Today's Date: ======= Matthew 14:1 ============ בָּעֵת הַהִיא שָׁמַע הוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ׃ א Matthew Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе (RUS) Matthieu 14:1 ¶ En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,(F) Matthew 14:1 در آن هنگام هیرودیس تیترارخ چون شهرت عیسی را شنید،(IR) Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(dhs) ======= Matthew 14:2 ============ וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו הֲלֹא הוּא יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים עַל־כֵּן גָּבְרָה יָדוֹ לַעֲשׂוֹת נִפְלָאוֹת׃ ב Matthew Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات От Матфея 14:2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. (RUS) Matthieu 14:2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F) Matthew 14:2 به خادمان خود گفت، این است یحیی تعمیددهنده که از مردگان برخاسته است، و از این جهت معجزات از او صادر میگردد.(IR) Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(dhs) ======= Matthew 14:3 ============ כִּי הוֹרְדוֹס תָּפַשׂ אֶת־יוֹחָנָן וַיַּאַסְרֵהוּ וְנָתוֹן אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִּילִפּוֹס אָחִיו׃ ג Matthew Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. От Матфея 14:3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, (RUS) Matthieu 14:3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,(F) Matthew 14:3 زیرا که هیرودیس یحیی را بخاطر هیرودیا، زن برادر خود فیلپس گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود؛(IR) Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(dhs) ======= Matthew 14:4 ============ כִּי הוֹכִיחוֹ יוֹחָנָן בְּאָמְרוֹ לֹא כַתּוֹרָה לָקַחַת אֹתָהּ לְךָ לְאִשָּׁה׃ ד Matthew Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. От Матфея 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. (RUS) Matthieu 14:4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.(F) Matthew 14:4 چون که یحیی بدو همیگفت، نگاه داشتن وی بر تو حلال نیست.(IR) Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(dhs) ======= Matthew 14:5 ============ וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ אֶפֶס כִּי יָרֵא אֶת־הָעָם אֲשֶׁר חִשְּׁבוּ אֹתוֹ לְנָבִיא׃ ה Matthew Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. От Матфея 14:5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. (RUS) Matthieu 14:5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.(F) Matthew 14:5 و وقتی که قصد قتل او کرد، از مردم ترسید زیرا که او را نبی میدانستند.(IR) Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(dhs) ======= Matthew 14:6 ============ וַיְהִי בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־הוֹרְדוֹס וַתִּרְקֹד בַּת־הוֹרוֹדְיָה בְּמָחוֹל לִפְנֵיהֶם וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס׃ ו Matthew Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. От Матфея 14:6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, (RUS) Matthieu 14:6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,(F) Matthew 14:6 اما چون بزم میلاد هیرودیس را میآراستند، دختر هیرودیا در مجلس رقص کرده، هیرودیس را شاد نمود.(IR) Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(dhs) ======= Matthew 14:7 ============ וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה נִשְׁבַּע לָתֶת־לָהּ כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ׃ ז Matthew Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. От Матфея 14:7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. (RUS) Matthieu 14:7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.(F) Matthew 14:7 ازاین رو قسم خورده، وعده داد که آنچه خواهد بدو بدهد.(IR) Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(dhs) ======= Matthew 14:8 ============ וְהִיא כַּאֲשֶׁר שׂוּמָה בְּפִיהָ מֵאִמָּהּ אָמְרָה אֵלָיו תְּנָה־לִּי בַּזֶּה בַּסֵּפֶל אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל׃ ח Matthew Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. От Матфея 14:8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. (RUS) Matthieu 14:8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.(F) Matthew 14:8 و او از ترغیب مادر خود گفت که، سر یحییِ تعمیددهنده را الآن در طبقی به من عنایت فرما.(IR) Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(dhs) ======= Matthew 14:9 ============ וַיֵּצֶר לַמֶּלֶךְ מְאֹד וְאַךְ בַּעֲבוּר שְׁבוּעָתוֹ וְהַיֹּשְׁבִים בִּמְסִבּוֹ צִוָּה לְתִתּוֹ לָהּ׃ ט Matthew Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. От Матфея 14:9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, (RUS) Matthieu 14:9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,(F) Matthew 14:9 آنگاه پادشاه برنجید، لیکن بجهت پاسِ قسم و خاطر همنشینان خود، فرمود که بدهند.(IR) Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(dhs) ======= Matthew 14:10 ============ וַיִּשְׁלַח וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו בַּמִּשְׁמָר׃ י Matthew Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. От Матфея 14:10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. (RUS) Matthieu 14:10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.(F) Matthew 14:10 و فرستاده، سر یحیی را در زندان از تن جدا کرد،(IR) Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(dhs) ======= Matthew 14:11 ============ וַיּוּבָא אֶת־רֹאשׁוֹ בַּסֵּפֶל וַיִּנָּתֵן לִידֵי הַנַּעֲרָה וְהִיא הֱבִיאַתְהוּ אֶל־אִמָּהּ׃ יא Matthew Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. От Матфея 14:11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. (RUS) Matthieu 14:11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.(F) Matthew 14:11 و سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند و او آن را نزد مادر خود برد.(IR) Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(dhs) ======= Matthew 14:12 ============ וַיָּבֹאוּ תַלְמִידָיו וַיִּשְׂאוּ אֶת־הֶחָלָל וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לְיֵשׁוּעַ׃ יב Matthew Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع От Матфея 14:12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. (RUS) Matthieu 14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.(F) Matthew 14:12 پس شاگردانش آمده، جسد او را برداشته، به خاک سپردند و رفته، عیسی را اطلاع دادند.(IR) Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(dhs) ======= Matthew 14:13 ============ כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא אֶל־מָקוֹם שָׁמֵם לְבַדּוֹ וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו מִן־הֶעָרִים דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה׃ יג Matthew Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن От Матфея 14:13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. (RUS) Matthieu 14:13 ¶ A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.(F) Matthew 14:13 و چون عیسی این را شنید، به کشتی سوار شده، از آنجا به ویرانهای به خلوت رفت. و چون مردم شنیدند، از شهرها به راه خشکی از عقب وی روانه شدند.(IR) Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(dhs) ======= Matthew 14:14 ============ וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב וְרַחֲמָיו נִכְמְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּא אֶת־חוֹלֵיהֶם׃ יד Matthew Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. От Матфея 14:14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. (RUS) Matthieu 14:14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.(F) Matthew 14:14 پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان رحم فرمود و بیماران ایشان را شفا داد.(IR) Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(dhs) ======= Matthew 14:15 ============ וַיְהִי לִפְנוֹת־עֶרֶב וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הַמָּקוֹם שָׁמֵם וְהַיּוֹם רַד מְאֹד שַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַכְּפָרִים לִקְנוֹת לָהֶם אֹכֶל׃ טו Matthew Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. От Матфея 14:15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. (RUS) Matthieu 14:15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.(F) Matthew 14:15 و در وقت عصر، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند، این موضع ویرانه است و وقت الآن گذشته. پس این گروه را مرخص فرما تا به دهات رفته بجهت خود غذا بخرند.(IR) Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(dhs) ======= Matthew 14:16 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לֹא הֻטַּל עֲלֵיהֶם לָלֶכֶת לִקְנוֹת תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל׃ טז Matthew Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. От Матфея 14:16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. (RUS) Matthieu 14:16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.(F) Matthew 14:16 عیسی ایشان را گفت، احتیاج به رفتن ندارند. شما ایشان را غذا دهید.(IR) Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(dhs) ======= Matthew 14:17 ============ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא־נִמְצָא אִתָּנוּ פֹּה כִּי אִם־חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת־לֶחֶם וְדָגִים שְׁנָיִם׃ יז Matthew Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. От Матфея 14:17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. (RUS) Matthieu 14:17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.(F) Matthew 14:17 بدو گفتند، در اینجا جز پنج نان و دو ماهی نداریم!(IR) Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(dhs) ======= Matthew 14:18 ============ וַיֹּאמַר הֲבִיאוּם אֵלַי הֵנָּה׃ יח Matthew Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:18 فقال ايتوني بها الى هنا. От Матфея 14:18 Он сказал: принесите их Мне сюда. (RUS) Matthieu 14:18 Et il dit: Apportez-les-moi.(F) Matthew 14:18 گفت، آنها را اینجا به نزد من بیاورید!(IR) Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(dhs) ======= Matthew 14:19 ============ וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת שָׁם בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי־הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶת־הַלֶּחֶם אֶל־הַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם׃ יט Matthew Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. От Матфея 14:19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду. (RUS) Matthieu 14:19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F) Matthew 14:19 و بدان جماعت فرمود تا بر سبزه نشستند و پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد و نان را پاره کرده، به شاگردان سپرد و شاگردان بدان جماعت.(IR) Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(dhs) ======= Matthew 14:20 ============ וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מְלֵאִים׃ כ Matthew Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. От Матфея 14:20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных; (RUS) Matthieu 14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F) Matthew 14:20 و همه خورده، سیرشدند و از پارههای باقی مانده دوازده سبد پر کرده، برداشتند.(IR) Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(dhs) ======= Matthew 14:21 ============ וְהָאֹכְלִים הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף׃ כא Matthew Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد От Матфея 14:21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. (RUS) Matthieu 14:21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F) Matthew 14:21 و خورندگان سوای زنان و اطفال قریب به پنج هزار مرد بودند.(IR) Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(dhs) ======= Matthew 14:22 ============ וַיֶּחֱזַק יֵשׁוּעַ עַל־תַּלְמִידָיו לְמַהֵר לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם עַד כִּי יְשַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם׃ כב Matthew Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. От Матфея 14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. (RUS) Matthieu 14:22 ¶ Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.(F) Matthew 14:22 بیدرنگ عیسی شاگردان خود را اصرار نمود تا به کشتی سوار شده، پیش از وی به کناره دیگر روانه شوند تا آن گروه را رخصت دهد.(IR) Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(dhs) ======= Matthew 14:23 ============ וַיְהִי בְּשַׁלְּחוֹ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל אֶל־הָהָר בָּדָד לְהִתְפַּלֵּל וַיְהִי־עֶרֶב וַיִּוָּתֵר שָׁם לְבַדּוֹ׃ כג Matthew Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. От Матфея 14:23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. (RUS) Matthieu 14:23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.(F) Matthew 14:23 و چون مردم را روانه نمود، به خلوت برای عبادت بر فراز کوهی برآمد. و وقت شام در آنجا تنها بود.(IR) Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(dhs) ======= Matthew 14:24 ============ וְהָאֳנִיָּה בָאָה אָז בְּלֵב הַיָּם בְּצָרָה גְדוֹלָה מִפְּנֵי מִשְׁבָּרָיו כִּי נָשַׁף הָרוּחַ לִקְרָאתָם׃ כד Matthew Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. От Матфея 14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. (RUS) Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.(F) Matthew 14:24 اما کشتی در آن وقت در میان دریا بهسبب باد مخالف که میوزید، به امواج گرفتار بود.(IR) Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(dhs) ======= Matthew 14:25 ============ וַיְהִי בְּאַשְׁמֻרָה הָרְבִיעִית בַּלָּיְלָה וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם׃ כה Matthew Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. От Матфея 14:25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. (RUS) Matthieu 14:25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.(F) Matthew 14:25 و در پاس چهارم از شب، عیسی بر دریا خرامیده، به سوی ایشان روانه گردید.(IR) Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(dhs) ======= Matthew 14:26 ============ כִּרְאוֹת אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים דֹּרֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיָּחִילוּ וַיֹּאמְרוּ כִּי רוּחַ הוּא בֶחָזוֹן וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד׃ כו Matthew Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. От Матфея 14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. (RUS) Matthieu 14:26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.(F) Matthew 14:26 اما چون شاگردان، او را بر دریا خرامان دیدند، مضطرب شده، گفتند که خیالی است؛ و از خوف فریاد برآوردند.(IR) Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(dhs) ======= Matthew 14:27 ============ וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם וַיֹּאמַר חִזְקוּ אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ כז Matthew Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. От Матфея 14:27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. (RUS) Matthieu 14:27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!(F) Matthew 14:27 اما عیسی ایشان را بیتأمل خطاب کرده، گفت، خاطر جمع دارید! منم، ترسان مباشید!(IR) Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(dhs) ======= Matthew 14:28 ============ וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי אִם־אַתָּה הוּא צַו וְאָבֹא אֵלֶיךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ כח Matthew Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. От Матфея 14:28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. (RUS) Matthieu 14:28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.(F) Matthew 14:28 پطرس در جواب او گفت، خداوندا، اگر تویی مرا بفرما تا بر روی آب، نزد تو آیم.(IR) Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(dhs) ======= Matthew 14:29 ============ וַיֹּאמֶר בֹּא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיֵּלֶךְ עַל־פְּנֵי הַמַּיִם לָבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ׃ כט Matthew Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. От Матфея 14:29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, (RUS) Matthieu 14:29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.(F) Matthew 14:29 گفت، بیا! در ساعت پطرس از کشتی فرود شده، بر روی آب روانه شد تا نزد عیسی آید.(IR) Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(dhs) ======= Matthew 14:30 ============ וּבִרְאֹתוֹ אֶת־הָרוּחַ חֲזָקָה וַיִּירָא וַיָּחֶל לִטְבֹּעַ וַיִּצְעַק לֵאמֹר אֲדֹנִי הוֹשִׁיעָה נָּא׃ ל Matthew Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. От Матфея 14:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. (RUS) Matthieu 14:30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!(F) Matthew 14:30 لیکن چون باد را شدید دید، ترسان گشت و مشرف به غرق شده، فریاد برآورده، گفت، خداوندا، مرا دریاب.(IR) Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(dhs) ======= Matthew 14:31 ============ וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן אֱמוּנָה לָמָּה־זֶּה פָּסַחְתָּ עַל־שְׁתֵּי סְעִפִּים׃ לא Matthew Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. От Матфея 14:31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? (RUS) Matthieu 14:31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?(F) Matthew 14:31 عیسی بیدرنگ دست آورده، او را بگرفت و گفت، ای کم ایمان، چرا شک آوردی؟(IR) Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(dhs) ======= Matthew 14:32 ============ וַיָּבֹאוּ אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּשְׁתֹּק הָרוּחַ מִזַּעְפּוֹ׃ לב Matthew Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. От Матфея 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. (RUS) Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.(F) Matthew 14:32 و چون به کشتی سوار شدند، باد ساکن گردید.(IR) Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(dhs) ======= Matthew 14:33 ============ וְנִגְּשׁוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה לֵאמֹר אָכֵן בֶּן־אֱלֹהִים אָתָּה׃ לג Matthew Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله От Матфея 14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. (RUS) Matthieu 14:33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.(F) Matthew 14:33 پس اهل کشتی آمده، او را پرستش کرده، گفتند، فیالحقیقۀ تو پسر خداهستی!(IR) Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(dhs) ======= Matthew 14:34 ============ וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גְּנֵיסָרֶת׃ לד Matthew Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. От Матфея 14:34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. (RUS) Matthieu 14:34 ¶ Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.(F) Matthew 14:34 آنگاه عبور کرده، به زمین جنیسره آمدند،(IR) Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(dhs) ======= Matthew 14:35 ============ וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־כָּל־הַכִּכָּר מִסָּבִיב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־חוֹלֵיהֶם׃ לה Matthew Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. От Матфея 14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, (RUS) Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.(F) Matthew 14:35 و اهل آن موضع او را شناخته، به همگی آن نواحی فرستاده، همهٔ بیماران را نزد او آوردند،(IR) Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(dhs) ======= Matthew 14:36 ============ וַיִּתְחַנְּנוּ אֵלָיו לָתֵת לָהֶם לָגַעַת בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיְהִי כֹּל אֲשֶׁר נָגַע־בּוֹ וָחָי׃ לו Matthew Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 14:36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء От Матфея 14:36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. (RUS) Matthieu 14:36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.(F) Matthew 14:36 و از او اجازت خواستند که محض دامن ردایش را لمس کنند و هر که لمس کرد، صحت کامل یافت.(IR) Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(dhs) ======= Matthew 15:1 ============ אָז בָּאוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים מִירוּשָׁלַיִם לֵאמֹר׃ א Matthew top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |