BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 15:1 ============
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנָיו כָּל־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃ א Luke
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
От Луки 15:1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. (RUS)
Luc 15:1 ¶ Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(F)
Luke 15:1 و چون همهٔ باجگیران و گناهکاران بهنزدش میآمدند تا کلام او را بشنوند،(IR)
Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(dhs)

======= Luke 15:2 ============
וַיִּלֹּנוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמֹר הָאִישׁ הַלָּזֶה פְּנֵי חַטָּאִים הוּא נֹשֵׂא וְאֹכֵל עִמָּהֶם׃ ב Luke
Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
От Луки 15:2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. (RUS)
Luc 15:2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.(F)
Luke 15:2 فریسیان و کاتبان همهمهکنان میگفتند، این شخص، گناهکاران را میپذیرد و با ایشان میخورد.(IR)
Luk 15:2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.(dhs)

======= Luke 15:3 ============
וַיִּשָּׂא אֲלֵיהֶם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה לֵאמֹר׃ ג Luke
Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:3 فكلمهم بهذا المثل قائلا
От Луки 15:3 Но Он сказал им следующую притчу: (RUS)
Luc 15:3 Mais il leur dit cette parabole:(F)
Luke 15:3 پس برای ایشان این مثل را زده، گفت،(IR)
Luk 15:3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:(dhs)

======= Luke 15:4 ============
מִי אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר־לוֹ מֵאָה צֹאן וְאָבְדָה לּוֹ כִּבְשָׂה אַחַת מֵהֶן וְהוּא לֹא יַעֲזֹב אֶת־הַתִּשְׁעִים וָתֵשַׁע בַּמִּדְבָּר לָלֶכֶת וּלְבַקֵּשׁ עַד כִּי־יִמְצָא אֶת־הָאֹבָדֶת׃ ד Luke
Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:4 اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
От Луки 15:4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? (RUS)
Luc 15:4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?(F)
Luke 15:4 کیست از شما که صد گوسفند داشته باشد و یکی از آنها گم شود که آن نود و نه را در صحرا نگذارد و از عقب آن گمشده نرود تا آن را بیابد؟(IR)
Luk 15:4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?(dhs)

======= Luke 15:5 ============
וְהָיָה כִּי יִמְצָאֶנָּה יָשִׂישׂ עָלֶיהָ יִשָּׂאֶנָּה בַכָּתֵף׃ ה Luke
Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.
От Луки 15:5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью (RUS)
Luc 15:5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,(F)
Luke 15:5 پس چون آن را یافت، به شادی بر دوش خود میگذارد،(IR)
Luk 15:5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.(dhs)

======= Luke 15:6 ============
וְאֶל־בֵּיתוֹ יָבֹא וְיִקְרָא לְאֹהֲבָיו וְלִשְׁכֵנָיו לֵאמֹר שִׂישׂוּ אִתִּי כִּי מָצָאתִי אֶת־אֲבֵדָתִי אֶת־הַכִּבְשָׂה הַזֹּאת׃ ו Luke
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
От Луки 15:6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. (RUS)
Luc 15:6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.(F)
Luke 15:6 و به خانه آمده، دوستان و همسایگان را میطلبد و بدیشان میگوید با منشادی کنید زیرا گوسفند گمشده خود را یافتهام.(IR)
Luk 15:6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.(dhs)

======= Luke 15:7 ============
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּכָה תִּרֶב הַשִּׂמְחָה בַּשָּׁמַיִם עַל־חֹטֶא אֶחָד הַשָּׁב מֵחֲטָאָיו מֵעַל־תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אַנְשֵׁי צֶדֶק אֲשֶׁר אֵין לָהֶם דָּבָר לְהִנָּחֵם עָלָיו׃ ז Luke
Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.
От Луки 15:7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. (RUS)
Luc 15:7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.(F)
Luke 15:7 به شما میگویم که بر این منوال خوشی در آسمان رخ مینماید بهسبب توبه یک گناهکار بیشتر از برای نود و نه عادل که احتیاج به توبه ندارند.(IR)
Luk 15:7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.(dhs)

======= Luke 15:8 ============
אוֹ מִי הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָהּ עֲשָׂרָה כֶסֶף וְאֶחָד מֵהֶם נָפַל וְנִסְתָּר מֵעֵינֶיהָ וְהִיא לֹא תַדְלִיק נֵר וּתְפַנֶּה אֶת־הַבַּיִת וּתְחַפֵּשׂ בְּחֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ עַד כִּי־תִמְצָאֶנּוּ׃ ח Luke
Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.
От Луки 15:8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет, (RUS)
Luc 15:8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?(F)
Luke 15:8 یا کدام زن است که ده درهم داشته باشد هرگاه یک درهم گم شود، چراغی افروخته، خانه را جاروب نکند و به دقت تفحص ننماید تا آن را بیابد؟(IR)
Luk 15:8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?(dhs)

======= Luke 15:9 ============
וְהָיָה כִּי־תִמְצָא אֹתוֹ תִּקְרָא לְרֵעוֹתֶיהָ וְלִשְׁכֵנוֹתֶיהָ לֵאמֹר שְׂמַחְנָה בְּשִׂמְחָתִי כִּי מָצָאתִי אֶת־אֲבֵדָתִי אֶת הַכָּסֶף׃ ט Luke
Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
От Луки 15:9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. (RUS)
Luc 15:9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.(F)
Luke 15:9 و چون یافت، دوستان و همسایگان خود را جمع کرده، میگوید، با من شادی کنید زیرا درهم گمشده را پیدا کردهام.(IR)
Luk 15:9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.(dhs)

======= Luke 15:10 ============
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּכָה תִּהְיֶה שִׂמְחָה לִפְנֵי מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עַל־חֹטֵא אֶחָד הַשָּׁב מֵחֲטָאָיו׃ י Luke
Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:10 هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب
От Луки 15:10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. (RUS)
Luc 15:10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.(F)
Luke 15:10 همچنین به شما میگویم شادی برای فرشتگان خدا روی میدهد بهسبب یک خطاکار که توبه کند.(IR)
Luk 15:10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.(dhs)

======= Luke 15:11 ============
וַיֹּסֶף וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד הָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים׃ יא Luke
Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:11 وقال. انسان كان له ابنان.
От Луки 15:11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; (RUS)
Luc 15:11 ¶ Il dit encore: Un homme avait deux fils.(F)
Luke 15:11 باز گفت، شخصی را دو پسر بود.(IR)
Luk 15:11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.(dhs)

======= Luke 15:12 ============
וְהַקָּטֹן מֵהֶם אָמַר אֶל־אָבִיו תְּנָה־לִּי אָבִי חֵלֶק הַנַחֲלָה אֲשֶׁר יִפֹּל לְחֶבְלִי וַיְחַלֵּק לָהֶם אֶת־נְכָסָיו׃ יב Luke
Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.
От Луки 15:12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. (RUS)
Luc 15:12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.(F)
Luke 15:12 روزی پسر کوچک به پدر خود گفت، ای پدر، رصدِ اموالی که باید به من رسد، به من بده. پس او مایملک خود را بر این دو تقسیم کرد.(IR)
Luk 15:12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.(dhs)

======= Luke 15:13 ============
וְאַחֲרֵי יָמִים אֲחָדִים אָסַף הַבֵּן הַקָּטֹן אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לוֹ וַיִּסַּע אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה וַיְהִי שָׁם לְזוֹלֵל עַד אֲשֶׁר פִּזַּר כָּל־כַּסְפּוֹ׃ יג Luke
Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
От Луки 15:13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. (RUS)
Luc 15:13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.(F)
Luke 15:13 و چندی نگذشت که آن پسر کهتر، آنچه داشت جمع کرده، به ملکی بعید کوچ کرد و به عیاشی ناهنجار، سرمایه خود را تلف نمود.(IR)
Luk 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.(dhs)

======= Luke 15:14 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר בִּלַּע כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לוֹ בָּא רָעָב גָּדוֹל בָּאָרֶץ הַהִיא וְהוּא הֵחֵל לִהְיוֹת חֲסַר־לָחֶם׃ יד Luke
Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
От Луки 15:14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; (RUS)
Luc 15:14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.(F)
Luke 15:14 و چون تمام را صرف نموده بود، قحطی سخت در آن دیار حادث گشت و او به محتاج شدن شروع کرد.(IR)
Luk 15:14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.(dhs)

======= Luke 15:15 ============
וַיֵּלֶךְ וַיִּסְתַּפַּח בְּאֶחָד מִיּשְׁבֵי הָאָרֶץ הַהִיא וַיִּשְׁלָחֵהוּ הַשָּׂדֶה לִרְעוֹת חֲזִירִים׃ טו Luke
Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
От Луки 15:15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; (RUS)
Luc 15:15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.(F)
Luke 15:15 پس رفته، خود را به یکی از اهل آن ملک پیوست. وی او را به املاک خود فرستاد تا گرازبانی کند.(IR)
Luk 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.(dhs)

======= Luke 15:16 ============
וַיִּתְאַו לְמַלֵּא אֶת־כְּרֵשׂוֹ חֲרוּבִין מֵאֲשֶׁר יֹאכְלוּן הַחֲזִירִים וּפֹרֵשׂ אֵין לוֹ׃ טז Luke
Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
От Луки 15:16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. (RUS)
Luc 15:16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.(F)
Luke 15:16 و آرزو میداشت که شکم خود را از خرنوبی که خوکان میخوردند سیر کند و هیچکس او را چیزی نمیداد.(IR)
Luk 15:16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.(dhs)

======= Luke 15:17 ============
וַיָּשֶׁב אֶל־לִבּוֹ וַיֹּאמַר מָה־רַבּוּ הַשְּׂכִירִים תַּחַת יַד אָבִי אֲשֶׁר לָהֶם לֶחֶם דַּי וְהוֹתֵר וְאָנֹכִי מֵת פֹּה בָּרָעָב׃ יז Luke
Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
От Луки 15:17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; (RUS)
Luc 15:17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!(F)
Luke 15:17 آخر به خود آمده، گفت، چقدر ازمزدوران پدرم نان فراوان دارند و من از گرسنگی هلاک میشوم!(IR)
Luk 15:17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!(dhs)

======= Luke 15:18 ============
אָקוּם אֵלֵךְ אֶל־אָבִי וְאֹמַר אֵלָיו אָבִי חָטָאתִי גַּם־לַשָּׁמַיִם גַּם־לְפָנֶיךָ׃ יח Luke
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
От Луки 15:18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою (RUS)
Luc 15:18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,(F)
Luke 15:18 برخاسته، نزد پدر خود میروم و بدو خواهم گفت، ای پدر به آسمان و به حضور تو گناه کردهام،(IR)
Luk 15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir(dhs)

======= Luke 15:19 ============
קַלֹּתִי מֵהִקָּרֵא בִנְךָ עוֹד שִׂימֵנִי־נָא כְּאַחַד הַשְׂכִירִים בְּבֵיתֶךָ׃ יט Luke
Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
От Луки 15:19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. (RUS)
Luc 15:19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.(F)
Luke 15:19 و دیگر شایستهٔ آن نیستم که پسر تو خوانده شوم؛ مرا چون یکی از مزدوران خود بگیر.(IR)
Luk 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!(dhs)

======= Luke 15:20 ============
וַיָּקָם וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וְעוֹדֶנּוּ מֵרָחוֹק רָאָה אֹתוֹ אָבִיו וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמָיו אֵלָיו וַיָּרָץ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וְיִּשַּׁק לוֹ׃ כ Luke
Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
От Луки 15:20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. (RUS)
Luc 15:20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.(F)
Luke 15:20 در ساعت برخاسته، به سوی پدر خود متوجه شد. اما هنوز دور بود که پدرش او را دیده، ترحم نمود و دوان دوان آمده، او را در آغوش خود کشیده، بوسید.(IR)
Luk 15:20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.(dhs)

======= Luke 15:21 ============
וְהַבֵּן עָנָה וְאָמַר אָבִי חָטָאתִי גַּם־לַשָּׁמַיִם גַּם־לְפָנֶיךָ קַלֹּתִי מֵהִקָּרֵא בִנְךָ עוֹד׃ כא Luke
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
От Луки 15:21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. (RUS)
Luc 15:21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.(F)
Luke 15:21 پسر وی را گفت، ای پدر به آسمان و به حضور تو گناه کردهام و بعد از این لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم.(IR)
Luk 15:21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.(dhs)

======= Luke 15:22 ============
וַיֹּאמֶר הָאָב אֶל־עֲבָדָיו מַהֲרוּ הָבִיאוּ וְהַלְבִּישֻׁהוּ אֶת־הַמְּעִיל הַטּוֹב וּתְנוּ טַבַּעַת עַל־יָדוֹ וּנְעָלִים לְרַגְלָיו׃ כב Luke
Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
От Луки 15:22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; (RUS)
Luc 15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.(F)
Luke 15:22 لیکن پدر به غلامان خود گفت، جامه بهترین را از خانه آورده، بدو بپوشانید و انگشتری بر دستش کنید و نعلین بر پایهایش،(IR)
Luk 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,(dhs)

======= Luke 15:23 ============
וְאֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק קְחוּ וּטְבָחוּ וְנֹאכַל וְנַעֲלֹזָה׃ כג Luke
Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
От Луки 15:23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! (RUS)
Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;(F)
Luke 15:23 و گوساله پرواری را آورده ذبح کنید تا بخوریم و شادی نماییم.(IR)
Luk 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!(dhs)

======= Luke 15:24 ============
כִּי זֶה־בְּנִי מֵת הָיָה וְהִנֵּה הוּא חָי אֹבֵד וְהוּא נִמְצָא אִתָּנוּ וַיָּקוּמוּ כֻלָּם לְהִתְעַלֵּס׃ כד Luke
Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
От Луки 15:24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. (RUS)
Luc 15:24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.(F)
Luke 15:24 زیرا که این پسر من مرده بود، زنده گردید و گم شده بود، یافت شد. پس به شادی کردن شروع نمودند.(IR)
Luk 15:24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.(dhs)

======= Luke 15:25 ============
וּבְנוֹ הַגָּדוֹל בָּא מִמְּלַאכְתּוֹ בַשָׂדֶה וַיִּקְרַב אֶל־הַבַּיִת וַיִּשְׁמַע קוֹל שִׁיר וּמָחוֹל׃ כה Luke
Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
От Луки 15:25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; (RUS)
Luc 15:25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(F)
Luke 15:25 اما پسر بزرگ او در مزرعه بود. چون آمده، نزدیک به خانه رسید، صدای ساز و رقص را شنید.(IR)
Luk 15:25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;(dhs)

======= Luke 15:26 ============
וַיִּקְרָא אֶל־אַחַד הַנְּעָרִים וַיִּשְׁאַל מַה־זֹּאת׃ כו Luke
Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
От Луки 15:26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? (RUS)
Luc 15:26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.(F)
Luke 15:26 پس یکی از نوکران خود را طلبیده، پرسید، این چیست؟(IR)
Luk 15:26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.(dhs)

======= Luke 15:27 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא אָחִיךָ בָּא וַיִּזְבַּח לוֹ אָבִיךָ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק אַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁב אֵלָיו בְּשָׁלוֹם׃ כז Luke
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
От Луки 15:27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. (RUS)
Luc 15:27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.(F)
Luke 15:27 به وی عرض کرد، برادرت آمده و پدرت گوساله پرواری را ذبح کرده است زیرا که او را صحیح باز یافت.(IR)
Luk 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.(dhs)

======= Luke 15:28 ============
וַיִּחַר אַפּוֹ וְלֹא אָבָה לָבֹא הַבָּיְתָה וַיֵּצֵא אָבִיו וַיְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ׃ כח Luke
Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
От Луки 15:28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. (RUS)
Luc 15:28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.(F)
Luke 15:28 ولی او خشم نموده، نخواست به خانه درآید، تا پدرش بیرون آمده به او التماس نمود.(IR)
Luk 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.(dhs)

======= Luke 15:29 ============
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו הִנֵּה זֶה שָׁנִים רַבּוֹת עֲבַדְתִּיךָ וּמֵעוֹדִי לֹא עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְעוֹד לֹא־נָתַתָּ לִי גְדִי מִן־הַצֹּאן לֶאֱכֹל וּלְהִתְעַלֵּס עִם־רֵעָי׃ כט Luke
Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
От Луки 15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; (RUS)
Luc 15:29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.(F)
Luke 15:29 اما او در جواب پدر خود گفت، اینک، سالها است که من خدمتِ تو کردهام و هرگز از حکم تو تجاوز نورزیده و هرگز بزغالهای به من ندادی تا با دوستان خود شادی کنم.(IR)
Luk 15:29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.(dhs)

======= Luke 15:30 ============
וּכְבֹא בִנְךָ זֶה רֹעֶה זֹנוֹת אֲשֶׁר הִשְׁחִית אֶת־נַחֲלָתֶךָ זָבַחְתָּ לּוֹ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק׃ ל Luke
Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
От Луки 15:30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. (RUS)
Luc 15:30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!(F)
Luke 15:30 لیکن چون این پسرت آمد که دولت تو را با فاحشهها تلف کرده است، برای او گوساله پرواری را ذبح کردی.(IR)
Luk 15:30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.(dhs)

======= Luke 15:31 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי הֲלֹא תָמִיד אַתָּה עִמָּדִי וְכֹל אֲשֶׁר־לִי לְךָ הוּא׃ לא Luke
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
От Луки 15:31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое, (RUS)
Luc 15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;(F)
Luke 15:31 او وی را گفت، ای فرزند، تو همیشه با من هستی و آنچه از آنِ من است، مال تو است.(IR)
Luk 15:31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.(dhs)

======= Luke 15:32 ============
אֲבָל נָאוָה לָנוּ לִשְׂמֹחַ וּלְהִתְעַלֵּס כִּי זֶה־אָחִיךָ מֵת הָיָה וְהִנֵּה הוּא חָי אֹבֵד וְהוּא נִמְצָא אִתָּנוּ׃ לב Luke
Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 15:32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
От Луки 15:32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. (RUS)
Luc 15:32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.(F)
Luke 15:32 ولی میبایست شادمانی کرد و مسرور شد زیرا که این برادر تو مرده بود، زنده گشت و گم شده بود، یافت گردید.(IR)
Luk 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.(dhs)

======= Luke 16:1 ============
וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־תַּלְמִידָיו אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְלוֹ סֹכֵן עַל־בֵּיתוֹ אֲשֶׁר הֵבִיאוּ אֵלָיו דִּבָּתוֹ רָעָה לֵאמֹר כִּי הוֹנוֹ הוּא מְפַזֵּר׃ א Luke


top of the page
THIS CHAPTER:    0988_42_Luke_15

PREVIOUS CHAPTERS:
0984_42_Luke_11
0985_42_Luke_12
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14

NEXT CHAPTERS:
0989_42_Luke_16
0990_42_Luke_17
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."