Today's Date: ======= Luke 8:1 ============ וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּעֲבֹר בְּעָרִים וּבִכְפָרִים קוֹרֵא וּמַשְׁמִיעַ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְעִמּוֹ שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃ א Luke Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:1 وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر От Луки 8:1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, (RUS) Luc 8:1 ¶ Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.(F) Luke 8:1 و بعد از آن واقع شد که او در هر شهری و دهی گشته، موعظه مینمود و به ملکوت خدا بشارت میداد و آن دوازده با وی میبودند.(IR) Luk 8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,(dhs) ======= Luke 8:2 ============ וְנָשִׁים אֲשֶׁר נִרְפְּאוּ מֵחֳלָיִים וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת מִרְיָם הַנִּקְרֵאת מַגְדָּלִית אֲשֶׁר גֹּרְשׁוּ מִמֶּנָּה שֶׁבַע רוּחוֹת רָעוֹת׃ ב Luke Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:2 وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين От Луки 8:2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, (RUS) Luc 8:2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,(F) Luke 8:2 و زنان چند که از ارواح پلید و مرضها شفا یافته بودند، یعنی مریم معروف به مجدلیه که از او هفت دیو بیرون رفته بودند،(IR) Luk 8:2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,(dhs) ======= Luke 8:3 ============ וְיוֹחָנָה אֵשֶׁת כּוּזָא סֹכֵן הוֹרְדוֹס וְשׁוֹשַׁנָּה וְרַבּוֹת אֲחֵרוֹת אֲשֶׁר כִּלְכְּלוּ אֹתוֹ מֵרְכוּשָׁן׃ ג Luke Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:3 ويونّا امرأة خوزي وكيل هيرودس وسوسنة وأخر كثيرات كنّ يخدمنه من اموالهنّ От Луки 8:3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. (RUS) Luc 8:3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.(F) Luke 8:3 و یونا زوجهٔ خوزا، ناظر هیرودیس و سوسن و بسیاری از زنان دیگر که از اموال خود او را خدمت میکردند.(IR) Luk 8:3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.(dhs) ======= Luke 8:4 ============ וַיְהִי בְּהִקָּבֵץ אֵלָיו הֲמוֹן עַם־רָב אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל־עִיר וָעִיר וַיִּשָּׂא אֶת־מְשָׁלוֹ׃ ד Luke Luk 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:4 فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل От Луки 8:4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: (RUS) Luc 8:4 ¶ Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:(F) Luke 8:4 و چون گروهی بسیار فراهم میشدند و از هر شهر نزد او میآمدند، مثلی آورده، گفت(IR) Luk 8:4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:(dhs) ======= Luke 8:5 ============ הַזֹּרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ וּבְזָרְעוֹ פִּזַּר מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיְהִי לְמִרְמַס רֶגֶל וּלְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם׃ ה Luke Luk 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:5 خرج الزارع ليزرع زرعه. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فانداس واكلته طيور السماء. От Луки 8:5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; (RUS) Luc 8:5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.(F) Luke 8:5 که برزگری بجهت تخم کاشتن بیرون رفت. و وقتی که تخم میکاشت، بعضی بر کناره راه ریخته شد و پایمال شده، مرغان هوا آن را خوردند.(IR) Luk 8:5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.(dhs) ======= Luke 8:6 ============ וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־פְּנֵי הַסָּלַע וַיַּעַשׂ צֶמַח וַיִּיבַשׁ כִּי לֹא הָיָה־לוֹ לֵחַ׃ ו Luke Luk 8:6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:6 وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. От Луки 8:6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; (RUS) Luc 8:6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.(F) Luke 8:6 و پارهای بر سنگلاخ افتاده، چون رویید از آنجهت که رطوبتی نداشت خشک گردید.(IR) Luk 8:6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.(dhs) ======= Luke 8:7 ============ וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל אֶל־הַקּוֹצִים וַיַּעֲלוּ הַקּוֹצִים עִמּוֹ וַיְבַלְּעֻהוּ׃ ז Luke Luk 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:7 وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. От Луки 8:7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; (RUS) Luc 8:7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.(F) Luke 8:7 و قدری در میان خارها افکنده شد که خارها با آن نمو کرده آن را خفه نمود.(IR) Luk 8:7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.(dhs) ======= Luke 8:8 ============ וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־חֶלְקָה טוֹבָה וַיַּעַל וַיַּעַשׂ פְּרִי תְבוּאָה מֵאָה שְׁעָרִים וּמִדֵּי דַבְּרוֹ כָּזֹאת קָרָה מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ ח Luke Luk 8:8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:8 وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع От Луки 8:8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) Luc 8:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!(F) Luke 8:8 و بعضی در زمین نیکو پاشیده شده، رویید و صد چندان ثمر آورد. چون این بگفت ندا در داد، هر که گوش شنوا دارد بشنود.(IR) Luk 8:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(dhs) ======= Luke 8:9 ============ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה׃ ט Luke Luk 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:9 فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. От Луки 8:9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? (RUS) Luc 8:9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.(F) Luke 8:9 پس شاگردانش از او سؤال نموده، گفتند که معنی این مثل چیست؟(IR) Luk 8:9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?(dhs) ======= Luke 8:10 ============ וַיֹּאמַר לָכֶם נִתַּן לָדַעַת רָזֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְלָאֲחֵרִים רַק־בִּמְשָׁלִים לְמַעַן בִּרְאוֹתָם לֹא יִרְאוּ וּבְשָׁמְעָם לֹא יָבִינוּ׃ י Luke Luk 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:10 فقال. لكم قد أعطي ان تعرفوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين فبامثال حتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون. От Луки 8:10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. (RUS) Luc 8:10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.(F) Luke 8:10 گفت، شما را دانستن اسرار ملکوت خدا عطا شده است و لیکن دیگران را بهواسطهٔ مثلها، تا نگریسته نبینند و شنیده درک نکنند.(IR) Luk 8:10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.(dhs) ======= Luke 8:11 ============ וְזֶה הוּא הַמָּשָׁל הַזֶּרַע הוּא דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ יא Luke Luk 8:11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:11 وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله. От Луки 8:11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; (RUS) Luc 8:11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.(F) Luke 8:11 اما مثل این است که تخم کلام خداست.(IR) Luk 8:11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.(dhs) ======= Luke 8:12 ============ וַאֲשֶׁר עַל־יַד הַדֶּרֶךְ הֵם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְהַשָּׂטָן בָּא וַיִּטְרֹף דְּבַר הָאֱלֹהִים מִלִּבָּם פֶּן־יַאֲמִינוּ וְיִוָּשֵׁעוּ׃ יב Luke Luk 8:12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:12 والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي ابليس وينزع الكلمة من قلوبهم لئلا يؤمنوا فيخلصوا. От Луки 8:12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись; (RUS) Luc 8:12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.(F) Luke 8:12 و آنانی که در کنار راه هستند کسانی میباشند که چون میشنوند، فوراً ابلیس آمده، کلام را از دلهای ایشان میرباید، مبادا ایمان آورده نجات یابند.(IR) Luk 8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.(dhs) ======= Luke 8:13 ============ וַאֲשֶׁר עַל־הַסֶּלַע הֵם הַשֹּׁמְעִים הַמְקַבְּלִים אֶת־הַדָּבָר בְּשִׂמְחָה אַךְ אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְרַק לַמִּצְעָר יַאֲמִינוּ וּבְיוֹם מַסָּה יִסֹּגוּ אָחוֹר׃ יג Luke Luk 8:13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:13 والذين على الصخر هم الذين متى سمعوا يقبلون الكلمة بفرح. وهؤلاء ليس لهم اصل فيؤمنون الى حين وفي وقت التجربة يرتدون. От Луки 8:13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; (RUS) Luc 8:13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.(F) Luke 8:13 و آنانی که بر سنگلاخ هستند، کسانی میباشند که چون کلام را میشنوند، آن را به شادی میپذیرند و اینها ریشه ندارند؛ پس تا مدتی ایمان میدارند و در وقتِ آزمایش، مرتد میشوند.(IR) Luk 8:13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.(dhs) ======= Luke 8:14 ============ וְהַנֹּפֵל אֶל־הַקּוֹצִים הֵם הַשֹּׁמְעִים הַהֹלְכִים לְדַרְכָּם וְנִבְלָעִים בְּרֹב דְּאָגָה בְּעֹשֶׁר וּבְתַעֲנֻגוֹת בְּנֵי־אָדָם וְלֹא־יַעֲשׂוּ פֶּרִי׃ יד Luke Luk 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:14 والذي سقط بين الشوك هم الذين يسمعون ثم يذهبون فيختنقون من هموم الحياة وغناها ولذّاتها ولا ينضجون ثمرا. От Луки 8:14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; (RUS) Luc 8:14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.(F) Luke 8:14 اما آنچه در خارها افتاد اشخاصی میباشند که چون شنوند میروندو اندیشههای روزگار و دولت و لذات آن ایشان را خفه میکند و هیچ میوه به کمال نمیرسانند.(IR) Luk 8:14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.(dhs) ======= Luke 8:15 ============ וַאֲשֶׁר עַל־הַחֶלְקָה הַטּוֹבָה הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר בְּלֵב טוֹב וּבְרוּחַ נָכוֹן וְתוֹחַלְתָּם אִתָּם עַד־אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן פֶּרִי׃ טו Luke Luk 8:15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:15 والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر От Луки 8:15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS) Luc 8:15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.(F) Luke 8:15 اما آنچه در زمین نیکو واقع گشت کسانی میباشند که کلام را به دل راست و نیکو شنیده، آن را نگاه میدارند و با صبر، ثمر میآورند.(IR) Luk 8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.(dhs) ======= Luke 8:16 ============ וְאֵין־אִישׁ מַדְלִיק נֵר לְכַסֹּתוֹ בְמִכְסֶה אוֹ לְתִתּוֹ מִתַּחַת לַמִּטָּה כִּי אִם־יִתְּנֵהוּ אֶל־הַמְּנוֹרָה וְכָל־הַבָּאִים יִרְאוּ בְּאוֹרוֹ׃ טז Luke Luk 8:16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:16 وليس احد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تحت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور. От Луки 8:16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. (RUS) Luc 8:16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(F) Luke 8:16 و هیچکس چراغ را افروخته، آن را زیر ظرفی یا تختی پنهان نمیکند بلکه بر چراغدان میگذارد تا هر که داخل شود روشنی را ببیند.(IR) Luk 8:16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(dhs) ======= Luke 8:17 ============ כִּי אֵין־נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִוָּדַע וְלֹא יֵצֵא לָאוֹר׃ יז Luke Luk 8:17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:17 لانه ليس خفي لا يظهر ولا مكتوم لا يعلم ويعلن. От Луки 8:17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. (RUS) Luc 8:17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.(F) Luke 8:17 زیرا چیزی نهان نیست که ظاهر نگردد و نه مستور که معلوم و هویدا نشود.(IR) Luk 8:17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.(dhs) ======= Luke 8:18 ============ עַל־כֵּן שִׂימוּ לִבְּכֶם אֶל־אֲשֶׁר תִּשְׁמָעוּן כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יֻתַּן לוֹ עוֹד וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־אֲשֶׁר יַחֲשֹׁב כִּי יֶשׁ־לוֹ׃ יח Luke Luk 8:18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:18 فانظروا كيف تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له فالذي يظنه له يؤخذ منه От Луки 8:18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь. (RUS) Luc 8:18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.(F) Luke 8:18 پس احتیاط نمایید که به چه طور میشنوید، زیرا هر که دارد بدو داده خواهد شد و از آنکه ندارد آنچه گمان هم میبرد که دارد، از او گرفته خواهد شد.(IR) Luk 8:18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.(dhs) ======= Luke 8:19 ============ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו וְלֹא יָכְלוּ קְרֹב אֵלָיו מִפְּנֵי רֹב הָעָם׃ יט Luke Luk 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:19 وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع. От Луки 8:19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. (RUS) Luc 8:19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.(F) Luke 8:19 و مادر وبرادران او نزد وی آمده بهسبب ازدحام خلق نتوانستند او را ملاقات کنند.(IR) Luk 8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.(dhs) ======= Luke 8:20 ============ וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לִרְאוֹתֶךָ׃ כ Luke Luk 8:20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:20 فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك. От Луки 8:20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. (RUS) Luc 8:20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.(F) Luke 8:20 پس او را خبر داده گفتند، مادر و برادرانت بیرون ایستاده، میخواهند تو را ببینند.(IR) Luk 8:20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.(dhs) ======= Luke 8:21 ============ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאֶחָי הַשֹּׁמְעִים אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וְהָעֹשִׂים אֹתוֹ׃ כא Luke Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:21 فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها От Луки 8:21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. (RUS) Luc 8:21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.(F) Luke 8:21 در جواب ایشان گفت، مادر و برادران من اینانند که کلام خدا را شنیده، آن را بجا میآورند.(IR) Luk 8:21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.(dhs) ======= Luke 8:22 ============ וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּרֶד אֶל־כְּלִי שַׁיִט הוּא וְתַלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה־נָּא אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיִּנְהֲגוּ אֶת־כְּלִי הַשָּׁיִט׃ כב Luke Luk 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:22 وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه. فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة. فاقلعوا. От Луки 8:22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. (RUS) Luc 8:22 ¶ Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.(F) Luke 8:22 روزی از روزها او با شاگردان خود به کشتی سوار شده، به ایشان گفت، به سوی آن کنار دریاچه عبور بکنیم. پس کشتی را حرکت دادند.(IR) Luk 8:22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.(dhs) ======= Luke 8:23 ============ וְהוּא שָׁכַב וַיֵּרָדַם בְּעוֹד הֵם שָׁטִים וְרוּחַ סְעָרָה הִתְעוֹרְרָה בַּיָּם וַיִּשְׁטְפוּ עֲלֵיהֶם מַיִם כַּבִּירִים וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃ כג Luke Luk 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:23 وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر. От Луки 8:23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности. (RUS) Luc 8:23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.(F) Luke 8:23 و چون میرفتند، خواب او را در ربود که ناگاهطوفان باد بر دریاچه فرود آمد، بهحدی که کشتی از آب پر میشد و ایشان در خطر افتادند.(IR) Luk 8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.(dhs) ======= Luke 8:24 ============ וַיִּגְּשׁוּ וַיָּעִירוּ אֹתוֹ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ אֲדֹנֵינוּ הֵן אֹבְדִים אֲנָחְנוּ וַיֵּעוֹר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וּבִשְׁאוֹן הַמַּיִם וַיִּשְׁתְּקוּ וְהַסְּעָרָה קָמָה לִדְמָמָה׃ כד Luke Luk 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:24 فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء. От Луки 8:24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. (RUS) Luc 8:24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.(F) Luke 8:24 پس نزد او آمده، او را بیدار کرده، گفتند، استادا، استادا، هلاک میشویم. پس برخاسته، باد و تلاطم آب را نهیب داد تا ساکن گشت و آرامی پدید آمد.(IR) Luk 8:24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.(dhs) ======= Luke 8:25 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַיֶּה אֵפוֹא הִיא אֱמוּנַתְכֶם וְהֵם פָּחֲדוּ וְתָמְהוּ וְאָמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר יְצַוֶּה גַּם־אֶת־הָרוּחַ וְגַם־אֶת־הַמַּיִם וְהֵם שֹׁמְעִים בְּקוֹלוֹ׃ כה Luke Luk 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:25 ثم قال لهم اين ايمانكم. فخافوا وتعجبوا قائلين فيما بينهم من هو هذا. فانه يأمر الرياح ايضا والماء فتطيعه От Луки 8:25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? (RUS) Luc 8:25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?(F) Luke 8:25 پس به ایشان گفت، ایمان شما کجا است؟ ایشان ترسان و متعجب شده، با یکدیگر میگفتند که این چطور آدمی است که بادها و آب را هم امر میفرماید و اطاعت او میکنند؟(IR) Luk 8:25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.(dhs) ======= Luke 8:26 ============ וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם אֲשֶׁר מִמּוּל הַגָּלִיל׃ כו Luke Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:26 وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. От Луки 8:26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. (RUS) Luc 8:26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.(F) Luke 8:26 و به زمین جدریان که مقابل جلیل است، رسیدند.(IR) Luk 8:26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.(dhs) ======= Luke 8:27 ============ וַיֵּצֵא אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיִּפְגְּשֵׁהוּ אִישׁ מִן־הָעִיר אֲשֶׁר רוּחוֹת רָעוֹת בּוֹ וְהוּא עָרֹם בְּלִי לְבוּשׁ מִיָּמִים רַבִּים וּבַבַּיִת לֹא שָׁכַן כִּי אִם־בִּקְבָרִים׃ כז Luke Luk 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:27 ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. От Луки 8:27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. (RUS) Luc 8:27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.(F) Luke 8:27 چون به خشکی فرود آمد، ناگاه شخصی از آن شهر که از مدت مدیدی دیوها داشتی و رخت نپوشیدی و در خانه نماندی بلکه در قبرها منزل داشتی، دچار وی گردید.(IR) Luk 8:27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.(dhs) ======= Luke 8:28 ============ וְכִרְאוֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִּפֹּל לְפָנָיו וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל מַה־לִּי וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־אֵל עֶלְיוֹן הִנְנִי מִתְחַנֵּן אַל־נָא תְּעַנֵּנִי׃ כח Luke Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:28 فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني. От Луки 8:28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. (RUS) Luc 8:28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.(F) Luke 8:28 چون عیسی را دید، نعره زد و پیش او افتاده، به آواز بلند گفت، ای عیسی پسر خدای تعالی، مرا با تو چه کار است؟ از تو التماس دارم که مرا عذاب ندهی.(IR) Luk 8:28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.(dhs) ======= Luke 8:29 ============ כִּי הוּא צִוָּה אֶת־רוּחַ הַטֻּמְאָה לָצֵאת מִן־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר פְּעָמִים רַבּוֹת תָּפַשׂ בּוֹ וְהוּא אָסוּר בְּזִקִּים וְשָׁמוּר בְּכַבְלֵי בַרְזֶל וַיְנַתֵּק אֶת־מוֹסְרוֹתָיו וּבְכֹחַ הָרוּחַ הָרָע נִדַּח הַמִּדְבָּרָה׃ כט Luke Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:29 لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري. От Луки 8:29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни. (RUS) Luc 8:29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.(F) Luke 8:29 زیرا که روح خبیث را امر فرموده بود که از آن شخص بیرون آید، چونکه بارها او را گرفته بود، چنانکه هر چند او را به زنجیرها و کندهها بسته نگاه میداشتند، بندها را میگسیخت و دیو او را به صحرا میراند.(IR) Luk 8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.(dhs) ======= Luke 8:30 ============ וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר מַחֲנַיִם כִּי־שֵׁדִים רַבִּים שָׁכְנוּ בְּקִרְבּוֹ׃ ל Luke Luk 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:30 فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. От Луки 8:30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. (RUS) Luc 8:30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.(F) Luke 8:30 عیسی از او پرسیده، گفت، نام تو چیست؟ گفت، لجئون. زیرا که دیوهای بسیار داخل او شده بودند.(IR) Luk 8:30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.(dhs) ======= Luke 8:31 ============ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לְבִלְתִּי יְצַוֵּם לָרֶדֶת אֶל־הַתְּהוֹם׃ לא Luke Luk 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:31 وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية. От Луки 8:31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. (RUS) Luc 8:31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.(F) Luke 8:31 و از او استدعا کردند که ایشان را نفرماید که به هاویه روند.(IR) Luk 8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.(dhs) ======= Luke 8:32 ============ וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם בָּהָר וַיִּתְחַנְּנוּ־לוֹ לְתִתָּם לָבֹא אֶל־תּוֹכָם וַיַּנַּח לָהֶם׃ לב Luke Luk 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم. От Луки 8:32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. (RUS) Luc 8:32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.(F) Luke 8:32 و در آن نزدیکی گله گراز بسیاری بودند کهدر کوه میچریدند. پس از او خواهش نمودند که بدیشان اجازت دهد تا در آنها داخل شوند. پس ایشان را اجازت داد.(IR) Luk 8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.(dhs) ======= Luke 8:33 ============ וַיֵּצְאוּ הַשֵּׁדִים מִן־הָאִישׁ וַיָּבֹאוּ אֶל־תּוֹךְ הַחֲזִירִים וַיִּשְׁטֹף הָעֵדֶר בַּמּוֹרָד וַיִּטְבְּעוּ בְּתוֹךְ הַיָּם׃ לג Luke Luk 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:33 فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق. От Луки 8:33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. (RUS) Luc 8:33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.(F) Luke 8:33 ناگاه دیوها از آن آدم بیرون شده، داخل گرازان گشتند که آن گله از بلندی به دریاچه جسته، خفه شدند.(IR) Luk 8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.(dhs) ======= Luke 8:34 ============ וְהָרֹעִים בִּרְאוֹתָם אֵת אֲשֶׁר קָרָה וַיָּנוּסוּ וַיַּגִּידוּ אֶת־הַדָּבָר בָּעִיר וּבַשָּׂדֶה׃ לד Luke Luk 8:34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:34 فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. От Луки 8:34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. (RUS) Luc 8:34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.(F) Luke 8:34 چون گرازبانان ماجرا را دیدند، فرار کردند و در شهر و اراضی آن شهرت دادند.(IR) Luk 8:34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.(dhs) ======= Luke 8:35 ============ וַיֵּצְאוּ בְנֵי הַמָּקוֹם לִרְאוֹת אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּמְצְאוּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ הַשֵּׁדִים מִמֶּנּוּ מְלֻבָּשׁ בְּגָדִים וְדַעְתּוֹ יְשָׁרָה וְיֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּירָאוּ׃ לה Luke Luk 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:35 فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا. От Луки 8:35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. (RUS) Luc 8:35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(F) Luke 8:35 پس مردم بیرون آمده تا آن واقعه را ببینند؛ نزد عیسی رسیدند و چون آن آدمی را که از او دیوها بیرون رفته بودند، دیدند که نزد پایهای عیسی رخت پوشیده و عاقل گشته نشسته است، ترسیدند.(IR) Luk 8:35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.(dhs) ======= Luke 8:36 ============ וְהָרֹאִים אֶת־הַמַּעֲשֶׂה בְּעֵינֵיהֶם סִפְּרוּ לָהֶם אֵיךְ נִרְפָּא בַּעַל מְעוֹן הַשֵּׁדִים׃ לו Luke Luk 8:36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:36 فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون. От Луки 8:36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. (RUS) Luc 8:36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.(F) Luke 8:36 و آنانی که این را دیده بودند، ایشان را خبر دادند که آن دیوانه چطور شفا یافته بود.(IR) Luk 8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.(dhs) ======= Luke 8:37 ============ וְכָל־בְּנֵי הַמָּקוֹם מֵאֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וּמִסְּבִיבֹתֶיהָ בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לָלֶכֶת מֵאִתָּם כִּי־זַלְעָפָה אֲחָזָתַם וַיֵּרֶד אֶל־כְּלִי שַׁיִט וַיָּשָׁב לְדַרְכּוֹ׃ לז Luke Luk 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:37 فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع. От Луки 8:37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился. (RUS) Luc 8:37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.(F) Luke 8:37 پس تمام خلق مرزوبوم جدریان از او خواهش نمودند که از نزد ایشان روانه شود، زیرا خوفی شدید بر ایشان مستولی شده بود. پس او به کشتی سوار شده، مراجعت نمود.(IR) Luk 8:37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.(dhs) ======= Luke 8:38 ============ וְהָאִישׁ אֲשֶׁר הַשֵּׁדִים יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הִפְצִיר בּוֹ לְתִתּוֹ לִהְיוֹת אֶצְלוֹ אַךְ יֵשׁוּעַ שִׁלְּחוֹ לֵאמֹר׃ לח Luke Luk 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا От Луки 8:38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: (RUS) Luc 8:38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:(F) Luke 8:38 اما آن شخصی که دیوها از وی بیرون رفته بودند، از او درخواست کرد که با وی باشد. لیکن عیسی او را روانه فرموده، گفت،(IR) Luk 8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:(dhs) ======= Luke 8:39 ============ שׁוּב אֶל־בֵּיתְךְ וְסַפֵּר אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה־לְךָ הָאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ וַיַּגֵּד בְּכָל־הָעִיר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה־לוֹ יֵשׁוּעַ׃ לט Luke Luk 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:39 ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع От Луки 8:39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус. (RUS) Luc 8:39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.(F) Luke 8:39 به خانهٔ خود برگرد و آنچه خدا با تو کرده است حکایت کن. پس رفته، در تمام شهر از آنچه عیسی بدو نموده بود، موعظه کرد.(IR) Luk 8:39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.(dhs) ======= Luke 8:40 ============ וּבְשׁוּב יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הָעָם לְקַבֵּל פָּנָיו כִּי חִכּוּ לוֹ כֻּלָּם׃ מ Luke Luk 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:40 ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه. От Луки 8:40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его. (RUS) Luc 8:40 ¶ A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.(F) Luke 8:40 و چون عیسی مراجعت کرد، خلق او را پذیرفتند زیرا جمیع مردم چشم به راه او میداشتند.(IR) Luk 8:40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.(dhs) ======= Luke 8:41 ============ וְהִנֵּה אִישׁ בָּא וּשְׁמוֹ יָאִיר רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנֵּן לָבֹא אֶל־בֵּיתוֹ׃ מא Luke Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:41 واذا رجل اسمه يايروس قد جاء. وكان رئيس المجمع. فوقع عند قدمي يسوع وطلب اليه ان يدخل بيته. От Луки 8:41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, (RUS) Luc 8:41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,(F) Luke 8:41 که ناگاه مردی، یایرس نام که رئیس کنیسه بود، به پایهای عیسی افتاده، به او التماس نمود که به خانهٔ او بیاید.(IR) Luk 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;(dhs) ======= Luke 8:42 ============ כִּי בִּתּוֹ יְחִידָתוֹ כְּבַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֶה שָׁנָה נָטְתָה לָמוּת וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ וַיִּדְחָקֻהוּ הֲמוֹן הָעָם׃ מב Luke Luk 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:42 لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع От Луки 8:42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. (RUS) Luc 8:42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.(F) Luke 8:42 زیرا که او را دختر یگانهای قریب به دوازده ساله بود کهمشرف بر موت بود. و چون میرفت، خلق بر او ازدحام مینمودند.(IR) Luk 8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.(dhs) ======= Luke 8:43 ============ וְאִשָּׁה זָבַת־דָּם אֲשֶׁר יְמֵי זֹבָהּ נִמְשְׁכוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְכָל־רְכוּשָׁהּ הוֹצִיאָה לָרֹפְאִים וְיַד אָדָם לֹא הִשִּׂיגָה לְהָבִיא לָהּ מַרְפֵּא׃ מג Luke Luk 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:43 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد От Луки 8:43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, (RUS) Luc 8:43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.(F) Luke 8:43 ناگاه زنی که مدت دوازده سال به استحاضه مبتلا بود و تمام مایملک خود را صرف اطبا نموده و هیچکس نمیتوانست او را شفا دهد،(IR) Luk 8:43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;(dhs) ======= Luke 8:44 ============ הָאִשָּׁה הַזֹּאת קָרְבָה אֵלָיו מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ וְזוֹב דָּמֶיהָ עָמַד כְּרָגַע׃ מד Luke Luk 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:44 جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. От Луки 8:44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. (RUS) Luc 8:44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.(F) Luke 8:44 از پشت سر وی آمده، دامن ردای او را لمس نمود که در ساعت جریان خونش ایستاد.(IR) Luk 8:44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.(dhs) ======= Luke 8:45 ============ וְיֵשׁוּעַ שָׁאַל לֵאמֹר מִי־זֶה נָגַע־בִּי וַיְכַחֲשׁוּ כֻּלָּם אַךְ פֶּטְרוֹס עָנָה וְאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ אֲדֹנִי הֲמוֹן הָעָם לֹחֲצִים וְדֹחֲקִים אֹתְךָ מִסָּבִיב וְאַתָּה תֹאמַר מִי־זֶה נָגַע בִּי׃ מה Luke Luk 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:45 فقال يسوع من الذي لمسني. واذ كان الجميع ينكرون قال بطرس والذين معه يا معلّم الجموع يضيّقون عليك ويزحمونك وتقول من الذي لمسني. От Луки 8:45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? (RUS) Luc 8:45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(F) Luke 8:45 پس عیسی گفت، کیست که مرا لمس نمود؟ چون همه انکار کردند، پطرس و رفقایش گفتند، ای استاد، مردم هجوم آورده، بر تو ازدحام میکنند و میگویی کیست که مرا لمس نمود؟(IR) Luk 8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?(dhs) ======= Luke 8:46 ============ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ נָגַע בִּי אֶחָד כִּי יָדַעְתִּי בְנַפְשִׁי כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתִּי׃ מו Luke Luk 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:46 فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. От Луки 8:46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. (RUS) Luc 8:46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.(F) Luke 8:46 عیسی گفت، البته کسی مرا لمس نموده است، زیرا که من درک کردم که قوتی از من بیرون شد.(IR) Luk 8:46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.(dhs) ======= Luke 8:47 ============ וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי לֹא־נִסְתְּרָה מִנֶּגֶד עֵינָיו וַתָּבֹא בְּחֶרְדָּתָהּ וַתִּפֹּל לְפָנָיו וַתַּגֵּד לִפְנֵי כָל־הָעָם עַל־מֶה נָגְעָה בּוֹ וְכִי נִרְפְּאָה לְפֶתַע פִּתְאֹם׃ מז Luke Luk 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:47 فلما رأت المرأة انها لم تختف جاءت مرتعدة وخرّت له واخبرته قدام جميع الشعب لاي سبب لمسته وكيف برئت في الحال. От Луки 8:47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. (RUS) Luc 8:47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.(F) Luke 8:47 چون آن زن دید که نمیتواند پنهان ماند، لرزان شده، آمد و نزد وی افتاده پیش همهٔ مردم گفت که، به چه سبب او را لمس نمود و چگونه فوراشفا یافت.(IR) Luk 8:47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.(dhs) ======= Luke 8:48 ============ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ חִזְקִי בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃ מח Luke Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:48 فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام От Луки 8:48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. (RUS) Luc 8:48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.(F) Luke 8:48 وی را گفت، ای دختر، خاطرجمع دار؛ ایمانت تو را شفا داده است؛ به سلامتی برو.(IR) Luk 8:48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!(dhs) ======= Luke 8:49 ============ עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאִישׁ מֵאַנְשֵׁי רֹאשׁ בֵּית־הַכְּנֵסֶת בָּא וַיֹּאמַר מֵתָה בִתְּךָ וְאַל־תַּלְאֶה עוֹד אֶת־הָרַבִּי׃ מט Luke Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:49 وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم. От Луки 8:49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя. (RUS) Luc 8:49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.(F) Luke 8:49 و این سخن هنوز بر زبان او بود که یکی از خانهٔ رئیس کنیسه آمده، به وی گفت، دخترت مرد. دیگر استاد را زحمت مده.(IR) Luk 8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.(dhs) ======= Luke 8:50 ============ כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־תִּירָא אַךְ־הַאֲמֵן וְלָהּ תִּהְיֶה תְּשׁוּעָה׃ נ Luke Luk 8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:50 فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. От Луки 8:50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. (RUS) Luc 8:50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.(F) Luke 8:50 چون عیسی این را شنید، توجه نموده به وی گفت، ترسان مباش، ایمان آور و بس که شفا خواهد یافت.(IR) Luk 8:50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!(dhs) ======= Luke 8:51 ============ וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וְלֹא־נָתַן לְאִישׁ לָבֹא אִתּוֹ בִּלְתִּי לְפֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן וְיַעֲקֹב וַאֲבִי הַיַּלְדָּה וְאִמָּהּ׃ נא Luke Luk 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:51 فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها. От Луки 8:51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. (RUS) Luc 8:51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.(F) Luke 8:51 و چون داخل خانه شد، جز پطرس و یوحنا و یعقوب و پدر و مادر دختر، هیچکس را نگذاشت که به اندرون آید.(IR) Luk 8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.(dhs) ======= Luke 8:52 ============ וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וְהוּא אָמַר אַל־תִּבְכּוּ כִּי הִיא לֹא מֵתָה כִּי אִם־יְשֵׁנָה׃ נב Luke Luk 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:52 وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. От Луки 8:52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. (RUS) Luc 8:52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.(F) Luke 8:52 و چون همه برای او گریه و زاری میکردند، او گفت، گریان مباشید! نمرده بلکه خفته است.(IR) Luk 8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.(dhs) ======= Luke 8:53 ============ וַיִּלְעֲגוּ לוֹ כִּי הֵם יָדְעוּ כִּי־מֵתָה׃ נג Luke Luk 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:53 فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. От Луки 8:53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. (RUS) Luc 8:53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.(F) Luke 8:53 پس به او استهزا کردند چونکه میدانستند که مرده است.(IR) Luk 8:53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.(dhs) ======= Luke 8:54 ============ וְהוּא הוֹצִיא אֶת־כֻּלָּם מִן הַבָּיִת וְהֶחֱזִיק בְּיָדָהּ וַיִּקְרָא לֵאמֹר קוּמִי לָךְ נַעֲרָה׃ נד Luke Luk 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:54 فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. От Луки 8:54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. (RUS) Luc 8:54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.(F) Luke 8:54 پس او همه را بیرون کرد و دست دختر را گرفته، صدا زد و گفت، ای دختر برخیز.(IR) Luk 8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!(dhs) ======= Luke 8:55 ============ וַתָּשָׁב רוּחָהּ אֵלֶיהָ וַתָּקָם פִּתְאֹם וַיְצַו לָתֶת־לָהּ לֶאֱכֹל׃ נה Luke Luk 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:55 فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل. От Луки 8:55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. (RUS) Luc 8:55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.(F) Luke 8:55 و روح او برگشت و فوراً برخاست. پس عیسی فرمود تا به ویخوراک دهند.(IR) Luk 8:55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.(dhs) ======= Luke 8:56 ============ וַיִּתְפַּלְּאוּ אֲבוֹתֶיהָ עַד־מְאֹד וְהוּא צִוָּה עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃ נו Luke Luk 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 8:56 فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان От Луки 8:56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. (RUS) Luc 8:56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.(F) Luke 8:56 و پدر و مادر او حیران شدند. پس ایشان را فرمود که هیچکس را از این ماجرا خبر ندهند.(IR) Luk 8:56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.(dhs) ======= Luke 9:1 ============ וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה עַל־כָּל־רוּחוֹת רָעוֹת וְלִרְפֹּא כָּל־מַחֲלָה׃ א Luke top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |