BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 18:1 ============
בָּעֵת הַהִיא בָּאוּ הַתַּלְמִידִים לִפְנֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ מִי הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ א Matthew
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:1 في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات.
От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном? (RUS)
Matthieu 18:1 ¶ En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?(F)
Matthew 18:1 در همان ساعت، شاگردان نزد عیسیآمده، گفتند، چه کس در ملکوت آسمان بزرگتر است؟(IR)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(dhs)

======= Matthew 18:2 ============
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־יֶלֶד אֶחָד וַיַּצִּיגֵהוּ בְּתוֹכָם׃ ב Matthew
Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم
От Матфея 18:2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них (RUS)
Matthieu 18:2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,(F)
Matthew 18:2 آنگاه عیسی طفلی طلب نموده، در میان ایشان برپا داشت(IR)
Mat 18:2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie(dhs)

======= Matthew 18:3 ============
וַיֹּאמַר אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־לֹא תָשׁוּבוּ לִהְיוֹת כַּיְלָדִים בֹּא לֹא תָבֹאוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ ג Matthew
Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات.
От Матфея 18:3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; (RUS)
Matthieu 18:3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.(F)
Matthew 18:3 و گفت، هرآینه به شما میگویم تا بازگشت نکنید و مثل طفلِ کوچک نشوید، هرگز داخل ملکوت آسمان نخواهید شد.(IR)
Mat 18:3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.(dhs)

======= Matthew 18:4 ============
לָכֵן מִי אֲשֶׁר יַשְׁפִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ כַּיֶּלֶד הַזֶּה הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ ד Matthew
Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.
От Матфея 18:4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; (RUS)
Matthieu 18:4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.(F)
Matthew 18:4 پس هر که مثل این بچه کوچک خود را فروتن سازد، همان در ملکوت آسمان بزرگتر است.(IR)
Mat 18:4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.(dhs)

======= Matthew 18:5 ============
וּמִי אֲשֶׁר יְקַבֵּל יֶלֶד כָּזֶה בִּשְׁמִי אֹתִי הוּא מְקַבֵּל׃ ה Matthew
Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:5 ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني.
От Матфея 18:5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; (RUS)
Matthieu 18:5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.(F)
Matthew 18:5 و کسی که چنین طفلی را به اسم من قبول کند، مرا پذیرفته است.(IR)
Mat 18:5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.(dhs)

======= Matthew 18:6 ============
וּמִי אֲשֶׁר יַכְשִׁיל אֵת אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי טוֹב לוֹ כִּי יִתְלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְיִשְׁקַע בִּמְצוּלוֹת יָם׃ ו Matthew
Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:6 ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر.
От Матфея 18:6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской. (RUS)
Matthieu 18:6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.(F)
Matthew 18:6 و هر که یکی از این صغار را که به من ایمان دارند، لغزش دهد او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق میشد!(IR)
Mat 18:6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.(dhs)

======= Matthew 18:7 ============
אוֹי לָעוֹלָם מִפְּנֵי מוֹקְשֶׁיהָ כִּי־הַמּוֹקְשִׁים בֹּא יָבֹאוּ אֶל־נָכוֹן אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר הַמּוֹקֵשׁ בָּא עַל־יָדוֹ׃ ז Matthew
Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:7 ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة.
От Матфея 18:7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. (RUS)
Matthieu 18:7 ¶ Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!(F)
Matthew 18:7 وای بر این جهان بهسبب لغزشها؛ زیرا که لابد است از وقوع لغزشها، لیکن وای بر کسی که سبب لغزش باشد.(IR)
Mat 18:7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!(dhs)

======= Matthew 18:8 ============
וְאִם־יָדְךָ אוֹ רַגְלְךָ תַּכְשִׁילְךָ קַצֵּץ אֹתָהּ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־יָד אוֹ רֶגֶל מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם וּשְׁתֵּי רַגְלַיִם וּלְהָשְׁלַךְ לְאֵשׁ עוֹלָם׃ ח Matthew
Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:8 فان اعثرتك يدك او رجلك فاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعرج او اقطع من ان تلقى في أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان.
От Матфея 18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; (RUS)
Matthieu 18:8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.(F)
Matthew 18:8 پس اگر دستت یا پایت تو را بلغزاند، آن را قطع کرده، از خود دور انداز زیرا تو را بهتر است که لنگ یا شلّ داخل حیات شوی از آنکه با دو دست یا دو پا در نارِ جاودانی افکنده شوی.(IR)
Mat 18:8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.(dhs)

======= Matthew 18:9 ============
וְאִם־עֵינְךָ תַּכְשִׁילְךָ נַקֵּר אֹתָהּ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָ טוֹב לְךָ לָבוֹא אֶל־הַחַיִּים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם וּלְהָשְׁלַךְ לְאֵשׁ גֵּיהִנֹּם׃ ט Matthew
Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:9 وان اعثرتك عينك فاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعور من ان تلقى في جهنم النار ولك عينان.
От Матфея 18:9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. (RUS)
Matthieu 18:9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.(F)
Matthew 18:9 و اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن راقلع کرده، از خود دور انداز زیرا تو را بهتر است با یک چشم وارد حیات شوی، از اینکه با دو چشم در آتش جهنم افکنده شوی.(IR)
Mat 18:9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.(dhs)

======= Matthew 18:10 ============
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִבְּזוֹת אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה כִּי הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם אֲשֶׁר מַלְאָכֵיהֶם בַּשָּׁמַיִם רֹאִים תָּמִיד אֶת־פְּנֵי אָבִי אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ י Matthew
Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:10 انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات.
От Матфея 18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. (RUS)
Matthieu 18:10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.(F)
Matthew 18:10 زنهار یکی از این صغار را حقیر مشمارید، زیرا شما را میگویم که ملائکه ایشان دائماً در آسمان روی پدر مرا که در آسمان است میبینند.(IR)
Mat 18:10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.(dhs)

======= Matthew 18:11 ============
כִּי בָא בֶן־הָאָדָם לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃ יא Matthew
Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.
От Матфея 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (RUS)
Matthieu 18:11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.(F)
Matthew 18:11 زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده را نجات بخشد.(IR)
Mat 18:11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.(dhs)

======= Matthew 18:12 ============
מַה־תְּחַשְּׁבוּן אַתֶּם כִּי־תִהְיֶיןָ לְאִישׁ מֵאָה צֹאן וְאַחַת מֵהֵן תֵּלֵךְ וְתֵתַע הַאִם לֹא יַעֲזֹב אֶת־הַתִּשְׁעִים וְאֶת־הַתֵּשַׁע וְיֵלֵךְ בֶּהָרִים לְבַקֵּשׁ אֶת־הַתֹּעָה׃ יב Matthew
Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خروف وضل واحد منها أفلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال.
От Матфея 18:12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? (RUS)
Matthieu 18:12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?(F)
Matthew 18:12 شما چه گمان میبرید، اگر کسی را صد گوسفند باشد و یکی از آنها گم شود، آیا آن نود و نه را به کوهسار نمیگذارد و به جستجوی آن گم شده نمیرود؟(IR)
Mat 18:12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?(dhs)

======= Matthew 18:13 ============
וְהָיָה כִּי יִמְצָאֶנָּה הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־יִרֶב לִשְׂמֹחַ עָלֶיהָ מֵעַל הַתִּשְׁעִים וְהַתֵּשַׁע אֲשֶׁר לֹא־תָעוּ׃ יג Matthew
Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:13 وان اتفق ان يجده فالحق اقول لكم انه يفرح به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل.
От Матфея 18:13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. (RUS)
Matthieu 18:13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.(F)
Matthew 18:13 و اگر اتفاقاً آن را دریابد، هرآینه به شما میگویم بر آن یکی بیشتر شادی میکند از آن نود و نه که گم نشدهاند.(IR)
Mat 18:13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.(dhs)

======= Matthew 18:14 ============
וְכֵן אֵין רָצוֹן לִפְנֵי אֲבִיכֶם בַּשָּׁמָיִם כִּי יֹאבַד אֶחָד מִן־הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃ יד Matthew
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:14 هكذا ليست مشيئة امام ابيكم الذي في السموات ان يهلك احد هؤلاء الصغار
От Матфея 18:14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. (RUS)
Matthieu 18:14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.(F)
Matthew 18:14 همچنین ارادهٔ پدر شما که در آسمان است این نیست که یکی از این کوچکان هلاک گردد.(IR)
Mat 18:14 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.(dhs)

======= Matthew 18:15 ============
וְכִי יֶחְטָא־לְךָ אָחִיךָ לֵךְ וְהוֹכִיחֵהוּ בֵּינְךָ וּבֵינוֹ לְבָד אִם־יַקְשִׁיב אֵלֶיךָ הֲלֹא הִצַּלְתָּ אֶת־אָחִיךָ׃ טו Matthew
Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:15 وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك.
От Матфея 18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего; (RUS)
Matthieu 18:15 ¶ Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.(F)
Matthew 18:15 و اگر برادرت به تو گناه کرده باشد، برو و او را میان خود و او در خلوت الزام کن. هرگاه سخن تو را گوش گرفت، برادر خود را دریافتی؛(IR)
Mat 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.(dhs)

======= Matthew 18:16 ============
וְאִם־לֹא יַקְשִׁיב לְקוֹלְךָ וְלָקַחְתָּ לְּךָ עוֹד אֶחָד אוֹ שְׁנָיִם כִּי עַל־פִּי שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה עֵדִים יָקוּם כָּל־דָּבָר׃ טז Matthew
Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:16 وان لم يسمع فخذ معك ايضا واحدا او اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين او ثلاثة.
От Матфея 18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; (RUS)
Matthieu 18:16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.(F)
Matthew 18:16 و اگر نشنود، یک یا دو نفر دیگر با خود بردار تا از زبان دو یا سه شاهد، هر سخنی ثابت شود.(IR)
Mat 18:16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.(dhs)

======= Matthew 18:17 ============
וְאִם יְמָאֵן לְהַקְשִׁיב לָהֶם וְהִגַּדְתָּ אֶל־הָעֵדָה וְאִם גַּם־אֶל־הָעֵדָה מָאֵן יְמָאֵן לִשְׁמֹעַ וְהָיָה לְךָ כְּגוֹי וּכְמוֹכֵס׃ יז Matthew
Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:17 وان لم يسمع منهم فقل للكنيسة. وان لم يسمع من الكنيسة فليكن عندك كالوثني والعشار.
От Матфея 18:17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. (RUS)
Matthieu 18:17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.(F)
Matthew 18:17 و اگر سخن ایشان را ردّ کند، به کلیسا بگو. و اگر کلیسا را قبول نکند، در نزد تو مثل خارجی یا باجگیر باشد.(IR)
Mat 18:17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.(dhs)

======= Matthew 18:18 ============
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵת אֲשֶׁר תַּאַסְרוּ עַל־הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָּׁמָיִם וְאֵת אֲשֶׁר תָּתִּירוּ עַל־הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַּשָּׁמָיִם׃ יח Matthew
Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:18 الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء.
От Матфея 18:18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. (RUS)
Matthieu 18:18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.(F)
Matthew 18:18 هرآینه به شما میگویم آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد.(IR)
Mat 18:18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.(dhs)

======= Matthew 18:19 ============
וְאוֹסִיף אֹמַר לָכֶם אִם שְׁנַיִם מִכֶּם נוֹעֲדוּ יַחְדָּו בָּאָרֶץ עַל־כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּ וְנָתַן לָהֶם אָבִי בַּשָּׁמַיִם כְּכֹל מִשְׁאֲלוֹת לִבָּם׃ יט Matthew
Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:19 واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات.
От Матфея 18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, (RUS)
Matthieu 18:19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.(F)
Matthew 18:19 بازبه شما میگویم هر گاه دو نفر از شما در زمین دربارهٔ هر چه که بخواهند متفق شوند، هرآینه از جانب پدر من که در آسمان است برای ایشان کرده خواهد شد.(IR)
Mat 18:19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.(dhs)

======= Matthew 18:20 ============
כִּי בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה יִקָּהֲלוּ בִשְׁמִי שָׁמָּה אֶהְיֶה אֲנִי בְּתוֹכָם׃ כ Matthew
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:20 لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم
От Матфея 18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. (RUS)
Matthieu 18:20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.(F)
Matthew 18:20 زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا درمیان ایشان حاضرم.(IR)
Mat 18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.(dhs)

======= Matthew 18:21 ============
אָז נִגַּשׁ פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי עַד־כַּמֶּה פְעָמִים יֶחְטָא־לוֹ אָחִי וְאֶסְלַח לוֹ הַאִם עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים׃ כא Matthew
Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:21 حينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغفر له. هل الى سبع مرات.
От Матфея 18:21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? (RUS)
Matthieu 18:21 ¶ Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?(F)
Matthew 18:21 آنگاه پطرس نزد او آمده، گفت، خداوندا، چند مرتبه برادرم به من خطا ورزد، میباید او را آمرزید؟ آیا تا هفت مرتبه؟(IR)
Mat 18:21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?(dhs)

======= Matthew 18:22 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֹא־אָמַרְתִּי לְךָ עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים כִּי־אִם עַד־שִׁבְעִים וָשֶׁבַע׃ כב Matthew
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:22 قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات.
От Матфея 18:22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. (RUS)
Matthieu 18:22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.(F)
Matthew 18:22 عیسی بدو گفت، تو را نمیگویم تا هفت مرتبه، بلکه تا هفتاد هفت مرتبه!(IR)
Mat 18:22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.(dhs)

======= Matthew 18:23 ============
לָכֵן דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ חֶשְׁבּוֹן מִן־עֲבָדָיו׃ כג Matthew
Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده.
От Матфея 18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; (RUS)
Matthieu 18:23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.(F)
Matthew 18:23 از آنجهت ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که با غلامان خود ارادهٔ محاسبه داشت.(IR)
Mat 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.(dhs)

======= Matthew 18:24 ============
וְכַאֲשֶׁר הֵחֵל לְחַשֵּׁב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אֲשֶׁר נָשָׁה בוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר־כָּסֶף׃ כד Matthew
Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:24 فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة.
От Матфея 18:24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; (RUS)
Matthieu 18:24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.(F)
Matthew 18:24 و چون شروع به حساب نمود، شخصی را نزد او آوردند که ده هزار قنطار به او بدهکار بود.(IR)
Mat 18:24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.(dhs)

======= Matthew 18:25 ============
וְלֹא הָיָה בְיָדוֹ לְשַׁלֵּם וַיְצַו עָלָיו אֲדֹנָיו כִּי יִמָּכֵר הוּא וְאִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְשַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃ כה Matthew
Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:25 واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين.
От Матфея 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить; (RUS)
Matthieu 18:25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.(F)
Matthew 18:25 و چون چیزی نداشت که ادا نماید، آقایش امر کرد که او را با زن و فرزندان و تمام مایملک او فروخته، طلب را وصول کنند.(IR)
Mat 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.(dhs)

======= Matthew 18:26 ============
וַיִּפֹּל הָעֶבֶד וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי הַאֲרֶךְ־נָא אַפְּךָ וְאֶת־כָּל־נִשְׁיִי אֲשַׁלֵּמָה׃ כו Matthew
Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:26 فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
От Матфея 18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. (RUS)
Matthieu 18:26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.(F)
Matthew 18:26 پس آن غلام رو به زمین نهاده او را پرستش نمود و گفت، ای آقا مرا مهلت ده تا همه را به تو ادا کنم.(IR)
Mat 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.(dhs)

======= Matthew 18:27 ============
וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמֵי הָאָדוֹן עַל־הָעֶבֶד הַהוּא וַיְשַׁלְּחֵהוּ וְשָׁמוֹט לוֹ חוֹבוֹ׃ כז Matthew
Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:27 فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين.
От Матфея 18:27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. (RUS)
Matthieu 18:27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.(F)
Matthew 18:27 آنگاه آقای آن غلام بر وی ترحم نموده، او را رها کرد و قرض او را بخشید.(IR)
Mat 18:27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.(dhs)

======= Matthew 18:28 ============
וַיֵּצֵא הָעֶבֶד הַהוּא מִלְּפָנָיו וַיִּמְצָא אֵת אַחַד הָעֲבָדִים אִישׁ עֲמִיתוֹ אֲשֶׁר נָשָׁה בוֹ מֵאָה כָסֶף וַיִּתְפָּשׂ־בּוֹ וַיְחַנְּקֵהוּ לֵאמֹר שַׁלֶּם־לִי אֵת אֲשֶׁר נָשִׁיתָ׃ כח Matthew
Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك.
От Матфея 18:28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. (RUS)
Matthieu 18:28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.(F)
Matthew 18:28 لیکن چون آن غلام بیرون رفت، یکی از همقطاران خود را یافت که از او صد دینار طلب داشت. او را بگرفت و گلویش را فشرده، گفت، طلب مرا ادا کن!(IR)
Mat 18:28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!(dhs)

======= Matthew 18:29 ============
וַיִּפֹּל הָעֶבֶד אִישׁ עֲמִיתוֹ לִפְנֵי רַגְלָיו וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמֹר הַאֲרֶךְ־נָא אַפְּךָ וַאֲשַׁלְּמָה לְךָ הַכָּל׃ כט Matthew
Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:29 فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
От Матфея 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. (RUS)
Matthieu 18:29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.(F)
Matthew 18:29 پس آن همقطار بر پایهای او افتاده، التماس نموده، گفت، مرا مهلت ده تا همه را به تو ردّ کنم.(IR)
Mat 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.(dhs)

======= Matthew 18:30 ============
וְלֹא אָבָה אַךְ הָלַךְ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־הַמִּשְׁמָר עַד־אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם אֶת־נִשְׁיוֹ׃ ל Matthew
Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:30 فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين.
От Матфея 18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. (RUS)
Matthieu 18:30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.(F)
Matthew 18:30 اما او قبول نکرد، بلکه رفته، او را در زندان انداخت تا قرض را ادا کند.(IR)
Mat 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.(dhs)

======= Matthew 18:31 ============
וְאֶחָיו הָעֲבָדִים בִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר קָרָה הִתְעַצְּבוּ עַד־מְאֹד וַיָּבֹאוּ וַיְסַפְּרוּ לַאֲדֹנֵיהֶם אֶת־כָּל אֲשֶׁר קָרָה׃ לא Matthew
Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:31 فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى.
От Матфея 18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее. (RUS)
Matthieu 18:31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.(F)
Matthew 18:31 چون همقطاران وی این وقایعرا دیدند، بسیار غمگین شده، رفتند و آنچه شده بود به آقای خود باز گفتند.(IR)
Mat 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.(dhs)

======= Matthew 18:32 ============
אָז קָרָא לוֹ אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֶבֶד בְּלִיַּעַל אֶת־כָּל־הַחוֹב הַהוּא שָׁמַטְתִּי לְךָ כַּאֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּ לְפָנָי׃ לב Matthew
Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:32 فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ.
От Матфея 18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; (RUS)
Matthieu 18:32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;(F)
Matthew 18:32 آنگاه مولایش او را طلبیده، گفت، ای غلام شریر، آیا تمام آن قرض را محض خواهش تو به تو نبخشیدم؟(IR)
Mat 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;(dhs)

======= Matthew 18:33 ============
הֲלֹא הָיָה גַם־עָלֶיךָ לְרַחֵם עַל־הָעֶבֶד אָחִיךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי עָלֶיךָ אָנִי׃ לג Matthew
Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:33 أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا.
От Матфея 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя? (RUS)
Matthieu 18:33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?(F)
Matthew 18:33 پس آیا تو را نیز لازم نبود که بر همقطار خود رحم کنی چنانکه من بر تو رحم کردم؟(IR)
Mat 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?(dhs)

======= Matthew 18:34 ============
וַיִּחַר אַף אֲדֹנָיו וַיִּתְּנֵהוּ בְּיַד־נֹגְשִׁים עַד־כִּי־יְשַׁלֵּם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נָשָׁה בוֹ׃ לד Matthew
Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.
От Матфея 18:34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга. (RUS)
Matthieu 18:34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.(F)
Matthew 18:34 پس مولای او در غضب شده، او را به جلادان سپرد تا تمام قرض را بدهد.(IR)
Mat 18:34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.(dhs)

======= Matthew 18:35 ============
כָּכָה יַעֲשֶׂה לָכֶם גַּם־אָבִי בַּשָּׁמָיִם אִם־לֹא תִסְלְחוּ בְּכָל־לִבְּכֶם אִישׁ אִישׁ לְאָחִיו עַל־חַטֹּאתָם׃ לה Matthew
Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(nkjv)
(SA) ﻰﺘﻣ 18:35 فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته
От Матфея 18:35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. (RUS)
Matthieu 18:35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.(F)
Matthew 18:35 به همینطور پدر آسمانی من نیز با شما عمل خواهد نمود، اگر هر یکی از شما برادر خود را از دل نبخشد.(IR)
Mat 18:35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.(dhs)

======= Matthew 19:1 ============
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר מִן־הַגָּלִיל וַיָּבֹא גְבוּל יְהוּדָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵן׃ א Matthew


top of the page
THIS CHAPTER:    0947_40_Matthew_18

PREVIOUS CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14
0944_40_Matthew_15
0945_40_Matthew_16
0946_40_Matthew_17

NEXT CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19
0949_40_Matthew_20
0950_40_Matthew_21
0951_40_Matthew_22

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."