BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 17:1 ============
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אֵין שַׁלִּיט לִכְלוֹא אֶת־הַמּוֹקְשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָבאוּ אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבֹאוּ׃ א Luke
Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.
От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; (RUS)
Luc 17:1 ¶ Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!(F)
Luke 17:1 و شاگردان خود را گفت، لابدّ است از وقوع لغزشها، لیکن وای بر آن کسی که باعث آنها شود.(IR)
Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(dhs)

======= Luke 17:2 ============
טוֹב לוֹ כִּי־יִתָּלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְהֻשְׁלַךְ בַּיָּם מִתֵּת מוֹקֵשׁ לְאַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃ ב Luke
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار.
От Луки 17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. (RUS)
Luc 17:2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.(F)
Luke 17:2 او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکندهشود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد.(IR)
Luk 17:2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.(dhs)

======= Luke 17:3 ============
וְאַתֶּם הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אִם־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֹתוֹ וְאִם־יִנָּחֵם סְלַח־לוֹ׃ ג Luke
Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له.
От Луки 17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; (RUS)
Luc 17:3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.(F)
Luke 17:3 احتراز کنید و اگر برادرت به تو خطا ورزد او را تنبیه کن و اگر توبه کند او را ببخش.(IR)
Luk 17:3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.(dhs)

======= Luke 17:4 ============
וְאִם־שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיּוֹם יֶחֱטָא לְךָ לְךָ וְשֶׁבַע פְּעָמִים יָשׁוּב אֵלֶיךָ וְיֹּמַר נִחָמְתִּי וְסָלַחְתָּ לּוֹ׃ ד Luke
Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له.
От Луки 17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему. (RUS)
Luc 17:4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.(F)
Luke 17:4 و هرگاه در روزی هفت کرت به تو گناه کند و در روزی هفت مرتبه، برگشته به تو گوید توبه میکنم، او را ببخش.(IR)
Luk 17:4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.(dhs)

======= Luke 17:5 ============
וַיֹּאמְרוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־הָאָדוֹן הוֹסֵף לָנוּ אֱמוּנָה׃ ה Luke
Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:5 فقال الرسل للرب زد ايماننا.
От Луки 17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. (RUS)
Luc 17:5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.(F)
Luke 17:5 آنگاه رسولان به خداوند گفتند، ایمان ما را زیاد کن.(IR)
Luk 17:5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!(dhs)

======= Luke 17:6 ============
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אִם־יֵשׁ בָּכֶם אֱמוּנָה כְּגַרְגַּר חַרְדָּל וַאֲמַרְתֶּם אֶל־הַשִּׁקְמָה הַזֹּאת הֵעָקְרִי מִשָּׁרְשֵׁךְ וְהִנָּטְעִי בַיָּם וְהִיא תִשְׁמַע בְּקֹלְכֶם׃ ו Luke
Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم
От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. (RUS)
Luc 17:6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.(F)
Luke 17:6 خداوند گفت، اگر ایمان به قدر دانه خردلی میداشتید، به این درختِ افراغ میگفتید که کنده شده، در دریا نشانده شود، اطاعت شما میکرد.(IR)
Luk 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.(dhs)

======= Luke 17:7 ============
וּמִי מִכֶּם אֲשֶׁר לוֹ עֶבֶד חֹרֵשׁ אוֹ רֹעֶה בַשָּׂדֶה וּבְשׁוּבוֹ מִשָּׁם יֹאמַר אֵלָיו מַהֵר בֹּא וְשֵׁב אֶל־הַשֻּׁלְחָן׃ ז Luke
Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ.
От Луки 17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? (RUS)
Luc 17:7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?(F)
Luke 17:7 اما کیست از شماکه غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود و وقتی که از صحرا آید، به وی گوید، بزودی بیا و بنشین.(IR)
Luk 17:7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?(dhs)

======= Luke 17:8 ============
וְלֹא יֹאמַר אֵלָיו הָכֶן־לִי לֶחֶם הָעֶרֶב וַחֲגֹר מָתְנֶיךָ לְשָׁרְתֵנִי עַד כִּי־אֹכַל וְאֶשְׁתֶּה וְאַחַר תֹּאכַל וְתִשְׁתֶּה גַּם־אָתָּה׃ ח Luke
Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت.
От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? (RUS)
Luc 17:8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?(F)
Luke 17:8 بلکه آیا بدو نمیگوید چیزی درست کن تا شام بخورم و کمر خود را بسته مرا خدمت کن تا بخورم و بنوشم و بعد از آن تو بخور و بیاشام؟(IR)
Luk 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?(dhs)

======= Luke 17:9 ============
אוֹ הֲיִתֵּן תּוֹדָה לָעֶבֶד הַזֶּה בַּעֲבוּר כִּי עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר צִוָּהוּ נִדְמֶה לִי שֶׁלֹּא׃ ט Luke
Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.
От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. (RUS)
Luc 17:9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?(F)
Luke 17:9 آیا از آن غلام منت میکشد از آنکه حکمهای او را بجا آورد؟ گمان ندارم.(IR)
Luk 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.(dhs)

======= Luke 17:10 ============
וְכֵן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם כָּל־אֲשֶׁר צֻוֵּיתֶם אִמְרוּ עֲבָדִים מִבְּלִי יִתְרוֹן אֲנָחְנוּ כִּי רָק אֶת־אֲשֶׁר עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת עָשִׂינוּ׃ י Luke
Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا
От Луки 17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. (RUS)
Luc 17:10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.(F)
Luke 17:10 همچنین شما نیز چون به هر چیزی که مأمور شدهاید عمل کردید، گویید که غلامان بیمنفعت هستیم زیرا که آنچه بر ما واجب بود بجا آوردیم.(IR)
Luk 17:10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.(dhs)

======= Luke 17:11 ============
וַיְהִי בְּנָסְעוֹ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיַּעֲבֹר דֶּרֶךְ שֹׁמְרוֹן וְהַגָּלִיל׃ יא Luke
Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل.
От Луки 17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. (RUS)
Luc 17:11 ¶ Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.(F)
Luke 17:11 و هنگامی که سفر به سوی اورشلیم میکرد از میانه سامره و جلیل میرفت.(IR)
Luk 17:11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.(dhs)

======= Luke 17:12 ============
וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְשָׁם פָּגְעוּ בוֹ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מְצֹרָעִים וַיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק׃ יב Luke
Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.
От Луки 17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали (RUS)
Luc 17:12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,(F)
Luke 17:12 و چون به قریهای داخل میشد، ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند و از دور ایستاده،(IR)
Luk 17:12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne(dhs)

======= Luke 17:13 ============
וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּקְרְאוּ יֵשׁוּעַ רַבֵּנוּ חָנֵּנוּ׃ יג Luke
Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.
От Луки 17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. (RUS)
Luc 17:13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!(F)
Luke 17:13 به آواز بلند گفتند، ای عیسی خداوند بر ما ترحم فرما.(IR)
Luk 17:13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!(dhs)

======= Luke 17:14 ============
וַיַּרְא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ׃ יד Luke
Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
От Луки 17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. (RUS)
Luc 17:14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.(F)
Luke 17:14 او به ایشان نظر کرده، گفت، بروید و خود را به کاهن بنمایید. ایشان چون میرفتند، طاهر گشتند.(IR)
Luk 17:14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.(dhs)

======= Luke 17:15 ============
וְאֶחָד מֵהֶם בִּרְאֹתוֹ כִּי נִרְפָּא מִצָּרַעְתּוֹ וַיָּשָׁב וַיְשַׁבַּח אֶת־הָאֱלֹהִים בְּקוֹל עָז׃ טו Luke
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.
От Луки 17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, (RUS)
Luc 17:15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.(F)
Luke 17:15 و یکی از ایشان چون دید که شفا یافته است، برگشته به صدای بلند خدا را تمجید میکرد.(IR)
Luk 17:15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme(dhs)

======= Luke 17:16 ============
וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו עַל־אַפָּיו אַרְצָה וַיִּתֶּן־לוֹ תּוֹדָה וְהוּא אִישׁ שֹׁמְרוֹנִי׃ טז Luke
Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.
От Луки 17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. (RUS)
Luc 17:16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.(F)
Luke 17:16 و پیش قدم او به روی در افتاده، وی را شکر کرد. و او از اهل سامره بود.(IR)
Luk 17:16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.(dhs)

======= Luke 17:17 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הֲלֹא עֲשָׂרָה נִרְפָּאוּ וְאַיֵּה הַתִּשְׁעָה׃ יז Luke
Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة.
От Луки 17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? (RUS)
Luc 17:17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?(F)
Luke 17:17 عیسی ملتفت شده گفت، آیا ده نفر طاهر نشدند؟ پس آن نه کجا شدند؟(IR)
Luk 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?(dhs)

======= Luke 17:18 ============
הֲכִי לֹא־נִמְצָא אֶחָד מֵהֶם שָׁב לָתֵת כָּבוֹד לֵאלֹהִים בִּלְתִּי הַנָּכְרִי הַזֶּה׃ יח Luke
Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.
От Луки 17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника? (RUS)
Luc 17:18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?(F)
Luke 17:18 آیا هیچکس یافت نمیشود که برگشته خدا را تمجید کند جز این غریب؟(IR)
Luk 17:18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?(dhs)

======= Luke 17:19 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם וָלֵךְ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ׃ יט Luke
Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك
От Луки 17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. (RUS)
Luc 17:19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.(F)
Luke 17:19 و بدو گفت، برخاسته برو که ایمانت تو را نجات داده است.(IR)
Luk 17:19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.(dhs)

======= Luke 17:20 ============
וַיִּשְׁאָלֻהוּ הַפְּרוּשִׁים לֵאמֹר מָתַי תָּבֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיַּעַן אֹתָם וַיֹּאמַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים לֹא תָבֹא לְעֵינֵי הַמַּבִּיט׃ כ Luke
Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة.
От Луки 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, (RUS)
Luc 17:20 ¶ Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.(F)
Luke 17:20 و چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی میآید، او در جواب ایشان گفت، ملکوت خدا با مراقبت نمیآید(IR)
Luk 17:20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;(dhs)

======= Luke 17:21 ============
וְלֹא יֹאמְרוּ הִנֵּה־הִיא פֹה אוֹ הִנֵּה־הִיא שָׁם כִּי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם הִנֶּהָ׃ כא Luke
Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم
От Луки 17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. (RUS)
Luc 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.(F)
Luke 17:21 و نخواهند گفت که، در فلان یا فلان جاست. زیرا اینک، ملکوت خدا در میان شما است.(IR)
Luk 17:21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.(dhs)

======= Luke 17:22 ============
וַיֹּמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים הִנֵּה יָמִים בָּאִים וּתְבַקְשׁוּ לִרְאוֹת יוֹם אֶחָד מִימֵי בֶן־הָאָדָם וְלֹא תִרְאוּ׃ כב Luke
Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.
От Луки 17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; (RUS)
Luc 17:22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.(F)
Luke 17:22 و به شاگردان خود گفت، ایامی میآید که آرزو خواهید داشت که روزی از روزهای پسر انسان را بینید و نخواهید دید.(IR)
Luk 17:22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.(dhs)

======= Luke 17:23 ============
וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־הוּא שָׁם אוֹ הִנֵּה־הוּא פֹה אַל־תֵּצְאוּ וְאַל־תֵלְכוּ אַחֲרֵיהֶם׃ כג Luke
Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا.
От Луки 17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, (RUS)
Luc 17:23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.(F)
Luke 17:23 و به شما خواهند گفت، اینک، در فلان یا فلان جاست، مروید و تعاقب آن مکنید.(IR)
Luk 17:23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.(dhs)

======= Luke 17:24 ============
כִּי כִּבְרֹק בָּרָק מִקְצֵה הֵשָּׁמַיִם מִזֶּה וְהֹלֵךְ וָאוֹר עַד־קְצֵה הַשָּׁמַיִם מִזֶּה כֵּן יֵרָאֶה בֶּן־הָאָדָם בְּיוֹמוֹ׃ כד Luke
Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه.
От Луки 17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. (RUS)
Luc 17:24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.(F)
Luke 17:24 زیرا چون برق که از یک جانب زیر آسمان لامع شده تا جانب دیگر زیر آسمان درخشان میشود، پسر انسان در یوم خود همچنین خواهد بود.(IR)
Luk 17:24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.(dhs)

======= Luke 17:25 ============
אַךְ בָּרִאשֹׁנָה עָלָיו לִהְיוֹת מְעֻנֶּה עַד־מְאֹד וְנִמְאָס עַל־פִּי בְנֵי הַדּוֹר הַזֶּה׃ כה Luke
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل.
От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. (RUS)
Luc 17:25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.(F)
Luke 17:25 لیکن اول لازم است که او زحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود.(IR)
Luk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.(dhs)

======= Luke 17:26 ============
וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי נֹחַ כֵּן יִהְיֶה גַּם־בִּימֵי בֶן־הָאָדָם׃ כו Luke
Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان.
От Луки 17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: (RUS)
Luc 17:26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.(F)
Luke 17:26 و چنانکه در ایام نوح واقع شد، همانطور در زمان پسر انسان نیز خواهد بود،(IR)
Luk 17:26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:(dhs)

======= Luke 17:27 ============
כִּי אָכְלוּ וְשָׁתוּ בָּעֳלוּ נָשִׁים וְנָשִׁים נִבְעָלוּ עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה וַיָּבֹא הַמַּבּוּל וַיִּמַח אֶת־כֻּלָּם׃ כז Luke
Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.
От Луки 17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. (RUS)
Luc 17:27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.(F)
Luke 17:27 که میخوردند و مینوشیدند و زن و شوهر میگرفتند تا روزی که چون نوح داخل کشتیشد، طوفان آمده همه را هلاک ساخت.(IR)
Luk 17:27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.(dhs)

======= Luke 17:28 ============
וְכַאֲשֶׁר הָיָה גַּם־בִּימֵי לוֹט כִּי אָכְלוּ וְשָׁתוּ קָנוּ וּמָכְרוּ נָטְעוּ וּבָנוּ׃ כח Luke
Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون.
От Луки 17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; (RUS)
Luc 17:28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;(F)
Luke 17:28 و همچنان که در ایام لوط شد که به خوردن و آشامیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت مشغول میبودند،(IR)
Luk 17:28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;(dhs)

======= Luke 17:29 ============
וַיְהִי בַּיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָא לוֹט מִסְּדֹם וַיַּמְטֵר אֲדֹנָי אֵשׁ וְגָפְרִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיְשַׁחֵת אֶת כֻּלָּם׃ כט Luke
Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع.
От Луки 17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; (RUS)
Luc 17:29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.(F)
Luke 17:29 تا روزی که چون لوط از سدوم بیرون آمد، آتش و گوگرد از آسمان بارید و همه را هلاک ساخت.(IR)
Luk 17:29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.(dhs)

======= Luke 17:30 ============
כֵּן יִהְיֶה בַּיּוֹם אֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם יֵרָאֶה׃ ל Luke
Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان
От Луки 17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. (RUS)
Luc 17:30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.(F)
Luke 17:30 بر همین منوال خواهد بود در روزی که پسر انسان ظاهر شود.(IR)
Luk 17:30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.(dhs)

======= Luke 17:31 ============
בַּיּוֹם הַהוּא מִי אֲשֶׁר יִהְיֶה עַל־הַגָּג וְכֵלָיו בַּבָּיִת לֹא יֵרֵד לָשֵׂאת אֹתָם וְגַם מִי־אֲשֶׁר בַּשָּׁדֶה לֹא יִפְנֶה לְהַבִּיט אַחֲרָיו׃ לא Luke
Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء.
От Луки 17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. (RUS)
Luc 17:31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.(F)
Luke 17:31 در آن روز هر که بر پشتبام باشد و اسباب او در خانه، نزول نکند تا آنها را بردارد؛ و کسی که در صحرا باشد همچنین برنگردد.(IR)
Luk 17:31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.(dhs)

======= Luke 17:32 ============
זִכְרוּ אֶת־אֵשֶׁת לוֹט׃ לב Luke
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:32 اذكروا امرأة لوط.
От Луки 17:32 Вспоминайте жену Лотову. (RUS)
Luc 17:32 Souvenez-vous de la femme de Lot.(F)
Luke 17:32 زن لوط را به یاد آورید.(IR)
Luk 17:32 Gedenket an des Lot Weib!(dhs)

======= Luke 17:33 ============
מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֵת־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יְחַיֶּה אֹתָהּ׃ לג Luke
Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.
От Луки 17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. (RUS)
Luc 17:33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.(F)
Luke 17:33 هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد و هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت.(IR)
Luk 17:33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.(dhs)

======= Luke 17:34 ============
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם בַּלַּיְלָה הַהוּא יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם בְּמִטָּה אֶחַת אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ לד Luke
Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
От Луки 17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; (RUS)
Luc 17:34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;(F)
Luke 17:34 به شما میگویم در آن شب دو نفر بر یک تخت خواهند بود، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.(IR)
Luk 17:34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(dhs)

======= Luke 17:35 ============
שְׁתַּיִם טֹחֲנוֹת בָּרֵחָיִם אַחַת תֵּאָסֵף וְאַחַת תֵּעָזֵב׃ לה Luke
Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.
От Луки 17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; (RUS)
Luc 17:35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.(F)
Luke 17:35 و دو زن که در یک جا دستآس کنند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.(IR)
Luk 17:35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.(dhs)

======= Luke 17:36 ============
שְׁנַיִם יִהְיוּ בַּשָּׂדֶה אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ לו Luke
Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر.
От Луки 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. (RUS)
Luc 17:36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.(F)
Luke 17:36 و دو نفر که در مزرعه باشند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.(IR)
Luk 17:36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(dhs)

======= Luke 17:37 ============
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ וְאַיֵּה תִקְרֶינָה כָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר בַּאֲשֶׁר פְּגָרִים שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ לז Luke
Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 17:37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور
От Луки 17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. (RUS)
Luc 17:37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.(F)
Luke 17:37 در جواب وی گفتند، کجا ای خداوند. گفت، در هر جایی که لاش باشد، در آنجا کرکسان جمع خواهند شد.(IR)
Luk 17:37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.(dhs)

======= Luke 18:1 ============
וַיּוֹסֶף שְׂאֵת מְשָׁלוֹ אֲלֵיהֶם לְחַלּוֹת פְּנֵי אֵל תָּמִיד וְלֹא יִתְּנוּ דֳמִי לוֹ׃ א Luke


top of the page
THIS CHAPTER:    0990_42_Luke_17

PREVIOUS CHAPTERS:
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14
0988_42_Luke_15
0989_42_Luke_16

NEXT CHAPTERS:
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."