خواهشی‌ از تو دارم؛ مسألت‌ مرا رد مكن.» او وی‌ را گفت: «بگو.»(IR)
1Ki 2:16 Nun bitte ich eine Bitte von dir; du wolltest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage an!(dhs)

======= 1 Kings 2:17 ============
‫ 17 ׃2 וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Kings1
1Ki 2:17 Then he said, "Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:17 فقال قولي لسليمان الملك لانه لا يردك ان يعطيني ابيشج الشونمية امرأة.
3-Я Царств 2:17 И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажеттебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену. (RUS)
1 Rois 2:17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.(F)
1 Kings 2:17 گفت: «تمنا این‌ كه‌ به‌ سلیمان‌ پادشاه‌ بگویی‌ زیرا خواهش‌ تو را رد نخواهد كرد تا ابیشكِ شونمیه‌ را به‌ من‌ به‌ زنی‌ بدهد.»(IR)
1Ki 2:17 Er sprach: Rede mit dem König Salomo, denn er wird dein Angesicht nicht beschämen, daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe.(dhs)

======= 1 Kings 2:18 ============
‫ 18 ׃2 וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:18 So Bathsheba said, "Very well, I will speak for you to the king."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:18 فقالت بثشبع حسنا. انا اتكلم عنك الى الملك.
3-Я Царств 2:18 И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю. (RUS)
1 Rois 2:18 Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.(F)
1 Kings 2:18 بتشبع‌ گفت: «خوب، من‌ نزد پادشاه‌ برای‌ تو خواهم‌ گفت.»(IR)
1Ki 2:18 Bath-Seba sprach: Wohl, ich will mit dem König deinethalben reden.(dhs)

======= 1 Kings 2:19 ============
‫ 19 ׃2 וַתָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֙בַע֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ל֖וֹ עַל־אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־כִּסְא֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:19 Bathsheba therefore went to King Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed down to her, and sat down on his throne and had a throne set for the king's mother; so she sat at his right hand.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:19 فدخلت بثشبع الى الملك سليمان لتكلمه عن ادونيا. فقام الملك للقائها وسجد لها وجلس على كرسيه ووضع كرسيا لام الملك فجلست عن يمينه.
3-Я Царств 2:19 И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем.Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его (RUS)
1 Rois 2:19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.(F)
1 Kings 2:19 پس‌ بتشبع‌ نزد سلیمان‌ پادشاه‌ داخل‌ شد تا با او دربارۀ ادنیا سخن‌ گوید. و پادشاه‌ به‌ استقبالش‌ برخاسته، او را تعظیم‌ نمود و بر كرسی‌ خود نشست‌ و فرمود تا به‌ جهت‌ مادر پادشاه‌ كرسی‌ بیاورند و او به‌ دست‌ راستش‌ بنشست.(IR)
1Ki 2:19 Und Bath-Seba kam hinein zum König Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stand auf und ging ihr entgegen und neigte sich vor ihr und setzte sie auf seinen Stuhl. Und es ward der Mutter des Königs ein Stuhl gesetzt, daß sie sich setzte zu seiner Rechten.(dhs)

======= 1 Kings 2:20 ============
‫ 20 ׃2 וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:20 Then she said, "I desire one small petition of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask it, my mother, for I will not refuse you."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:20 وقالت انما اسألك سوالا واحدا صغيرا. لا تردني. فقال لها الملك اسألي يا امي لاني لا اردك.
3-Я Царств 2:20 и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе. (RUS)
1 Rois 2:20 Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.(F)
1 Kings 2:20 و او عرض‌ كرد: «یك‌ مطلب‌ جزئی‌ دارم‌ كه‌ از تو سؤال‌ نمایم. مسألت‌ مرا رد منما.» پادشاه‌ گفت: «ای‌ مادرم‌ بگو زیرا كه‌ مسألت‌ تو را رد نخواهم‌ كرد.»(IR)
1Ki 2:20 Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir; du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; ich will dein Angesicht nicht beschämen.(dhs)

======= 1 Kings 2:21 ============
‫ 21 ׃2 וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃ ‬ Kings1
1Ki 2:21 So she said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:21 فقالت لتعط ابيشج الشونمية لادونيا اخيك امرأة.
3-Я Царств 2:21 И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену. (RUS)
1 Rois 2:21 Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.(F)
1 Kings 2:21 و او گفت: «ابیشكِ شونمیه‌ به‌ برادرت‌ ادنیا به‌ زنی‌ داده‌ شود.»(IR)
1Ki 2:21 Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.(dhs)

======= 1 Kings 2:22 ============
‫ 22 ׃2 וַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַשֻׁנַּמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־לוֹ֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה׃ פ ‬ Kings1
1Ki 2:22 And King Solomon answered and said to his mother, "Now why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also--for he is my older brother--for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:22 فاجاب الملك سليمان وقال لامه ولماذا انت تسألين ابيشج الشونمية لادونيا. فاسألي له الملك. لانه اخي الاكبر مني. له ولابياثار الكاهن وليوآب ابن صروية
3-Я Царств 2:22 И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, друг . (RUS)
1 Rois 2:22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!(F)
1 Kings 2:22 سلیمان‌ پادشاه، مادر خود را جواب‌ داده، گفت: «چرا ابیشكِ شونمیه‌ را به‌ جهت‌ ادنیا طلبیدی؟ سلطنت‌ را نیز برای‌ وی‌ طلب‌ كن‌ چونكه‌ او برادر بزرگ‌ من‌ است، هم‌ به‌ جهت‌ او و هم‌ به‌ جهت‌ ابیاتار كاهن‌ و هم‌ به‌ جهت‌ یوآب‌ بن‌ صرویه.»(IR)
1Ki 2:22 Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Warum bittest du um Abisag von Sunem für Adonia? Bitte ihm das Königreich auch; denn er ist mein älterer Bruder und hat den Priester Abjathar und Joab, den Sohn der Zeruja.(dhs)

======= 1 Kings 2:23 ============
‫ 23 ׃2 וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ‬ Kings1
1Ki 2:23 Then King Solomon swore by the Lord, saying, "May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life!(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:23 وحلف سليمان الملك بالرب قائلا هكذا يفعل لي الله وهكذا يزيد انه قد تكلم ادونيا بهذا الكلام ضد نفسه.
3-Я Царств 2:23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если нена свою душу сказал Адония такое слово; (RUS)
1 Rois 2:23 Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!(F)
1 Kings 2:23 و سلیمان‌ پادشاه‌ به‌ خداوند قسم‌ خورده، گفت: «خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ عمل‌ نماید اگر ادنیا این‌ سخن‌ را به‌ ضرر جان‌ خود نگفته‌ باشد.(IR)
1Ki 2:23 und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!(dhs)

======= 1 Kings 2:24 ============
‫ 24 ׃2 וְעַתָּ֗ה חַי־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי *ויושיביני **וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:24 Now therefore, as the Lord lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He promised, Adonijah shall be put to death today!"(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:24 والآن حيّ هو الرب الذي ثبتني واجلسني على كرسي داود ابي والذي صنع لي بيتا كما تكلم انه اليوم يقتل ادونيا.
3-Я Царств 2:24 ныне же, – жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, – ныне же Адония должен умереть. (RUS)
1 Rois 2:24 Maintenant, l'Eternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse! aujourd'hui Adonija mourra.(F)
1 Kings 2:24 و الا´ن‌ قسم‌ به‌ حیات‌ خداوند كه‌ مرا استوار نموده، و مرا بر كرسی‌ پدرم، داود نشانیده، و خانهای‌ برایم‌ به‌ طوری‌ كه‌ وعده‌ نموده‌ بود، برپا كرده‌ است‌ كه‌ ادنیاامروز خواهد مرد.»(IR)
1Ki 2:24 Und nun, so wahr der HERR lebt, der mich bestätigt hat und sitzen lassen auf dem Stuhl meines Vaters David und der mir ein Haus gemacht hat, wie er geredet hat, heute soll Adonia sterben!(dhs)

======= 1 Kings 2:25 ============
‫ 25 ׃2 וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Kings1
1Ki 2:25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him down, and he died.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:25 فارسل الملك سليمان بيد بناياهو بن يهوياداع فبطش به فمات.
3-Я Царств 2:25 И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер. (RUS)
1 Rois 2:25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.(F)
1 Kings 2:25 پس‌ سلیمان‌ پادشاه‌ به‌ دست‌ بنایاهو ابن‌ یهویاداع‌ فرستاد و او وی‌ را زد كه‌ مرد.(IR)
1Ki 2:25 Und der König Salomo sandte hin Benaja, den Sohn Jojadas; der schlug ihn, daß er starb.(dhs)

======= 1 Kings 2:26 ============
‫ 26 ׃2 וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃ ‬ Kings1
1Ki 2:26 And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields, for you are deserving of death; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before my father David, and because you were afflicted every time my father was afflicted."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:26 وقال الملك لابياثار الكاهن اذهب الى عناثوث الى حقولك لانك مستوجب الموت ولست اقتلك في هذا اليوم لانك حملت تابوت سيدي الرب امام داود ابي ولانك تذللت بكل ما تذلل به ابي.
3-Я Царств 2:26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой. (RUS)
1 Rois 2:26 ¶ Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.(F)
1 Kings 2:26 و پادشاه‌ به‌ ابیاتار كاهن‌ گفت: «به‌ مزرعۀ خود به‌ عناتوت‌ برو زیرا كه‌ تو مستوجب‌ قتل‌ هستی، لیكن‌ امروز تو را نخواهم‌ كشت، چونكه‌ تابوت‌ خداوند، یهوه‌ را در حضور پدرم‌ داود برمیداشتی، و در تمامی‌ مصیبتهای‌ پدرم‌ مصیبت‌ كشیدی.»(IR)
1Ki 2:26 Und zu dem Priester Abjathar sprach der König: Gehe hin gen Anathoth zu deinem Acker; denn du bist des Todes. Aber ich will dich heute nicht töten; denn du hast die Lade des HERRN HERRN vor meinem Vater David getragen und hast mitgelitten, wo mein Vater gelitten hat.(dhs)

======= 1 Kings 2:27 ============
‫ 27 ׃2 וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃ פ ‬ Kings1
1Ki 2:27 So Solomon removed Abiathar from being priest to the Lord, that he might fulfill the word of the Lord which He spoke concerning the house of Eli at Shiloh.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:27 وطرد سليمان ابياثار عن ان يكون كاهنا للرب لاتمام كلام الرب الذي تكلم به على بيت عالي في شيلوه.
3-Я Царств 2:27 И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилосьслово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме. (RUS)
1 Rois 2:27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Eternel, afin d'accomplir la parole que l'Eternel avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.(F)
1 Kings 2:27 پس‌ سلیمان، ابیاتار را از كهانت‌ خداوند اخراج‌ نمود تا كلام‌ خداوند را كه‌ دربارۀ خاندان‌ عیلی‌ در شیلوه‌ گفته‌ بود، كامل‌ گرداند.(IR)
1Ki 2:27 Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht durfte Priester des HERRN sein, auf daß erfüllet würde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.(dhs)

======= 1 Kings 2:28 ============
‫ 28 ׃2 וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֤נָס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וֽ͏ַיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:28 Then news came to Joab, for Joab had defected to Adonijah, though he had not defected to Absalom. So Joab fled to the tabernacle of the Lord, and took hold of the horns of the altar.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:28 فأتى الخبر الى يوآب. لان يوآب مال وراء ادونيا ولم يمل وراء ابشالوم. فهرب يوآب الى خيمة الرب وتمسك بقرون المذبح.
3-Я Царств 2:28 Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. (RUS)
1 Rois 2:28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Eternel, et saisit les cornes de l'autel.(F)
1 Kings 2:28 و چون‌ خبر به‌ یوآب‌ رسید، یوآب‌ به‌ خیمۀ خداوند فرار كرده، شاخهای‌ مذبح‌ را گرفت‌ زیرا كه‌ یوآب، ادنیا را متابعت‌ كرده، هرچند ابشالوم‌ را متابعت‌ ننموده‌ بود.(IR)
1Ki 2:28 Und dies Gerücht kam vor Joab; denn Joab hatte an Adonia gehangen, wiewohl nicht an Absalom. Da floh Joab in die Hütte des HERRN und faßte die Hörner des Altars.(dhs)

======= 1 Kings 2:29 ============
‫ 29 ׃2 וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֤ס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בּֽוֹ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:29 And King Solomon was told, "Joab has fled to the tabernacle of the Lord; there he is, by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:29 فأخبر الملك سليمان بان يوآب قد هرب الى خيمة الرب وها هو بجانب المذبح. فارسل سليمان بناياهو بن يهوياداع قائلا اذهب ابطش به.
3-Я Царств 2:29 И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его. (RUS)
1 Rois 2:29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Eternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.(F)
1 Kings 2:29 و سلیمان‌ پادشاه‌ را خبر دادند كه‌ یوآب‌ به‌ خیمۀ خداوند فرار كرده، و اینك‌ به‌ پهلوی‌ مذبح‌ است. پس‌ سلیمان، بنایاهو ابن‌ یهویاداع‌ را فرستاده، گفت: «برو و او را بكش.»(IR)
1Ki 2:29 Und es ward dem König Salomo angesagt, daß Joab zur Hütte des HERRN geflohen wäre, und siehe, er steht am Altar. Da sandte Salomo hin Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe, schlage ihn!(dhs)

======= 1 Kings 2:30 ============
‫ 30 ׃2 וַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֤הוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי׃ ‬ Kings1
1Ki 2:30 So Benaiah went to the tabernacle of the Lord, and said to him, "Thus says the king, 'Come out!' " And he said, "No, but I will die here." And Benaiah brought back word to the king, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:30 فدخل بناياهو الى خيمة الرب وقال له هكذا يقول الملك اخرج. فقال كلا ولكنني هنا اموت. فرد بناياهو الجواب على الملك قائلا هكذا تكلم يوآب وهكذا جاوبني.
3-Я Царств 2:30 И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне. (RUS)
1 Rois 2:30 Benaja arriva à la tente de l'Eternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.(F)
1 Kings 2:30 و بنایاهو به‌ خیمۀ خداوند داخل‌ شده، او را گفت: «پادشاه‌ چنین‌ میفرماید كه‌ بیرون‌ بیا.» او گفت: «نی، بلكه‌ اینجا میمیرم.» و بنایاهو به‌ پادشاه‌ خبر رسانیده، گفت‌ كه‌ «یوآب‌ چنین‌ گفته، و چنین‌ به‌ من‌ جواب‌ داده‌ است.»(IR)
1Ki 2:30 Und da Benaja zur Hütte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, hier will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.(dhs)

======= 1 Kings 2:31 ============
‫ 31 ׃2 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃ ‬ Kings1
1Ki 2:31 Then the king said to him, "Do as he has said, and strike him down and bury him, that you may take away from me and from the house of my father the innocent blood which Joab shed.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:31 فقال له الملك افعل كما تكلم وابطش به وادفنه وازل عني وعن بيت ابي الدم الزكي الذي سفكه يوآب.
3-Я Царств 2:31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меняи с дома отца моего; (RUS)
1 Rois 2:31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.(F)
1 Kings 2:31 پادشاه‌ وی‌ را فرمود: «موافق‌ سخنش‌ عمل‌ نما و او را كشته، دفن‌ كن‌ تا خون‌ بیگناهی‌ را كه‌ یوآب‌ ریخته‌ بود از من‌ و از خاندان‌ پدرم‌ دور نمایی.(IR)
1Ki 2:31 Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause;(dhs)

======= 1 Kings 2:32 ============
‫ 32 ׃2 וְהֵשִׁיב֩ יְהוָ֨ה אֶת־דָּמ֜וֹ עַל־רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ שַׂר־צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־עֲמָשָׂ֥א בֶן־יֶ֖תֶר שַׂר־צְבָ֥א יְהוּדָֽה׃ ‬ Kings1
1Ki 2:32 So the Lord will return his blood on his head, because he struck down two men more righteous and better than he, and killed them with the sword--Abner the son of Ner, the commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, the commander of the army of Judah--though my father David did not know it.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:32 فيرد الرب دمه على راسه لانه بطش برجلين بريئين وخير منه وقتلهما بالسيف وابي داود لا يعلم وهما ابنير بن نير رئيس جيش اسرائيل وعماسا بن يثر رئيس جيش يهوذا.
3-Я Царств 2:32 да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сынаИеферова, военачальника Иудейского; (RUS)
1 Rois 2:32 L'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.(F)
1 Kings 2:32 و خداوند خونش‌ را بر سر خودش‌ رد خواهد گردانید به‌ سبب‌ اینكه‌ بر دو مرد كه‌ از او عادلتر و نیكوتر بودند هجوم‌ آورده، ایشان‌ را باشمشیر كشت‌ و پدرم، داود اطلاع‌ نداشت، یعنی‌ ابنیر بن‌ نیر، سردار لشكر اسرائیل‌ و عماسا ابن‌ یتر، سردار لشكر یهودا.(IR)
1Ki 2:32 und der HERR bezahle ihm sein Blut auf seinen Kopf, daß er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren denn er, und hat sie erwürgt mit dem Schwert, daß mein Vater David nichts darum wußte: Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann über Israel, und Amasa, den Sohn Jethers, den Feldhauptmann über Juda;(dhs)

======= 1 Kings 2:33 ============
‫ 33 ׃2 וְשָׁ֤בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־עוֹלָ֖ם מֵעִ֥ם יְהוָֽה׃ ‬ Kings1
1Ki 2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his descendants forever. But upon David and his descendants, upon his house and his throne, there shall be peace forever from the Lord."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:33 فيرتدّ دمهما على راس يوآب وراس نسله الى الابد ويكون لداود ونسله وبيته وكرسيه سلام الى الابد من عند الرب.
3-Я Царств 2:33 да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа! (RUS)
1 Rois 2:33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Eternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.(F)
1 Kings 2:33 پس‌ خون‌ ایشان‌ بر سر یوآب‌ و بر سر ذریتش‌ تا به‌ ابد برخواهد گشت‌ و برای‌ داود و ذریتش‌ و خاندانش‌ و كرسیاش‌ سلامتی‌ از جانب‌ خداوند تا ابدالا´باد خواهد بود.»(IR)
1Ki 2:33 daß ihr Blut bezahlt werde auf den Kopf Joabs und seines Samens ewiglich, aber David und sein Same, sein Haus und sein Stuhl Frieden habe ewiglich von dem HERRN.(dhs)

======= 1 Kings 2:34 ============
‫ 34 ׃2 וַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃ ‬ Kings1
1Ki 2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and struck and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:34 فصعد بناياهو بن يهويادع وبطش به وقتله فدفن في بيته في البرية.
3-Я Царств 2:34 И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне. (RUS)
1 Rois 2:34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.(F)
1 Kings 2:34 پس‌ بنایاهو ابن‌ یهویاداع‌ رفته، او را زد و كشت‌ و او را در خانهاش‌ كه‌ در صحرا بود، دفن‌ كردند.(IR)
1Ki 2:34 Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste.(dhs)

======= 1 Kings 2:35 ============
‫ 35 ׃2 וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־הַצָּבָ֑א וְאֶת־צָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר׃ ‬ Kings1
1Ki 2:35 The king put Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army, and the king put Zadok the priest in the place of Abiathar.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:35 وجعل الملك بناياهو بن يهوياداع مكانه على الجيش وجعل الملك صادوق الكاهن مكان ابياثار
3-Я Царств 2:35 И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; а Садока священника поставил царь вместо Авиафара. (RUS)
1 Rois 2:35 ¶ Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.(F)
1 Kings 2:35 و پادشاه‌ بنایاهو ابن‌ یهویاداع‌ را به‌ جایش‌ به‌ سرداری‌ لشكر نصب‌ كرد و پادشاه، صادوق‌ كاهن‌ را در جای‌ ابیاتار گماشت.(IR)
1Ki 2:35 Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars.(dhs)

======= 1 Kings 2:36 ============
‫ 36 ׃2 וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ ‬ Kings1
1Ki 2:36 Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:36 ثم ارسل الملك ودعا شمعي وقال له. ابن لنفسك بيتا في اورشليم واقم هناك ولا تخرج من هناك الى هنا او هنالك.
3-Я Царств 2:36 И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда; (RUS)
1 Rois 2:36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.(F)
1 Kings 2:36 و پادشاه‌ فرستاده، شمعی‌ را خوانده، وی‌ را گفت: «به‌ جهت‌ خود خانهای‌ در اورشلیم‌ بنا كرده، در آنجا ساكن‌ شو و از آنجا به‌ هیچ‌ طرف‌ بیرون‌ مرو.(IR)
1Ki 2:36 Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe von da nicht heraus, weder hierher noch daher.(dhs)

======= 1 Kings 2:37 ============
‫ 37 ׃2 וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:37 For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:37 فيوم تخرج وتعبر وادي قدرون اعلمنّ بانك موتا تموت ويكون دمك على راسك.
3-Я Царств 2:37 и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь потокКедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей. (RUS)
1 Rois 2:37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.(F)
1 Kings 2:37 زیرا یقیناً در روزی‌ كه‌ بیرون‌ روی‌ و از نهر قدرون‌ عبور نمایی، بدان‌ كه‌ البته‌ خواهی‌ مرد و خونت‌ بر سر خودت‌ خواهد بود.»(IR)
1Ki 2:37 Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!(dhs)

======= 1 Kings 2:38 ============
‫ 38 ׃2 וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס ‬ Kings1
1Ki 2:38 And Shimei said to the king, "The saying is good. As my lord the king has said, so your servant will do." So Shimei dwelt in Jerusalem many days.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:38 فقال شمعي للملك حسن الامر كما تكلم سيدي الملك كذلك يصنع عبدك. فاقام شمعي في اورشليم اياما كثيرة.
3-Я Царств 2:38 И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время. (RUS)
1 Rois 2:38 Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.(F)
1 Kings 2:38 و شمعی‌ به‌ پادشاه‌ گفت: «آنچه‌ گفتی‌ نیكوست. به‌ طوری‌ كه‌ آقایم‌ پادشاه‌ فرموده‌ است، بندهات‌ چنین‌ عمل‌ خواهد نمود.» پس‌ شمعی‌ روزهای‌ بسیار در اورشلیم‌ ساكن‌ بود.(IR)
1Ki 2:38 Simei sprach zum König: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.(dhs)

======= 1 Kings 2:39 ============
‫ 39 ׃2 וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֤וּ שְׁנֵֽי־עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֤ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃ ‬ Kings1
1Ki 2:39 Now it happened at the end of three years, that two slaves of Shimei ran away to Achish the son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, saying, "Look, your slaves are in Gath!"(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:39 وفي نهاية ثلاث سنين هرب عبدان لشمعي الى اخيش بن معكة ملك جتّ. فاخبروا شمعي قائلين هوذا عبداك في جتّ.
3-Я Царств 2:39 Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали кАнхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе. (RUS)
1 Rois 2:39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.(F)
1 Kings 2:39 اما بعد از انقضای‌ سه‌ سال‌ واقع‌ شد كه‌ دو غلام‌ شمعی‌ نزد اخیش‌ بن‌ معكه، پادشاه‌ جتّ فرار كردند و شمعی‌ را خبر داده، گفتند كه‌ «اینك‌ غلامانت‌ در جتّ هستند.»(IR)
1Ki 2:39 Es begab sich aber über drei Jahre, daß zwei Knechte dem Simei entliefen zu Achis, dem Sohn Maachas, dem König zu Gath. Und es ward Simei angesagt: Siehe, deine Knechte sind zu Gath.(dhs)

======= 1 Kings 2:40 ============
‫ 40 ׃2 וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ גַּ֙תָה֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת׃ ‬ Kings1
1Ki 2:40 So Shimei arose, saddled his donkey, and went to Achish at Gath to seek his slaves. And Shimei went and brought his slaves from Gath.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:40 فقام شمعي وشدّ على حماره وذهب الى جتّ الى اخيش ليفتش على عبديه فانطلق شمعي وأتى بعبديه من جتّ.
3-Я Царств 2:40 И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привелрабов своих из Гефа. (RUS)
1 Rois 2:40 Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.(F)
1 Kings 2:40 و شمعی‌ برخاسته، الاغ‌ خود را بیاراست‌ و به‌ جستجوی‌ غلامانش، نزد اخیش‌ به‌ جتّ روانه‌ شد، و شمعی‌ رفته، غلامان‌ خود را از جتّ بازآورد.(IR)
1Ki 2:40 Da machte sich Simei auf und sattelte seinen Esel und zog hin gen Gath zu Achis, daß er seine Knechte suchte. Und da er hinkam, brachte er seine Knechte von Gath.(dhs)

======= 1 Kings 2:41 ============
‫ 41 ׃2 וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלַ֛͏ִם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃ ‬ Kings1
1Ki 2:41 And Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:41 فأخبر سليمان بان شمعي قد انطلق من اورشليم الى جتّ ورجع.
3-Я Царств 2:41 И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился. (RUS)
1 Rois 2:41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.(F)
1 Kings 2:41 و به‌ سلیمان‌ خبر دادند كه‌ شمعی‌ از اورشلیم‌ به‌ جتّ رفته‌ و برگشته‌ است.(IR)
1Ki 2:41 Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiedergekommen.(dhs)

======= 1 Kings 2:42 ============
‫ 42 ׃2 וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃ ‬ Kings1
1Ki 2:42 Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Did I not make you swear by the Lord, and warn you, saying, 'Know for certain that on the day you go out and travel anywhere, you shall surely die'? And you said to me, 'The word I have heard is good.'(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:42 فارسل الملك ودعا شمعي وقال له أما استحلفتك بالرب واشهدت عليك قائلا انك يوم تخرج وتذهب الى هنا وهنالك اعلمنّ بانك موتا تموت فقلت لي حسن الأمر. قد سمعت.
3-Я Царств 2:42 И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: „знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: „хорошо"; (RUS)
1 Rois 2:42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?(F)
1 Kings 2:42 و پادشاه‌ فرستاده، شمعی‌ راخواند و وی‌ را گفت: «آیا تو را به‌ خداوند قسم‌ ندادم‌ و تو را به‌ تأكید نگفتم‌ در روزی‌ كه‌ بیرون‌ شوی‌ و به‌ هر جا بروی‌ یقین‌ بدان‌ كه‌ خواهی‌ مرد، و تو مرا گفتی‌ سخنی‌ كه‌ شنیدم‌ نیكوست؟(IR)
1Ki 2:42 Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hierhin oder dahin gehen, daß du wissen solltest, du müßtest des Todes sterben? und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute Meinung gehört.(dhs)

======= 1 Kings 2:43 ============
‫ 43 ׃2 וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:43 Why then have you not kept the oath of the Lord and the commandment that I gave you?"(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:43 فلماذا لم تحفظ يمين الرب والوصية التي اوصيتك بها.
3-Я Царств 2:43 зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою? (RUS)
1 Rois 2:43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donné?(F)
1 Kings 2:43 پس‌ قسم‌ خداوند و حكمی‌ را كه‌ به‌ تو امر فرمودم، چرا نگاه‌ نداشتی؟»(IR)
1Ki 2:43 Warum hast du denn nicht dich gehalten nach dem Eid des HERRN und dem Gebot, das ich dir geboten habe?(dhs)

======= 1 Kings 2:44 ============
‫ 44 ׃2 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃ ‬ Kings1
1Ki 2:44 The king said moreover to Shimei, "You know, as your heart acknowledges, all the wickedness that you did to my father David; therefore the Lord will return your wickedness on your own head.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:44 ثم قال الملك لشمعي انت عرفت كل الشر الذي علمه قلبك الذي فعلته لداود ابي فليرد الرب شرك على راسك.
3-Я Царств 2:44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердцетвое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою! (RUS)
1 Rois 2:44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.(F)
1 Kings 2:44 و پادشاه‌ به‌ شمعی‌ گفت: «تمامی‌ بدی‌ را كه‌ دلت‌ از آن‌ آگاهی‌ دارد كه‌ به‌ پدر من‌ داود كردهای، میدانی‌ و خداوند شرارت‌ تو را به‌ سرت‌ برگردانیده‌ است.(IR)
1Ki 2:44 Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle die Bosheit, der dir dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David getan hast; der HERR hat deine Bosheit bezahlt auf deinen Kopf,(dhs)

======= 1 Kings 2:45 ============
‫ 45 ׃2 וְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם׃ ‬ Kings1
1Ki 2:45 But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord forever."(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:45 والملك سليمان يبارك وكرسي داود يكون ثابتا امام الرب الى الابد.
3-Я Царств 2:45 а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки! (RUS)
1 Rois 2:45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Eternel.(F)
1 Kings 2:45 و سلیمان‌ پادشاه، مبارك‌ خواهد بود و كرسی‌ داود در حضور خداوند تا به‌ ابد پایدار خواهد ماند.»(IR)
1Ki 2:45 und der König Salomo ist gesegnet, und der Stuhl Davids wird beständig sein vor dem HERRN ewiglich.(dhs)

======= 1 Kings 2:46 ============
‫ 46 ׃2 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־שְׁלֹמֹֽה׃ ‬ Kings1
1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and struck him down, and he died. Thus the kingdom was established in the hand of Solomon.(nkjv)
(SA) ﻭﻷﺍ ﻙﻮﻠﻤﻟﺍ 2:46 وأمر الملك بناياهو بن يهوياداع فخرج وبطش به فمات. وتثبت الملك بيد سليمان
3-Я Царств 2:46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер. (RUS)
1 Rois 2:46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.(F)
1 Kings 2:46 پس‌ پادشاه‌ بنایاهو ابن‌ یهویاداع‌ را امر فرمود و او بیرون‌ رفته، او را زد كه‌ مرد. و سلطنت‌ در دست‌ سلیمان‌ برقرار گردید.(IR)
1Ki 2:46 Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand.(dhs)

======= 1 Kings 3:1 ============
‫ 1 ׃3 וַיִּתְחַתֵּ֣ן שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֣ח אֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה וַיְבִיאֶ֙הָ֙ אֶל־עִ֣יר דָּוִ֔ד עַ֣ד כַּלֹּת֗וֹ לִבְנ֤וֹת אֶת־בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־חוֹמַ֥ת יְרוּשָׁלַ֖͏ִם סָבִֽיב׃ ‬ Kings1


top of the page
THIS CHAPTER:    0293_11_1_Kings_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0289_10_2_Samuel_22
0290_10_2_Samuel_23
0291_10_2_Samuel_24
0292_11_1_Kings_01

NEXT CHAPTERS:
0294_11_1_Kings_03
0295_11_1_Kings_04
0296_11_1_Kings_05
0297_11_1_Kings_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."