BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 22:1 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ עוֹד וַיִּשָּׂא לָהֶם מְשָׁלוֹ לֵאמֹר׃ א Matthew
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: (RUS)
Matthieu 22:1 ¶ Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:(F)
Matthew 22:1 و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت،(IR)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(dhs)

======= Matthew 22:2 ============
דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ אֲשֶׁר הֵכִין חֲתֻנָּה לִבְנוֹ׃ ב Matthew
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
От Матфея 22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего (RUS)
Matthieu 22:2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.(F)
Matthew 22:2 ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد.(IR)
Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(dhs)

======= Matthew 22:3 ============
וַיִּשְׁלַח אֶת־מְשָׁרְתָיו לִקְרֹא אֶת־הַקְּרֻאִים אֶל־הַמִּשְׁתֶּה וְלֹא אָבוּ לָבֹא׃ ג Matthew
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
От Матфея 22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. (RUS)
Matthieu 22:3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.(F)
Matthew 22:3 و غلامان خود را فرستاد تا دعوتشدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند.(IR)
Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(dhs)

======= Matthew 22:4 ============
וַיֹּסֶף וַיִּשְׁלַח מְשָׁרְתִים אֲחֵרִים לֵאמֹר הַגִּידוּ לַקְּרֻאִים הִנֵּה הֲכִינוֹתִי הַכֵּרָה הַבָּקָר וְהַמְּרִיאִים טְבוּחִים וְהַכֹּל עָרוּךְ בֹּאוּ־נָא אֶל־מִשְׁתֵּה הַחֲתֻנָּה׃ ד Matthew
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
От Матфея 22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. (RUS)
Matthieu 22:4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.(F)
Matthew 22:4 باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود، دعوتشدگان را بگویید که، اینک، خوان خود راحاضر ساختهام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همهچیز آماده است، به عروسی بیایید.(IR)
Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(dhs)

======= Matthew 22:5 ============
וְהֵם לֹא־שָׁתוּ לִבָּם גַּם־לָזֹאת וַיֵּלְכוּ לָהֶם אִישׁ אֶל־שָׂדֵהוּ וְאִישׁ אֶל־מִסְחָרוֹ׃ ה Matthew
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
От Матфея 22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; (RUS)
Matthieu 22:5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;(F)
Matthew 22:5 ولی ایشان بیاعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت.(IR)
Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(dhs)

======= Matthew 22:6 ============
וְהַנִּשְׁאָרִים מֵהֶם תָּפְשׂוּ בִמְשָׁרְתָיו וַיָּזִידוּ עֲלֵיהֶם וַיַּהַרְגוּם׃ ו Matthew
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
От Матфея 22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . (RUS)
Matthieu 22:6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.(F)
Matthew 22:6 و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند.(IR)
Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(dhs)

======= Matthew 22:7 ============
וַיִּתְעַבֵּר הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶת־צְבָאָיו וַיַּשְׁמֵד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָאֵלֶּה וְאֶת־עִירָם שָׁלַח בָּאֵשׁ׃ ז Matthew
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
От Матфея 22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. (RUS)
Matthieu 22:7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.(F)
Matthew 22:7 پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت.(IR)
Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(dhs)

======= Matthew 22:8 ============
אָז אָמַר אֶל־מְשָׁרְתָיו מִשְׁתֵּה־הַחֲתֻנָּה עָרוּךְ וְהַקְּרֻאִים לֹא־נִמְצְאוּ כֵן׃ ח Matthew
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
От Матфея 22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; (RUS)
Matthieu 22:8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.(F)
Matthew 22:8 آنگاه غلامان خود را فرمود، عروسی حاضر است؛ لیکن دعوت شدگان لیاقت نداشتند.(IR)
Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(dhs)

======= Matthew 22:9 ============
לָכֵן לְכוּ־נָא אֶל־פֶּתַח עֵינַיִם בְּרֹאשׁ נְתִיבוֹת וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר תִּמְצְאוּ קִרְאוּ אֹתוֹ אֶל־הַמִּשְׁתֶּהּ׃ ט Matthew
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
От Матфея 22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. (RUS)
Matthieu 22:9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.(F)
Matthew 22:9 الآن به شوارع عامه بروید و هر که را بیابید به عروسی بطلبید.(IR)
Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(dhs)

======= Matthew 22:10 ============
וַיֵּצְאוּ הַמְשָׁרְתִים הָהֵם אֶל־הַנְּתִיבוֹת וַיַּאַסְפוּ מִכֹּל אֲשֶׁר מָצָאוּ גַּם־רָעִים וְגַם־טוֹבִים וַיִּמָּלֵא בֵית־הַחֲתֻנָּה אֶת־הַקְּרֻאִים׃ י Matthew
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими. (RUS)
Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.(F)
Matthew 22:10 پس آن غلامان به سر راهها رفته، نیک و بد هر که را یافتند جمع کردند، چنانکه خانهٔ عروسی از مجلسیان مملو گشت.(IR)
Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(dhs)

======= Matthew 22:11 ============
וַיְהִי כְּבוֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹת אֶת־הַבָּאִים וַיַּרְא אִישׁ מֵהֶם אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְלֻבָּשׁ לְבוּשׁ הַחֲתֻנָּה׃ יא Matthew
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
От Матфея 22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, (RUS)
Matthieu 22:11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.(F)
Matthew 22:11 آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را در آنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد.(IR)
Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(dhs)

======= Matthew 22:12 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיךְ בָּאתָ הֲלֹם בִּלְתִּי מְלֻבָּשׁ לְבוּשׁ הַחֲתֻנָּה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ׃ יב Matthew
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. (RUS)
Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.(F)
Matthew 22:12 بدو گفت، ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟ او خاموش شد.(IR)
Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(dhs)

======= Matthew 22:13 ============
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־מְשָׁרְתָיו לֵאמֹר אִסְרוּ אֹתוֹ יָדָיו וְרַגְלָיו וּנְשָׂאתֶּם וְהַשְׁלִיכֻהוּ אֶל־מְקוֹם אֹפֶל וְצַלְמָוֶת שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם׃ יג Matthew
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
От Матфея 22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов; (RUS)
Matthieu 22:13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)
Matthew 22:13 آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود، این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.(IR)
Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs)

======= Matthew 22:14 ============
כִּי רַבִּים הֵם הַנִּקְרָאִים וְהַנִּבְחָרִים מְעַטִּים׃ יד Matthew
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
От Матфея 22:14 ибо много званых, а мало избранных. (RUS)
Matthieu 22:14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(F)
Matthew 22:14 زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.(IR)
Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(dhs)

======= Matthew 22:15 ============
אָז הָלְכוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו אֵיךְ יְנַקְּשֻׁהוּ בִדְבָרָיו׃ טו Matthew
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
От Матфея 22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. (RUS)
Matthieu 22:15 ¶ Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.(F)
Matthew 22:15 پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطور او را در گفتگو گرفتار سازند.(IR)
Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(dhs)

======= Matthew 22:16 ============
וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו אֶת־תַּלְמִידֵיהֶם עִם־אַנְשֵׁי הוֹרְדוֹס לֵאמֹר רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי־אִישׁ נֶאֱמָן אַתָּה וְאֶת־דֶּרֶךְ אֱלֹהִים תּוֹרֶה בְמֵישָׁרִים לֹא תָגוּר מִפְּנֵי־אִישׁ כִּי לֹא תִשָּׂא פְּנֵי־גָבֶר׃ טז Matthew
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
От Матфея 22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; (RUS)
Matthieu 22:16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.(F)
Matthew 22:16 و شاگردان خود را با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند، استادا میدانیم که صادق هستی و طریق خدا را بهراستی تعلیم مینمایی و از کسی باک نداری زیرا که به ظاهر خلق نمینگری.(IR)
Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(dhs)

======= Matthew 22:17 ============
לָכֵן הַגֶּד־לָנוּ מַה־יֶּהְגֶּה לִבֶּךָ הֲנָכוֹן הוּא לָתֵת מַס לַקֵּיסַר אִם־אַיִן׃ יז Matthew
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
От Матфея 22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? (RUS)
Matthieu 22:17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F)
Matthew 22:17 پس به ما بگو رأی تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟(IR)
Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(dhs)

======= Matthew 22:18 ============
וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־מְזִמָּתָם וַיֹּאמַר חֲנֵפִים לָמָּה־זֶּה תְּנַסּוּנִי׃ יח Matthew
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
От Матфея 22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? (RUS)
Matthieu 22:18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?(F)
Matthew 22:18 عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت، ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟(IR)
Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(dhs)

======= Matthew 22:19 ============
הַרְאוּנִי אֶת־כֶּסֶף הַמָּס וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֶת־הַכָּסֶף׃ יט Matthew
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
От Матфея 22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. (RUS)
Matthieu 22:19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.(F)
Matthew 22:19 سکهٔ جزیه را به من بنمایید. ایشان دیناری نزد وی آوردند.(IR)
Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(dhs)

======= Matthew 22:20 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְמִי הַתְּמוּנָה וְהַכְּתֹבֶת הָהֵנָּה׃ כ Matthew
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
От Матфея 22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись? (RUS)
Matthieu 22:20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?(F)
Matthew 22:20 بدیشان گفت، این صورت و رقم از آن کیست؟(IR)
Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(dhs)

======= Matthew 22:21 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לַקֵּיסָר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן הָבוּ לַקֵּיסַר אֵת אֲשֶׁר לַקֵּיסַר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ כא Matthew
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
От Матфея 22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. (RUS)
Matthieu 22:21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F)
Matthew 22:21 بدو گفتند، از آنِ قیصر. بدیشان گفت، مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا را به خدا!(IR)
Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(dhs)

======= Matthew 22:22 ============
וַיִּשְׁמְעוּ וַיִּשְׁתָּאוּ וַיַּעַזְבוּ אֹתוֹ וַיֵּלְכוּ לָהֶם׃ כב Matthew
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
От Матфея 22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. (RUS)
Matthieu 22:22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.(F)
Matthew 22:22 چون ایشان شنیدند، متعجب شدند و او را واگذارده، برفتند.(IR)
Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(dhs)

======= Matthew 22:23 ============
בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ אֵלָיו צַדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי אֵין תְּקוּמָה לַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃ כג Matthew
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
От Матфея 22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: (RUS)
Matthieu 22:23 ¶ Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:(F)
Matthew 22:23 و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سؤال نموده،(IR)
Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(dhs)

======= Matthew 22:24 ============
רַבִּי הִנֵּה מֹשֶׁה אָמַר אִישׁ כִּי־יָמוּת וּבָנִים אֵין־לוֹ וְיִבֵּם אָחִיו אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהֵקִים זֶרַע עַל־שֵׁם אָחִיו׃ כד Matthew
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
От Матфея 22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; (RUS)
Matthieu 22:24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.(F)
Matthew 22:24 گفتند، ای استاد، موسی گفت، اگر کسی بیاولاد بمیرد، میباید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید.(IR)
Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(dhs)

======= Matthew 22:25 ============
וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים הָרִאשׁוֹן לָקַח לוֹ אִשָּׁה וַיָּמָת וְזֶרַע לֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו וַיַּעֲזֹב אֶת־אִשְׁתּוֹ לְאָחִיו׃ כה Matthew
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
От Матфея 22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; (RUS)
Matthieu 22:25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.(F)
Matthew 22:25 باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد.(IR)
Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(dhs)

======= Matthew 22:26 ============
וּכְמוֹ־כֵן גַּם־הַשֵּׁנִי וְגַם־הַשְּׁלִישִׁי עַד הַשְּׁבִיעִי׃ כו Matthew
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
От Матфея 22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; (RUS)
Matthieu 22:26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.(F)
Matthew 22:26 و همچنین دومین و سومین تا هفتمین.(IR)
Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(dhs)

======= Matthew 22:27 ============
וְאַחֲרֵי כֻלָּם מֵתָה הָאִשָּׁה׃ כז Matthew
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
От Матфея 22:27 после же всех умерла и жена; (RUS)
Matthieu 22:27 Après eux tous, la femme mourut aussi.(F)
Matthew 22:27 و آخر از همه آن زن نیز مرد.(IR)
Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(dhs)

======= Matthew 22:28 ============
וְעַתָּה לְמִי מִן־הַשִּׁבְעָה תִּהְיֶה לְאִשָּׁה בַתְּקוּמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת כֻּלָּם׃ כח Matthew
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
От Матфея 22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. (RUS)
Matthieu 22:28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.(F)
Matthew 22:28 پس او در قیامت، زن کدام یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او را داشتند؟(IR)
Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(dhs)

======= Matthew 22:29 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שְׁגִיתֶם כִּי לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה וְלֹא אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃ כט Matthew
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
От Матфея 22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, (RUS)
Matthieu 22:29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.(F)
Matthew 22:29 عیسی در جواب ایشان گفت، گمراه هستید از این رو که کتاب و قوت خدا را در نیافتهاید،(IR)
Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(dhs)

======= Matthew 22:30 ============
כִּי בַּתְּקוּמָה לֹא יִבְעֲלוּ וְלֹא תִבָּעַלְנָה כִּי אִם־יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃ ל Matthew
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. (RUS)
Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.(F)
Matthew 22:30 زیرا که در قیامت، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند، بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان میباشند.(IR)
Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(dhs)

======= Matthew 22:31 ============
וְעַל־דְּבַר תְּקוּמַת הַמֵּתִים הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר־נֶאֱמַר לָכֶם מִפִּי הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃ לא Matthew
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: (RUS)
Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:(F)
Matthew 22:31 اما دربارهٔ قیامت مردگان، آیا نخواندهاید کلامی را که خدا به شما گفته است،(IR)
Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(dhs)

======= Matthew 22:32 ============
אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיהוָֹה אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים׃ לב Matthew
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
От Матфея 22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. (RUS)
Matthieu 22:32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.(F)
Matthew 22:32 من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است.(IR)
Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(dhs)

======= Matthew 22:33 ============
וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֹּאמְרוּ מַה־נִּפְלְאָה תּוֹרָתוֹ׃ לג Matthew
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
От Матфея 22:33 И, слыша, народ дивился учению Его. (RUS)
Matthieu 22:33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.(F)
Matthew 22:33 و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند.(IR)
Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(dhs)

======= Matthew 22:34 ============
וְהַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ כִּי סָכַר פִּי הַצַּדּוּקִים וַיִּוָּעֲדוּ שָׁם יַחְדָּו׃ לד Matthew
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
От Матфея 22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. (RUS)
Matthieu 22:34 ¶ Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,(F)
Matthew 22:34 اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند.(IR)
Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(dhs)

======= Matthew 22:35 ============
וְתַלְמִיד חָכָם אֶחָד מֵהֶם שָׁאַל אֹתוֹ וַיְנַסֵּהוּ לֵאמֹר׃ לה Matthew
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
От Матфея 22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: (RUS)
Matthieu 22:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:(F)
Matthew 22:35 و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سؤال کرده، گفت،(IR)
Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(dhs)

======= Matthew 22:36 ============
רַבִּי אֵי־זוּ הִיא הַמִּצְוָה הַגְּדוֹלָה בַּתּוֹרָה׃ לו Matthew
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
От Матфея 22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? (RUS)
Matthieu 22:36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?(F)
Matthew 22:36 ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟(IR)
Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(dhs)

======= Matthew 22:37 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מַדָּעֶךָ׃ לז Matthew
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
От Матфея 22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: (RUS)
Matthieu 22:37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.(F)
Matthew 22:37 عیسی وی را گفت، اینکه خداوند خدای خود را به همهٔ دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما.(IR)
Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(dhs)

======= Matthew 22:38 ============
זוּ הִיא הַמִּצְוָה הַגְּדֹלָה וְהָרִאשֹׁנָה׃ לח Matthew
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
От Матфея 22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь; (RUS)
Matthieu 22:38 C'est le premier et le plus grand commandement.(F)
Matthew 22:38 این است حکم اول و اعظم.(IR)
Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(dhs)

======= Matthew 22:39 ============
וְהַשְּׁנִיָּה דָּמְתָה לָּהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ לט Matthew
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; (RUS)
Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(F)
Matthew 22:39 و دوم مثل آن است، یعنی همسایهٔ خود را مثل خود محبت نما.(IR)
Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(dhs)

======= Matthew 22:40 ============
וְעַל־שְׁתֵּי הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה תְּלוּיִים כָּל־הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ מ Matthew
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
От Матфея 22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки. (RUS)
Matthieu 22:40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.(F)
Matthew 22:40 بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیا متعلق است.(IR)
Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(dhs)

======= Matthew 22:41 ============
וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הַפְּרוּשִׁים שָׁאַל אֹתָם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר׃ מא Matthew
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
От Матфея 22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: (RUS)
Matthieu 22:41 ¶ Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,(F)
Matthew 22:41 و چون فریسیان جمع بودند، عیسی از ایشان پرسیده،(IR)
Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(dhs)

======= Matthew 22:42 ============
מַה־תֹּאמְרוּן עַל־הַמָּשִׁיחַ בֶּן־מִי הוּא וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֶּן־דָּוִד׃ מב Matthew
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
От Матфея 22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. (RUS)
Matthieu 22:42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.(F)
Matthew 22:42 گفت، دربارهٔ مسیح چه گمان میبرید؟ او پسر کیست؟ بدو گفتند، پسر داود.(IR)
Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(dhs)

======= Matthew 22:43 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא אֵיךְ קֹרֵא לוֹ דָּוִד בָּרוּחַ אָדוֹן בְּאָמְרוֹ׃ מג Matthew
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
От Матфея 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: (RUS)
Matthieu 22:43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:(F)
Matthew 22:43 ایشان را گفت، پس چطور داود در روح، او را خداوند میخواند؟ چنانکه میگوید،(IR)
Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(dhs)

======= Matthew 22:44 ============
נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ מד Matthew
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
От Матфея 22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (RUS)
Matthieu 22:44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?(F)
Matthew 22:44 خداوند به خداوند من گفت، به دست راست من بنشین تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم.(IR)
Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(dhs)

======= Matthew 22:45 ============
וְאִם־דָּוִד קֹרֵא לוֹ אָדוֹן אֵיךְ הוּא בְנוֹ׃ מה Matthew
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
От Матфея 22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? (RUS)
Matthieu 22:45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?(F)
Matthew 22:45 پس هرگاهداود او را خداوند میخواند، چگونه پسرش میباشد؟(IR)
Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(dhs)

======= Matthew 22:46 ============
וְלֹא־יָכֹל אִישׁ לְהַשִׁיב אֹתוֹ דָּבָר גַּם־לֹא הֵעֵז עוֹד אִישׁ לְהִתְוַכַּח אִתּוֹ בִּדְבָרִים מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה׃ מו Matthew
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 22:46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
От Матфея 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго. (RUS)
Matthieu 22:46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.(F)
Matthew 22:46 و هیچکس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگر جرأت سؤال کردن از او نمود.(IR)
Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(dhs)

======= Matthew 23:1 ============
אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃ א Matthew


top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18
0948_40_Matthew_19
0949_40_Matthew_20
0950_40_Matthew_21

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23
0953_40_Matthew_24
0954_40_Matthew_25
0955_40_Matthew_26

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."