BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
כִּי דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְבַעַל־הַבָּיִת אֲשֶׁר הִשְׁכִּים וַיֵּצֵא בַבֹּקֶר וַיִּשְׂכֹּר פֹּעֲלִים לְכַרְמוֹ׃ א Matthew
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه.
От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой (RUS)
Matthieu 20:1 ¶ Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(F)
Matthew 20:1 زیرا ملکوت آسمان صاحب خانهای را ماند که بامدادان بیرون رفت تا عمله بجهت تاکستان خود به مزد بگیرد.(IR)
Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(dhs)

======= Matthew 20:2 ============
וּשְׂכַר הַפֹּעֲלִים נָקַב שֶׁקֶל לַיּוֹם וַיִּשְׁלַח אֹתָם אֶל־הַכָּרֶם׃ ב Matthew
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:2 فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.
От Матфея 20:2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; (RUS)
Matthieu 20:2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.(F)
Matthew 20:2 پس با عمله، روزی یک دینار قرار داده، ایشان را به تاکستان خود فرستاد.(IR)
Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(dhs)

======= Matthew 20:3 ============
וַיֵּצֵא בַּשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית וַיַּרְא אֲנָשִׁים אֲחֵרִים עֹמְדִים בִּבְלִי מְלָאכָה בַּשּׁוּק׃ ג Matthew
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:3 ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين.
От Матфея 20:3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, (RUS)
Matthieu 20:3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.(F)
Matthew 20:3 و قریب به ساعت سوم بیرون رفته، بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید.(IR)
Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(dhs)

======= Matthew 20:4 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־כַּרְמִי גַּם־אַתֶּם וְדֵי שְׂכַרְכֶם אֶתֵּן לָכֶם כַּמִּשְׁפָּט וַיֵּלְכוּ׃ ד Matthew
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:4 فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.
От Матфея 20:4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. (RUS)
Matthieu 20:4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.(F)
Matthew 20:4 ایشان را نیز گفت، شما هم به تاکستان بروید و آنچه حقّ شما است به شما میدهم. پس رفتند.(IR)
Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(dhs)

======= Matthew 20:5 ============
וַיּוֹסֶף וַיֵּצֵא בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְהַתְּשִׁיעִית וַיַּעַשׂ כְּמוֹ־כֵן׃ ה Matthew
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:5 وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك.
От Матфея 20:5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. (RUS)
Matthieu 20:5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.(F)
Matthew 20:5 باز قریب به ساعت ششم و نهم رفته، همچنین کرد.(IR)
Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(dhs)

======= Matthew 20:6 ============
וּבַשָּׁעָה הָעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יָצָא וַיִּמְצָא אֲחֵרִים עֹמְדִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ תַּעַמְדוּ פֹה כָּל־הַיּוֹם׃ ו Matthew
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين.
От Матфея 20:6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? (RUS)
Matthieu 20:6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?(F)
Matthew 20:6 و قریب به ساعت یازدهم رفته، چند نفر دیگر بیکار ایستاده یافت. ایشان را گفت، از بهر چه تمامی روز در اینجا بیکار ایستادهاید؟(IR)
Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(dhs)

======= Matthew 20:7 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כִּי לֹא־שָׂכַר אֹתָנוּ אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־כַּרְמִי גַּם־אַתֶּם וּשְׂכַרְכֶם יֻתַּן לָכֶם כַּמִּשְׁפָּט׃ ז Matthew
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:7 قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.
От Матфея 20:7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. (RUS)
Matthieu 20:7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.(F)
Matthew 20:7 گفتندش، هیچ کس ما را به مزد نگرفت. بدیشان گفت، شما نیز به تاکستان بروید و حقّ خویش را خواهید یافت.(IR)
Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(dhs)

======= Matthew 20:8 ============
וַיְהִי לִפְנוֹת עֶרֶב וַיֹּאמֶר אֲדוֹן הַכֶּרֶם אֶל־פְּקִידוֹ קְרָא אֶת־הַפֹּעֲלִים וְתֵן לָהֶם שְׂכָרָם הָחֵל מִן־הָאַחֲרֹנִים עַד הָרִאשֹׁנִים׃ ח Matthew
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:8 فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.
От Матфея 20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. (RUS)
Matthieu 20:8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.(F)
Matthew 20:8 و چون وقت شام رسید، صاحب تاکستان به ناظر خود گفت، مزدوران را طلبیده، از آخرین گرفته تا اولین مزد ایشان را ادا کن.(IR)
Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(dhs)

======= Matthew 20:9 ============
וַיָּבֹאוּ הַנִּשְׂכָּרִים בְּשָׁעָה עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה וַיִּקְחוּ שֶׁקֶל לְאִישׁ אִישׁ׃ ט Matthew
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:9 فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا.
От Матфея 20:9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. (RUS)
Matthieu 20:9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.(F)
Matthew 20:9 پس یازده ساعتیان آمده، هر نفری دیناری یافتند.(IR)
Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(dhs)

======= Matthew 20:10 ============
וְהָרִאשֹׁנִים בָּאוּ וַיֹּאמְרוּ בְלִבָּם כִּי יַשִּׂיגוּ יוֹתֵר אַךְ גַּם־הֵמָּה הִשִּׂיגוּ רַק שֶׁקֶל אֶחָד לָאִישׁ׃ י Matthew
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:10 فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا
От Матфея 20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; (RUS)
Matthieu 20:10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.(F)
Matthew 20:10 و اولین آمده، گمان بردند که بیشتر خواهند یافت. ولی ایشان نیز هر نفری دیناری یافتند.(IR)
Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(dhs)

======= Matthew 20:11 ============
וַיִּקְחוּ וַיִּלֹּנוּ עַל־בַּעַל הַבַּיִת לֵאמֹר׃ יא Matthew
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:11 وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت
От Матфея 20:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома (RUS)
Matthieu 20:11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,(F)
Matthew 20:11 اما چون گرفتند، به صاحب خانه شکایت نموده،(IR)
Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(dhs)

======= Matthew 20:12 ============
הָאַחֲרֹנִים הָאֵלֶּה עָבְדוּ שָׁעָה אַחַת וַתְּשַׁו אֹתָם כָּמֹנוּ אֲשֶׁר הָיִינוּ כָּל־הַיּוֹם לָשֵׂאת סֵבֶל וְהַחֹרֶב אֲכָלָנוּ׃ יב Matthew
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.
От Матфея 20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. (RUS)
Matthieu 20:12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.(F)
Matthew 20:12 گفتند که، این آخرین، یک ساعت کار کردند و ایشان را با ما که متحمل سختی و حرارت روز گردیدهایم مساوی ساختهای؟(IR)
Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(dhs)

======= Matthew 20:13 ============
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לְאֶחָד מֵהֶם רֵעִי לֹא עֲשַׁקְתִּיךָ הֲלֹא שֶׁקֶל נָקַבְתָּ לִּי שְׂכָרֶךָ׃ יג Matthew
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:13 فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار.
От Матфея 20:13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? (RUS)
Matthieu 20:13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?(F)
Matthew 20:13 او در جواب یکی از ایشان گفت، ای رفیق بر تو ظلمی نکردم. مگر به دیناری با من قرار ندادی؟(IR)
Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(dhs)

======= Matthew 20:14 ============
קַח אֵת אֲשֶׁר־לְךָ וָלֵךְ וַאֲנִי עִם־לִבִּי לָתֵת לָזֶה הָאַחֲרוֹן כָּמוֹךָ׃ יד Matthew
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:14 فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك.
От Матфея 20:14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; (RUS)
Matthieu 20:14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.(F)
Matthew 20:14 حقّ خود را گرفته برو. میخواهم بدین آخری مثل تو دهم.(IR)
Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(dhs)

======= Matthew 20:15 ============
הַאֵין נָכוֹן לִי לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלִּי כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבִי אוֹ הַאִם רָעָה עֵינְךָ בַּאֲשֶׁר טוֹב אָנֹכִי׃ טו Matthew
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:15 او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح.
От Матфея 20:15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? (RUS)
Matthieu 20:15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -(F)
Matthew 20:15 آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟ مگر چشم تو بد است از آن رو که من نیکو هستم؟(IR)
Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(dhs)

======= Matthew 20:16 ============
כָּכָה יִהְיוּ הָאַחֲרֹנִים רִאשֹׁנִים וְהָרִאשֹׁנִים אַחֲרֹנִים כִּי רַבִּים הֵם הַקְּרוּאִים וּמְעַטִים הַנִּבְחָרִים׃ טז Matthew
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
От Матфея 20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. (RUS)
Matthieu 20:16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.(F)
Matthew 20:16 بنابراین اولین آخرین و آخرین اولین خواهند شد، زیرا خوانده شدگان بسیارند و برگزیدگان کم.(IR)
Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(dhs)

======= Matthew 20:17 ============
וַיְהִי כַּעֲלוֹת יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר הַתַּלְמִידִים לְבַדָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בַּדָּרֶךְ׃ יז Matthew
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:17 وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم.
От Матфея 20:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: (RUS)
Matthieu 20:17 ¶ Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:(F)
Matthew 20:17 و چون عیسی به اورشلیم میرفت، دوازده شاگرد خود را در اثنای راه به خلوت طلبیده بدیشان گفت،(IR)
Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(dhs)

======= Matthew 20:18 ============
הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וּבֶן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסֹּפְרִים וְהִרְשִׁיעוּ אֹתוֹ לָמוּת׃ יח Matthew
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:18 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت.
От Матфея 20:18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; (RUS)
Matthieu 20:18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,(F)
Matthew 20:18 اینک، به سوی اورشلیم میرویم و پسر انسان به رؤسای کهنه و کاتبان تسلیم کرده خواهد شد و حکم قتل او را خواهند داد،(IR)
Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(dhs)

======= Matthew 20:19 ============
וְהִסְגִּירוּ אֹתוֹ לַגּוֹיִם לְהִתְעַלֶּל־בּוֹ לְיַסְּרוֹ בַשּׁוֹטִים וְלִצְלֹב אֹתוֹ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ יט Matthew
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:19 ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. وفي اليوم الثالث يقوم
От Матфея 20:19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. (RUS)
Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.(F)
Matthew 20:19 و او را به امتها خواهند سپرد تا او را استهزا کنند و تازیانه زنند و مصلوب نمایند و در روز سوم خواهد برخاست.(IR)
Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(dhs)

======= Matthew 20:20 ============
אָז נִגְּשָׁה אֵלָיו אֵם בְּנֵי זַבְדִּי עִם־בָּנֶיהָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ וּלְבַקֵּשׁ מִיָּדוֹ דָּבָר׃ כ Matthew
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:20 حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا.
От Матфея 20:20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. (RUS)
Matthieu 20:20 ¶ Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.(F)
Matthew 20:20 آنگاه مادر دو پسر زبدی با پسران خود نزد وی آمده و پرستش نموده، از او چیزی درخواست کرد.(IR)
Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(dhs)

======= Matthew 20:21 ============
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מַה־בַּקָּשָׁתֵךְ וַתֹּאמֶר אֵלָיו צַו־נָא וּשְׁנֵי בָנַי אֵלֶּה יֵשְׁבוּ אֶחָד לִימִינְךָ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלְךָ בְּמַלְכוּתֶךָ׃ כא Matthew
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:21 فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك.
От Матфея 20:21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. (RUS)
Matthieu 20:21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.(F)
Matthew 20:21 بدو گفت، چه خواهشداری؟ گفت، بفرما تا این دو پسر من در ملکوت تو، یکی بر دست راست و دیگری بر دست چپ تو بنشینند.(IR)
Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(dhs)

======= Matthew 20:22 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר תִּשְׁאָלוּן הֲתוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי אֶשְׁתֶּה וּלְהִטָּבֵל טְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְּבָּל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל׃ כב Matthew
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:22 فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع.
От Матфея 20:22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. (RUS)
Matthieu 20:22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.(F)
Matthew 20:22 عیسی در جواب گفت، نمیدانید چه میخواهید. آیا میتوانید از آن کاسهای که من مینوشم، بنوشید و تعمیدی را که من مییابم، بیابید؟ بدو گفتند، میتوانیم.(IR)
Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(dhs)

======= Matthew 20:23 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כּוֹסִי שָׁתֹה תִשְׁתּוּ וּטְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְּבָּל תִטָּבֵלוּ אֲבָל לָשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׂמֹאלִי אֵין בְּיָדִי לָתֵת כִּי אִם לָאֵלֶּה אֲשֶׁר יָעַד אֹתָם אָבִי׃ כג Matthew
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:23 فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي.
От Матфея 20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим. (RUS)
Matthieu 20:23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.(F)
Matthew 20:23 ایشان را گفت، البته از کاسه من خواهید نوشید و تعمیدی را که من مییابم، خواهید یافت. لیکن نشستن به دست راست و چپ من، از آن من نیست که بدهم، مگر به کسانی که از جانب پدرم برای ایشان مهیا شده است.(IR)
Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(dhs)

======= Matthew 20:24 ============
וְהָעֲשָׂרָה בְּשָׁמְעָם כָּזֹאת חָרָה אַפָּם בִּשְׁנֵי הָאַחִים׃ כד Matthew
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:24 فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين.
От Матфея 20:24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. (RUS)
Matthieu 20:24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.(F)
Matthew 20:24 اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دو برادر به دل رنجیدند.(IR)
Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(dhs)

======= Matthew 20:25 ============
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן יְדַעְתֶּם כִּי־הַמֹּשְׁלִים בַּגּוֹיִם יִמְשְׁלוּ בָם כָּשָׂרִים בָּעֲבָדִים וּגְדוֹלֵיהֶם שֹׁלְטִים עֲלֵיהֶם׃ כה Matthew
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:25 فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم.
От Матфея 20:25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; (RUS)
Matthieu 20:25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.(F)
Matthew 20:25 عیسی ایشان را پیش طلبیده، گفت، آگاه هستید که حکام امتها بر ایشان سروری میکنند و رؤسا بر ایشان مسلطند.(IR)
Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(dhs)

======= Matthew 20:26 ============
וְלֹא יִהְיֶה כֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אִם מִי־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בָּכֶם יִהְיֶה לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃ כו Matthew
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:26 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.
От Матфея 20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; (RUS)
Matthieu 20:26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(F)
Matthew 20:26 لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر که در میان شما میخواهد بزرگ گردد، خادم شما باشد.(IR)
Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(dhs)

======= Matthew 20:27 ============
וּמִי־מִכֶּם הֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרֹאשׁ יִהְיֶה לָכֶם לְעָבֶד׃ כז Matthew
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:27 ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا.
От Матфея 20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; (RUS)
Matthieu 20:27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.(F)
Matthew 20:27 و هر که میخواهد در میان شما مقدم بود، غلام شما باشد.(IR)
Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(dhs)

======= Matthew 20:28 ============
כַּאֲשֶׁר גַּם בֶּן־הָאָדָם לֹא בָא לְמַעַן יְשָׁרְתֻהוּ אֲחֵרִים כִּי אִם־לְשָׁרֵת הוּא וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד רַבִּים׃ כח Matthew
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
От Матфея 20:28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. (RUS)
Matthieu 20:28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(F)
Matthew 20:28 چنانکه پسر انسان نیامد تا مخدوم شود، بلکه تا خدمت کند و جان خود را در راه بسیاری فدا سازد.(IR)
Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(dhs)

======= Matthew 20:29 ============
וַיֵּצְאוּ מִירִיחוֹ וַהֲמוֹן עַם־רָב הֹלְכִים אַחֲרָיו׃ כט Matthew
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:29 وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير.
От Матфея 20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. (RUS)
Matthieu 20:29 ¶ Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.(F)
Matthew 20:29 و هنگامی که از اریحا بیرون میرفتند، گروهی بسیار از عقب او میآمدند.(IR)
Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(dhs)

======= Matthew 20:30 ============
וְהִנֵּה שְׁנֵי־עִוְרִים יָשְׁבוּ עַל־הַדָּרֶךְ וּבְשָׁמְעָם כִּי יֵשׁוּעַ עֹבֵר שָׁם וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר הוֹשִׁיעָה־נָּא אֲדֹנֵינוּ בֶּן־דָּוִד׃ ל Matthew
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:30 واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
От Матфея 20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! (RUS)
Matthieu 20:30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F)
Matthew 20:30 که ناگاه دو مرد کور کنار راه نشسته، چون شنیدند که عیسی در گذر است، فریاد کرده، گفتند، خداوندا، پسر داودا، بر ما ترحم کن!(IR)
Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(dhs)

======= Matthew 20:31 ============
וַיִּגְעַר־בָּם הָעָם לְהַחֲשׁוֹתָם וְהֵם הוֹסִיפוּ לִקְרֹא וְלֵאמֹר הוֹשִׁיעָה־נָּא אֲדֹנֵינוּ בֶּן־דָּוִד׃ לא Matthew
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:31 فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
От Матфея 20:31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! (RUS)
Matthieu 20:31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(F)
Matthew 20:31 و هر چند خلق ایشانرا نهیب میدادند که خاموش شوند، بیشتر فریادکنان میگفتند، خداوندا، پسر داودا، بر ما ترحم فرما!(IR)
Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(dhs)

======= Matthew 20:32 ============
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם וַיֹּאמַר מַה־תְּבַקְשׁוּן וְאֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ לב Matthew
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:32 فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.
От Матфея 20:32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? (RUS)
Matthieu 20:32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?(F)
Matthew 20:32 پس عیسی ایستاده، به آواز بلند گفت، چه میخواهید برای شما کنم؟(IR)
Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(dhs)

======= Matthew 20:33 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ כִּי תִפָּקַחְנָה עֵינֵינוּ׃ לג Matthew
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:33 قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.
От Матфея 20:33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. (RUS)
Matthieu 20:33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.(F)
Matthew 20:33 به وی گفتند، خداوندا، اینکه چشمان ما باز گردد!(IR)
Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(dhs)

======= Matthew 20:34 ============
וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמֵי יֵשׁוּעַ עֲלֵיהֶם וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וְעַד־מְהֵרָה הוּשָׁב לָהֶם אוֹר עֵינֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ לד Matthew
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 20:34 فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه
От Матфея 20:34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. (RUS)
Matthieu 20:34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.(F)
Matthew 20:34 پس عیسی ترحم نموده، چشمان ایشان را لمس نمود که در ساعت بینا گشته، از عقب او روانه شدند.(IR)
Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(dhs)

======= Matthew 21:1 ============
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ מִקָּרוֹב לִירוּשָׁלַיִם אֶל־בֵּית־פַּגַּי אֶל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ א Matthew


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16
0946_40_Matthew_17
0947_40_Matthew_18
0948_40_Matthew_19

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21
0951_40_Matthew_22
0952_40_Matthew_23
0953_40_Matthew_24

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."