BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
וַיִּקְרַב חַג הַמַּצּוֹת הוּא חַג הַפָּסַח׃ א Luke
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, (RUS)
Luc 22:1 ¶ La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(F)
Luke 22:1 و چون عید فطیر که به فصح معروف است نزدیک شد،(IR)
Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(dhs)

======= Luke 22:2 ============
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים בִּקְשׁוּ בַּמָּה אֶת־נַפְשׁוֹ לְקַחְתָּהּ כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃ ב Luke
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. (RUS)
Luc 22:2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.(F)
Luke 22:2 رؤسای کهنه و کاتبان مترصد میبودند که چگونه او را به قتل رسانند، زیرا که از قوم ترسیدند.(IR)
Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(dhs)

======= Luke 22:3 ============
וִיהוּדָה אֲשֶׁר כִּנּוּהוּ אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִמִּסְפַּר שְׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא בוֹ הַשָּׂטָן׃ ג Luke
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, (RUS)
Luc 22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.(F)
Luke 22:3 اما شیطان در یهودای مسمیٰ به اسخریوطی که از جمله آن دوازده بود داخل گشت،(IR)
Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(dhs)

======= Luke 22:4 ============
וַיֵּלֶךְ וַיְדַבֵּר אֶת־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶת־רָאשֵׁי הַצָּבָא אֵיכָה יַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיָדָם׃ ד Luke
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. (RUS)
Luc 22:4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.(F)
Luke 22:4 و او رفته با رؤسای کهنه و سرداران سپاه گفتگو کرد که چگونه او را به ایشان تسلیم کند.(IR)
Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(dhs)

======= Luke 22:5 ============
וַיִּשְׂמְחוּ יַיֵּאֹתוּ לָתֶת־לוֹ כָּסֶף׃ ה Luke
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; (RUS)
Luc 22:5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.(F)
Luke 22:5 ایشان شاد شده، با او عهد بستند که نقدی به وی دهند.(IR)
Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(dhs)

======= Luke 22:6 ============
וְהוּא הִבְטִיחָם לְמַלֵּא דְבָרוֹ וְתֹאֲנָה בִּקֶּשׁ־לוֹ לְהַסְגִּירוֹ בְיָדָם בְּסֵתֶר וְלֹא בֶהָמוֹן׃ ו Luke
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе. (RUS)
Luc 22:6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.(F)
Luke 22:6 و او قبول کرده، در صدد فرصتی برآمد که اورا در نهانی از مردم به ایشان تسلیم کند.(IR)
Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(dhs)

======= Luke 22:7 ============
וַיָּבֹא יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הוּא יוֹם זֶבַח הַפָּסַח׃ ז Luke
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , (RUS)
Luc 22:7 ¶ Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,(F)
Luke 22:7 اما چون روز فطیر که در آن میبایست فصح را ذبح کنند رسید،(IR)
Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(dhs)

======= Luke 22:8 ============
וַיִּשְׁלַח אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן לֵאמֹר לְכוּ הָכִינוּ לָנוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃ ח Luke
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. (RUS)
Luc 22:8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.(F)
Luke 22:8 پطرس و یوحنا را فرستاده، گفت، بروید و فصح را بجهت ما آماده کنید تا بخوریم.(IR)
Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(dhs)

======= Luke 22:9 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיפוֹא תִרְצֶה כִּי־נֵלֵךְ לְהָכִין׃ ט Luke
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? (RUS)
Luc 22:9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?(F)
Luke 22:9 به وی گفتند، در کجا میخواهی مهیا کنیم؟(IR)
Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(dhs)

======= Luke 22:10 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה כְּבֹאֲכֶם הָעִירָה וּפָגַע בָּכֶם אִישׁ נֹשֵׂא כַּד מָיִם לְכוּ אַחֲרָיו אֶל־הַבַּיִת אֲשֶׁר יָבֹא שָׁמָּה׃ י Luke
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, (RUS)
Luc 22:10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,(F)
Luke 22:10 ایشان را گفت، اینک، هنگامی که داخل شهر شوید، شخصی با سبوی آب به شما برمیخورد. به خانهای که او درآید، از عقب وی بروید،(IR)
Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(dhs)

======= Luke 22:11 ============
וַאֲמַרְתֶּם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ אַיֵּה חֲדַר הָאֹרְחִים לִי וּלְתַלְמִידַי לֶאֱכֹל שָׁם אֶת־הַפָּסַח׃ יא Luke
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? (RUS)
Luc 22:11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(F)
Luke 22:11 و به صاحب خانه گویید، استاد تو رامیگوید مهمانخانه کجا است تا در آن فصح را با شاگردان خود بخورم.(IR)
Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(dhs)

======= Luke 22:12 ============
וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה רְצוּפָה כְסָתוֹת וְשָׁם תָּכִינוּ לָנוּ׃ יב Luke
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. (RUS)
Luc 22:12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.(F)
Luke 22:12 او بالاخانهای بزرگ و مفروش به شما نشان خواهد داد؛ در آنجا مهیا سازید.(IR)
Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(dhs)

======= Luke 22:13 ============
וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ יג Luke
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. (RUS)
Luc 22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(F)
Luke 22:13 پس رفته چنانکه به ایشان گفته بود یافتند و فصح را آماده کردند.(IR)
Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(dhs)

======= Luke 22:14 ============
וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעַ הַמּוֹעֵד וַיֵּשֶׁב בִּמְסִבּוֹ הוּא וּשְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אִתּוֹ׃ יד Luke
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, (RUS)
Luc 22:14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.(F)
Luke 22:14 و چون وقت رسید، با دوازده رسول بنشست.(IR)
Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(dhs)

======= Luke 22:15 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכֹל אֶת־הַפֶּסַח הַזֶּה עִמָּכֶם טֶרֶם תְעֻנֶּה נַפְשִׁי׃ טו Luke
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, (RUS)
Luc 22:15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;(F)
Luke 22:15 و به ایشان گفت، اشتیاق بینهایت داشتم که پیش از زحمت دیدنم، این فصح را با شما بخورم.(IR)
Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(dhs)

======= Luke 22:16 ============
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא אֹכַל מִמֶּנּוּ עַד מוֹעֵד הֵאָכְלוֹ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ טז Luke
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. (RUS)
Luc 22:16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.(F)
Luke 22:16 زیرا به شما میگویم از این دیگر نمیخورم تا وقتی که در ملکوت خدا تمام شود.(IR)
Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(dhs)

======= Luke 22:17 ============
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיֹּאמַר קְחוּ זֹאת וְחִלְקוּהָ בֵינֵיכֶם׃ יז Luke
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, (RUS)
Luc 22:17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;(F)
Luke 22:17 پس پیالهای گرفته، شکر نمود و گفت، این را بگیرید و در میان خود تقسیم کنید.(IR)
Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(dhs)

======= Luke 22:18 ============
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא־אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד כִּי־תָבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יח Luke
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. (RUS)
Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.(F)
Luke 22:18 زیرا به شما میگویم که تا ملکوت خدا نیاید، از میوهٔ مو دیگر نخواهم نوشید.(IR)
Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(dhs)

======= Luke 22:19 ============
וַיִּקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֶּן לָהֶם לֵאמֹר זֶה הוּא בְּשָׂרִי הַנָּתוּן בַּעַדְכֶם עֲשׂוּ כֵן לְזִכָּרוֹן לִי׃ יט Luke
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. (RUS)
Luc 22:19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(F)
Luke 22:19 و نان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به ایشان داد و گفت، این است جسد من که برای شما داده میشود؛ این را به یاد من بجا آرید.(IR)
Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(dhs)

======= Luke 22:20 ============
וְכֵן גַּם־אֶת־הַכּוֹס לָקַח אַחֲרֵי אָכְלָם וַיֹּאמַר הַכּוֹס הַזֹּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי הַשָּׁפוּךְ בַּעַדְכֶם׃ כ Luke
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. (RUS)
Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.(F)
Luke 22:20 و همچنین بعد از شام پیاله را گرفت و گفت، این پیاله عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته میشود.(IR)
Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(dhs)

======= Luke 22:21 ============
אַך יַד־מַסְגִּירֵנִי הִנֵּה אִתִּי עַל־הַשֻּׁלְחָן׃ כא Luke
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; (RUS)
Luc 22:21 ¶ Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.(F)
Luke 22:21 لیکن اینک، دست آن کسی که مرا تسلیم میکند با من در سفره است.(IR)
Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(dhs)

======= Luke 22:22 ============
הֵן בֶּן־הָאָדָם הֹלֵךְ כַּאֲשֶׁר נִגְזַר עָלָיו אֲבָל אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ׃ כב Luke
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. (RUS)
Luc 22:22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!(F)
Luke 22:22 زیرا که پسر انسان برحسب آنچه مقدر است، میرود لیکن وای بر آن کسی که او را تسلیم کند.(IR)
Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(dhs)

======= Luke 22:23 ============
וְהֵם הֵחֵלוּ לַחֲקֹר וְלִדְרֹשׁ בֵּינֵיהֶם מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כָּזֹאת׃ כג Luke
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. (RUS)
Luc 22:23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.(F)
Luke 22:23 آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن که کدام یک از ایشان باشد که این کار بکند؟(IR)
Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(dhs)

======= Luke 22:24 ============
וְגַם־דִּבְרֵי רִיבֹת הָיוּ בֵינֵיהֶם מִי נֶחְשָׁב הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ כד Luke
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. (RUS)
Luc 22:24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?(F)
Luke 22:24 ودر میان ایشان نزاعی نیز افتاد که کدام یک از ایشان بزرگتر میباشد.(IR)
Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(dhs)

======= Luke 22:25 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכֵי הַגּוֹיִם שֹׁלְטִים בָּם וְהַשַּׁלִּיט נִקְרָא רַב חָסֶד׃ כה Luke
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, (RUS)
Luc 22:25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.(F)
Luke 22:25 آنگاه به ایشان گفت، سلاطین امتها بر ایشان سروری میکنند و حکامِ خود را ولینعمت میخوانند.(IR)
Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(dhs)

======= Luke 22:26 ============
וְאַתֶּם לֹא־כֵן אַךְ הַגָּדוֹל בָּכֶם יְהִי כַצָּעִיר וְהָאָדוֹן כִּמְשָׁרֵת׃ כו Luke
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий. (RUS)
Luc 22:26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.(F)
Luke 22:26 لیکن شما چنین مباشید، بلکه بزرگتر از شما مثل کوچکتر باشد و پیشوا چون خادم.(IR)
Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(dhs)

======= Luke 22:27 ============
כִּי מִי הַגָּדוֹל הַיּשֵׁב לֶאֱכֹל אוֹ הָעֹמֵד לְשָׁרֵת הֲלֹא הַיּשֵׁב לָאֱכֹל וַאֲנִי בְתוֹכְכֶם כִּמְשָׁרֵת׃ כז Luke
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. (RUS)
Luc 22:27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.(F)
Luke 22:27 زیرا کدامیک بزرگتر است؟ آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند؟ آیا نیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شما چون خادم هستم.(IR)
Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(dhs)

======= Luke 22:28 ============
וְאַתֶּם הֵם אֲשֶׁר עֲמַדְתֶּם עִמָּדִי וְלֹא עֲזַבְתּוּנִי בַּמַּסּוֹת אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלָי׃ כח Luke
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, (RUS)
Luc 22:28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;(F)
Luke 22:28 و شما کسانی میباشید که در امتحانهای من با من به سر بردید.(IR)
Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(dhs)

======= Luke 22:29 ============
וְגַם־אֲנִי מַנְחִיל אֶתְכֶם אֶת־הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר הִנְחִילַנִי אָבִי׃ כט Luke
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, (RUS)
Luc 22:29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,(F)
Luke 22:29 و من ملکوتی برای شما قرار میدهم چنانکه پدرم برای من مقرر فرمود،(IR)
Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(dhs)

======= Luke 22:30 ============
וּבְמַלְכוּתִי תֹּאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ עַל שֻׁלְחָנִי וְתֵשְׁבוּ עַל־כִּסְאוֹת לִשְׁפֹּט אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ ל Luke
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых. (RUS)
Luc 22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.(F)
Luke 22:30 تا در ملکوت من از خوان من بخورید و بنوشید و بر کرسیها نشسته بر دوازده سبط اسرائیل داوری کنید.(IR)
Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(dhs)

======= Luke 22:31 ============
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוֹן שִׁמְעוֹן שָׁאֹל שְׁאָלְכֶם הַשָּׂטָן לִזְרוֹתְכֶם כִּזְרוֹת הַחִטִּים׃ לא Luke
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, (RUS)
Luc 22:31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.(F)
Luke 22:31 پس خداوند گفت، ای شمعون، ای شمعون، اینک، شیطان خواست شما را چون گندم غربال کند،(IR)
Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(dhs)

======= Luke 22:32 ============
וַאֲנִי הִתְחַנַּנְתִּי בַעַדְךָ לִבְלִי תֶחְדַּל אֱמוּנָתֶךָ וְגַם־אַתָּה כַּהֲשִׁיבְךָ אֶל־לִבְּךָ רְאֵה לְחַזֵּק אֶת־אַחֶיךָ׃ לב Luke
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. (RUS)
Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.(F)
Luke 22:32 لیکن من برای تو دعا کردم تا ایمانت تلف نشود؛ و هنگامی که تو بازگشت کنی برادران خود را استوار نما.(IR)
Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(dhs)

======= Luke 22:33 ============
וְהוּא עָנָה וְאָמָר אֲדֹנִי נָכוֹן אָנֹכִי לָלֶכֶת עִמְּךָ גַּם־לְבֵית כֶּלֶא וְגַם־לְשַׁעֲרֵי מָוֶת׃ לג Luke
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. (RUS)
Luc 22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.(F)
Luke 22:33 به وی گفت، ای خداوند حاضرم که با تو بروم حتی در زندان و در موت.(IR)
Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(dhs)

======= Luke 22:34 ============
וַיֹּאמַר הִנְנִי אֹמֵר לְךָ כֵּיפָא לֹא־יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל הַיּוֹם עַד אֲשֶׁר־תְּשַׁקֵּר שָׁלֹשׁ פְּעָמִים לֵאמֹר כִּי לֹא־יְדַעְתָּנִי׃ לד Luke
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. (RUS)
Luc 22:34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.(F)
Luke 22:34 گفت، تو را میگویم ای پطرس، امروز خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمیشناسی.(IR)
Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(dhs)

======= Luke 22:35 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי־צְרוֹר בְּלִי־יַלְקוּט וּבְלִי־נְעָלִים הַחֲסַרְתֶּם דָּבָר וַיֹּאמְרוּ לֹא חָסַרְנוּ דָּבָר׃ לה Luke
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. (RUS)
Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.(F)
Luke 22:35 و به ایشان گفت، هنگامی که شما را بیکیسه و توشهدان و کفش فرستادم، به هیچ چیز محتاج شدید؟ گفتند، هیچ.(IR)
Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(dhs)

======= Luke 22:36 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶפֶס כַּיּוֹם מִי אֲשֶׁר־לוֹ צְרוֹר יִשָּׂאֵהוּ עִמּוֹ וְכֵן יַלְקוּט וּמִי אֲשֶׁר לֹא־תַשִּׂיג יָדוֹ יִמְכֹּר גַּם־אֶת־בִּגְדוֹ וְיִקְנֶה לּוֹ חָרֶב׃ לו Luke
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; (RUS)
Luc 22:36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.(F)
Luke 22:36 پس به ایشان گفت، لیکن الآن هر کهکیسه دارد، آن را بردارد و همچنین توشهدان را و کسی که شمشیر ندارد جامه خود را فروخته، آن را بخرد.(IR)
Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(dhs)

======= Luke 22:37 ============
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יָקוּם אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָי וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה כִּי כָל־הַכָּתוּב עָלַי יָקוּם עַד־תֻּמּוֹ׃ לז Luke
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу. (RUS)
Luc 22:37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.(F)
Luke 22:37 زیرا به شما میگویم که این نوشته در من میباید به انجام رسید، یعنی با گناهکاران محسوب شد؛ زیرا هر چه در خصوص من است، انقضا دارد.(IR)
Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(dhs)

======= Luke 22:38 ============
וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הִנֵּה־פֹה אִתָּנוּ חֲרָבוֹת שְׁתָּיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב לָנוּ׃ לח Luke
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. (RUS)
Luc 22:38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.(F)
Luke 22:38 گفتند، ای خداوند اینک، دو شمشیر. به ایشان گفت، کافی است.(IR)
Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(dhs)

======= Luke 22:39 ============
וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ כְּדַרְכּוֹ מֵאָז אֶל־הַר הַזֵּיתִים וְגַם־תַּלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ לט Luke
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. (RUS)
Luc 22:39 ¶ Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.(F)
Luke 22:39 و برحسب عادت بیرون شده، به کوه زیتون رفت و شاگردانش از عقب او رفتند.(IR)
Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(dhs)

======= Luke 22:40 ============
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלְּלוּ וְלֹא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ מ Luke
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. (RUS)
Luc 22:40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F)
Luke 22:40 و چون به آن موضع رسید، به ایشان گفت، دعا کنید تا در امتحان نیفتید.(IR)
Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(dhs)

======= Luke 22:41 ============
וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלֹעַ אָבֶן וַיִּכְרַע וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר׃ מא Luke
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, (RUS)
Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,(F)
Luke 22:41 و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت،(IR)
Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(dhs)

======= Luke 22:42 ============
אָבִי הַעֲבֵר־נָא מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אִם כֵּן רָצִיתָ אָתָּה אַךְ לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנְךָ יֶהִי׃ מב Luke
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. (RUS)
Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.(F)
Luke 22:42 ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو.(IR)
Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(dhs)

======= Luke 22:43 ============
וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ מִן־הַשָּׁמַיִם וַיְחַזְּקֵהוּ׃ מג Luke
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. (RUS)
Luc 22:43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.(F)
Luke 22:43 و فرشتهای از آسمان بر او ظاهر شده، او را تقویت مینمود.(IR)
Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(dhs)

======= Luke 22:44 ============
וְכַאֲשֶׁר אָפְפוּ אֹתוֹ חֶבְלֵי־מָוֶת הִתְפַּלֵּל בְּחָזְקָה וְנִטְפֵי זֵעָתוֹ כְּנִטְפֵי־דָם גְּדוֹלִים יָרְדוּ אָרְצָה׃ מד Luke
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. (RUS)
Luc 22:44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.(F)
Luke 22:44 پس به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت.(IR)
Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(dhs)

======= Luke 22:45 ============
וַיָּקָם מִתְּפִלָּתוֹ וַיָּבֹא אֶל־תַּלְמִידָיו וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים מֵעִצָּבוֹן׃ מה Luke
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали (RUS)
Luc 22:45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,(F)
Luke 22:45 پس از دعا برخاسته، نزد شاگردان خود آمده، ایشان را از حزن در خواب یافت.(IR)
Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(dhs)

======= Luke 22:46 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תִּישְׁנוּ קוּמוּ וְהִתְפַּלְלוּ וְלֹא־תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ מו Luke
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. (RUS)
Luc 22:46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F)
Luke 22:46 به ایشان گفت، برای چه در خواب هستید؟ برخاسته، دعا کنید تا در امتحان نیفتید!(IR)
Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(dhs)

======= Luke 22:47 ============
עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה הֲמוֹן־עָם וְאֶחָד מִשְּׁנֵים־הֶעָשָׂר הַנִּקְרָא יְהוּדָה הֹלֵךְ בְּרֹאשָׁם וַיִּגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ לִנְשָׁק־לוֹ׃ מז Luke
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. (RUS)
Luc 22:47 ¶ Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.(F)
Luke 22:47 و سخن هنوز بر زبانش بود که ناگاه جمعیآمدند و یکی از آن دوازده که یهودا نام داشت بر دیگران سبقت جسته، نزد عیسی آمد تا او را ببوسد.(IR)
Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(dhs)

======= Luke 22:48 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יְהוּדָה הֲתַסְגִּיר אֶת־בֶּן־הָאָדָם בִּנְשִׁיקָה׃ מח Luke
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? (RUS)
Luc 22:48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!(F)
Luke 22:48 و عیسی بدو گفت، ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟(IR)
Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(dhs)

======= Luke 22:49 ============
וַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר אִתּוֹ בִּרְאוֹתָם אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה אָמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֲנַכֶּה בֶחָרֶב׃ מט Luke
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? (RUS)
Luc 22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?(F)
Luke 22:49 رفقایش چون دیدند که چه میشود، عرض کردند، خداوندا به شمشیر بزنیم؟(IR)
Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(dhs)

======= Luke 22:50 ============
וְאֶחָד מֵהֶם הִכָּה אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֶּץ־לוֹ אָזְנוֹ הַיְמָנִית׃ נ Luke
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. (RUS)
Luc 22:50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.(F)
Luke 22:50 و یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد.(IR)
Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(dhs)

======= Luke 22:51 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הַרְפּוּ אַל־תּוֹסִיפוּ וַיִּגַּע בְּאָזְנוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ׃ נא Luke
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. (RUS)
Luc 22:51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.(F)
Luke 22:51 عیسی متوجه شده گفت، تا به این بگذارید. و گوش او را لمس نموده، شفا داد.(IR)
Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(dhs)

======= Luke 22:52 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְשָׂרֵי הַהֵיכָל וְהַזְּקֵנִים הַבָּאִים עָלָיו הַעַל פָּרִיץ יְצָאתֶם בַּחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת׃ נב Luke
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? (RUS)
Luc 22:52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.(F)
Luke 22:52 پس عیسی به رؤسای کهنه و سرداران سپاه هیکل و مشایخی که نزد او آمده بودند گفت، گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بیرون آمدید.(IR)
Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(dhs)

======= Luke 22:53 ============
יוֹם יוֹם הָיִיתִי עִמָּכֶם בַּהֵיכָל וְלֹא־שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד אַךְ זֹאת הִיא עִתְּכֶם וּמֶמְשֶׁלֶת הַחֹשֶׁךְ׃ נג Luke
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. (RUS)
Luc 22:53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.(F)
Luke 22:53 وقتی که هر روزه در هیکل با شما میبودم دست بر من دراز نکردید، لیکن این است ساعت شما و قدرت ظلمت.(IR)
Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(dhs)

======= Luke 22:54 ============
וַיַּחֲזִיקוּ־בוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ אֶל־בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפֶטְרוּס הֹלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק׃ נד Luke
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали. (RUS)
Luc 22:54 ¶ Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.(F)
Luke 22:54 پس او را گرفته بردند و به سرای رئیس کهنه آوردند و پطرس از دور از عقب میآمد.(IR)
Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(dhs)

======= Luke 22:55 ============
וְכַאֲשֶׁר בִּעֲרוּ אֵשׁ בְּתוֹךְ הֶחָצֵר וּבְשִׁבְתָּם יַחְדָּו וַיֵּשֶׁב גַּם־פֶּטְרוֹס בְּתוֹכָם׃ נה Luke
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. (RUS)
Luc 22:55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.(F)
Luke 22:55 و چون در میان ایوان آتش افروخته، گردش نشسته بودند، پطرس در میان ایشان بنشست.(IR)
Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(dhs)

======= Luke 22:56 ============
וַתֵּרֶא אֹתוֹ שִׁפְחָה אַחַת יֹשֵׁב נֶגֶד הָאוֹר וַתֶּחֱזֶה־בּוֹ וַתֹּאמֶר גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ׃ נו Luke
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. (RUS)
Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.(F)
Luke 22:56 آنگاه کنیزکی چون او را در روشنی آتش نشسته دید، بر او چشم دوخته، گفت، این شخص هم با او میبود.(IR)
Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(dhs)

======= Luke 22:57 ============
וַיֵכַחֵשׁ־בּוֹ וַיֹּאמַר אִשָּׁה לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ׃ נז Luke
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. (RUS)
Luc 22:57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.(F)
Luke 22:57 او وی را انکار کرده، گفت، ای زن او را نمیشناسم.(IR)
Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(dhs)

======= Luke 22:58 ============
וְעוֹד־מְעַט וַיִּרְאֵהוּ אִישׁ אַחֵר וַיֹּאמַר גַּם־אַתָּה אֶחָד מֵהֶם וַיַּעַן פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לֹא מֵהֶם אָנֹכִי׃ נח Luke
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! (RUS)
Luc 22:58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.(F)
Luke 22:58 بعد از زمانی دیگری او را دیده گفت، تو از اینها هستی. پطرس گفت، ای مرد، من نیستم.(IR)
Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(dhs)

======= Luke 22:59 ============
וּכְשָׁעָה אַחַת אַחֲרֵי־כֵן עָנָה אִישׁ וְהוֹכִיחַ עָלָיו לֵאמֹר אָכֵן גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ כִּי הוּא גְּלִילִי׃ נט Luke
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. (RUS)
Luc 22:59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.(F)
Luke 22:59 و چونتخمیناً یک ساعت گذشت، یکیدیگر با تأکید گفت، بلاشکّ این شخص از رفقای او است زیرا که جلیلی هم هست.(IR)
Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(dhs)

======= Luke 22:60 ============
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם אֵינֶנִּי יֹדֵעַ מָה אַתָּה מְדַבֵּר וְעוֹד דְּבָרוֹ בְּפִיו וּפִתְאֹם קָרָא הַתַּרְנְגֹל׃ ס Luke
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. (RUS)
Luc 22:60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.(F)
Luke 22:60 پطرس گفت، ای مرد نمیدانم چه میگویی؟ در همان ساعت که این را میگفت، خروس بانگ زد.(IR)
Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(dhs)

======= Luke 22:61 ============
וַיִּפֶן הָאָדוֹן וַיֶּחֱזֶה בִּפְנֵי פֶטְרוֹס וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר דִּבֶּר לוֹ כִּי־בְטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל הַיּוֹם תְּכַחֵשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ סא Luke
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. (RUS)
Luc 22:61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.(F)
Luke 22:61 آنگاه خداوند روگردانیده، به پطرس نظر افکند. پس پطرس آن کلامی را که خداوند به وی گفته بود بهخاطر آورد که، قبل از بانگ زدن خروس سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد.(IR)
Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(dhs)

======= Luke 22:62 ============
וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי׃ סב Luke
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал. (RUS)
Luc 22:62 Et étant sorti, il pleura amèrement.(F)
Luke 22:62 پس پطرس بیرون رفته، زارزار بگریست.(IR)
Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(dhs)

======= Luke 22:63 ============
וְהָאֲנָשִׁים הַתֹּפְשִׂים אֶת־יֵשׁוּעַ הִכּוּ אֹתוֹ וְהִתְעַלְּלוּ־בוֹ׃ סג Luke
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; (RUS)
Luc 22:63 ¶ Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.(F)
Luke 22:63 و کسانی که عیسی را گرفته بودند، او را تازیانه زده، استهزا نمودند.(IR)
Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(dhs)

======= Luke 22:64 ============
חָפוּ אֶת־פָּנָיו וְשָׁאֹל לוֹ לֵאמֹר הִנָּבֵא לָנוּ מִי הוּא הַמַּכֶּה אֹתָךְ׃ סד Luke
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? (RUS)
Luc 22:64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.(F)
Luke 22:64 و چشم او را بسته طپانچه بر رویش زدند و از وی سؤال کرده، گفتند، نبوت کن! که تو را زده است؟(IR)
Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(dhs)

======= Luke 22:65 ============
וְעוֹד הוֹסִיפוּ דְבָרִים כָּאֵלֶּה לְנָאֵץ אֹתוֹ׃ סה Luke
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него. (RUS)
Luc 22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.(F)
Luke 22:65 و بسیار کفر دیگر به وی گفتند.(IR)
Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(dhs)

======= Luke 22:66 ============
וּכְאוֹר הַבֹּקֶר נִקְהֲלוּ זִקְנֵי הָעָם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיְבִיאֻהוּ לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין לֵאמֹר׃ סו Luke
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион (RUS)
Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:(F)
Luke 22:66 و چون روز شد، اهل شورای قوم یعنی رؤسای کهنه و کاتبان فراهم آمده، در مجلس خود او را آورده،(IR)
Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(dhs)

======= Luke 22:67 ============
הַאִם אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ הַגֶּד־לָנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם אַגִּיד לָכֶם לֹא תַאֲמִינוּ׃ סז Luke
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; (RUS)
Luc 22:67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;(F)
Luke 22:67 گفتند، اگر تو مسیح هستی به ما بگو. او به ایشان گفت، اگر به شما گویم مرا تصدیق نخواهید کرد.(IR)
Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(dhs)

======= Luke 22:68 ============
וְגַם אִם־אֶשְׁאַל לֹא תַעֲנוּ וְלֹא תְשַׁלְּחוּנִי׃ סח Luke
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; (RUS)
Luc 22:68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.(F)
Luke 22:68 و اگر از شما سؤال کنم جواب نمیدهید و مرا رها نمیکنید.(IR)
Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(dhs)

======= Luke 22:69 ============
הִנֵּה מֵעַתָּה עֹלֶה בֶן־הָאָדָם לָשֶׁבֶת לִימִין גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃ סט Luke
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. (RUS)
Luc 22:69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.(F)
Luke 22:69 لیکن بعد از این پسر انسان به طرف راست قوت خدا خواهد نشست.(IR)
Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(dhs)

======= Luke 22:70 ============
וַיֹּאמְרוּ כֻלָּם הֲכִי־אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֹמְרִים כִּי־אֲנִי הוּא׃ ע Luke
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. (RUS)
Luc 22:70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.(F)
Luke 22:70 همه گفتند، پس تو پسر خدا هستی؟ او به ایشان گفت، شما میگویید که من هستم.(IR)
Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(dhs)

======= Luke 22:71 ============
וַיֹּאמְרוּ מַה־לָּנוּ וּלְעֵדוּת עוֹד הֲלֹא שָׁמַעְנוּ עֵדוּת פִּיהוּ׃ עא Luke
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 22:71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его. (RUS)
Luc 22:71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.(F)
Luke 22:71 گفتند، دیگر ما را چه حاجت به شهادت است؟ زیرا خود از زبانش شنیدیم.(IR)
Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(dhs)

======= Luke 23:1 ============
וַיָּקוּמוּ כָל־הַקָּהָל שָׁם וַיֹּלִיכֻהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ א Luke


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24
0998_43_John_01
0999_43_John_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."