BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 17:1 ============
וְאַחֲרֵי שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו וַיַּעַל עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל־הַר גָּבֹהַּ׃ א Matthew
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين.
От Матфея 17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, (RUS)
Matthieu 17:1 ¶ Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.(F)
Matthew 17:1 و بعد از شش روز، عیسی، پطرس و یعقوب و برادرش یوحنا را برداشته، ایشان را در خلوت به کوهی بلند برد.(IR)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(dhs)

======= Matthew 17:2 ============
וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם פָּנָיו הִזְהִירוּ כַּשֶּׁמֶשׁ וּלְבוּשָׁיו הִלְבִּינוּ כָּאוֹר׃ ב Matthew
Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:2 وتغيّرت هيئته قدّامهم واضاء وجهه كالشمس وصارت ثيابه بيضاء كالنور.
От Матфея 17:2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. (RUS)
Matthieu 17:2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.(F)
Matthew 17:2 و در نظر ایشان هیأتِ او متبدل گشت و چهرهاش چون خورشید، درخشنده و جامهاش چون نور، سفید گردید.(IR)
Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(dhs)

======= Matthew 17:3 ============
וַיֶּחֱזוּ אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אֵלִיָּהוּ וְהִנָּם מְדַבְּרִים אִתּוֹ׃ ג Matthew
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:3 واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه.
От Матфея 17:3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие. (RUS)
Matthieu 17:3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.(F)
Matthew 17:3 که ناگاه موسی و الیاس بر ایشان ظاهر شده، با او گفتگو میکردند.(IR)
Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(dhs)

======= Matthew 17:4 ============
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ טוֹב לָנוּ אֲדֹנִי לָשֶׁבֶת פֹּה אִם יֵשׁ אֶת־נַפְשְׁךָ נַעֲשֶׂה־פֹּה שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת אַחַת לְךָ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ׃ ד Matthew
Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:4 فجعل بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. فان شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة.
От Матфея 17:4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. (RUS)
Matthieu 17:4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.(F)
Matthew 17:4 اما پطرس به عیسی متوجه شده، گفت که، خداوندا، بودن ما در اینجا نیکو است! اگر بخواهی، سه سایبان در اینجا بسازیم، یکی برای تو و یکی بجهت موسی و دیگری برای الیاس.(IR)
Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(dhs)

======= Matthew 17:5 ============
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה עָנָן בָּהִיר סֹכֵךְ עֲלֵיהֶם וְהִנֵּה קוֹל־קוֹרֵא מִן־הֶעָנָן זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ ה Matthew
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:5 وفيما هو يتكلم اذا سحابة نيرة ظللتهم وصوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت. له اسمعوا.
От Матфея 17:5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. (RUS)
Matthieu 17:5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!(F)
Matthew 17:5 و هنوز سخن بر زبانش بود که ناگاه ابری درخشنده بر ایشان سایه افکند و اینک، آوازی از ابر در رسید که این است پسر حبیب من که از وی خشنودم. او را بشنوید!(IR)
Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(dhs)

======= Matthew 17:6 ============
כִּשְׁמֹעַ הַתַּלְמִידִים וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד׃ ו Matthew
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا.
От Матфея 17:6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. (RUS)
Matthieu 17:6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.(F)
Matthew 17:6 و چون شاگردان این را شنیدند، به روی در افتاده،بینهایت ترسان شدند.(IR)
Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(dhs)

======= Matthew 17:7 ============
וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיִּגַּע־בָּם וַיֹּאמַר קוּמוּ אַל־תִּירָאוּ׃ ז Matthew
Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا.
От Матфея 17:7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. (RUS)
Matthieu 17:7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!(F)
Matthew 17:7 عیسی نزدیک آمده، ایشان را لمس نمود و گفت، برخیزید و ترسان مباشید!(IR)
Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(dhs)

======= Matthew 17:8 ============
וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ כִּי אֵין אִישׁ זוּלָתִי יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ׃ ח Matthew
Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:8 فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده
От Матфея 17:8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. (RUS)
Matthieu 17:8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.(F)
Matthew 17:8 و چشمان خود را گشوده، هیچ کس را جز عیسی تنها ندیدند.(IR)
Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(dhs)

======= Matthew 17:9 ============
וּבְרִדְתָּם מִן־הָהָר צִוָּה עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אַל־תַּגִּידוּ אֶת־הַמַּרְאֶה לְאִישׁ עַד כִּי־יָקוּם בֶּן־הָאָדָם מִן־הַמֵּתִים׃ ט Matthew
Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا احدا بما رأيتم حتى يقوم ابن الانسان من الاموات.
От Матфея 17:9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. (RUS)
Matthieu 17:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.(F)
Matthew 17:9 و چون ایشان از کوه به زیر میآمدند، عیسی ایشان را قدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد، زنهار این رؤیا را به کسی باز نگویید.(IR)
Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(dhs)

======= Matthew 17:10 ============
וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמֹר לָמָּה־זֶּה יֹאמְרוּ הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ בֹּא יָבֹא רִאשׁוֹנָה׃ י Matthew
Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:10 وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا.
От Матфея 17:10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? (RUS)
Matthieu 17:10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?(F)
Matthew 17:10 شاگردانش از او پرسیده، گفتند، پس کاتبان چرا میگویند که میباید الیاس اول آید؟(IR)
Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(dhs)

======= Matthew 17:11 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן אֵלִיָּהוּ יָבֹא בָרִאשׁוֹנָה לְהָשִׁיב אֶת־הַכֹּל׃ יא Matthew
Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:11 فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء.
От Матфея 17:11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; (RUS)
Matthieu 17:11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.(F)
Matthew 17:11 او در جواب گفت، البته الیاس میآید و تمام چیزها را اصلاح خواهد نمود.(IR)
Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(dhs)

======= Matthew 17:12 ============
אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיַּעֲשׂוּ־בוֹ כִּרְצוֹנָם וְכֵן גַּם־בֶּן־הָאָדָם יְעֻנֶּה תַּחַת יָדָם׃ יב Matthew
Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم.
От Матфея 17:12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. (RUS)
Matthieu 17:12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.(F)
Matthew 17:12 لیکن به شما میگویم که الحال الیاس آمده است و او را نشناختند، بلکه آنچه خواستند با وی کردند؛ به همانطور پسر انسان نیز از ایشان زحمت خواهد دید.(IR)
Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(dhs)

======= Matthew 17:13 ============
אָז הִשְׂכִּילוּ הַתַּלְמִידִים כִּי עַל־יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ יג Matthew
Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:13 حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان
От Матфея 17:13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. (RUS)
Matthieu 17:13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.(F)
Matthew 17:13 آنگاه شاگردان دریافتند که دربارهٔ یحیی تعمیددهنده بدیشان سخن میگفت.(IR)
Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(dhs)

======= Matthew 17:14 ============
וַיְהִי בְּבֹאָם אֶל־הֲמוֹן הָעָם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אִישׁ וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו׃ יד Matthew
Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:14 ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له
От Матфея 17:14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, (RUS)
Matthieu 17:14 ¶ Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:(F)
Matthew 17:14 و چون به نزد جماعت رسیدند، شخصی پیش آمده، نزد وی زانو زده، عرض کرد،(IR)
Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(dhs)

======= Matthew 17:15 ============
וַיֹּאמַר אֲדֹנִי חוּסָה־נָּא עַל־בְּנִי כִּי־מֻכֵּה יָרֵחַ הוּא וּמְעֻנֶּה עַד־מְאֹד כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת יִפֹּל אֶל־תּוֹךְ הָאֵשׁ וּפְעָמִים רַבּוֹת אֶל־תּוֹךְ הַמָּיִם׃ טו Matthew
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:15 وقائلا يا سيد ارحم ابني فانه يصرع ويتألم شديدا. ويقع كثيرا في النار وكثيرا في الماء.
От Матфея 17:15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, (RUS)
Matthieu 17:15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.(F)
Matthew 17:15 خداوندا، بر پسر من رحم کن زیرا مصروع و به شدت متألم است، چنانکه بارها در آتش و مکرراً در آب میافتد.(IR)
Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(dhs)

======= Matthew 17:16 ============
וַאֲנִי הֲבִיאֹתִיו אֶל־תַּלְמִידֶיךָ וְלֹא מָצְאָה יָדָם לְרַפֵּא אֹתוֹ׃ טז Matthew
Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:16 واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه.
От Матфея 17:16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. (RUS)
Matthieu 17:16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.(F)
Matthew 17:16 و او را نزد شاگردان تو آوردم، نتوانستند او را شفا دهند.(IR)
Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(dhs)

======= Matthew 17:17 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הוֹי דּוֹר לֹא־אֵמֻן בּוֹ דּוֹר תַּהְפֻּכֹת עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הֲבִיאֻהוּ אֵלַי הֵנָּה׃ יז Matthew
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:17 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم. قدموه اليّ ههنا.
От Матфея 17:17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. (RUS)
Matthieu 17:17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.(F)
Matthew 17:17 عیسی در جواب گفت، ای فرقه بیایمانِ کج رفتار، تا به کی با شما باشم و تا چند متحمل شما گردم؟ او را نزد من آورید.(IR)
Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(dhs)

======= Matthew 17:18 ============
וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הָרוּחַ הָרָע מִמֶּנּוּ וַיֵּרָפֵא הַנַּעַר בָּעֵת הַהִיא׃ יח Matthew
Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:18 فانتهره يسوع فخرج منه الشيطان فشفي الغلام من تلك الساعة.
От Матфея 17:18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. (RUS)
Matthieu 17:18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.(F)
Matthew 17:18 پس عیسی او را نهیب داده، دیو از وی بیرون شد و در ساعت، آن پسر شفا یافت.(IR)
Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(dhs)

======= Matthew 17:19 ============
אָז נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים לְבַדָּם אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ לֹא מָצְאָה יָדֵנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃ יט Matthew
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.
От Матфея 17:19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его? (RUS)
Matthieu 17:19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?(F)
Matthew 17:19 اما شاگردان نزد عیسی آمده، در خلوت از او پرسیدند، چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟(IR)
Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(dhs)

======= Matthew 17:20 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם מִפְּנֵי חֹסֶר אֱמוּנַתְכֶם כִּי הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־יֵשׁ בָּכֶם אֱמוּנָה כְּגַרְגַּר חַרְדָּל וַאֲמַרְתֶּם לָהָר הַזֶּה הֵעָתֵק מִזֶּה שָׁמָּה וְיֵעָתֵק מִמְּקוֹמוֹ וְלֹא יִפָּלֵא מִכֶּם דָּבָר׃ כ Matthew
Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:20 فقال لهم يسوع لعدم ايمانكم. فالحق اقول لكم لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا الى هناك فينتقل ولا يكون شيء غير ممكن لديكم.
От Матфея 17:20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; (RUS)
Matthieu 17:20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.(F)
Matthew 17:20 عیسی ایشان را گفت، بهسبب بیایمانی شما. زیرا هرآینه به شما میگویم، اگر ایمانِ به قدر دانه خردلی میداشتید، بدین کوه میگفتید از اینجا بدانجا منتقل شو، البته منتقل میشد و هیچ امری بر شما محال نمیبود.(IR)
Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(dhs)

======= Matthew 17:21 ============
מִן רוּחַ כָּזֶה לֹא־יְגֹרָשׁ כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃ כא Matthew
Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:21 واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم
От Матфея 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. (RUS)
Matthieu 17:21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.(F)
Matthew 17:21 لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمیرود.(IR)
Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(dhs)

======= Matthew 17:22 ============
וַיְהִי בְּעָבְרָם בַּגָּלִיל וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הִנֵּה בֶּן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים׃ כב Matthew
Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:22 وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس
От Матфея 17:22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, (RUS)
Matthieu 17:22 ¶ Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;(F)
Matthew 17:22 و چون ایشان در جلیل میگشتند، عیسی بدیشان گفت، پسر انسان بدست مردم تسلیم کرده خواهد شد،(IR)
Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;(dhs)

======= Matthew 17:23 ============
וְהֵם יַהַרְגֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם וַיִּתְעַצְּבוּ מְאֹד׃ כג Matthew
Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:23 فيقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. فحزنوا جدا
От Матфея 17:23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. (RUS)
Matthieu 17:23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.(F)
Matthew 17:23 و او را خواهند کشت و در روز سوم خواهد برخاست. پس بسیار محزون شدند.(IR)
Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(dhs)

======= Matthew 17:24 ============
וַיְהִי כְּבֹאָם כְּפַר־נַחוּם וַיִּגְּשׁוּ הַמְמֻנִּים עַל־מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל אֶל־פֶּטְרוֹס וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא יְשַׁלֵּם רַבְּכֶם אֶת־מַחֲצִית הַשָּׁקֶל׃ כד Matthew
Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:24 ولما جاءوا الى كفر ناحوم تقدم الذين ياخذون الدرهمين الى بطرس وقالوا أما يوفي معلمكم الدرهمين.
От Матфея 17:24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? (RUS)
Matthieu 17:24 ¶ Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?(F)
Matthew 17:24 و چون ایشان وارد کفرناحوم شدند، محصلانِ دو درهم نزد پطرس آمده، گفتند، آیا استاد شما دو درهم را نمیدهد؟(IR)
Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(dhs)

======= Matthew 17:25 ============
וַיֹּאמֶר הֵן וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיְקַדְּמֶנּוּ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר מַה־יֶּהְגֶּה לִבְּךָ שִׁמְעוֹן מִמִּי יִקְחוּ מַלְכֵי־הָאָרֶץ מֶכֶס וָמַס מִבְּנֵיהֶם אוֹ מִן־הַזָּרִים׃ כה Matthew
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:25 قال بلى. فلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب.
От Матфея 17:25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? (RUS)
Matthieu 17:25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?(F)
Matthew 17:25 گفت، بلی. و چون به خانه درآمده، عیسی بر او سبقت نموده، گفت، ای شمعون، چه گمان داری؟ پادشاهان جهان از چه کسان عشر و جزیه میگیرند؟ از فرزندان خویش یا از بیگانگان؟(IR)
Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(dhs)

======= Matthew 17:26 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מִן־הַזָּרִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לָכֵן חָפְשִׁים הֵם הַבָּנִים׃ כו Matthew
Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:26 قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار.
От Матфея 17:26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; (RUS)
Matthieu 17:26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.(F)
Matthew 17:26 پطرس به وی گفت، از بیگانگان. عیسی بدو گفت، پس یقیناً پسران آزادند!(IR)
Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(dhs)

======= Matthew 17:27 ============
אֶפֶס פֶּן־נִתֵּן מוֹקֵשׁ לִפְנֵיהֶם לֵךְ אֶל־הַיָּם וְהַשְׁלֵךְ חַכָּה וְלָקַחְתָּ אֶת־הַדָּג אֲשֶׁר יַעֲלֶה רִאשֹׁנָה וּפָתַחְתָּ אֶת־פִּיו וּמָצָאתָ בוֹ שֶׁקֶל כֶּסֶף אֹתוֹ קַח וְשַׁלֵּם לָהֶם בַּעֲדִי וּבַעֲדֶךָ׃ כז Matthew
Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 17:27 ولكن لئلا نعثرهم اذهب الى البحر وألق صنارة والسمكة التي تطلع اولا خذها ومتى فتحت فاها تجد استارا فخذه واعطهم عني وعنك
От Матфея 17:27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. (RUS)
Matthieu 17:27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.(F)
Matthew 17:27 لیکن مبادا که ایشان را برنجانیم، به کناره دریا رفته، قلابی بیندازو اول ماهی که بیرون میآید، گرفته و دهانش را باز کرده، مبلغ چهار درهم خواهی یافت. آن را برداشته، برای من و خود بدیشان بده!(IR)
Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(dhs)

======= Matthew 18:1 ============
בָּעֵת הַהִיא בָּאוּ הַתַּלְמִידִים לִפְנֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ מִי הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ א Matthew


top of the page
THIS CHAPTER:    0946_40_Matthew_17

PREVIOUS CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13
0943_40_Matthew_14
0944_40_Matthew_15
0945_40_Matthew_16

NEXT CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18
0948_40_Matthew_19
0949_40_Matthew_20
0950_40_Matthew_21

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."