BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 20:1 ============
וַיְהִי הַיּוֹם בִּהְיוֹתוֹ בַהֵיכָל לְהוֹרֹת לָעָם תּוֹרָה וּדְבַר הַבְּשׂרָה וַיִּגְשׁוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים עִם־הַזְּקֵנִים׃ א Luke
Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, (RUS)
Luc 20:1 ¶ Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(F)
Luke 20:1 روزی از آن روزها واقع شد هنگامی که او قوم را در هیکل تعلیم و بشارت میداد که رؤسای کهنه و کاتبان با مشایخ آمده،(IR)
Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(dhs)

======= Luke 20:2 ============
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו לֵאמֹר אֱמָר לָנוּ בְּאֵיזֶה־זֶה רִשְׁיוֹן אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי הוּא אֲשֶׁר נָתַן לְךָ אֶת־הָרִשְׁיוֹן הַזֶּה׃ ב Luke
Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? (RUS)
Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(F)
Luke 20:2 به وی گفتند، به ما بگو که به چه قدرت این کارها را میکنی و کیست که این قدرت را به تو داده است؟(IR)
Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(dhs)

======= Luke 20:3 ============
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶשְׁאַל מִכֶּם גַּם־אָנֹכִי דָבָר אִם תַּגִּידוּ לִי׃ ג Luke
Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: (RUS)
Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(F)
Luke 20:3 در جواب ایشان گفت، من نیز از شما چیزی میپرسم. به من بگویید.(IR)
Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(dhs)

======= Luke 20:4 ============
טְבִילַת יוֹחָנָן מִפִּי־מִי הָיְתָה מִצְוָתָהּ מִן־הַשָּׁמַיִם אוֹ מִבְּנֵי־אָדָם׃ ד Luke
Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? (RUS)
Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(F)
Luke 20:4 تعمید یحیی از آسمان بود یا از مردم؟(IR)
Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(dhs)

======= Luke 20:5 ============
וַיְהִי הֵם שֹׁקְלִים בְּדַעְתָּם לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר לָנוּ וּמַדּוּעַ לֹא הֱאֶמַנְתֶּם לוֹ׃ ה Luke
Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? (RUS)
Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(F)
Luke 20:5 ایشان با خود اندیشیده، گفتند که اگر گوییم از آسمان، هرآینه گوید چرا به او ایمان نیاوردید؟(IR)
Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(dhs)

======= Luke 20:6 ============
וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יִסְקְלֻנוּ כָל־הָעָם כִּי נָכוֹן הָיָה לָהֶם הַדָּבָר אֲשֶׁר יוֹחָנָן נָבִיא הָיָה׃ ו Luke
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. (RUS)
Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(F)
Luke 20:6 و اگر گوییم از انسان، تمامی قوم ما را سنگسار کنند زیرا یقین میدارند که یحیی نبی است.(IR)
Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(dhs)

======= Luke 20:7 ============
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדַעְנוּ מִפִּי־מִי׃ ז Luke
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда. (RUS)
Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(F)
Luke 20:7 پس جواب دادند که نمیدانیم از کجا بود.(IR)
Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(dhs)

======= Luke 20:8 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ גַּם־אֲנִי לֹא אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃ ח Luke
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. (RUS)
Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F)
Luke 20:8 عیسی به ایشان گفت، من نیز شما را نمیگویم که این کارها را به چه قدرت بجا میآورم.(IR)
Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(dhs)

======= Luke 20:9 ============
וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִישׁ אֶחָד נָטַע כָּרָם וַיִּתֵּן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים וַיֵּלֶךְ חוּצָה לָאָרֶץ לְיָמִים רַבִּים׃ ט Luke
Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; (RUS)
Luc 20:9 ¶ Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(F)
Luke 20:9 و این مثل را به مردم گفتن گرفت که شخصی تاکستانی غرس کرد و به باغبانانش سپرده، مدت مدیدی سفر کرد.(IR)
Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(dhs)

======= Luke 20:10 ============
וּלְעֵת הַבָּצִיר שָׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ אֶל־הַנֹּטְרִים אֲשֶׁר יָבִיא לוֹ מִפְּרִי כַרְמוֹ וְהַנֹּטְרִים הִכֻּהוּ וַיְשַׁלְחֻהוּ רֵיקָם׃ י Luke
Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. (RUS)
Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(F)
Luke 20:10 و در موسم، غلامی نزد باغبانان فرستاد تا از میوهٔ باغ بدو سپارند. اما باغبانان او را زده، تهیدست بازگردانیدند.(IR)
Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(dhs)

======= Luke 20:11 ============
וַיּוֹסֶף וַיִּשְׁלַח עֶבֶד אַחֵר וְגַם־אֹתוֹ הִכּוּ גִּדְפוּ וְשִׁלְחוּ רֵיקָם׃ יא Luke
Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. (RUS)
Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(F)
Luke 20:11 پس غلامی دیگر روانه نمود. او را نیز تازیانه زده، و بیحرمت کرده، تهیدست بازگردانیدند.(IR)
Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(dhs)

======= Luke 20:12 ============
וַיִּשְׁלַח אֲלֵיהֶם עוֹד עֶבֶד שְׁלִישִׁי וַיַּכֻּהוּ הַכֵּה וּפָצֹעַ וְהָדְפוּ אֹתוֹ לְמַדְחֵפוֹת׃ יב Luke
Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.
От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. (RUS)
Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(F)
Luke 20:12 و باز سومی فرستاد. او را نیز مجروح ساخته، بیرون افکندند.(IR)
Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(dhs)

======= Luke 20:13 ============
וַיֹּאמֶר אֲדוֹן הַכֶּרֶם מָה־אֶעֱשֶׂה אֶשְׁלַח אֶת־בְּנִי אֶת־יְדִידִי אוּלַי יִירְאוּ מִפָּנָיו׃ יג Luke
Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. (RUS)
Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(F)
Luke 20:13 آنگاه صاحب باغ گفت، چه کنم؟ پسر حبیب خود را میفرستم شاید چون او رابینند احترام خواهند نمود.(IR)
Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(dhs)

======= Luke 20:14 ============
כִּרְאוֹת אֹתוֹ הַנֹּטְרִים נוֹסְדוּ יַחַד לֵאמֹר הִנֵּה הַיּוֹרֵשׁ בָּא לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְלָנוּ תִסֹּב הַנַּחֲלָה׃ יד Luke
Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. (RUS)
Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(F)
Luke 20:14 اما چون باغبانان او را دیدند، با خود تفکرکنان گفتند، این وارث میباشد، بیایید او را بکشیم تا میراث از آنِ ما گردد.(IR)
Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(dhs)

======= Luke 20:15 ============
וַיֶּהְדְפוּ אֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגֻהוּ וּמָה אֵפוֹא יַעֲשֶׂה לָהֶם אֲדוֹן הַכָּרֶם׃ טו Luke
Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.
От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? (RUS)
Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(F)
Luke 20:15 در حال او را از باغ بیرون افکنده، کشتند. پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟(IR)
Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(dhs)

======= Luke 20:16 ============
הוּא יָבֹא וְהֶאֱבִיד אֶת־הַנֹּטְרִים הָהֵם וְאֶת־כַּרְמוֹ יִתֵּן בִּידֵי אֲחֵרִים וַיִּשְׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ חָלִילָה לֹא תִהְיֶה כָּזֹאת׃ טז Luke
Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.
От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! (RUS)
Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(F)
Luke 20:16 او خواهد آمد و باغبانان را هلاک کرده، باغ را به دیگران خواهد سپرد. پس چون شنیدند گفتند، حاشا.(IR)
Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(dhs)

======= Luke 20:17 ============
וַיִּתֵּן עֵינָיו בָּם וַיֹּאמַר וּמַה דְּבַר הַכָּתוּב אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ יז Luke
Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? (RUS)
Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(F)
Luke 20:17 به ایشان نظر افکنده، گفت، پس معنی این نوشته چیست، سنگی را که معماران ردّ کردند، همان سر زاویه شده است؟(IR)
Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(dhs)

======= Luke 20:18 ============
כָּל־הַנֹּפֵל עַל־הָאֶבֶן הַזֹּאת יִתְפּוֹרָר וְכָל־מִי אֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תְּדַכְּאֶנּוּ לֶעָפָר׃ יח Luke
Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. (RUS)
Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F)
Luke 20:18 و هر که بر آن سنگ افتد خرد شود، اما اگر آن بر کسی بیفتد او را نرم خواهد ساخت؟(IR)
Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(dhs)

======= Luke 20:19 ============
וַיְבַקְשׁוּ הַסּוֹפְרִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לִשְׁלֹחַ בּוֹ יַד בָּעֵת הַהִיא כִּי רָאוּ אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם הוּא נֹשֵׂא אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֶפֶס כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃ יט Luke
Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. (RUS)
Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(F)
Luke 20:19 آنگاه رؤسای کهنه و کاتبان خواستند که در همان ساعت او را گرفتار کنند، لیکن از قوم ترسیدند زیرا که دانستند که این مثل را دربارهٔ ایشان زده بود.(IR)
Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(dhs)

======= Luke 20:20 ============
וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מְרַגְלִים מִתְחַפְּשִׂים כְּאַנְשֵׁי־צֶדֶק לְצֹדֵד אֹתוֹ בִּדְבָרָיו וּלְהַסְגִּירוֹ לִידֵי הַמִּשְׁפָּט וִידֵי הַפֶּחָה׃ כ Luke
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.
От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. (RUS)
Luc 20:20 ¶ Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(F)
Luke 20:20 و مراقب او بوده، جاسوسان فرستادند که خود را صالح مینمودند تا سخنی از او گرفته، او را به حکم و قدرت والی بسپارند.(IR)
Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(dhs)

======= Luke 20:21 ============
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר רַבֵּנוּ יָדַעְנוּ כִּי נָכוֹן תֶּהְגֶּה וּתְלַמֵּד לֹא־תִשָׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶת־דֶּרֶךְ הָאֱלֹהִים תּוֹרֶה בְּמֵישָׁרִים׃ כא Luke
Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; (RUS)
Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(F)
Luke 20:21 پس از او سؤال نموده، گفتند، ای استاد میدانیم که تو به راستی سخن میرانی و تعلیم میدهی و از کسی روداری نمیکنی، بلکه طریق خدا را به صدق میآموزی.(IR)
Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(dhs)

======= Luke 20:22 ============
הֲנָכוֹן לָנוּ לָתֵת מַס לַקֵּיסָר אִם־אָיִן׃ כב Luke
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? (RUS)
Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F)
Luke 20:22 آیا بر ما جایز هست که جزیه به قیصر بدهیم یا نه؟(IR)
Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(dhs)

======= Luke 20:23 ============
וַיַּכֵּר אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּנַסּוּנִי׃ כג Luke
Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? (RUS)
Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(F)
Luke 20:23 او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت، مرا برای چه امتحان میکنید؟(IR)
Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(dhs)

======= Luke 20:24 ============
הַרְאוּ לִי דִּינַר אֶחָד לְמִי הַתְּמוּנָה וְהַכְּתֹבֶת הָהֵנָּה וַיֹּאמְרוּ לַקֵּיסָר׃ כד Luke
Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. (RUS)
Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(F)
Luke 20:24 دیناری به من نشان دهید. صورت و رقمش از کیست؟ ایشان در جواب گفتند، ازقیصر است.(IR)
Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(dhs)

======= Luke 20:25 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן הָבוּ לַקֵּיסַר אֶת אֲשֶׁר לַקֵּיסָר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ כה Luke
Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. (RUS)
Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F)
Luke 20:25 او به ایشان گفت، پس مال قیصر را به قیصر ردّ کنید و مال خدا را به خدا.(IR)
Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(dhs)

======= Luke 20:26 ============
וְלֹא יָכְלוּ לְצֹדֵד אֹתוֹ בְּדַבְּרוֹ לִפְנֵי הָעָם וַיִּתְפַּלְּאוּ עַל־הַמַּעֲנֶה וַיַּחְרִישׁוּ׃ כו Luke
Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. (RUS)
Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(F)
Luke 20:26 پس چون نتوانستند او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند، از جواب او در عجب شده، ساکت ماندند.(IR)
Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(dhs)

======= Luke 20:27 ============
וַיִּגְּשׁוּ אֲנָשִׁים מִן־הַצַּדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי־אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃ כז Luke
Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: (RUS)
Luc 20:27 ¶ Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(F)
Luke 20:27 و بعضی از صدوقیان که منکر قیامت هستند، پیش آمده، از وی سؤال کرده،(IR)
Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(dhs)

======= Luke 20:28 ============
רַבֵּנוּ הִנֵּה מֹשֶׁה כָּתַב לָנוּ כִּי יָמוּת אֶחָד מִשְּׁנֵי אַחִים וְהוּא בַּעַל אִשָּׁה וּבֵין אֵין־לוֹ אֵשֶׁת הַמֵּת יְבָמָה יָבֹא עָלֶיהָ וְהֵקִים זֶרַע עַל־שֵׁם אָחִיו׃ כח Luke
Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. (RUS)
Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(F)
Luke 20:28 گفتند، ای استاد، موسی برای ما نوشته است که اگر کسی را برادری که زن داشته باشد بمیرد و بیاولاد فوت شود، باید برادرش آن زن را بگیرد تا برای برادر خود نسلی آورد.(IR)
Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(dhs)

======= Luke 20:29 ============
וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים הָרִאשׁוֹן לָקַח לוֹ אִשָּׁה וַיָּמָת וּבֵן אֵין־לוֹ׃ כט Luke
Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; (RUS)
Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(F)
Luke 20:29 پس هفت برادر بودند که اولی زن گرفته، اولاد ناآورده، فوت شد.(IR)
Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(dhs)

======= Luke 20:30 ============
וְהַשֵּׁנִי יִבֵּם אֹתָהּ׃ ל Luke
Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; (RUS)
Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(F)
Luke 20:30 بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بیاولاد بمرد.(IR)
Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(dhs)

======= Luke 20:31 ============
וְכֵן גַּם־הַשְּׁלִישִׁי וְכֵן כָּל־הַשִּׁבְעָה וְכֻלָּם מֵתוּ לֹא־בָנִים׃ לא Luke
Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.
От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; (RUS)
Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(F)
Luke 20:31 پس سومین او را گرفت و همچنین تا هفتمین و همه فرزند ناآورده، مردند.(IR)
Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(dhs)

======= Luke 20:32 ============
וּבָאַחֲרוֹנָה מֵתָה גַּם־הָאִשָּׁה׃ לב Luke
Luk 20:32 Last of all the woman died also.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
От Луки 20:32 после всех умерла и жена; (RUS)
Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(F)
Luke 20:32 و بعد از همه، آن زن نیز وفات یافت.(IR)
Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(dhs)

======= Luke 20:33 ============
וְעַתָּה לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת כָּל־הַשִּׁבְעָה׃ לג Luke
Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? (RUS)
Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(F)
Luke 20:33 پس در قیامت، زن کدام یک از ایشان خواهد بود، زیرا که هر هفت او را داشتند؟(IR)
Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(dhs)

======= Luke 20:34 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם בְּנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה אֲנָשִׁים יִבְעָלוּ וְנָשִׁים תִּבָּעַלְנָה׃ לד Luke
Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.
От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (RUS)
Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(F)
Luke 20:34 عیسی در جواب ایشان گفت، ابنای این عالم نکاح میکنند و نکاح کرده میشوند.(IR)
Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(dhs)

======= Luke 20:35 ============
אַךְ הָעֹמְדִים לָרֶשֶׁת אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא וְלִחְיוֹת מִן־הַמֵּתִים לֹא יִבְעָלוּ וְלֹא תִבָּעַלְנָה׃ לה Luke
Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (RUS)
Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(F)
Luke 20:35 لیکن آنانی که مستحق رسیدن به آن عالم و به قیامت از مردگان شوند، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند.(IR)
Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(dhs)

======= Luke 20:36 ============
וְלֹא יוּכְלוּ לָמוּת עוֹד כִּי דוּמִים הֵם לְמַּלְאָכִים כִּי בִּהְיוֹתָם בְּנֵי הַתְּחִיָּה בְּנֵי אֱלֹהִים הֵמָּה׃ לו Luke
Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. (RUS)
Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(F)
Luke 20:36 زیرا ممکن نیست که دیگر بمیرند از آن جهت که مثل فرشتگان و پسران خدا میباشند، چونکه پسران قیامت هستند.(IR)
Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(dhs)

======= Luke 20:37 ============
וְהַמֵּתִים כִּי יָקוּמוּ גַּם־לְמֹשֶׁה הֻגַּד מִתּוֹךְ הַסְּנֶה כַּאֲשֶׁר קָרָא יְהוָֹה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ לז Luke
Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. (RUS)
Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(F)
Luke 20:37 و اما اینکه مردگان برمیخیزند، موسی نیز در ذکر بوته نشان داد، چنانکه خداوند را خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب خواند.(IR)
Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(dhs)

======= Luke 20:38 ============
וְהָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים כִּי כֻלָּם חַיִּים לְפָנָיו׃ לח Luke
Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. (RUS)
Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(F)
Luke 20:38 و حالآنکه خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. زیرا همه نزد او زنده هستند.(IR)
Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(dhs)

======= Luke 20:39 ============
וַיַּעֲנוּ סוֹפְרִים אֲחָדִים וַיֹּאמְרוּ רַבִּי הֵיטֵב דִּבַּרְתָּ׃ לט Luke
Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. (RUS)
Luc 20:39 ¶ Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(F)
Luke 20:39 پس بعضی از کاتبان در جواب گفتند، ای استاد، نیکو گفتی.(IR)
Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(dhs)

======= Luke 20:40 ============
וְלֹא־הֵעֵז עוֹד אִישׁ מֵהֶם לִשְׁאֹל אֹתוֹ דָּבָר׃ מ Luke
Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: (RUS)
Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(F)
Luke 20:40 و بعد از آن هیچکس جرأت آن نداشت که از وی سؤالی کند.(IR)
Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(dhs)

======= Luke 20:41 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵיךְ יֹאמְרוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד הוּא׃ מא Luke
Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.
От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, (RUS)
Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(F)
Luke 20:41 پس به ایشان گفت، چگونه میگویند که مسیح پسر داود است(IR)
Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(dhs)

======= Luke 20:42 ============
וְדָוִד הֲלֹא הוּא אֹמֵר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי׃ מב Luke
Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني
От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, (RUS)
Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F)
Luke 20:42 و خود داود در کتاب زبور میگوید، خداوند به خداوند من گفت به دست راست من بنشین(IR)
Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(dhs)

======= Luke 20:43 ============
עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ מג Luke
Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (RUS)
Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F)
Luke 20:43 تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم؟(IR)
Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(dhs)

======= Luke 20:44 ============
וְאִם דָּוִד קֹרֵא לוֹ אָדוֹן אֵיךְ הוּא בְּנוֹ׃ מד Luke
Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه
От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? (RUS)
Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(F)
Luke 20:44 پس چون داود او را خداوند میخواند، چگونه پسر او میباشد؟(IR)
Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(dhs)

======= Luke 20:45 ============
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו בְּאָזְנֵי כָל־הָעָם׃ מה Luke
Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: (RUS)
Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(F)
Luke 20:45 و چون تمامی قوم میشنیدند، به شاگردان خود گفت،(IR)
Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs)

======= Luke 20:46 ============
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן־הַסּוֹפְרִים הַמִּתְעַנְּגִים עַל לֶכְתָּם מְלֻבָּשִׁים מְעִיל וְאֹהֲבִים אֶת־שְׁאֵלַת שָׁלוֹם לָהֶם בַּשְּׁוָקִים וְאֶת־הַמּוֹשָׁבוֹת הָרִאשֹׁנִים בְּבָתֵי־הַכְּנֵסֶת וְאֶת־הַמְּקֹמוֹת הַנִּכְבָּדִים בְּבָתֵּי הַמִּשְׁתֶּה׃ מו Luke
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, (RUS)
Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(F)
Luke 20:46 بپرهیزید از کاتبانی که خرامیدن در لباس دراز را میپسندند و سلام در بازارها و صدر کنایس و بالا نشستن در ضیافتها را دوست میدارند.(IR)
Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(dhs)

======= Luke 20:47 ============
הָאֹכְלִים אֶת־בָּתֵּי אַלְמָנוֹת וּלְמַרְאֶה־עַיִן יַרְבּוּ תְפִלָּה אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יִנָּטֶה עֲלֵיהֶם קַו־הַמִּשְׁפָּט פִּי שְׁנָיִם׃ מז Luke
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 20:47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. (RUS)
Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(F)
Luke 20:47 و خانههای بیوه زنان را میبلعند و نماز را به ریاکاری طول میدهند. اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت.(IR)
Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(dhs)

======= Luke 21:1 ============
וַיִּשָׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא עֲשִׁירֵי־עָם נֹתְנִים מַתְּנַת יָדָם אֶל־אֲרוֹן הָאוֹצָר׃ א Luke


top of the page
THIS CHAPTER:    0993_42_Luke_20

PREVIOUS CHAPTERS:
0989_42_Luke_16
0990_42_Luke_17
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19

NEXT CHAPTERS:
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."