Today's Date: ======= Matthew 15:1 ============ אָז בָּאוּ לִפְנֵי יֵשׁוּעַ פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים מִירוּשָׁלַיִם לֵאמֹר׃ א Matthew Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: (RUS) Matthieu 15:1 ¶ Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:(F) Matthew 15:1 آنگاه کاتبان و فریسیان اورشلیم نزد عیسی آمده، گفتند،(IR) Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(dhs) ======= Matthew 15:2 ============ מַדּוּעַ יַעַזְבוּ תַלְמִידֶיךָ אֵת קַבָּלַת הַזְּקֵנִים כִּי לֹא יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם לַאֲכִילַת לָחֶם׃ ב Matthew Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا. От Матфея 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. (RUS) Matthieu 15:2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.(F) Matthew 15:2 چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند، زیرا هرگاه نان میخورند دست خود را نمیشویند؟(IR) Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(dhs) ======= Matthew 15:3 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמַדּוּעַ תַּעַזְבוּ גַם־אַתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים בַּעֲבוּר קַבָּלַתְכֶם׃ ג Matthew Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. От Матфея 15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? (RUS) Matthieu 15:3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?(F) Matthew 15:3 او در جواب ایشان گفت، شما نیز به تقلید خویش، از حکم خدا چرا تجاوز میکنید؟(IR) Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(dhs) ======= Matthew 15:4 ============ כִּי אֱלֹהִים צִוָּה לֵאמֹר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃ ד Matthew Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. От Матфея 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. (RUS) Matthieu 15:4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F) Matthew 15:4 زیرا خدا حکم داده است که مادر و پدر خود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البته هلاک گردد.(IR) Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(dhs) ======= Matthew 15:5 ============ וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ קָרְבָּן כָּל־הֲנָאָה אֲשֶׁר תֶּהֱנֶה מִמֶּנִּי הֲרֵי זֶה נֶדֶר׃ ה Matthew Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه. От Матфея 15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, (RUS) Matthieu 15:5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,(F) Matthew 15:5 لیکن شما میگویید هر که پدر یا مادر خود را گوید آنچه از من به تو نفع رسد هدیهای است،(IR) Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(dhs) ======= Matthew 15:6 ============ וְאֵין עָלָיו לְכַבֵּד עוֹד אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְהֵפַרְתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים בְּקַבָּלַתְכֶם׃ ו Matthew Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. От Матфея 15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. (RUS) Matthieu 15:6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(F) Matthew 15:6 و پدر یا مادر خود را بعد از آن احترام نمینماید. پس به تقلید خود، حکم خدا را باطل نمودهاید.(IR) Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(dhs) ======= Matthew 15:7 ============ חַנְפֵי־לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃ ז Matthew Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. От Матфея 15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: (RUS) Matthieu 15:7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:(F) Matthew 15:7 ای ریاکاران، اشعیاء دربارهٔ شما نیکو نبوت نموده است که گفت،(IR) Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(dhs) ======= Matthew 15:8 ============ הָעָם הַזֶּה בְּפִּיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃ ח Matthew Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. От Матфея 15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; (RUS) Matthieu 15:8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F) Matthew 15:8 این قوم به زبانهای خود به من تقرب میجویند و به لبهای خویش مرا تمجید مینمایند، لیکن دلشان از من دور است.(IR) Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(dhs) ======= Matthew 15:9 ============ וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֹת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים׃ ט Matthew Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس От Матфея 15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. (RUS) Matthieu 15:9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F) Matthew 15:9 پسعبادت مرا عبث میکنند زیرا که احکام مردم را بمنزله فرایض تعلیم میدهند.(IR) Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(dhs) ======= Matthew 15:10 ============ וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ וְהַשְׂכִּילוּ׃ י Matthew Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. От Матфея 15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! (RUS) Matthieu 15:10 ¶ Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.(F) Matthew 15:10 و آن جماعت را خوانده، بدیشان گفت، گوش داده، بفهمید؛(IR) Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(dhs) ======= Matthew 15:11 ============ אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַפֶּה לֹא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם אֶפֶס אֲשֶׁר יֵצֵא מִתּוֹךְ הַפֶּה הוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ יא Matthew Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان. От Матфея 15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека. (RUS) Matthieu 15:11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.(F) Matthew 15:11 نه آنچه به دهان فرو میرود انسان را نجس میسازد، بلکه آنچه از دهان بیرون میآید انسان را نجس میگرداند.(IR) Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(dhs) ======= Matthew 15:12 ============ וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי נִכְשְׁלוּ הַפְּרוּשִׁים בְּשָׁמְעָם הַדָּבָר הַזֶּה׃ יב Matthew Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا. От Матфея 15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? (RUS) Matthieu 15:12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?(F) Matthew 15:12 آنگاه شاگردان وی آمده، گفتند، آیا میدانی که فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند؟(IR) Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(dhs) ======= Matthew 15:13 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּל־מַטָּע אֲשֶׁר אָבִי בַּשָּׁמַיִם לֹא נְטָעוֹ יְשֹׁרָשׁ׃ יג Matthew Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. От Матфея 15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; (RUS) Matthieu 15:13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.(F) Matthew 15:13 او در جواب گفت، هر نهالی که پدر آسمانی من نکاشته باشد، کنده شود.(IR) Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(dhs) ======= Matthew 15:14 ============ הַנִּיחוּ לָהֶם הֵם עִוְרִים מְנַהֲלִים לְעִוְרִים וְכִי עִוֵּר מְנַהֵל לְעִוֵּר שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ אֶל־הַבּוֹר׃ יד Matthew Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة. От Матфея 15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. (RUS) Matthieu 15:14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.(F) Matthew 15:14 ایشان را واگذارید، کوران راهنمایان کورانند و هرگاه کور، کور را راهنما شود، هر دو در چاه افتند.(IR) Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(dhs) ======= Matthew 15:15 ============ וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּאֶר־לָנוּ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה׃ טו Matthew Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. От Матфея 15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. (RUS) Matthieu 15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.(F) Matthew 15:15 پطرس در جواب او گفت، این مثل را برای ما شرح فرما.(IR) Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(dhs) ======= Matthew 15:16 ============ וַיֹּאמַר יֵשׁוּעַ הֲכִי גַם־אַתֶּם עוֹד בִּבְלִי בִינָה׃ טז Matthew Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. От Матфея 15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете? (RUS) Matthieu 15:16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?(F) Matthew 15:16 عیسی گفت، آیا شما نیز تا به حال بیادراک هستید؟(IR) Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(dhs) ======= Matthew 15:17 ============ הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָל־אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַפֶּה יֵרֵד אֶל־הַכָּרֵשׂ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה׃ יז Matthew Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج. От Матфея 15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон? (RUS) Matthieu 15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?(F) Matthew 15:17 یا هنوز نیافتهاید که آنچه از دهان فرو میرود، داخل شکم میگردد و در مبرز افکنده میشود؟(IR) Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(dhs) ======= Matthew 15:18 ============ אַךְ הַיֹּצֵא מִתּוֹךְ הַפֶּה יָבֹא מִתּוֹךְ הַלֵּב וְהוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ יח Matthew Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. От Матфея 15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, (RUS) Matthieu 15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.(F) Matthew 15:18 لیکن آنچه از دهان برآید، از دل صادر میگردد و این چیزها است که انسان را نجس میسازد.(IR) Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(dhs) ======= Matthew 15:19 ============ כִּי מִתּוֹךְ הַלֵּב יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחְשְׁבוֹת רָעוֹת רָצֹחַ נָאֹף וְזָנֹה גָּנֹב עֵדוּת שֶׁקֶר וְגִדּוּפִים׃ יט Matthew Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. От Матфея 15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - (RUS) Matthieu 15:19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(F) Matthew 15:19 زیرا که از دل برمیآید، خیالات بد و قتلها و زناها و فسقها و دزدیها و شهادات دروغ و کفرها.(IR) Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(dhs) ======= Matthew 15:20 ============ אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יְטַמְּאוּ אֶת־הָאָדָם אַךְ אָכוֹל בְּיָדַיִם אֲשֶׁר לֹא רֻחֲצוּ לֹא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ כ Matthew Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان От Матфея 15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. (RUS) Matthieu 15:20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.(F) Matthew 15:20 اینها است که انسان را نجس میسازد، لیکن خوردن به دستهای ناشسته، انسان را نجس نمیگرداند.(IR) Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(dhs) ======= Matthew 15:21 ============ וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־גְּלִילוֹת צוֹר וְצִידוֹן׃ כא Matthew Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. От Матфея 15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. (RUS) Matthieu 15:21 ¶ Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.(F) Matthew 15:21 پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیار صور و صیدون رفت.(IR) Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(dhs) ======= Matthew 15:22 ============ וְהִנֵּה אִשָּׁה כְּנַעֲנִית יֹצֵאת מִגְּבוּלוֹת הָהֵם וַתִּצְעַק אֵלָיו לֵאמֹר חָנֵּנִי אֲדֹנִי בֶּן־דָּוִד בִּתִּי רוּחַ רָעָה בָּהּ וְעָנְיָהּ מֹרֶה מְאֹד׃ כב Matthew Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. (RUS) Matthieu 15:22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.(F) Matthew 15:22 ناگاه زن کنعانیهای از آن حدود بیرون آمده، فریادکنان وی را گفت، خداوندا، پسر داود، بر من رحم کن زیرا دخترمن سخت دیوانه است.(IR) Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(dhs) ======= Matthew 15:23 ============ וְלֹא־עָנָה אֹתָהּ דָּבָר וַיִּגְּשׁוּ תַלְמִידָיו וַיְבַקְשׁוּ מִלְּפָנָיו לֵאמֹר שַׁלַּח אֹתָהּ כִּי־צֹעֶקֶת הִיא אַחֲרֵינוּ׃ כג Matthew Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. (RUS) Matthieu 15:23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.(F) Matthew 15:23 لیکن هیچ جوابش نداد تا شاگردان او پیش آمده، خواهش نمودند که او را مرخص فرمای زیرا در عقب ما شورش میکند.(IR) Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(dhs) ======= Matthew 15:24 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא שֻׁלַּחְתִּי כִּי אִם־לְצֹאן אֹבְדוֹת לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ כד Matthew Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة. От Матфея 15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. (RUS) Matthieu 15:24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.(F) Matthew 15:24 او در جواب گفت، فرستاده نشدهام مگر بجهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل.(IR) Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(dhs) ======= Matthew 15:25 ============ וְהִיא בָאָה וַתִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעָה לִּי אֲדֹנִי׃ כה Matthew Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. От Матфея 15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. (RUS) Matthieu 15:25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!(F) Matthew 15:25 پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، گفت، خداوندا مرا یاری کن.(IR) Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(dhs) ======= Matthew 15:26 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמַר לֹא־נָכוֹן לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי הַכְּלָבִים׃ כו Matthew Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. (RUS) Matthieu 15:26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F) Matthew 15:26 در جواب گفت که، نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایز نیست.(IR) Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(dhs) ======= Matthew 15:27 ============ וַתֹּאמַר כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם־הַכְּלָבִים יֹאכְלוּן מִן־הַפְּתוֹתִים הַנֹּפְלִים מֵעַל־שֻׁלְחַן אֲדֹנֵיהֶם׃ כז Matthew Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها. От Матфея 15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. (RUS) Matthieu 15:27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.(F) Matthew 15:27 عرض کرد، بلی خداوندا، زیرا سگان نیز از پارههای افتاده سفره آقایان خویش میخورند.(IR) Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(dhs) ======= Matthew 15:28 ============ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָּׁה גְּדוֹלָה אֱמוּנָתֵךְ יְהִי־לָךְ כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבֵךְ וַתֵּרָפֵא בִתָּהּ בָּעֵת הַהִיא׃ כח Matthew Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة От Матфея 15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. (RUS) Matthieu 15:28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.(F) Matthew 15:28 آنگاه عیسی در جواب او گفت، ای زن! ایمان تو عظیم است! تو را برحسب خواهش تو بشود. که در همان ساعت، دخترش شفا یافت.(IR) Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(dhs) ======= Matthew 15:29 ============ וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא עַל־יַד יַם הַגָּלִיל וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ כט Matthew Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. От Матфея 15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. (RUS) Matthieu 15:29 ¶ Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.(F) Matthew 15:29 عیسی از آنجا حرکت کرده، به کناره دریای جلیل آمد و برفراز کوه برآمده، آنجا بنشست.(IR) Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(dhs) ======= Matthew 15:30 ============ וַיָּבֹאוּ לְפָנָיו הֲמוֹן עַם־רָב וְעִמָּהֶם פִּסְחִים עִוְרִים חֵרְשִׁים נִדְכָּאִים וְרַבִּים כְּמוֹהֶם וַיַּצִּיגוּם לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְהוּא רִפָּא אֹתָם׃ ל Matthew Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم От Матфея 15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; (RUS) Matthieu 15:30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;(F) Matthew 15:30 و گروهی بسیار، لنگان و کوران و گنگان و شلان و جمعی از دیگران را با خود برداشته، نزد او آمدند و ایشان را بر پایهای عیسی افکندند و ایشان را شفا داد،(IR) Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(dhs) ======= Matthew 15:31 ============ וְהָעָם כֵּן תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם הָאִלְּמִים מְדַבְּרִים הַנִּדְכָּאִים נִרְפָּאִים הַפִּסְחִים הֹלְכִים וְהַעִוְרִים רֹאִים וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ לא Matthew Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل От Матфея 15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. (RUS) Matthieu 15:31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.(F) Matthew 15:31 بقسمی که آن جماعت، چون گنگان را گویا و شلان را تندرست و لنگان را خرامان و کوران را بینا دیدند، متعجب شده، خدای اسرائیل را تمجید کردند.(IR) Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(dhs) ======= Matthew 15:32 ============ וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר מָלֵאתִי רַחֲמִים עַל־הָעָם כִּי עָמְדוּ עִמָּדִי זֶה שְׁלֹשֶׁת יָמִים וְאֵין לָהֶם מַה־לֶּאֱכֹל וְאֵין אֶת־נַפְשִׁי לְשַׁלְּחָם רְעֵבִים פֶּן־יִתְעַלְּפוּ בַּדָּרֶךְ׃ לב Matthew Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق. От Матфея 15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. (RUS) Matthieu 15:32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.(F) Matthew 15:32 عیسی شاگردان خود را پیش طلبیده، گفت، مرا بر این جماعت دل بسوخت زیرا که الحال سه روز است که با من میباشند و هیچ چیز برای خوراک ندارند و نمیخواهم ایشان را گرسنه برگردانم مبادا در راه ضعف کنند.(IR) Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(dhs) ======= Matthew 15:33 ============ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו מֵאַיִן לָנוּ דֵּי־לֶחֶם בַּמִּדְבָר לְהַשְׂבִּיעַ הָמוֹן רָב כָּמֹהוּ׃ לג Matthew Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. От Матфея 15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? (RUS) Matthieu 15:33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?(F) Matthew 15:33 شاگردانش به او گفتند، از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشد که چنین انبوه را سیر کند؟(IR) Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(dhs) ======= Matthew 15:34 ============ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה לָכֶם לָחֶם וַיֹּאמְרוּ שִׁבְעָה וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים׃ לד Matthew Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. От Матфея 15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. (RUS) Matthieu 15:34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.(F) Matthew 15:34 عیسی ایشان را گفت، چند نان دارید؟ گفتند، هفت نان و قدری از ماهیان کوچک.(IR) Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(dhs) ======= Matthew 15:35 ============ וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם לָשֶׁבֶת עַל־הָאָרֶץ׃ לה Matthew Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. От Матфея 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю. (RUS) Matthieu 15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,(F) Matthew 15:35 پس مردم را فرمود تا بر زمین بنشینند.(IR) Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(dhs) ======= Matthew 15:36 ============ וַיִּקַּח אֶת־שִׁבְעַת הַלֶּחֶם וְאֶת־הַדָּגִים וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן אֶל־תַּלְמִידָיו וְהַתַּלְמִידִים אֶל־הֲמוֹן הָעָם׃ לו Matthew Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع От Матфея 15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. (RUS) Matthieu 15:36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(F) Matthew 15:36 و آن هفت نان و ماهیان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد و شاگردان به آن جماعت.(IR) Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(dhs) ======= Matthew 15:37 ============ וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה סַלִּים מְלֵאִים׃ לז Matthew Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. От Матфея 15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных, (RUS) Matthieu 15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F) Matthew 15:37 و همه خورده، سیر شدند و از خردههای باقیمانده هفت زنبیل پر برداشتند.(IR) Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(dhs) ======= Matthew 15:38 ============ וְהָאֹכְלִים הָיוּ אַרְבַּעַת אַלְפֵי אִישׁ מִלְּבַד נָשִׁים וָטָף׃ לח Matthew Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد. От Матфея 15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. (RUS) Matthieu 15:38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.(F) Matthew 15:38 و خورندگان، سوای زنان و اطفال چهار هزار مرد بودند.(IR) Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(dhs) ======= Matthew 15:39 ============ אָז שִׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְהוּא יָרַד בָּאֳנִיָּה וַיָּבֹא גְּבוּלֹת מָגָדוֹן׃ לט Matthew Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(nkjv) (SA) ﻰﺘﻣ 15:39 ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل От Матфея 15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. (RUS) Matthieu 15:39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.(F) Matthew 15:39 پس آن گروه را رخصت داد و به کشتی سوار شده، به حدود مجدل آمد.(IR) Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(dhs) ======= Matthew 16:1 ============ וַיָּבֹאוּ פְרוּשִׁים וְצַדּוּקִים לְפָנָיו לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ א Matthew top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |