Today's Date: ======= Luke 11:1 ============ וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ אֶת־תְּפִלָּתוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו יְלַמְּדֵנוּ אֲדֹנֵינוּ לְהִתְפַּלֵּל כַּאֲשֶׁר הוֹרָה כֵן גַּם־יוֹחָנָן לְתַלְמִידָיו׃ א Luke Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:1 واذ كان يصلّي في موضع لما فرغ قال واحد من تلاميذه يا رب علّمنا ان نصلّي كما علّم يوحنا ايضا تلاميذه. От Луки 11:1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. (RUS) Luc 11:1 ¶ Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.(F) Luke 11:1 وهنگامی که او در موضعی دعا میکرد،چون فارغ شد، یکی از شاگردانش به وی گفت، خداوندا، دعا کردن را به ما تعلیم نما، چنانکه یحیی شاگردان خود را بیاموخت.(IR) Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(dhs) ======= Luke 11:2 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה תֹאמְרוּן בִּתְפִלַּתְכֶם אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ תָּבֹא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ בָּאָרֶץ כַּאֲשֶׁר נַעֲשָׂה בַשָּׁמָיִם׃ ב Luke Luk 11:2 So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:2 فقال لهم متى صلّيتم فقولوا ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. От Луки 11:2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе; (RUS) Luc 11:2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.(F) Luke 11:2 بدیشان گفت، هرگاه دعا کنید، گویید، ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. ملکوت تو بیاید. ارادهٔ تو چنانکه در آسمان است، در زمین نیز کرده شود.(IR) Luk 11:2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(dhs) ======= Luke 11:3 ============ תֶּן־לָנוּ לֶחֶם חֻקֵּנוּ יוֹם בְּיוֹמוֹ׃ ג Luke Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:3 خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم. От Луки 11:3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; (RUS) Luc 11:3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;(F) Luke 11:3 نان کفاف ما را روز به روز به ما بده.(IR) Luk 11:3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.(dhs) ======= Luke 11:4 ============ וּסְלַח לָנוּ אֶת־אַשְׁמוֹתֵינוּ כִּי גַּם־אֲנַחְנוּ סֹלְחִים לְכָל־אֲשֶׁר אָשַׁם לָנוּ וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע׃ ד Luke Luk 11:4 And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:4 واغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير От Луки 11:4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. (RUS) Luc 11:4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.(F) Luke 11:4 و گناهان ما را ببخش زیرا که ما نیز هرقرضدار خود را میبخشیم. و ما را در آزمایش میاور، بلکه ما را از شریر رهایی ده.(IR) Luk 11:4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.(dhs) ======= Luke 11:5 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־בָכֶם אֲשֶׁר לוֹ אֹהֵב וְהוּא בָא אֶל־בֵּיתוֹ בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה וְקֹרֵא אֵלָיו קוּמָה רֵעִי הַלְוֵנִי־נָא שָׁלֹשׁ כִּכְּרוֹת־לָחֶם׃ ה Luke Luk 11:5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:5 ثم قال لهم من منكم يكون له صديق ويمضي اليه نصف الليل ويقول له يا صديق اقرضني ثلاثة ارغفة. От Луки 11:5 И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, (RUS) Luc 11:5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,(F) Luke 11:5 و بدیشان گفت، کیست از شما که دوستی داشته باشد و نصف شب نزد وی آمده، بگوید، ای دوست سه قرص نان به من قرض ده،(IR) Luk 11:5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;(dhs) ======= Luke 11:6 ============ כִּי־אֹהֲבֵי עֹבֵר אֹרַח בָּא אֶל־בֵּיתִי וְאֵין־לִי פַת־לֶחֶם לְתִתּוֹ לְפָנָיו׃ ו Luke Luk 11:6 for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:6 لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. От Луки 11:6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; (RUS) Luc 11:6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,(F) Luke 11:6 چونکه یکی از دوستان من از سفر بر من وارد شده و چیزی ندارم که پیش او گذارم.(IR) Luk 11:6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;(dhs) ======= Luke 11:7 ============ וְהַשֹּׁכֵן בַּבַּיִת עֹנֶה וְאֹמֵר אַל־תַּלְאֶה אֹתִי כִּי הַדֶּלֶת כְּבָר סֻגְּרָה וִילָדַי עִמִּי בְמִטָּתִי לֹא־אוּכַל לָקוּם לָתֶת לָךְ׃ ז Luke Luk 11:7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:7 فيجيب ذلك من داخل ويقول لا تزعجني. الباب مغلق الآن واولادي معي في الفراش. لا اقدر ان اقوم واعطيك. От Луки 11:7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. (RUS) Luc 11:7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -(F) Luke 11:7 پس او از اندرون در جواب گوید، مرا زحمت مده، زیرا که الآن در بسته است و بچههای من در رختخواب با من خفتهاند، نمیتوانم برخاست تا به تو دهم.(IR) Luk 11:7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.(dhs) ======= Luke 11:8 ============ הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי הוּא יָקוּם וְיִתֶּן־לוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר יֶחְסָר לֹא בַעֲבוּר כִּי אֹהֲבוֹ הוּא כִּי אִם־מֵאֲשֶׁר יִפְצַר־בּוֹ וְלֹא יַחֲשֹׁךְ׃ ח Luke Luk 11:8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:8 اقول لكم وان كان لا يقوم ويعطيه لكونه صديقه فانه من اجل لجاجته يقوم ويعطيه قدر ما يحتاج. От Луки 11:8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. (RUS) Luc 11:8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.(F) Luke 11:8 به شما میگویم هر چند به علت دوستی برنخیزد تا بدو دهد، لیکن بجهت لجاجت خواهد برخاست و هر آنچه حاجت دارد، بدو خواهد داد.(IR) Luk 11:8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.(dhs) ======= Luke 11:9 ============ וְגַם־אֲנִי אֹמֵר לָכֶם שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם׃ ט Luke Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:9 وانا اقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. От Луки 11:9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам, (RUS) Luc 11:9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(F) Luke 11:9 و من به شما میگویم سؤال کنید که به شما داده خواهد شد. بطلبید که خواهید یافت. بکوبید که برای شما بازکرده خواهد شد.(IR) Luk 11:9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(dhs) ======= Luke 11:10 ============ כִּי כָּל־הַשֹּׁאֵל יִקַּח וְהַדֹּרֵשׁ יִמְצָא וְהַדֹּפֵק יִפָּתַח לוֹ׃ י Luke Luk 11:10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:10 لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. От Луки 11:10 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. (RUS) Luc 11:10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(F) Luke 11:10 زیرا هر که سؤال کند، یابد و هر که بطلبد، خواهد یافت و هرکه کوبد، برای او باز کرده خواهد شد.(IR) Luk 11:10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(dhs) ======= Luke 11:11 ============ וּמִי אָב בָּכֶם אֲשֶׁר בְּנוֹ שָׁאַל מִמֶּנּוּ לֶחֶם וְהוּא יִתֶּן־לוֹ אָבֶן אִם־בִּקֵּשׁ דָּג וְתַחַת דָּג יִתֶּן־לוֹ נָחָשׁ׃ יא Luke Luk 11:11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:11 فمن منكم وهو اب يسأله ابنه خبزا أفيعطيه حجرا. او سمكة أفيعطيه حية بدل السمكة. От Луки 11:11 Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? (RUS) Luc 11:11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?(F) Luke 11:11 و کیست از شما که پدر باشد و پسرش از او نان خواهد، سنگی بدو دهد؟ یا اگر ماهی خواهد، به عوض ماهی ماری بدو بخشد؟(IR) Luk 11:11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?(dhs) ======= Luke 11:12 ============ אוֹ בֵיצָה כִּי־יִשְׁאַל וְהוּא יִתֶּן־לוֹ עַקְרָב׃ יב Luke Luk 11:12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:12 او اذا سأله بيضة أفيعطيه عقربا. От Луки 11:12 Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? (RUS) Luc 11:12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?(F) Luke 11:12 یا اگر تخممرغی بخواهد، عقربی بدو عطا کند؟(IR) Luk 11:12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?(dhs) ======= Luke 11:13 ============ וְאַתֶּם כִּי רָעִים הִנְּכֶם אַתֶּם יֹדְעִים לָתֵת מַתָּנוֹת טֹבוֹת לִבְנֵיכֶם אַף־כִּי הָאָב מִן־הַשָּׁמַיִם יִתֵּן רוּחַ קָדְשׁוֹ לְדֹרְשָׁיו׃ יג Luke Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:13 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري الآب الذي من السماء يعطي الروح القدس للذين يسألونه От Луки 11:13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. (RUS) Luc 11:13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.(F) Luke 11:13 پس اگر شما با آنکه شریر هستید، میدانید چیزهای نیکو را به اولاد خود باید داد، چند مرتبه زیادتر پدر آسمانی شما روحالقدس را خواهد داد به هر که از او سؤال کند.(IR) Luk 11:13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!(dhs) ======= Luke 11:14 ============ וַיְהִי הַיּוֹם וַיְגָרֵשׁ רוּחַ רָע מֵאִישׁ אִלֵּם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יָצָא הָרוּחַ הָרָע הֵחֵל הָאִלֵּם לְדַבֵּר וַיְהִי לְפֶלֶא בְּעֵינֵי הָעָם׃ יד Luke Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:14 وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع. От Луки 11:14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. (RUS) Luc 11:14 ¶ Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.(F) Luke 11:14 و دیوی را که گنگ بود بیرون میکرد و چون دیو بیرون شد، گنگ گویا گردید و مردمتعجب نمودند.(IR) Luk 11:14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.(dhs) ======= Luke 11:15 ============ וְיֵשׁ מֵהֶם אָמְרוּ בְּבַעַל זְבוּב שַׂר־הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃ טו Luke Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:15 واما قوم منهم فقالوا ببعلزبول رئيس الشياطين يخرج الشياطين. От Луки 11:15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. (RUS) Luc 11:15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.(F) Luke 11:15 لیکن بعضی از ایشان گفتند که دیوها را به یاری بعلزبول رئیس دیوها بیرون میکند.(IR) Luk 11:15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.(dhs) ======= Luke 11:16 ============ וְיֵשׁ אֲשֶׁר רָצוּ לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ טז Luke Luk 11:16 Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:16 وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه. От Луки 11:16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. (RUS) Luc 11:16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F) Luke 11:16 و دیگران از روی امتحان آیتی آسمانی از او طلب نمودند.(IR) Luk 11:16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.(dhs) ======= Luke 11:17 ============ וְהוּא יָדַע אֶת־מַחְשְׁבֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל־מַמְלָכָה הַנִּפְלְגָה עַל־נַפְשָׁהּ תֶּחֱרָב וּבָתֶּיהָ בְתוֹכָהּ בַּיִת עַל־בַּיִת יִפֹּלוּ׃ יז Luke Luk 11:17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:17 فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط. От Луки 11:17 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; (RUS) Luc 11:17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.(F) Luke 11:17 پس او خیالات ایشان را درک کرده، بدیشان گفت، هر مملکتی که برخلاف خود منقسم شود، تباه گردد و خانهای که بر خانه منقسم شود، منهدم گردد.(IR) Luk 11:17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.(dhs) ======= Luke 11:18 ============ וְאִם גַּם־הַשָּׂטָן נִפְלַג עַל־נַפְשׁוֹ אֵיךְ תָּקוּם מַלְכוּתוֹ כִּי אֲמַרְתֶּם בְּבַעַל־זְבוּב אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃ יח Luke Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:18 فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين. От Луки 11:18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; (RUS) Luc 11:18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?(F) Luke 11:18 پس شیطان نیز اگر به ضدّ خود منقسم شود، سلطنت او چگونه پایدار بماند. زیرا میگویید که من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم.(IR) Luk 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.(dhs) ======= Luke 11:19 ============ וְאִם־אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים בְּבַעַל־זְבוּב בְּנֵיכֶם בְּמִי יְגָרְשׁוּ אֹתָם עַל־כֵּן הֵם יִהְיוּ שֹׁפְטֵיכֶם׃ יט Luke Luk 11:19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:19 فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. От Луки 11:19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. (RUS) Luc 11:19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(F) Luke 11:19 پس اگر من دیوها را به وساطت بعلزبول بیرون میکنم، پسران شما به وساطت که آنها را بیرون میکنند؟ از اینجهت ایشان داوران بر شما خواهند بود.(IR) Luk 11:19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(dhs) ======= Luke 11:20 ============ וְאִם־בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָה אֲלֵיכֶם אֶל־נָכוֹן׃ כ Luke Luk 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:20 ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. От Луки 11:20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие. (RUS) Luc 11:20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.(F) Luke 11:20 لیکن هرگاه به انگشت خدا دیوها را بیرون میکنم، هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است.(IR) Luk 11:20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.(dhs) ======= Luke 11:21 ============ בִּשְׁמֹר הַגִּבּוֹר אֶת־אַרְמוֹנוֹ וּכְלֵי נִשְׁקוֹ עָלָיו שָׁלוֹם יִהְיֶה לְכָל־קִנְיָנָיו׃ כא Luke Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:21 حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. От Луки 11:21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; (RUS) Luc 11:21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.(F) Luke 11:21 وقتی که مرد زورآور سلاح پوشیده، خانهٔ خود را نگاه دارد، اموال او محفوظ میباشد.(IR) Luk 11:21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.(dhs) ======= Luke 11:22 ============ וְאִם־תַּקִּיף מִמֶּנּוּ יָבֹא עָלָיו וְיָכֹל לוֹ יִשָּׂא מִמֶּנּוּ אֶת־נִשְׁקוֹ אֲשֶׁר בָּטַח־בּוֹ אַחַר יְחֻלַּק שְׁלָלוֹ׃ כב Luke Luk 11:22 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:22 ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه. От Луки 11:22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. (RUS) Luc 11:22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.(F) Luke 11:22 اما چون شخصی زورآورتر از او آید، بر او غلبه یافته، همهٔ اسلحهٔ او را که بدان اعتماد میداشت، از او میگیرد و اموال او را تقسیم میکند.(IR) Luk 11:22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.(dhs) ======= Luke 11:23 ============ מִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לִי לְצָרַי הוּא וּמִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מְאַסֵּף אִתִּי מְפַזֵּר הוּא׃ כג Luke Luk 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:23 من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق. От Луки 11:23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. (RUS) Luc 11:23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.(F) Luke 11:23 کسی که با من نیست، برخلاف من است و آنکه با من جمع نمیکند، پراکنده میسازد.(IR) Luk 11:23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(dhs) ======= Luke 11:24 ============ וְרוּחַ הַטֻּמְאָה בְּצֵאתָהּ מִן־הָאָדָם תְּשׁוֹטֵט בְּאֶרֶץ תַּלְאוּבֹת תְּבַקֵּשׁ וְלֹא־תִמְצָא מַרְגֵּעָה אָז תֹּאמַר אָשׁוּבָה אֶל־מִשְׁכָּנִי אֲשֶׁר יָצָאתִי מִשָּׁם׃ כד Luke Luk 11:24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.'(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:24 متى خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. От Луки 11:24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; (RUS) Luc 11:24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;(F) Luke 11:24 چون روح پلید از انسان بیرون آید، به مکانهای بیآب بطلب آرامی گردش میکند و چون نیافت، میگوید به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم برمیگردم.(IR) Luk 11:24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.(dhs) ======= Luke 11:25 ============ וּבְשׁוּבָהּ תִּמְצָאֶנּוּ מְנֻקֶּה וּמְפֹאָר׃ כה Luke Luk 11:25 And when he comes, he finds it swept and put in order.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:25 فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. От Луки 11:25 и, придя, находит его выметенным и убранным; (RUS) Luc 11:25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.(F) Luke 11:25 پس چون آید، آن را جاروب کرده شده و آراسته میبیند.(IR) Luk 11:25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.(dhs) ======= Luke 11:26 ============ אָז תֵּלֵךְ וְלָקְחָה לָּהּ שֶׁבַע רוּחוֹת אֲחֵרוֹת רָעוֹת מִמֶּנָּה וּבָאוּ וְשָׁכְנוּ שָׁם וְהָיְתָה אַחֲרִית הָאִישׁ הַהוּא רָעָה מֵרֵאשִׁיתוֹ׃ כו Luke Luk 11:26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:26 ثم يذهب ويأخذ سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله От Луки 11:26 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого. (RUS) Luc 11:26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.(F) Luke 11:26 آنگاه میرود و هفت روح دیگر، شریرتر از خود برداشته داخلشده در آنجا ساکن میگردد و اواخر آن شخص از اوائلش بدتر میشود.(IR) Luk 11:26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.(dhs) ======= Luke 11:27 ============ וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אִשָּׁה אַחַת מִתּוֹךְ הָעָם אֶת־קוֹלָהּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֵי רֶחֶם הוֹרָתְךָ וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר יָנָקְתָּ׃ כז Luke Luk 11:27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:27 وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما. От Луки 11:27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! (RUS) Luc 11:27 ¶ Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!(F) Luke 11:27 چون او این سخنان را میگفت، زنی از آن میان به آواز بلند وی را گفت، خوشابحال آن رحمی که تو را حمل کرد و پستانهایی که مکیدی.(IR) Luk 11:27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.(dhs) ======= Luke 11:28 ============ וַיֹּאמַר אַף כִּי־אַשְׁרֵי הַשֹּׁמְעִים אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וְשֹׁמְרִים אֹתוֹ׃ כח Luke Luk 11:28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:28 اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه От Луки 11:28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. (RUS) Luc 11:28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!(F) Luke 11:28 لیکن او گفت، بلکه خوشابحال آنانی که کلام خدا را میشنوند و آن را حفظ میکنند.(IR) Luk 11:28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.(dhs) ======= Luke 11:29 ============ וּבְהִקָּבֵץ אֵלָיו עַם־רָב וַיָּחֶל לְדַבֵּר הַדּוֹר הַזֶּה דּוֹר רָע הוּא וּמְבַקֵּשׁ אוֹת וְאוֹת לֹא יִנָּתֵן־לוֹ זוּלָתִי אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא׃ כט Luke Luk 11:29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:29 وفيما كان الجموع مزدحمين ابتدأ يقول. هذا الجيل شرير. يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. От Луки 11:29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; (RUS) Luc 11:29 ¶ Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.(F) Luke 11:29 و هنگامی که مردم بر او ازدحام مینمودند، سخن گفتن آغاز کرد که اینان فرقهای شریرند که آیتی طلب میکنند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد، جز آیت یونس نبی.(IR) Luk 11:29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.(dhs) ======= Luke 11:30 ============ כִּי כַּאֲשֶׁר הָיָה יוֹנָה לְאוֹת לְאַנְשֵׁי נִינְוֵה כֵּן יִהְיֶה גַם־בֶּן־הָאָדָם לַדּוֹר הַזֶּה׃ ל Luke Luk 11:30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:30 لانه كما كان يونان آية لاهل نينوى كذلك يكون ابن الانسان ايضا لهذا الجيل. От Луки 11:30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. (RUS) Luc 11:30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.(F) Luke 11:30 زیرا چنانکه یونس برای اهل نینوا آیت شد، همچنین پسر انسان نیز برای این فرقه خواهد بود.(IR) Luk 11:30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.(dhs) ======= Luke 11:31 ============ מַלְכַּת תֵּימָן תָּקוּם בַּמִּשְׁפָּט עִם־אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְתַרְשִׁיעַ אֹתָם כִּי בָאָה מִקְצוֹת הָאָרֶץ לִשְׁמֹעַ חָכְמַת שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה יֶשְׁנוֹ בָזֶה גָּדוֹל מִשְּׁלֹמֹה׃ לא Luke Luk 11:31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:31 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع رجال هذا الجيل وتدينهم. لانها أتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان وهوذا اعظم من سليمان ههنا. От Луки 11:31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. (RUS) Luc 11:31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.(F) Luke 11:31 ملکه جنوب در روز داوری با مردم این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد زیرا که از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود و اینک، در اینجا کسی بزرگتر از سلیمان است.(IR) Luk 11:31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(dhs) ======= Luke 11:32 ============ אַנְשֵׁי נִינְוֵה יָקוּמוּ בַמִּשְׁפָּט עִם־הַדּוֹר הַזֶּה וְיַרְשִׁיעוּ אֹתוֹ כִּי שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֹנָה וְהִנֵּה יֶשְׁנוֹ בָזֶה גָּדוֹל מִיּוֹנָה׃ לב Luke Luk 11:32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:32 رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه. لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا От Луки 11:32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. (RUS) Luc 11:32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.(F) Luke 11:32 مردم نینوا در روز داوری با این طبقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهند کرد زیرا که به موعظه یونس توبه کردند و اینک، در اینجا کسی بزرگتر از یونس است.(IR) Luk 11:32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(dhs) ======= Luke 11:33 ============ אֵין מַדְלִיק־נֵר וּמֵשִׂים אֹתוֹ בַמִּסְתָּר אוֹ־מִתַּחַת לָאֵיפָה כִּי אִם אֶל־הַמְּנוֹרָה לְבַעֲבוּר יִרְאוּ הַבָּאִים אֶת־אוֹרוֹ׃ לג Luke Luk 11:33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:33 ليس احد يوقد سراجا ويضعه في خفية ولا تحت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور. От Луки 11:33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. (RUS) Luc 11:33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(F) Luke 11:33 و هیچکس چراغی نمیافروزد تا آن را در پنهانی یا زیر پیمانهای بگذارد، بلکه بر چراغدان، تا هر که داخل شود روشنی را بیند.(IR) Luk 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(dhs) ======= Luke 11:34 ============ נֵר הַגּוּף הוּא הָעָיִן אִם־עֵינְךָ תְמִימָה בְּכָל־חַדְרֵי בִטְנְךָ יִהְיֶה אוֹר וְאִם־עֵינְךָ רָעָב חֹשֶׁךְ בְּכָל־חַדְרֵי בִטְנֶךָ׃ לד Luke Luk 11:34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:34 سراج الجسد هو العين. فمتى كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيّرا. ومتى كانت شريرة فجسدك يكون مظلما. От Луки 11:34 Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. (RUS) Luc 11:34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.(F) Luke 11:34 چراغ بدن چشم است، پس مادامی که چشم تو بسیط است،تمامی جسدت نیز روشن است و لیکن اگر فاسد باشد، جسد تو نیز تاریک بود.(IR) Luk 11:34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.(dhs) ======= Luke 11:35 ============ עַל־כֵּן הִשָּׁמֵר־לְךָ לְבִלְתִּי יֶחְשַׁךְ הָאוֹר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃ לה Luke Luk 11:35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:35 انظر اذا لئلا يكون النور الذي فيك ظلمة. От Луки 11:35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? (RUS) Luc 11:35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.(F) Luke 11:35 پس باحذر باش مبادا نوری که در تو است، ظلمت باشد.(IR) Luk 11:35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.(dhs) ======= Luke 11:36 ============ אִם כָּל־גּוּפְךָ מָלֵא אוֹר וְאֵין חֹשֶׁךְ בְּכָל־חֲדָרָיו אָז יַגִּיהַּ לְךָ כְּלַפִּיד בָּהִיר בִּמְלֹא אוֹרוֹ׃ לו Luke Luk 11:36 If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:36 فان كان جسدك كله نيّرا ليس فيه جزء مظلم يكون نيّرا كله كما حينما يضيء لك السراج بلمعانه От Луки 11:36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием. (RUS) Luc 11:36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.(F) Luke 11:36 بنابراین، هرگاه تمامی جسم تو روشن باشد و ذرهای ظلمت نداشته باشد، همهاش روشن خواهد بود، مثل وقتی که چراغ به تابش خود، تو را روشنایی میدهد.(IR) Luk 11:36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.(dhs) ======= Luke 11:37 ============ עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וּפָרוּשׁ אֶחָד קָרָא־לוֹ לֶאֱכֹל אִתּוֹ לָחֶם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב אֶל־שֻׁלְחָנוֹ׃ לז Luke Luk 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:37 وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. От Луки 11:37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. (RUS) Luc 11:37 ¶ Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.(F) Luke 11:37 و هنگامی که سخن میگفت، یکی از فریسیان از او وعده خواست که در خانهٔ او چاشت بخورد. پس داخل شده بنشست.(IR) Luk 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.(dhs) ======= Luke 11:38 ============ וַיַּרְא הַפָּרוּשׁ וַיִּתְמַהּ כִּי לֹא־רָחַץ אֶת־יָדָיו לִפְנֵי אָכְלוֹ׃ לח Luke Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:38 واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. От Луки 11:38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. (RUS) Luc 11:38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.(F) Luke 11:38 اما فریسی چون دید که پیش از چاشت دست نشست، تعجب نمود.(IR) Luk 11:38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.(dhs) ======= Luke 11:39 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן הִנֵּה אַתֶּם הַפְּרוּשִׁים תְּטַהֲרוּ אֶת־הַכּוֹס וְאֶת־הַקְּעָרָה מִחוּץ וְקִרְבְּכֶם מָלֵא עֹשֶׁק וָאָוֶן׃ לט Luke Luk 11:39 Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:39 فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا. От Луки 11:39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. (RUS) Luc 11:39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.(F) Luke 11:39 خداوند وی را گفت، همانا شما ای فریسیان، بیرونِ پیاله و بشقاب را طاهر میسازید ولی درون شما پر از حرص و خباثت است.(IR) Luk 11:39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.(dhs) ======= Luke 11:40 ============ כְּסִילִים הֲלֹא עֹשֵׂה הַחִיצוֹן הוּא עָשָׂה גַם אֶת־הַקֶּרֶב׃ מ Luke Luk 11:40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:40 يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. От Луки 11:40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? (RUS) Luc 11:40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?(F) Luke 11:40 ای احمقان آیا او که بیرون را آفرید، اندرون را نیز نیافرید؟(IR) Luk 11:40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?(dhs) ======= Luke 11:41 ============ אֲבָל־תְּנוּ מֵאֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם לָחֹן עֲנִיִּים וְהַכֹּל טָהוֹר יִהְיֶה לָכֶם׃ מא Luke Luk 11:41 But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:41 بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. От Луки 11:41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. (RUS) Luc 11:41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.(F) Luke 11:41 بلکه از آنچه دارید، صدقه دهید که اینک، همهچیز برای شما طاهر خواهد گشت.(IR) Luk 11:41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.(dhs) ======= Luke 11:42 ============ אַךְ אוֹי לָכֶם פְּרוּשִׁים כִּי תְעַשְּׂרוּ אֶת־הַמִּנְתָּא וְאֶת־הַפֵּיגַם וְאֶת־כָּל־יֶרֶק הַשָּׂדֶה וְתַעַזְבוּ אֶת־הַמִּשְׁפָּט וְאֶת־אַהֲבַת הָאֱלֹהִים אֵלֶּה עֲלֵיכֶם לַעֲשׂוֹת וְאֶת־אֵלֶּה אַל־תַּעֲזֹבוּ׃ מב Luke Luk 11:42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:42 ولكن ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تعشّرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون عن الحق ومحبة الله. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. От Луки 11:42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. (RUS) Luc 11:42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.(F) Luke 11:42 وای بر شما ای فریسیان که ده یک از نعناع و سداب و هر قسم سبزی را میدهید و از دادرسی و محبت خدا تجاوز مینمایید؛ اینها را میباید بجا آورید و آنها را نیز ترک نکنید.(IR) Luk 11:42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.(dhs) ======= Luke 11:43 ============ אוֹי לָכֶם פְּרוּשִׁים כִּי אֹהֲבִים אַתֶּם אֶת־הַמּוֹשָׁבוֹת הָרִאשֹׁנִים בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת וּשְׁאֵלַת שְׁלֹמְכֶם בַּשְּׁוָקִים׃ מג Luke Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:43 ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق. От Луки 11:43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. (RUS) Luc 11:43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.(F) Luke 11:43 وای بر شما ای فریسیان که صدر کنایس و سلام در بازارها را دوست میدارید.(IR) Luk 11:43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.(dhs) ======= Luke 11:44 ============ אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי כִּקְבָרִים כְּמוּסִים מֵעַיִן אַתֶּם וּבְנֵי אָדָם דֹּרְכִים עֲלֵיהֶם מִבְּלִי־דָעַת׃ מד Luke Luk 11:44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:44 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون От Луки 11:44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. (RUS) Luc 11:44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.(F) Luke 11:44 وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار زیرا که مانند قبرهای پنهان شده هستید که مردم بر آنها راه میروند و نمیدانند.(IR) Luk 11:44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!(dhs) ======= Luke 11:45 ============ וַיַּעַן אֶחָד מֵבַּעֲלֵי הַתּוֹרָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבֵּנוּ בִּדְבָרֶיךָ אֵלֶּה חֵרַפְתָּ גַּם־אֹתָנוּ׃ מה Luke Luk 11:45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:45 فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. От Луки 11:45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. (RUS) Luc 11:45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.(F) Luke 11:45 آنگاه یکی از فقها جواب داده، گفت، ایمعلم، بدین سخنان ما را نیز سرزنش میکنی؟(IR) Luk 11:45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.(dhs) ======= Luke 11:46 ============ וַיֹּאמַר אוֹי לָכֶם בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה גַּם־אַתֶּם כִּי תַעַמְסוּ עַל־שְׁכֶם אֲנָשִׁים מַשָּׂא כָּבֵד מִנְּשׁא וְאֵין אֶת־נַפְשְׁכֶם לְהָנִיעַ אֹתוֹ גַּם־בְּאַחַת מֵאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם׃ מו Luke Luk 11:46 And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:46 فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم. От Луки 11:46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. (RUS) Luc 11:46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.(F) Luke 11:46 گفت وای بر شما نیز ای فقها زیرا که بارهای گران را بر مردم مینهید و خود بر آن بارها، یک انگشت خود را نمیگذارید.(IR) Luk 11:46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.(dhs) ======= Luke 11:47 ============ אוֹי לָכֶם כִּי תִבְנוּ אֶת־קִבְרֵי הַנְּבִיאִים וַאֲבוֹתֵיכֶם הָרְגוּ אֹתָם׃ מז Luke Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:47 ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم. От Луки 11:47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: (RUS) Luc 11:47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.(F) Luke 11:47 وای بر شما زیرا که مقابر انبیا را بنا میکنید و پدران شما ایشان را کشتند.(IR) Luk 11:47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.(dhs) ======= Luke 11:48 ============ וּבְכֵן אַתֶּם מְעִידִים לְמַעֲשֵׂי אֲבוֹתֵיכֶם וְנֹטִים אַחֲרֵיהֶם כִּי הֵם הָרְגוּ אֹתָם וְאַתֶּם בּוֹנִים אֶת־קִבְרֵיהֶם׃ מח Luke Luk 11:48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:48 اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم. От Луки 11:48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. (RUS) Luc 11:48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.(F) Luke 11:48 پس به کارهای پدران خود شهادت میدهید و از آنها راضی هستید، زیرا آنها ایشان را کشتند و شما قبرهای ایشان را میسازید.(IR) Luk 11:48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.(dhs) ======= Luke 11:49 ============ בַּעֲבוּר זֹאת כֹּה אָמְרָה חָכְמַת הָאֱלֹהִים הִנְנִי שֹׁלֵחַ אֲלֵיהֶם נְבִיאִים וּשְׁלִיחִים וּמֵהֶם יַהַרְגוּ וּמֵהֶם יִרְדֹּפוּ׃ מט Luke Luk 11:49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:49 لذلك ايضا قالت حكمة الله اني ارسل اليهم انبياء ورسلا فيقتلون منهم ويطردون. От Луки 11:49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, (RUS) Luc 11:49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,(F) Luke 11:49 از این رو حکمت خدا نیز فرموده است که به سوی ایشان انبیا و رسولان میفرستم و بعضی از ایشان را خواهند کشت و بر بعضی جفا خواهند کرد،(IR) Luk 11:49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;(dhs) ======= Luke 11:50 ============ לְמַעַן יִדָּרֵשׁ מִן־הַדּוֹר הַזֶּה דַּם כָּל־הַנְּבִיאִים הַשָּׁפוּךְ לְמִן־הִוָּסֵד הָאָרֶץ׃ נ Luke Luk 11:50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:50 لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم. От Луки 11:50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, (RUS) Luc 11:50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,(F) Luke 11:50 تا انتقام خون جمیع انبیا که از بنای عالم ریخته شد از این طبقه گرفته شود.(IR) Luk 11:50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,(dhs) ======= Luke 11:51 ============ מִדַּם־הֶבֶל עַד־דַּם זְכַרְיָה אֲשֶׁר נֶהֱרַג בֵּין הַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת אָכֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי דָרוֹשׁ יִדָּרֵשׁ מִן־הַדּוֹר הַזֶּה׃ נא Luke Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:51 من دم هابيل الى دم زكريا الذي اهلك بين المذبح والبيت. نعم اقول لكم انه يطلب من هذا الجيل. От Луки 11:51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. (RUS) Luc 11:51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.(F) Luke 11:51 از خون هابیل تا خون زکریا که در میان مذبح و هیکل کشته شد. بلی به شما میگویم که از این فرقه بازخواست خواهد شد.(IR) Luk 11:51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.(dhs) ======= Luke 11:52 ============ אוֹי לָכֶם בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה כִּי־לְקַחְתֶּם לָכֶם אֶת־מַפְתֵּחַ הַדָּעַת אַתֶּם לֹא תָבֹאוּ שָׁמָּה וְאֶת־הַבָּאִים מִבֹּא תִּכְלָאוּ׃ נב Luke Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:52 ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم مفتاح المعرفة. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم От Луки 11:52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. (RUS) Luc 11:52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.(F) Luke 11:52 وای بر شما ای فقها، زیرا کلید معرفت را برداشتهاید که خود داخل نمیشوید و داخل شوندگان را هم مانع میشوید.(IR) Luk 11:52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.(dhs) ======= Luke 11:53 ============ וַיְהִי בְּצֵאתוֹ מִשָּׁם וַיָּחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לְהָצֶק־לוֹ וּלְהִתְגָּרוֹת בּוֹ עַד אֲשֶׁר־יְדַבֵּר קָשׁוֹת׃ נג Luke Luk 11:53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:53 وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة. От Луки 11:53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, (RUS) Luc 11:53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,(F) Luke 11:53 و چون او این سخنان را بدیشان میگفت، کاتبان و فریسیان با او به شدت درآویختند و در مطالب بسیار سؤالها از او میکردند.(IR) Luk 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,(dhs) ======= Luke 11:54 ============ וַיֶּאֶרְבוּ לוֹ לָצוּד דָּבָר מִפִּיו לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו שִׂטְנָה׃ נד Luke Luk 11:54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 11:54 وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه От Луки 11:54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. (RUS) Luc 11:54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.(F) Luke 11:54 و در کمین او میبودند تا نکتهای از زبان او گرفته، مدعی او بشوند.(IR) Luk 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.(dhs) ======= Luke 12:1 ============ וַיְהִי בֵּין־כֹּה וָכֹה וַהֲמוֹן הָעָם הִתְאַסְּפוּ לִרְבָבוֹת עַד אֲשֶׁר־דָּרְכוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְהוּא הֵחֵל לְדַבֵּר אֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר בְּרֵאשִׁית כֹּל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים הֲלֹא הוּא הַחֲנֻפָּה׃ א Luke top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |