Today's Date: ======= Luke 24:1 ============ וּבָאֶחָד בַּשַּׁבָּת טֶרֶם יִבָּקַע הַשַּׁחַר בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר וְהֵבִיאוּ אֶת־הַבְּשָׂמִים אֲשֶׁר הֵכִינוּ וְעִמָּהֶן עוֹד אֲחֵרוֹת׃ א Luke Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; (RUS) Luc 24:1 ¶ Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(F) Luke 24:1 پس در روز اول هفته، هنگام سپیدهصبح، حنوطی را که درست کرده بودند با خود برداشته، به سر قبر آمدند و بعضی دیگران همراه ایشان.(IR) Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(dhs) ======= Luke 24:2 ============ וְהִנֵּה מָצְאוּ אֶת־הָאֶבֶן גְּלוּלָה מִן־הַקָּבֶר׃ ב Luke Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. От Луки 24:2 но нашли камень отваленным от гроба. (RUS) Luc 24:2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;(F) Luke 24:2 و سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند.(IR) Luk 24:2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe(dhs) ======= Luke 24:3 ============ וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹכוֹ אַךְ אֶת־גּוּפַת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לֹא מָצָאוּ׃ ג Luke Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. От Луки 24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. (RUS) Luc 24:3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.(F) Luke 24:3 چون داخل شدند، جسد خداوند عیسی را نیافتند.(IR) Luk 24:3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.(dhs) ======= Luke 24:4 ============ וְכַאֲשֶׁר נָבֹכוּ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים בִּבְרַק זֹהַר בִּגְדֵיהֶם נִצָּבִים עֲלֵיהֶן׃ ד Luke Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. От Луки 24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. (RUS) Luc 24:4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.(F) Luke 24:4 و واقع شد هنگامی که ایشان از اینامر متحیر بودند که ناگاه دو مرد در لباس درخشنده نزد ایشان بایستادند.(IR) Luk 24:4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.(dhs) ======= Luke 24:5 ============ וְיִרְאָה אָחֲזָה אֹתָן וּפְנֵיהֶן שַׁחוּ אָרְצָה וְהֵם אַמְרוּ אֲלֵיהֶן לָמָּה־זֶּה תְּבַקֵּשְׁנָה אֶת־הַחַי בֵּין הַמֵּתִים׃ ה Luke Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. От Луки 24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? (RUS) Luc 24:5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?(F) Luke 24:5 و چون ترسان شده، سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند، به ایشان گفتند، چرا زنده را از میان مردگان میطلبید؟(IR) Luk 24:5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?(dhs) ======= Luke 24:6 ============ הוּא אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם מִן־הַמֵּתִים זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בַגָּלִיל לֵאמֹר׃ ו Luke Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل От Луки 24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, (RUS) Luc 24:6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,(F) Luke 24:6 در اینجا نیست، بلکه برخاسته است. به یاد آورید که چگونه وقتی که در جلیل بود شما را خبر داده،(IR) Luk 24:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war(dhs) ======= Luke 24:7 ============ כִּי נָכוֹן לְבֶן־הָאָדָם לְהִנָּתֵן בִּידֵי אֲנָשִׁים חַטָּאִים וּלְהִצָּלֵב וּבָיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ ז Luke Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. От Луки 24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. (RUS) Luc 24:7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.(F) Luke 24:7 گفت، ضروری است که پسر انسان به دست مردم گناهکار تسلیم شده، مصلوب گردد و روز سوم برخیزد.(IR) Luk 24:7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.(dhs) ======= Luke 24:8 ============ אָז זָכְרוּ אֶת־דְּבָרָיו׃ ח Luke Luk 24:8 And they remembered His words.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:8 فتذكرن كلامه. От Луки 24:8 И вспомнили они слова Его; (RUS) Luc 24:8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.(F) Luke 24:8 پس سخنان او را بهخاطر آوردند.(IR) Luk 24:8 Und sie gedachten an seine Worte.(dhs) ======= Luke 24:9 ============ שָׁבוּ מִן־הַקֶּבֶר וַתַּגֵּדְנָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְאַחַד הֶעָשָׂר וּלְכָל־זוּלָתָם׃ ט Luke Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. От Луки 24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. (RUS) Luc 24:9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.(F) Luke 24:9 و از سر قبر برگشته، آن یازده و دیگران را از همهٔ این امور مطلع ساختند.(IR) Luk 24:9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.(dhs) ======= Luke 24:10 ============ וְאֵלֶּה הֵן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־הַשְּׁלִיחִים מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וְעוֹד נָשִׁים אֲחֵרוֹת עִמָּהֶן׃ י Luke Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. От Луки 24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. (RUS) Luc 24:10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.(F) Luke 24:10 و مریم مجدلیه و یونا و مریم مادر یعقوب و دیگر رفقای ایشان بودند که رسولان را از این چیزها مطلع ساختند.(IR) Luk 24:10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.(dhs) ======= Luke 24:11 ============ אַךְ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיוּ בְעֵינֵיהֶם כְּדִבְרֵי־תָפֵל וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן׃ יא Luke Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. От Луки 24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. (RUS) Luc 24:11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.(F) Luke 24:11 لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته، باور نکردند.(IR) Luk 24:11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.(dhs) ======= Luke 24:12 ============ וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיָּרָץ אֶל־הַקֶּבֶר וַיִּשַּׁח לִרְאוֹת אֶל־תּוֹכוֹ וְלֹא־רָאָה כִי אִם־הַתַּכְרִיכִים לְבַדָּם וַיָשָׁב לְבֵיתוֹ מִשְׁתָּאֶה עַל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃ יב Luke Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان От Луки 24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. (RUS) Luc 24:12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.(F) Luke 24:12 اما پطرس برخاسته، دوان دوان به سوی قبر رفت و خمشده، کفن را تنها گذاشته دید. و از این ماجرا در عجب شده، به خانهٔ خود رفت.(IR) Luk 24:12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.(dhs) ======= Luke 24:13 ============ בַּיּוֹם הַהוּא הָלְכוּ שְׁנַיִם מֵהֶם אֶל־הַכְּפָר הַנִּקְרָא עַמָּאוּס הַרְחֵק כְּשִׁישִּׁים מַעֲנוֹת צֶמֶד שָׂדֶה מִן־יְרוּשָׁלָיִם׃ יג Luke Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. От Луки 24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; (RUS) Luc 24:13 ¶ Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;(F) Luke 24:13 و اینک، در همان روز دو نفر از ایشان میرفتند به سوی قریهای که از اورشلیم به مسافتِ شصت تیر پرتاب دور بود و عموآس نام داشت.(IR) Luk 24:13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.(dhs) ======= Luke 24:14 ============ וְהֵמָּה נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל כָּל־הַקֹרֹת הָאֵלֶּה׃ יד Luke Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. От Луки 24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. (RUS) Luc 24:14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.(F) Luke 24:14 و با یکدیگر از تمام این وقایع گفتگو میکردند.(IR) Luk 24:14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.(dhs) ======= Luke 24:15 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁאֲלוּ וְחָקְרוּ בַּדָּבָר וַיִּגַּשׁ גַּם־יֵשׁוּעַ וַיֵּלֶךְ עִמָּהֶם׃ טו Luke Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. (RUS) Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.(F) Luke 24:15 و چون ایشان در مکالمه و مباحثه میبودند، ناگاه خودِ عیسی نزدیک شده، با ایشان همراه شد.(IR) Luk 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.(dhs) ======= Luke 24:16 ============ וְהֵם לֹא הִכִּירֻהוּ כִּי טַחוּ עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת׃ טז Luke Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. От Луки 24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. (RUS) Luc 24:16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.(F) Luke 24:16 ولی چشمان ایشان بسته شد تا او را نشناسند.(IR) Luk 24:16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.(dhs) ======= Luke 24:17 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם מְדַבְּרִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ פֹּה עֲלֵי־אֹרַח וַיַּעַמְדוּ וּפְנֵיהֶם זֹעֲפִים׃ יז Luke Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. От Луки 24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? (RUS) Luc 24:17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?(F) Luke 24:17 او به ایشان گفت، چه حرفهااست که با یکدیگر میزنید و راه را به کدورت میپیمایید؟(IR) Luk 24:17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?(dhs) ======= Luke 24:18 ============ וְאֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֹ קְלֵיוֹפָס עָנָה וְאָמָר הַאַתָּה הוּא לְבַדְּךָ אֹרֵחַ בִּירוּשָׁלַיִם מִבְּלִי־דַעַת אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֹכָהּ בַּיָּמִים הָאֵלֶּה׃ יח Luke Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. От Луки 24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? (RUS) Luc 24:18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -(F) Luke 24:18 یکی که کلیوپاس نام داشت در جواب وی گفت، مگر تو در اورشلیم غریب و تنها هستی و از آنچه در این ایام در اینجا واقع شد واقف نیستی؟(IR) Luk 24:18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?(dhs) ======= Luke 24:19 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמָה הֵמָּה הַמַּעֲשִׂים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַל־אֹדוֹת יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר הָיָה נָבִיא גִּבּוֹר חַיִל לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְלִפְנֵי כָל־הָעָם גַּם־בְּמַעֲשָׂיו וְגַם־בִּדְבָרָיו׃ יט Luke Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. От Луки 24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; (RUS) Luc 24:19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(F) Luke 24:19 به ایشان گفت، چه چیز است؟ گفتندش، دربارهٔ عیسی ناصری که مردی بود نبی و قادر در فعل و قول در حضور خدا و تمام قوم،(IR) Luk 24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;(dhs) ======= Luke 24:20 ============ אֲשֶׁר הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי כֹהֲנֵינוּ וְשָׂרֵינוּ לְמִשְׁפַּט־מָוֶת וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ׃ כ Luke Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. От Луки 24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. (RUS) Luc 24:20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.(F) Luke 24:20 و چگونه رؤسای کهنه و حکامِ ما او را به فتوای قتل سپردند و او را مصلوب ساختند.(IR) Luk 24:20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.(dhs) ======= Luke 24:21 ============ וַאֲנַחְנוּ חִכִּינוּ כִּי־זֶה הוּא אֲשֶׁר יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל וְהַיּוֹם הַזֶּה יוֹם שְׁלִישִׁי הוּא מֵעֵת נַעֲשׂוּ אֵלֶּה׃ כא Luke Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. От Луки 24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло. (RUS) Luc 24:21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.(F) Luke 24:21 اما ما امیدوار بودیم که همین است آنکه میباید اسرائیل را نجات دهد. و علاوه بر این همه، امروز از وقوع این امور روز سوم است،(IR) Luk 24:21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.(dhs) ======= Luke 24:22 ============ וְגַם־נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הִבְהִילוּ אֹתָנוּ כִּי־הִשְׁכִּימוּ לָבֹא אֶל־הַקֶּבֶר בַּבֹּקֶר׃ כב Luke Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. От Луки 24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба (RUS) Luc 24:22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre(F) Luke 24:22 و بعضی از زنان ما هم ما را به حیرت انداختند که بامدادان نزد قبر رفتند،(IR) Luk 24:22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,(dhs) ======= Luke 24:23 ============ וְלֹא מַצְאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַתָּבֹאנָה וַתֹּאמַרְנָה כִּי חָזוּ מַלְאָכִים בַּמַּחֲזֶה אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי־הוּא חָי׃ כג Luke Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. От Луки 24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. (RUS) Luc 24:23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.(F) Luke 24:23 و جسد او را نیافته، آمدند و گفتند که فرشتگان را در رؤیا دیدیم که گفتند او زنده شده است.(IR) Luk 24:23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.(dhs) ======= Luke 24:24 ============ וַאֲנָשִׁים מִשֶּׁלָּנוּ הָלְכוּ אֶל־הַקָּבֶר וַיִּמְצְאוּ כֵן כַּאֲשֶׁר הִגִּידוּ הַנָּשִׁים אַךְ אֹתוֹ לֹא רָאוּ׃ כד Luke Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. От Луки 24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. (RUS) Luc 24:24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.(F) Luke 24:24 و جمعی از رفقای ما به سر قبر رفته، آن چنانکه زنان گفته بودند یافتند، لیکن او را ندیدند.(IR) Luk 24:24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.(dhs) ======= Luke 24:25 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי חַסְרִי תְבוּנָה וּקְשֵׁי לֵב מֵהַאֲמִין בְּכָל־אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ הָנְּבִיאִים׃ כה Luke Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. От Луки 24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! (RUS) Luc 24:25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!(F) Luke 24:25 او به ایشان گفت، ای بیفهمان و سستدلان از ایمان آوردن به آنچه انبیا گفتهاند.(IR) Luk 24:25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!(dhs) ======= Luke 24:26 ============ הַאִם לֹא־נָכוֹן הָיָה לַמָּשִׁיחַ לָשֵׂאת אֶת־עָנְיוֹ וְלָבֹא אֶל־כְּבוֹדוֹ׃ כו Luke Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. От Луки 24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? (RUS) Luc 24:26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?(F) Luke 24:26 آیا نمیبایست که مسیح این زحمات را بیند تا به جلال خود برسد؟(IR) Luk 24:26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?(dhs) ======= Luke 24:27 ============ וַיּוֹאֶל לְבָאֵר לָהֶם כָּל־הַכְּתוּבִים הָחֵל מִמּשֶׁה וְעַד כָּל־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ עָלָיו׃ כז Luke Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. (RUS) Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(F) Luke 24:27 پس از موسی و سایر انبیا شروع کرده، اخبار خود را در تمام کتب برای ایشان شرح فرمود.(IR) Luk 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.(dhs) ======= Luke 24:28 ============ וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר פְּנֵיהֶם הָיוּ מֻעֲדוֹת לָלֶכֶת שָׁמָּה וְהוּא נָטָה פָנָיו כְּהֹלֵךְ לוֹ מִזֶּה וָהָלְאָה׃ כח Luke Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. (RUS) Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.(F) Luke 24:28 و چون به آن دهی که عازم آن بودند رسیدند، او قصد نمود که دورتر رود.(IR) Luk 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.(dhs) ======= Luke 24:29 ============ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לֵאמֹר שֶׁב־נָא פֹּה אִתָּנוּ כִּי־הָעֶרֶב הִגִּיעַ וְכִי־פָנָה הַיּוֹם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לָשֶׁבֶת אִתָּם׃ כט Luke Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. (RUS) Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.(F) Luke 24:29 و ایشان الحاح کرده، گفتند که با ما باش. چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده. پس داخل گشته، با ایشان توقف نمود.(IR) Luk 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.(dhs) ======= Luke 24:30 ============ וַיְהִי בְּשִׁיבְתּוֹ אִתָּם אֶל־הַשֻּׁלְחָן וַיִּקַּח אֶת־הַלָּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם׃ ל Luke Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. От Луки 24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. (RUS) Luc 24:30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.(F) Luke 24:30 و چون با ایشان نشسته بود، نان را گرفته، برکت داد و پاره کرده، به ایشان داد.(IR) Luk 24:30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.(dhs) ======= Luke 24:31 ============ אָז נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ וְהוּא חָמַק עָבַר מִפְּנֵיהֶם׃ לא Luke Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. От Луки 24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. (RUS) Luc 24:31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.(F) Luke 24:31 که ناگاه چشمانشان باز شده، او را شناختند. و در ساعت از ایشان غایب شد.(IR) Luk 24:31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.(dhs) ======= Luke 24:32 ============ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הַאִם לִבֵּנוּ לֹא הָיָה בֹעֵר בְּקִרְבֵּנוּ כְּדַבְּרוֹ אֵלֵינוּ בַּדָּרֶךְ וּכְבָאֲרוֹ לָנוּ אֶת־הַכְּתוּבִים׃ לב Luke Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? (RUS) Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?(F) Luke 24:32 پسبا یکدیگر گفتند، آیا دل در درون ما نمیسوخت، وقتی که در راه با ما تکلم مینمود و کتب را بجهت ما تفسیر میکرد؟(IR) Luk 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?(dhs) ======= Luke 24:33 ============ וַיָּקוּמוּ בָעֵת הַהִיא וַיָּשׁוּבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיִּמְצְאוּ אֶת־אַחַד הֶעָשָׂר וְאֶת־אֲשֶׁר אִתָּם נִקְהָלִים יַחְדָּו׃ לג Luke Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم От Луки 24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, (RUS) Luc 24:33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés(F) Luke 24:33 و در آن ساعت برخاسته، به اورشلیم مراجعت کردند و آن یازده را یافتند که با رفقای خود جمع شده(IR) Luk 24:33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,(dhs) ======= Luke 24:34 ============ וְאֹמְרִים כִּי קָם הָאָדוֹן אֶל־נָכוֹן וְכִי נִרְאָה אֶל־שִׁמְעוֹן׃ לד Luke Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. От Луки 24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. (RUS) Luc 24:34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.(F) Luke 24:34 میگفتند، خداوند در حقیقت برخاسته و به شمعون ظاهر شده است.(IR) Luk 24:34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.(dhs) ======= Luke 24:35 ============ וַיְסַפְּרוּ גַּם־הֵם אֵת אֲשֶׁר קָרָה לָהֶם בַּדָּרֶךְ וְכִי הִכִּירֻהוּ כַּאֲשֶׁר בָּצַע אֶת־הַלָּחֶם׃ לה Luke Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. (RUS) Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.(F) Luke 24:35 و آن دو نفر نیز از سرگذشت راه و کیفیت شناختن او هنگام پاره کردن نان خبر دادند.(IR) Luk 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.(dhs) ======= Luke 24:36 ============ עוֹד הֵם מְדַבְּרִים כָּאֵלֶּה וְהִנֵּה הוּא יֵשׁוּעַ עֹמֵד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם עֲלֵכֶם׃ לו Luke Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. От Луки 24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (RUS) Luc 24:36 ¶ Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F) Luke 24:36 و ایشان در این گفتگو میبودند که ناگاه عیسی خود در میان ایشان ایستاده، به ایشان گفت، سلام بر شما باد.(IR) Luk 24:36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!(dhs) ======= Luke 24:37 ============ וְהֵמָּה חַתּוּ נִבְהָלוּ וַיַּחְשְׁבוּ כִי־רָאוּ רוּחַ׃ לז Luke Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. От Луки 24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. (RUS) Luc 24:37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.(F) Luke 24:37 اما ایشان لرزان و ترسان شده، گمان بردند که روحی میبینند.(IR) Luk 24:37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.(dhs) ======= Luke 24:38 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה מְפַחֲדִים אַתֶּם וְלָמָּה תַּעֲלֶינָה מַחֲשָׁבוֹת בִּלְבַבְכֶם׃ לח Luke Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. От Луки 24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? (RUS) Luc 24:38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?(F) Luke 24:38 به ایشان گفت، چرا مضطرب شدید و برای چه در دلهای شما شبهات روی میدهد؟(IR) Luk 24:38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?(dhs) ======= Luke 24:39 ============ רְאוּ אֶת־יָדַי וְאֶת־רַגְלַי כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא מִשְׁשׁוּנִי וּרְאוּ כִּי רוּחַ אֵין לוֹ בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים בִּי׃ לט Luke Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. От Луки 24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. (RUS) Luc 24:39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.(F) Luke 24:39 دستها و پایهایم را ملاحظه کنید که من خود هستم و دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت و استخوان ندارد، چنانکه مینگرید که در من است.(IR) Luk 24:39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.(dhs) ======= Luke 24:40 ============ וְאַחֲרֵי אָמְרוֹ כָזֹאת הֶרְאָה אֹתָם אֶת־יָדָיו וְאֶת־רַגְלָיו׃ מ Luke Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. От Луки 24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги. (RUS) Luc 24:40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(F) Luke 24:40 این را گفت و دستها و پایهای خود را بدیشان نشان داد.(IR) Luk 24:40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.(dhs) ======= Luke 24:41 ============ וּבְעוֹד לֹא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָה וּמִתִּמְהוֹן לֵבָב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיֵשׁ־לָכֶם פֹּה אֹכֶל׃ מא Luke Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? (RUS) Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?(F) Luke 24:41 و چون ایشان هنوز از خوشی تصدیق نکرده، در عجب مانده بودند، به ایشان گفت، چیز خوراکی در اینجا دارید؟(IR) Luk 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?(dhs) ======= Luke 24:42 ============ וַיִּתְּנוּ לוֹ מִקְצַת דָּג צִלִי־אֵשׁ וּמִנֹפֶת צוּפִים׃ מב Luke Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. От Луки 24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. (RUS) Luc 24:42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.(F) Luke 24:42 پس قدری از ماهی بریان و از شانه عسل به وی دادند.(IR) Luk 24:42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.(dhs) ======= Luke 24:43 ============ וַיִּקַּח וַיֹּאכַל לְעֵינֵיהֶם׃ מג Luke Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:43 فأخذ وأكل قدامهم От Луки 24:43 И, взяв, ел пред ними. (RUS) Luc 24:43 Il en prit, et il mangea devant eux.(F) Luke 24:43 پس آن را گرفته پیش ایشان بخورد.(IR) Luk 24:43 Und er nahm's und aß vor ihnen.(dhs) ======= Luke 24:44 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה דְּבָרַי אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹד הָיִיתִי עִמָּכֶם כִּי הִמָּלֵא יִמָּלֵא כָל־הַכָּתוּב עָלַי בְּתוֹרַת משֶׁה וּבַנְּבִיאִים וּבְמִזְמוֹרֵי תְהִלִּים׃ מד Luke Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. От Луки 24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах. (RUS) Luc 24:44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.(F) Luke 24:44 و به ایشان گفت، همین است سخنانی که وقتی با شما بودم گفتم ضروری است که آنچه در تورات موسی و صحف انبیا و زبور دربارهٔ منمکتوب است به انجام رسد.(IR) Luk 24:44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.(dhs) ======= Luke 24:45 ============ אָז פָּתַח אֶת־לְבָבָם לְהַשְׂכִּיל אֶת־הַכְּתוּבִים׃ מה Luke Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. От Луки 24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. (RUS) Luc 24:45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.(F) Luke 24:45 و در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند.(IR) Luk 24:45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,(dhs) ======= Luke 24:46 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב עַל־עֻנּוֹת הַמָּשִׁיחַ וְעַל־תְּקוּמָתוֹ מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃ מו Luke Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. От Луки 24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, (RUS) Luc 24:46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,(F) Luke 24:46 و به ایشان گفت، بر همین منوال مکتوب است و بدینطور سزاوار بود که مسیح زحمت کشد و روز سوم از مردگان برخیزد.(IR) Luk 24:46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage(dhs) ======= Luke 24:47 ============ וְכִי בִשְׁמוֹ יִקְרְאוּ הַקֹּרְאִים לִתְשׁוּבָה וְלִסְלִיחַת עָוֹן בְּכָל־הַגּוֹיִם הָחֵל מִן־יְרוּשָׁלָיִם׃ מז Luke Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. От Луки 24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. (RUS) Luc 24:47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(F) Luke 24:47 و از اورشلیم شروع کرده، موعظه به توبه و آمرزش گناهان در همهٔ امتها به نام او کرده شود.(IR) Luk 24:47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.(dhs) ======= Luke 24:48 ============ וְאַתֶּם עֵדִים עַל־אֵלֶּה׃ מח Luke Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:48 وانتم شهود لذلك. От Луки 24:48 Вы же свидетели сему. (RUS) Luc 24:48 Vous êtes témoins de ces choses.(F) Luke 24:48 و شما شاهد بر این امور هستید.(IR) Luk 24:48 Ihr aber seid des alles Zeugen.(dhs) ======= Luke 24:49 ============ הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֵת אֲשֶׁר הִבְטִיחַ לָכֶם אָבִי וְאַתֶּם הוֹחִילוּ בָּעִיר יְרוּשָׁלַיִם עַד כִּי־תִלְבְּשׁוּ עֹז מִמָּרוֹם׃ מט Luke Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. (RUS) Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.(F) Luke 24:49 و اینک، من موعود پدر خود را بر شما میفرستم. پس شما در شهر اورشلیم بمانید تا وقتی که به قوت از اعلی آراسته شوید.(IR) Luk 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.(dhs) ======= Luke 24:50 ============ וַיּוֹצִיאֵם אֶל־מִחוּץ לָעִיר עַד־בֵּית עַנְיָה וַיִּשָּׂא אֶת־יָדָיו וַיְבָרְכֵם׃ נ Luke Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. От Луки 24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. (RUS) Luc 24:50 ¶ Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.(F) Luke 24:50 پس ایشان را بیرون از شهر تا بیت عنیا برد و دستهای خود را بلند کرده، ایشان را برکت داد.(IR) Luk 24:50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.(dhs) ======= Luke 24:51 ============ וַיְהִי בְּבָרְכוֹ אֹתָם וַיִּפָּרֵד מֵהֶם וַיִּנָּשֵׂא הַשָּׁמָיְמָה׃ נא Luke Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. От Луки 24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. (RUS) Luc 24:51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.(F) Luke 24:51 و چنین شد که در حین برکت دادنِ ایشان، از ایشان جدا گشته، به سوی آسمان بالا برده شد.(IR) Luk 24:51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.(dhs) ======= Luke 24:52 ============ וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה׃ נב Luke Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. От Луки 24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. (RUS) Luc 24:52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;(F) Luke 24:52 پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند.(IR) Luk 24:52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude(dhs) ======= Luke 24:53 ============ וַיִּהְיוּ בַהֵיכָל מְהַלֲלִים וּמְבָרְכִים אֶת־הָאֱלֹהִים תָּמִיד אָמֵן׃ נג Luke Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(nkjv) (SA) ﺎﻗﻮﻟ 24:53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين От Луки 24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. (RUS) Luc 24:53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.(F) Luke 24:53 و پیوسته در هیکل مانده، خدا را حمد و سپاس میگفتند. آمین.(IR) Luk 24:53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.(dhs) top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |