Today's Date: ======= Luke 9:1 ============ וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה עַל־כָּל־רוּחוֹת רָעוֹת וְלִרְפֹּא כָּל־מַחֲלָה׃ א Luke Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض. От Луки 9:1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, (RUS) Luc 9:1 ¶ Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.(F) Luke 9:1 پس دوازده شاگرد خود را طلبیده، به ایشان قوت و قدرت بر جمیع دیوها و شفا دادن امراض عطا فرمود.(IR) Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(dhs) ======= Luke 9:2 ============ וַיִּשְׁלָחֵם לִקְרֹא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּלְהָקִים אֶת־הַחוֹלִים׃ ב Luke Luk 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. От Луки 9:2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. (RUS) Luc 9:2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.(F) Luke 9:2 و ایشان را فرستاد تا به ملکوت خدا موعظه کنند و مریضان را صحت بخشند.(IR) Luk 9:2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.(dhs) ======= Luke 9:3 ============ וַיְצַו אֲלֵיהֶם לֵאמֹר לֹא תִקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לֹא מַטֶּה וְלֹא יַלְקוּט וְלֹא לֶחֶם וְלֹא כֶסֶף וְלֹא חֲלִיפוֹת בְּגָדִים׃ ג Luke Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. От Луки 9:3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; (RUS) Luc 9:3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.(F) Luke 9:3 و بدیشان گفت، هیچ چیز بجهت راه برمدارید، نه عصا و نه توشهدان و نه نان و نه پول و نه برای یک نفر دو جامه.(IR) Luk 9:3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.(dhs) ======= Luke 9:4 ============ וּבַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם תִּשְׁכְּנוּ וּמִשָּׁם תֵּצֵאוּ׃ ד Luke Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. От Луки 9:4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . (RUS) Luc 9:4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.(F) Luke 9:4 و به هرخانهای که داخل شوید، همان جا بمانید تا از آن موضع روانه شوید.(IR) Luk 9:4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.(dhs) ======= Luke 9:5 ============ וְהָיָה אִם לֹא יַאַסְפוּ אֶתְכֶם הַבָּיְתָה צְאוּ מִן־הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת־הֶאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם׃ ה Luke Luk 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. От Луки 9:5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. (RUS) Luc 9:5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.(F) Luke 9:5 و هر که شما را نپذیرد، وقتی که از آن شهر بیرون شوید، خاک پایهای خود را نیز بیفشانید تا بر ایشان شهادتی شود.(IR) Luk 9:5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.(dhs) ======= Luke 9:6 ============ וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בִכְפָרִים וּבְכָל־מָקוֹם קֹרִאים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וְרֹפְאִים אֶת־הַחוֹלִים׃ ו Luke Luk 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع От Луки 9:6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду. (RUS) Luc 9:6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.(F) Luke 9:6 پس بیرون شده، در دهات میگشتند و بشارت میدادند و در هرجا صحت میبخشیدند.(IR) Luk 9:6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.(dhs) ======= Luke 9:7 ============ וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ שָׁמַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ יוֹחָנָן קָם מִן־הַמֵּתִים׃ ז Luke Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات. От Луки 9:7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; (RUS) Luc 9:7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;(F) Luke 9:7 اما هیرودیسِ تیترارک، چون خبر تمام این وقایع را شنید، مضطرب شد زیرا بعضی میگفتند که یحیی از مردگان برخاسته است،(IR) Luk 9:7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;(dhs) ======= Luke 9:8 ============ וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי נִגְלָה אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ כִּי קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים׃ ח Luke Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. От Луки 9:8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. (RUS) Luc 9:8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.(F) Luke 9:8 و بعضی که الیاس ظاهر شده و دیگران، که یکی از انبیای پیشین برخاسته است.(IR) Luk 9:8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.(dhs) ======= Luke 9:9 ============ וַיֹּאמֶר הוֹרְדוֹס הֵן רֹאשׁ יוֹחָנָן נָשָׂאתִי מֵעָלָיו וּמִי־אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ עָלָיו כָּזֹאת וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹתוֹ׃ ט Luke Luk 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:9 فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه От Луки 9:9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. (RUS) Luc 9:9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.(F) Luke 9:9 اما هیرودیس گفت سر یحیی را از تنش من جدا کردم. ولی این کیست که دربارهٔ او چنین خبر میشنوم؟ و طالب ملاقات وی میبود.(IR) Luk 9:9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.(dhs) ======= Luke 9:10 ============ וּבְשׁוּב הַשְּׁלִיחִים הִגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּקָּחֵם וַיֵּלֶךְ עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל־עִיר הַנִּקְרֵאת בֵּית־צָיְדָה׃ י Luke Luk 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا. От Луки 9:10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. (RUS) Luc 9:10 ¶ Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.(F) Luke 9:10 و چون رسولان مراجعت کردند، آنچه کرده بودند بدو بازگفتند. پس ایشان را برداشته به ویرانهای نزدیک شهری که بیت صیدا نام داشت به خلوت رفت.(IR) Luk 9:10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.(dhs) ======= Luke 9:11 ============ וַהֲמוֹן הָעָם יָדְעוּ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו וְהוּא קִבֵּל פְּנֵיהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עַל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְרָפוֹא אֶת־הַדֹּרְשִׁים לְהֵרָפֵא׃ יא Luke Luk 9:11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم. От Луки 9:11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. (RUS) Luc 9:11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.(F) Luke 9:11 اما گروهی بسیار اطلاع یافته، در عقب وی شتافتند. پس ایشان را پذیرفته، ایشان را از ملکوت خدا اعلام مینمود و هر که احتیاج به معالجه میداشت، صحت میبخشید.(IR) Luk 9:11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.(dhs) ======= Luke 9:12 ============ וְכַאֲשֶׁר רָפָה הַיּוֹם לַעֲרֹב וַיָּבֹאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן מִסָּבִיב לִמְצֹא אֹכֶל וּמָקוֹם לָלוּן כִּי־פֹה בְמָקוֹם שָׁמֵם אֲנָחְנוּ׃ יב Luke Luk 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء. От Луки 9:12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. (RUS) Luc 9:12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.(F) Luke 9:12 و چون روز رو به زوال نهاد، آن دوازده نزد وی آمده، گفتند، مردم را مرخص فرما تا به دهات و اراضی این حوالی رفته، منزل و خوراک برای خویشتن پیدا نمایند، زیرا که در اینجا در صحرا میباشیم.(IR) Luk 9:12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.(dhs) ======= Luke 9:13 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ לֹא נִמְצָא אִתָּנוּ בִּלְתִּי חֲמִשָּׁה לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם אוֹ הֲנֵלֵךְ לִקְנוֹת אֹכֶל לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃ יג Luke Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. От Луки 9:13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? (RUS) Luc 9:13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.(F) Luke 9:13 او بدیشان گفت، شما ایشان را غذا دهید. گفتند، ما را جز پنج نان و دو ماهی نیست مگر برویم و بجهت جمیع این گروه غذا بخریم!(IR) Luk 9:13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.(dhs) ======= Luke 9:14 ============ אֲשֶׁר הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת כַּחֲמִשִּׁים אִישׁ בַּשּׁוּרָה׃ יד Luke Luk 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. От Луки 9:14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. (RUS) Luc 9:14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.(F) Luke 9:14 زیرا قریب به پنجهزار مرد بودند. پس به شاگردان خود گفت که، ایشان را پنجاه پنجاه، دسته دسته، بنشانند.(IR) Luk 9:14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.(dhs) ======= Luke 9:15 ============ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיּוֹשִׁיבוּ אֶת־כֻּלָּם׃ טו Luke Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. От Луки 9:15 И сделали так, и рассадили всех. (RUS) Luc 9:15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.(F) Luke 9:15 ایشان همچنین کرده، همه را نشانیدند.(IR) Luk 9:15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.(dhs) ======= Luke 9:16 ============ וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵי הָעָם׃ טז Luke Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. От Луки 9:16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. (RUS) Luc 9:16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.(F) Luke 9:16 پس آن پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریست و آنها را برکت داده، پاره نمود و به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند.(IR) Luk 9:16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.(dhs) ======= Luke 9:17 ============ וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים לָהֶם׃ יז Luke Luk 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة От Луки 9:17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. (RUS) Luc 9:17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F) Luke 9:17 پس همه خورده سیر شدند و دوازده سبد پر از پارههای باقیمانده برداشتند.(IR) Luk 9:17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.(dhs) ======= Luke 9:18 ============ וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלוֹ לְבַדּוֹ וְתַלְמִידָיו בָּאוּ לְפָנָיו וַיּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים עָלַי הֲמוֹן הָעָם מִי־אָנִי׃ יח Luke Luk 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. От Луки 9:18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? (RUS) Luc 9:18 ¶ Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?(F) Luke 9:18 و هنگامی که او به تنهایی دعا میکرد و شاگردانش همراه او بودند، از ایشان پرسیده،گفت، مردم مرا که میدانند؟(IR) Luk 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(dhs) ======= Luke 9:19 ============ וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים נָבִיא אֶחָד קָם מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים׃ יט Luke Luk 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. От Луки 9:19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес. (RUS) Luc 9:19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.(F) Luke 9:19 در جواب گفتند، یحیی تعمیددهنده و بعضی الیاس و دیگران میگویند که یکی از انبیای پیشین برخاسته است.(IR) Luk 9:19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.(dhs) ======= Luke 9:20 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה תֹּאמְרוּ עָלַי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים׃ כ Luke Luk 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. От Луки 9:20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. (RUS) Luc 9:20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.(F) Luke 9:20 بدیشان گفت، شما مرا که میدانید؟ پطرس در جواب گفت، مسیح خدا.(IR) Luk 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!(dhs) ======= Luke 9:21 ============ אָז הֵעִיד בָּם וַיְצַוֵּם לְבִלְתִּי הַגֵּד הַדָּבָר לְאִישׁ׃ כא Luke Luk 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد От Луки 9:21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, (RUS) Luc 9:21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.(F) Luke 9:21 پس ایشان را قدغن بلیغ فرمود که هیچکس را از این اطلاع مدهید.(IR) Luk 9:21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,(dhs) ======= Luke 9:22 ============ וַיֹּאמַר רַבִּים מַכְאֹבִים נָכֹנוּ לְבֶן־הָאָדָם וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִמְאֲסוּ־בוֹ וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ כב Luke Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم От Луки 9:22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть. (RUS) Luc 9:22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(F) Luke 9:22 و گفت، لازم است که پسر انسان زحمت بسیار بیند و از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان ردّ شده، کشته شود و روز سوم برخیزد.(IR) Luk 9:22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(dhs) ======= Luke 9:23 ============ וַיֹּאמֶר אֶל־כֻּלָּם מִי הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרָי יַשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד וְיִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ יוֹם יוֹם וְיֵלֵךְ אַחֲרָי׃ כג Luke Luk 9:23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. (RUS) Luc 9:23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.(F) Luke 9:23 پس به همه گفت، اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند میباید نفس خود را انکار نموده، صلیب خود را هر روزه بردارد و مرا متابعت کند.(IR) Luk 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.(dhs) ======= Luke 9:24 ============ כִּי מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יִמְצָאֶנָּה׃ כד Luke Luk 9:24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. От Луки 9:24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. (RUS) Luc 9:24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.(F) Luke 9:24 زیرا هر که بخواهد جان خود را خلاصی دهد آن را هلاک سازد و هر کس جان خود را بجهت من تلف کرد، آن را نجات خواهد داد.(IR) Luk 9:24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.(dhs) ======= Luke 9:25 ============ כִּי מַה־בֶּצַע לְאִישׁ אִם יִקְנֶה־לּוֹ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְאֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹ יַשְׁחִיתֶנָּה׃ כה Luke Luk 9:25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. От Луки 9:25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? (RUS) Luc 9:25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?(F) Luke 9:25 زیرا انسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد و نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند.(IR) Luk 9:25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?(dhs) ======= Luke 9:26 ============ כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר יֵבוֹשׁ מִמֶּנִּי וּמִדְּבָרָי אַף בֶּן־הָאָדָם יֵבוֹשׁ מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִכְבוֹדוֹ וּבִכְבוֹד אָבִיו וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים׃ כו Luke Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:26 لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين. От Луки 9:26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. (RUS) Luc 9:26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.(F) Luke 9:26 زیرا هر که از من و کلام من عار دارد، پسر انسان نیز وقتی که در جلال خود و جلال پدر و ملائکه مقدسه آید، از او عار خواهد داشت.(IR) Luk 9:26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.(dhs) ======= Luke 9:27 ============ וְאָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כז Luke Luk 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله От Луки 9:27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. (RUS) Luc 9:27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.(F) Luke 9:27 لیکن هرآینه به شما میگویم که بعضی از حاضرین در اینجا هستند که تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهموت را نخواهند چشید.(IR) Luk 9:27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.(dhs) ======= Luke 9:28 ============ וַיְהִי כִּשְׁמֹנַת יָמִים אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן וְאֶת־יַעֲקֹב וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּתְפַּלֵּל׃ כח Luke Luk 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. От Луки 9:28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. (RUS) Luc 9:28 ¶ Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.(F) Luke 9:28 و از این کلام قریب به هشت روز گذشته بود که پطرس و یوحنا و یعقوب را برداشته، بر فراز کوهی برآمد تا دعا کند.(IR) Luk 9:28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.(dhs) ======= Luke 9:29 ============ וַיְשֻׁנֶּה מַרְאֵה פָנָיו בְּהִתְפַּלְּלוֹ וּלְבוּשׁוֹ נֶהְפַּךְ לְלָבָן וּבָהִיר עַד־מְאֹד׃ כט Luke Luk 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. От Луки 9:29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. (RUS) Luc 9:29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.(F) Luke 9:29 و چون دعا میکرد، هیأتِ چهره او متبدل گشت و لباس او سفید و درخشان شد.(IR) Luk 9:29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.(dhs) ======= Luke 9:30 ============ וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים דִּבְּרוּ אִתּוֹ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ׃ ל Luke Luk 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. От Луки 9:30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; (RUS) Luc 9:30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,(F) Luke 9:30 که ناگاه دو مرد، یعنی موسی و الیاس با وی ملاقات کردند.(IR) Luk 9:30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;(dhs) ======= Luke 9:31 ============ אֲשֶׁר נִרְאוּ בִכְבוֹדָם וְנִדְבְּרוּ עַל־אֲשֶׁר עָלָיו לְהַשְׁלִים חֻקּוֹ בִּירוּשָׁלָיִם לִהְיוֹת נִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים׃ לא Luke Luk 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. От Луки 9:31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. (RUS) Luc 9:31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.(F) Luke 9:31 و به هیأت جلالی ظاهر شده، دربارهٔ رحلت او که میبایست به زودی در اورشلیم واقع شود، گفتگو میکردند.(IR) Luk 9:31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.(dhs) ======= Luke 9:32 ============ וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־פֶּטְרוֹס וְעַל־אֲשֶׁר אִתּוֹ וְכַאֲשֶׁר הֵקִיצוּ רָאוּ אֶת־כְּבוֹדוֹ וְאֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הַנִּצָּבִים עָלָיו׃ לב Luke Luk 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. От Луки 9:32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. (RUS) Luc 9:32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.(F) Luke 9:32 اما پطرس و رفقایش را خواب در ربود. پس بیدار شده، جلال او و آن دو مرد را که با وی بودند، دیدند.(IR) Luk 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.(dhs) ======= Luke 9:33 ============ וַיְהִי בַּעֲלוֹתָם מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי טוֹב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת אַחַת לְךָ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ כִּי לֹא יָדַע מַה־לְּדַבֵּר׃ לג Luke Luk 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول. От Луки 9:33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил. (RUS) Luc 9:33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.(F) Luke 9:33 و چون آن دو نفر از او جدا میشدند، پطرس به عیسی گفت که، ای استاد، بودن ما در اینجا خوب است. پس سه سایبان بسازیم یکی برای تو و یکی برای موسی و دیگری برای الیاس. زیرا که نمیدانست چه میگفت.(IR) Luk 9:33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.(dhs) ======= Luke 9:34 ============ עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וַיָּבֹאוּ בְתוֹךְ הֶעָנָן וַיִּירָאוּ׃ לד Luke Luk 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. От Луки 9:34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. (RUS) Luc 9:34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.(F) Luke 9:34 و این سخن هنوز بر زبانش میبود که ناگاه ابری پدیدار شده، بر ایشان سایه افکند و چون داخل ابر میشدند، ترسان گردیدند.(IR) Luk 9:34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.(dhs) ======= Luke 9:35 ============ וְהִנֵּה קוֹל יֹצֵא מִתּוֹךְ הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ לה Luke Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. От Луки 9:35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. (RUS) Luc 9:35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!(F) Luke 9:35 آنگاه صدایی از ابر برآمد که این است پسر حبیبِ من، او را بشنوید.(IR) Luk 9:35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(dhs) ======= Luke 9:36 ============ וּבְהִשָּׁמַע הַקּוֹל עָמַד יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהֵם הֶחֱרִישׁוּ לֹא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכֹּל אֲשֶׁר רָאוּ׃ לו Luke Luk 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه От Луки 9:36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. (RUS) Luc 9:36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.(F) Luke 9:36 و چون این آواز رسید، عیسی را تنها یافتند و ایشان ساکت ماندند و از آنچه دیده بودند، هیچکس را در آن ایام خبر ندادند.(IR) Luk 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.(dhs) ======= Luke 9:37 ============ וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיִּפְגְּשׁוּ אֹתוֹ רַבִּים מִן־הָעָם׃ לז Luke Luk 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:37 وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. От Луки 9:37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. (RUS) Luc 9:37 ¶ Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.(F) Luke 9:37 و در روز بعد چون ایشان از کوه به زیر آمدند، گروهی بسیار او را استقبال نمودند.(IR) Luk 9:37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.(dhs) ======= Luke 9:38 ============ וְהִנֵּה אֶחָד מֵהֶם קָרָא לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי הַבֶּט־נָא לִבְנִי כִּי בְּנִי יְחִידִי הוּא׃ לח Luke Luk 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. От Луки 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: (RUS) Luc 9:38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.(F) Luke 9:38 که ناگاه مردی از آن میان فریادکنان گفت، ای استاد به تو التماس میکنم که بر پسر من لطف فرمایی زیرا یگانه من است.(IR) Luk 9:38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.(dhs) ======= Luke 9:39 ============ וְרוּחַ דָּבַק בּוֹ וְהוּא צֹעֵק פִּתְאֹם כִּי יִטְרְפֶנּוּ עַד־אֲשֶׁר יוֹרִיד רִירוֹ וְלֹא יִרֶף מִמֶּנּוּ עַד־אֲשֶׁר יְשִׁיבֶנּוּ עַד־דַּכָּא׃ לט Luke Luk 9:39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه. От Луки 9:39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. (RUS) Luc 9:39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.(F) Luke 9:39 که ناگاه روحی او را میگیرد و دفعهً صیحه میزند و کف کرده مصروع میشود و او را فشرده، به دشواری رها میکند.(IR) Luk 9:39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.(dhs) ======= Luke 9:40 ============ וָאֶשְׁאַל מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃ מ Luke Luk 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. От Луки 9:40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. (RUS) Luc 9:40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.(F) Luke 9:40 و از شاگردانت درخواست کردم که او را بیرون کنند نتوانستند.(IR) Luk 9:40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.(dhs) ======= Luke 9:41 ============ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הוֹי דּוֹר לֹא־אֵמֻן בּוֹ דּוֹר תַּהְפֻּכֹת עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הָבֵא אֶת־בִּנְךָ הֵנָּה׃ מא Luke Luk 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا. От Луки 9:41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. (RUS) Luc 9:41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.(F) Luke 9:41 عیسی در جواب گفت، ای فرقه بیایمانِ کج روش، تا کی با شما باشم و متحمل شما گردم؟ پسر خود را اینجا بیاور!(IR) Luk 9:41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!(dhs) ======= Luke 9:42 ============ וְהוּא טֶרֶם בָּא וַיַּרְעֵשׁ אֹתוֹ הָרוּחַ וַיִּטְרְפֵהוּ וְיֵשׁוּעַ גָּעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה וְאֶת־הַנַּעַר הֶחֱיָה מֵחָלְיוֹ וַיָּשֶׁב אֹתוֹ לְאָבִיו׃ מב Luke Luk 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه. От Луки 9:42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. (RUS) Luc 9:42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.(F) Luke 9:42 و چون او میآمد، دیو او را دریده، مصروع نمود. اما عیسی آن روح خبیث را نهیب داده، طفل را شفا بخشید و به پدرش سپرد.(IR) Luk 9:42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.(dhs) ======= Luke 9:43 ============ וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם עַל־גֹּדֶל עֹז הָאֱלֹהִים וּבְעוֹד הֵם מִתְפַּלְּאִים עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו׃ מג Luke Luk 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه От Луки 9:43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: (RUS) Luc 9:43 ¶ Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:(F) Luke 9:43 و همه از بزرگی خدا متحیر شدند و وقتی که همه از تمام اعمال عیسی متعجب شدند، به شاگردان خود گفت،(IR) Luk 9:43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs) ======= Luke 9:44 ============ שִׂימוּ אַתֶּם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיכֶם כִּי הִנֵּה בֶּן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים׃ מד Luke Luk 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:44 ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. От Луки 9:44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. (RUS) Luc 9:44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.(F) Luke 9:44 این سخنان را در گوشهای خود فراگیرید زیرا که پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد.(IR) Luk 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.(dhs) ======= Luke 9:45 ============ וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־דְּבָרוֹ כִּי סָתוּם הָיָה לָהֶם מֵהָבִין אֹתוֹ וְגַם־יָרְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ מה Luke Luk 9:45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول От Луки 9:45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. (RUS) Luc 9:45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.(F) Luke 9:45 ولی این سخن را درک نکردند و از ایشان مخفی داشته شد که آن را نفهمند و ترسیدند که آن را از وی بپرسند.(IR) Luk 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.(dhs) ======= Luke 9:46 ============ אָז עָלָה עַל־לִבָּם לָדוֹן מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ מו Luke Luk 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:46 وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. От Луки 9:46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? (RUS) Luc 9:46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.(F) Luke 9:46 و در میان ایشان مباحثه شد که کدام یک از ما بزرگتر است؟(IR) Luk 9:46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.(dhs) ======= Luke 9:47 ============ וְיֵשׁוּעַ בִּרְאוֹתוֹ מַחְשְׁבוֹת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִדֵהוּ אֶצְלוֹ׃ מז Luke Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده От Луки 9:47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою (RUS) Luc 9:47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,(F) Luke 9:47 عیسی خیال دل ایشان را ملتفت شده، طفلی بگرفت و او را نزد خود برپا داشت(IR) Luk 9:47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich(dhs) ======= Luke 9:48 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי הוּא הַמְקַבֵּל יֶלֶד כָּזֶה בִּשְׁמִי אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי וְהַקָּטֹן בְּכֻלְּכֶם הוּא הַגָּדוֹל בָּכֶם׃ מח Luke Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما От Луки 9:48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. (RUS) Luc 9:48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.(F) Luke 9:48 و به ایشان گفت، هر که این طفل را به نام من قبول کند، مرا قبول کرده باشد و هر که مرا پذیرد، فرستنده مرا پذیرفته باشد. زیرا هر که از جمیع شما کوچکتر باشد، همان بزرگ خواهد بود.(IR) Luk 9:48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.(dhs) ======= Luke 9:49 ============ וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת בִּשְׁמֶךָ וַנִּכְלָא אֹתוֹ מִפְּעֻלָּתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא־הָלַךְ עִמָּנוּ בְּלֶכְתֵּנוּ אַחֲרֶיךָ׃ מט Luke Luk 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. От Луки 9:49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. (RUS) Luc 9:49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.(F) Luke 9:49 یوحنا جواب داده گفت، ای استاد شخصی را دیدیم که به نام تو دیوها را اخراج میکند و او را منع نمودیم، از آن رو که پیروی ما نمیکند.(IR) Luk 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.(dhs) ======= Luke 9:50 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַל־תִּכְלְאוּ אֹתוֹ כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא׃ נ Luke Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا От Луки 9:50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. (RUS) Luc 9:50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.(F) Luke 9:50 عیسی بدو گفت، او را ممانعت مکنید زیرا هر که ضدّ شما نیست با شماست.(IR) Luk 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(dhs) ======= Luke 9:51 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים לְהִלָּקְחוֹ וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו בְּחָזְקָה לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלָיְמָה׃ נא Luke Luk 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. От Луки 9:51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим; (RUS) Luc 9:51 ¶ Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.(F) Luke 9:51 و چون روزهای صعود او نزدیک میشد، روی خود را به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد.(IR) Luk 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.(dhs) ======= Luke 9:52 ============ וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אַחַד הַכְּפָרִים בְּשֹׁמְרוֹן לְהָכִין לוֹ מָלוֹן׃ נב Luke Luk 9:52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. От Луки 9:52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; (RUS) Luc 9:52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.(F) Luke 9:52 پس رسولان پیش از خود فرستاده، ایشان رفته به بلدی از بلاد سامریان وارد گشتند تا برای او تدارک بینند.(IR) Luk 9:52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.(dhs) ======= Luke 9:53 ============ וְלֹא פָתְחוּ לוֹ דַלְתָּם בִּרְאוֹתָם כִּי פָנָיו מֻעָדוֹת יְרוּשָׁלָיְמָה׃ נג Luke Luk 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. От Луки 9:53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. (RUS) Luc 9:53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.(F) Luke 9:53 اما او را جای ندادند از آن رو که عازم اورشلیم میبود.(IR) Luk 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.(dhs) ======= Luke 9:54 ============ וַיֵּרְאוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֶחָפֵץ אַתָּה כִּי־נֹאמַר וְתֵרֵד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתָם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ׃ נד Luke Luk 9:54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. От Луки 9:54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? (RUS) Luc 9:54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?(F) Luke 9:54 و چون شاگردان او، یعقوب و یوحنا این را دیدند گفتند، ای خداوندآیا میخواهی بگوییم که آتش از آسمان باریده، اینها را فرو گیرد چنانکه الیاس نیز کرد؟(IR) Luk 9:54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.(dhs) ======= Luke 9:55 ============ וַיִּפֵן וַיִּגְעַר־בָּם אֵינְכֶם יוֹדְעִים מֵאַיִן מְקוֹר רוּחֲכֶם׃ נה Luke Luk 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. От Луки 9:55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; (RUS) Luc 9:55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.(F) Luke 9:55 آنگاه روی گردانیده بدیشان گفت، نمیدانید که شما از کدام نوع روح هستید.(IR) Luk 9:55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?(dhs) ======= Luke 9:56 ============ כִּי לֹא בָא בֶּן־הָאָדָם לְהַשְׁמִיד נֶפֶשׁ כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ לָהֶן וַיֵּלְכוּ אֶל־כְּפָר אַחֵר׃ נו Luke Luk 9:56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى От Луки 9:56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. (RUS) Luc 9:56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.(F) Luke 9:56 زیرا که پسر انسان نیامده است تا جان مردم را هلاک سازد بلکه تا نجات دهد. پس به قریهای دیگر رفتند.(IR) Luk 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.(dhs) ======= Luke 9:57 ============ וּבְלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ נז Luke Luk 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. От Луки 9:57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. (RUS) Luc 9:57 ¶ Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.(F) Luke 9:57 و هنگامی که ایشان میرفتند، در اثنای راه شخصی بدو گفت، خداوندا، هر جا روی تو را متابعت کنم.(IR) Luk 9:57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.(dhs) ======= Luke 9:58 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַשּׁוּעָלִים חֹרִים לָהֶם וְצִפּוֹר שָׁמַיִם קֵן לָהּ וּבֶן־הָאָדָם אֵין־לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ אֶת־רֹאשׁוֹ׃ נח Luke Luk 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه. От Луки 9:58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. (RUS) Luc 9:58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.(F) Luke 9:58 عیسی به وی گفت، روباهان را سوراخها است و مرغان هوا را آشیانهها، لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.(IR) Luk 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(dhs) ======= Luke 9:59 ============ וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי רִאשֹׁנָה׃ נט Luke Luk 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. От Луки 9:59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. (RUS) Luc 9:59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F) Luke 9:59 و به دیگری گفت، از عقب من بیا. گفت، خداوندا اول مرا رخصت ده تا بروم پدر خود را دفن کنم.(IR) Luk 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.(dhs) ======= Luke 9:60 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ וְהַשְׁמַע מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃ ס Luke Luk 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله. От Луки 9:60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. (RUS) Luc 9:60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.(F) Luke 9:60 عیسی وی را گفت، بگذار مردگان مردگان خود را دفن کنند. اما تو برو و به ملکوت خدا موعظه کن.(IR) Luk 9:60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!(dhs) ======= Luke 9:61 ============ וְעוֹד אִישׁ אַחֵר אָמַר אֵלָיו אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדֹנִי אֶפֶס תְּנָה־לִּי רִאשֹׁנָה לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵיתִי בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם׃ סא Luke Luk 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. От Луки 9:61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. (RUS) Luc 9:61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.(F) Luke 9:61 و کسی دیگر گفت، خداوندا تو را پیروی میکنم لیکن اول رخصت ده تا اهل خانهٔ خود را وداع نمایم.(IR) Luk 9:61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.(dhs) ======= Luke 9:62 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ כָּל־אִישׁ הַשָּׂם יָדוֹ עַל־מַחֲרֵשָׁתוֹ וּמַבִּיט אֲחֹרַנִּית אֵינֶנּוּ נָכוֹן לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ סב Luke Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 9:62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله От Луки 9:62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. (RUS) Luc 9:62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.(F) Luke 9:62 عیسی وی را گفت، کسی که دست را به شخم زدن دراز کرده، از پشت سر نظر کند، شایستهٔ ملکوت خدا نمیباشد.(IR) Luk 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.(dhs) ======= Luke 10:1 ============ אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים אֲנָשִׁים וַיִּשְׁלָחֵם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו אֶל־כָּל־עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו לָבֹא שָׁמָּה׃ א Luke top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |