BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= John 1:1 ============
בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱלֹהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱלֹהִים׃ א John
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (RUS)
Jean 1:1 ¶ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F)
John 1:1 در ابتدا کلمه بود و کلمه نزد خدا بود و کلمه خدا بود.(IR)
Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(dhs)

======= John 1:2 ============
הוּא הָיָה מֵרֹאשׁ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ב John
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 هذا كان في البدء عند الله.
От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога. (RUS)
Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(F)
John 1:2 همان در ابتدا نزد خدا بود.(IR)
Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(dhs)

======= John 1:3 ============
כָּל־הַמַּעֲשִׂים נִהְיוּ עַל־יָדוֹ וְאֵין דָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשָׂה מִבַּלְעָדָיו׃ ג John
Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
От Иоанна 1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. (RUS)
Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(F)
John 1:3 همهچیز بهواسطهٔ او آفریده شد و به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیافت.(IR)
Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(dhs)

======= John 1:4 ============
בּוֹ נִמְצָא חַיִּים וְהַחַיִּים הֵם אוֹר הָאָדָם׃ ד John
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
От Иоанна 1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. (RUS)
Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(F)
John 1:4 در او حیات بود و حیات نور انسان بود.(IR)
Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(dhs)

======= John 1:5 ============
וְהָאוֹר זֹרֵחַ בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא יְכִילֶנּוּ׃ ה John
Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
От Иоанна 1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. (RUS)
Jean 1:5 ¶ La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(F)
John 1:5 و نور در تاریکی میدرخشد و تاریکی آن را درنیافت.(IR)
Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(dhs)

======= John 1:6 ============
אִישׁ הָיָה בָאָרֶץ יוֹחָנָן שְׁמוֹ אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֱלֹהִים׃ ו John
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
От Иоанна 1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. (RUS)
Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(F)
John 1:6 شخصی از جانب خدا فرستاده شد که اسمش یحیی بود؛(IR)
Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(dhs)

======= John 1:7 ============
הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃ ז John
Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
От Иоанна 1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. (RUS)
Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(F)
John 1:7 او برای شهادت آمد تا بر نور شهادت دهد تا همه بهوسیلهٔ او ایمان آورند.(IR)
Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(dhs)

======= John 1:8 ============
וְלֹא הוּא הָיָה הָאוֹר כִּי אִם־בָּא לְהָעִיד עַל־הָאוֹר הַהוּא׃ ח John
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
От Иоанна 1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. (RUS)
Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(F)
John 1:8 او آن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد.(IR)
Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(dhs)

======= John 1:9 ============
הוּא אוֹר אֱמֶת אֲשֶׁר בָּא לָעוֹלָם לְהָאִיר לְכָל־אָדָם׃ ט John
Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
От Иоанна 1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. (RUS)
Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(F)
John 1:9 آن نورِ حقیقی بود که هر انسان را منور میگرداند و در جهان آمدنی بود.(IR)
Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(dhs)

======= John 1:10 ============
הוּא הָיָה בָעוֹלָם וְהָעוֹלָם נִהְיָה עַל־יָדוֹ וְהָעוֹלָם אֹתוֹ לֹא יָדָע׃ י John
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
От Иоанна 1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. (RUS)
Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(F)
John 1:10 او در جهان بود و جهان بهواسطهٔ او آفریده شد و جهان او را نشناخت.(IR)
Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(dhs)

======= John 1:11 ============
הוּא בָא אֶל־עַמּוֹ שֶׁלּוֹ וְעַמּוֹ שֶׁלּוֹ לֹא הֶחֱזִיקוּ־בוֹ׃ יא John
Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
От Иоанна 1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. (RUS)
Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(F)
John 1:11 به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند؛(IR)
Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(dhs)

======= John 1:12 ============
וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶחֱזִיקוּ־בוֹ נָתַן־כֹּחַ בְּיָדָם לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים הֲלֹא הֵם הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ׃ יב John
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, (RUS)
Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(F)
John 1:12 و اما به آن کسانی که او را قبول کردند قدرت داد تا فرزندان خدا گردند، یعنی به هر که به اسم او ایمان آورد،(IR)
Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(dhs)

======= John 1:13 ============
אֲשֶׁר לֵדָתָם לֹא מִדָּם וְלֹא מִתַּאֲוַת בָּשָׂר וְלֹא מֵרוּחַ גָּבֶר כִּי אִם־מֵאֱלֹהִים׃ יג John
Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. (RUS)
Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(F)
John 1:13 که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولد یافتند.(IR)
Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(dhs)

======= John 1:14 ============
וְהַדָּבָר לָבַשׁ בָּשָׂר וַיִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וְאֶת־כְּבוֹדוֹ רָאִינוּ כִּכְבוֹד בֵּן יָחִיד לְאָבִיו מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת׃ יד John
Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца. (RUS)
Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(F)
John 1:14 و کلمه جسم گردید و میان ما ساکن شد، پر از فیض و راستی؛ و جلال او را دیدیم، جلالی شایستهٔ پسر یگانهٔ پدر.(IR)
Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(dhs)

======= John 1:15 ============
וְיוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וַיִּקְרָא לֵאמֹר זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו כִּי הוּא בָא אַחֲרַי וְהִנֵּה הוּא לְפָנָי כִּי רִאשׁוֹן־לִי הָיָה׃ טו John
Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
От Иоанна 1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. (RUS)
Jean 1:15 ¶ Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(F)
John 1:15 و یحیی بر او شهادت داد و ندا کرده، میگفت، این است آنکه دربارهٔ او گفتم آنکه بعد از من میآید، پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.(IR)
Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(dhs)

======= John 1:16 ============
כִּי מִמְּלֹאוֹ נָשָׂאנוּ כֻלָּנוּ חֶסֶד עַל־חָסֶד׃ טז John
Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
От Иоанна 1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, (RUS)
Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(F)
John 1:16 و از پری او جمیع ما بهره یافتیم و فیض به عوض فیض،(IR)
Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(dhs)

======= John 1:17 ============
כִּי הַתּוֹרָה נְתוּנָה בְּיַד־מֹשֶׁה וְחֶסֶד וֶאֱמֶת מִמְּקוֹר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיח יָצָאוּ׃ יז John
Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. (RUS)
Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(F)
John 1:17 زیرا شریعت بهوسیلهٔ موسی عطا شد، اما فیض و راستی بهوسیلهٔ عیسی مسیح رسید.(IR)
Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(dhs)

======= John 1:18 ============
אֵת הָאֱלֹהִים לֹא־רָאָה אָדָם מֵעוֹלָם וְהַבֵּן הַיָּחִיד בְּחֵיק הָאָב הוּא הִגִּיד תְּכוּנָתוֹ׃ יח John
Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (RUS)
Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(F)
John 1:18 خدا را هرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانهای که در آغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد.(IR)
Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(dhs)

======= John 1:19 ============
וְזֹאת עֵדוּת יוֹחָנָן בִּשְׁלֹחַ הַיְּהוּדִים כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם מִירוּשָׁלַיִם לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי הוּא׃ יט John
Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
От Иоанна 1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? (RUS)
Jean 1:19 ¶ Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(F)
John 1:19 و این است شهادت یحیی در وقتی که یهودیان از اورشلیم کاهنان و لاویان را فرستادند تا از او سؤال کنند که تو کیستی؛(IR)
Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(dhs)

======= John 1:20 ============
וְהוּא הוֹדָה וְלֹא כִחֵד כִּי הִגִּיד לֵאמֹר אָנֹכִי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ׃ כ John
Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
От Иоанна 1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. (RUS)
Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(F)
John 1:20 که معترف شد و انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم.(IR)
Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(dhs)

======= John 1:21 ============
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ מִי אֵפוֹא אָתָּה הַאַתָּה אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי אֵלִיָּהוּ הַאִם הַנָּבִיא אַתָּה וַיַּעַן לֹא׃ כא John
Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
От Иоанна 1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. (RUS)
Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(F)
John 1:21 آنگاه از او سؤال کردند، پس چه؟ آیا تو الیاس هستی؟ گفت، نیستم. آیا تو آن نبی هستی؟ جواب داد که نی.(IR)
Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(dhs)

======= John 1:22 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמִי אֵפוֹא אָתָּה כִּי עָלֵינוּ לְהָשִׁיב דָּבָר אֶת־שֹׁלְחֵינוּ מָה־תֹּאמַר עַל־נַפְשֶׁךָ׃ כב John
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? (RUS)
Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(F)
John 1:22 آنگاه بدو گفتند، پس کیستی تا به آن کسانی که ما را فرستادند جواب بریم؟ دربارهٔ خود چه میگویی؟(IR)
Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(dhs)

======= John 1:23 ============
וַיֹּאמַר אָנֹכִי קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃ כג John
Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
От Иоанна 1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. (RUS)
Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(F)
John 1:23 گفت، من صدای ندا کنندهای در بیابانم که راه خداوند را راست کنید، چنانکه اشعیا نبی گفت.(IR)
Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(dhs)

======= John 1:24 ============
וְהַשְּׁלוּחִים הָאֵלֶּה הָיוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים׃ כד John
Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:24 وكان المرسلون من الفريسيين.
От Иоанна 1:24 А посланные были из фарисеев; (RUS)
Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(F)
John 1:24 و فرستادگان از فریسیان بودند.(IR)
Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(dhs)

======= John 1:25 ============
וַיִּשְׁאֲלוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִם־אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ וְלֹא אֵלִיָּהוּ וְלֹא הַנָּבִיא לָמָּה־זֶּה מְטַבֵּל הִנֶּךָ׃ כה John
Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
От Иоанна 1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? (RUS)
Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(F)
John 1:25 پس از او سؤال کرده، گفتند، اگر تو مسیح و الیاس و آن نبی نیستی، پس برای چه تعمید میدهی؟(IR)
Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(dhs)

======= John 1:26 ============
וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אָנֹכִי מְטַבֵּל בַּמָּיִם אַךְ אִישׁ עֹמֵד בְּתוֹכְכֶם אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃ כו John
Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
От Иоанна 1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. (RUS)
Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(F)
John 1:26 یحیی در جواب ایشان گفت، من به آب تعمید میدهم و در میان شما کسی ایستاده است که شما او را نمیشناسید.(IR)
Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(dhs)

======= John 1:27 ============
זֶה הַבָּא אַחֲרָי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי קַלֹּתִי מֵהַתֶּר־לוֹ שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃ כז John
Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. (RUS)
Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(F)
John 1:27 و او آن است که بعد از من میآید، اما پیش از من شده است، که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم.(IR)
Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(dhs)

======= John 1:28 ============
זֹאת הָיְתָה בְּבֵית הָעֲרָבָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל שָׁמָּה׃ כח John
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
От Иоанна 1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. (RUS)
Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(F)
John 1:28 و این در بیتعبره که آن طرف اردن است، در جایی که یحیی تعمید میداد واقع گشت.(IR)
Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(dhs)

======= John 1:29 ============
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ בָּא אֵלָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים הַנֹּשֵׂא אֶת־חַטַּאת הָעוֹלָם׃ כט John
Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
От Иоанна 1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. (RUS)
Jean 1:29 ¶ Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(F)
John 1:29 و در فردای آن روز یحیی عیسی را دید که به جانب او میآید. پس گفت، اینک، بره خدا که گناه جهان را برمیدارد!(IR)
Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(dhs)

======= John 1:30 ============
וְהוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו הִנֵּה אִישׁ בָּא אַחֲרַי וְהִנֵּה הוּא לְפָנָי כִּי רִאשׁוֹן־לִי הָיָה׃ ל John
Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
От Иоанна 1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. (RUS)
Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(F)
John 1:30 این است آنکه من دربارهٔ او گفتم که مردی بعد از من میآید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.(IR)
Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(dhs)

======= John 1:31 ============
וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ אַךְ לְמַעַן יִגָּלֶה לְיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לְטַבֵּל בַּמָּיִם׃ לא John
Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. (RUS)
Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(F)
John 1:31 و من او را نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید میدادم.(IR)
Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(dhs)

======= John 1:32 ============
וַיָּעַד יוֹחָנָן לֵאמֹר רָאִיתִי אֶת־הָרוּחַ כְּיוֹנָה יֹרֶדֶת מִן־הַשָּׁמַיִם וַתָּנַח עָלָיו׃ לב John
Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
От Иоанна 1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. (RUS)
Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(F)
John 1:32 پس یحیی شهادت داده، گفت، روح را دیدم که مثل کبوتری از آسمان نازل شده، بر او قرار گرفت.(IR)
Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(dhs)

======= John 1:33 ============
וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ אַךְ הַשֹּׁלֵחַ אֹתִי לְטַבֵּל בַּמַּיִם אָמַר אֵלָי אֶת־הַלָּז אֲשֶׁר תִּרְאֶה הָרוּחַ יֹרֶדֶת וְתָנוּחַ עָלָיו זֶה הוּא הַמְטַבֵּל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ לג John
Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. (RUS)
Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(F)
John 1:33 و من او را نشناختم، لیکن او که مرا فرستاد تا به آب تعمید دهم، همان به من گفت بر هر کس بینی که روح نازل شده، بر او قرار گرفت، همان است او که به روحالقدس تعمید میدهد.(IR)
Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(dhs)

======= John 1:34 ============
וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִיד כִּי־זֶה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ לד John
Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
От Иоанна 1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. (RUS)
Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(F)
John 1:34 و من دیده شهادت میدهم که این است پسر خدا.(IR)
Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(dhs)

======= John 1:35 ============
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּעֲמֹד יוֹחָנָן עוֹד עִם־שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ לה John
Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
От Иоанна 1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. (RUS)
Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;(F)
John 1:35 و در روز بعد نیز یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود.(IR)
Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(dhs)

======= John 1:36 ============
וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים׃ לו John
Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
От Иоанна 1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. (RUS)
Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(F)
John 1:36 ناگاه عیسی را دید که راه میرود؛ و گفت، اینک، برهٔ خدا.(IR)
Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(dhs)

======= John 1:37 ============
וַיִּשְׁמְעוּ שְׁנֵי תַלְמִידָיו אֶת־אֲשֶׁר דִּבֵּר וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃ לז John
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
От Иоанна 1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. (RUS)
Jean 1:37 ¶ Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(F)
John 1:37 و چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از پی عیسی روانه شدند.(IR)
Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(dhs)

======= John 1:38 ============
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֵם הֹלְכִים אַחֲרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי אֲשֶׁר יֵאָמֵר מוֹרִי אַיֵּה מְקוֹם מוֹשָׁבֶךָ׃ לח John
Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
От Иоанна 1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь? (RUS)
Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(F)
John 1:38 پس عیسی روی گردانیده، آن دو نفر را دید که از عقب میآیند. بدیشان گفت،(IR)
Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(dhs)

======= John 1:39 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ וּרְאוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּרְאוּ אֶת־מְקוֹם מוֹשָׁבוֹ וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ בַּיּוֹם הַהוּא וְהָעֵת הָיְתָה כַּשָּׁעָה הָעֲשִׂירִית׃ לט John
Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. (RUS)
Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(F)
John 1:39 چه میخواهید؟ بدو گفتند، ربی (یعنی ای معلم) در کجا منزل مینمایی؟(IR)
Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(dhs)

======= John 1:40 ============
וְאֶחָד מִן־הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ מֵאֵת יוֹחָנָן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הָיָה אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס׃ מ John
Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
От Иоанна 1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. (RUS)
Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(F)
John 1:40 بدیشان گفت، بیایید و ببینید. آنگاه آمده، دیدند که کجا منزل دارد، و آن روز را نزد او بماندند و قریب به ساعت دهم بود.(IR)
Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(dhs)

======= John 1:41 ============
הוּא מָצָא אֶת־אָחִיו אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּלְשׁוֹן יָוָן כְּרִיסְטוֹס׃ מא John
Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
От Иоанна 1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; (RUS)
Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(F)
John 1:41 و یکی از آن دو که سخن یحیی را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.(IR)
Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(dhs)

======= John 1:42 ============
וַיְבִיאֵהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֵהוּ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אַתָּה שִׁמְעוֹן בַּר־יוֹנָה לְךָ יִקָּרֵא כֵיפָא וּבִלְשׁוֹן יָוָן פֶּטְרוֹס׃ מב John
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
От Иоанна 1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. (RUS)
Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(F)
John 1:42 او اول برادر خود شمعون را یافته، به او گفت، مسیح را (که ترجمهٔ آن کرستس است) یافتیم. و چون او را نزد عیسی آورد، عیسی بدو نگریسته، گفت، تو شمعون پسر یونا هستی؛ و اکنون کیفا خوانده خواهی شد (که ترجمهٔ آن پطرس است).(IR)
Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(dhs)

======= John 1:43 ============
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל לָלֶכֶת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת־פִּילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי׃ מג John
Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
От Иоанна 1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. (RUS)
Jean 1:43 ¶ Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(F)
John 1:43 بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، فیلپس را یافته، بدو گفت، از عقب من بیا.(IR)
Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(dhs)

======= John 1:44 ============
וּפִילִפּוֹס הָיה מִבֵּית־צָיְדָה עִיר אַנְדְּרַי וּפֶטְרוֹס׃ מד John
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
От Иоанна 1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. (RUS)
Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(F)
John 1:44 و فیلپس از بیت صیدا از شهر اندریاس و پطرس بود.(IR)
Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(dhs)

======= John 1:45 ============
וַיִּמְצָא פִּילִפּוֹס אֶת־נְתַנְאֵל וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֹתוֹ אֲשֶׁר כָּתַב עָלָיו מֹשֶׁה בַּתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים אֶת־יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹסֵף מִנְּצָרֶת׃ מה John
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
От Иоанна 1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. (RUS)
Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(F)
John 1:45 فیلپس نتنائیل را یافته، بدو گفت، آن کسی را که موسی در تورات و انبیا مذکور داشتهاند، یافتهایم که عیسی پسر یوسف ناصری است.(IR)
Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(dhs)

======= John 1:46 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲכִי מִנְּצֶרֶת יָבֹא טוֹב וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילִפּוֹס בֹּא וּרְאֵה׃ מו John
Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
От Иоанна 1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри. (RUS)
Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(F)
John 1:46 نتنائیل بدو گفت، مگر میشود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟ فیلپس بدو گفت، بیا و ببین.(IR)
Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(dhs)

======= John 1:47 ============
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו אוּלָם זֶה הוּא יִשְׂרְאֵלִי אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ רְמִיָּה׃ מז John
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
От Иоанна 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. (RUS)
Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(F)
John 1:47 و عیسی چون دید که نتنائیل به سوی او میآید، دربارهٔ او گفت، اینک، اسرائیلی حقیقی که در او مکری نیست.(IR)
Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(dhs)

======= John 1:48 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל מֵאַיִן יָדַעְתָּ אֹתִי וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו טֶרֶם קָרָא לְךָ פִּילִפּוֹס בִּהְיוֹתְךָ תַּחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ׃ מח John
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
От Иоанна 1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. (RUS)
Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(F)
John 1:48 نتنائیل بدو گفت، مرا از کجا میشناسی؟ عیسی در جواب وی گفت، قبل از آنکه فیلپس تو را دعوت کند، در حینی که زیر درخت انجیر بودی تو را دیدم.(IR)
Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(dhs)

======= John 1:49 ============
וַיַּעַן אֹתוֹ נְתַנְאֵל רַבִּי אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה הוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ מט John
Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
От Иоанна 1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. (RUS)
Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(F)
John 1:49 نتنائیل در جواب او گفت، ای استاد تو پسر خدایی! تو پادشاه اسرائیل هستی!(IR)
Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(dhs)

======= John 1:50 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר הֶאֱמַנְתָּ בִּי בַּעֲבוּר אָמְרִי לְךָ תַּחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ לָכֵן גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה׃ נ John
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
От Иоанна 1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. (RUS)
Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(F)
John 1:50 عیسی در جواب او گفت، آیا از اینکه به تو گفتم که تو را زیر درخت انجیر دیدم، ایمان آوردی؟ بعد از این چیزهای بزرگتر از این خواهی دید.(IR)
Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(dhs)

======= John 1:51 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי תִרְאוּ אֶת־הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים עַל בֶּן־הָאָדָם׃ נא John
Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
От Иоанна 1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (RUS)
Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(F)
John 1:51 پس بدو گفت، آمین آمین به شما میگویم که از کنون آسمان را گشاده، و فرشتگان خدا را که بر پسر انسان صعود و نزول میکنند خواهید دید.(IR)
Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(dhs)

======= John 2:1 ============
וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר לַגָּלִיל וְאֵם יֵשׁוּעַ הָיְתָה שָּׁמָּה׃ א John
--

======= 1 John 1:1 ============
הִנֵּה אֲנַחְנוּ מַגִּידִים לָכֶם אֶת־דְּבַר הַחַיִּים הוּא אֲשֶׁר הָיָה מֵרֵאשִׁית אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ רָאִינוּ בְעֵינֵינוּ אֲשֶׁר הִבַּטְנוּ וַאֲשֶׁר יָדֵינוּ מִשֲׁשׁוּ מְקוֹרוֹ׃ א John1
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الحياة.
1-E Иоанна 1:1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, – (RUS)
1 Jean 1:1 ¶ Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(F)
1 John 1:1 آنچه از ابتدا بود و آنچه شنیدهایم و به چشم خود دیده، آنچه بر آن نگریستیم و دستهای ما لمس کرد، دربارهٔ کلمهٔ حیات.(IR)
1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(dhs)

======= 1 John 1:2 ============
הוּא מְקוֹר הַחַיִּים אֲשֶׁר נִגְלָה לָּנוּ וַנִּרְאֵהוּ וַנָּעִיד וַנַּגִּיד לָכֶם כִּי זֶה הוּא מְקוֹר חַיֵּי עוֹלָם אֲשֶׁר הָיָה עִם־הָאָב וַאֲשֶׁר נִגֳה לָּנוּ׃ ב John1
1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 فان الحياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا.
1-E Иоанна 1:2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, – (RUS)
1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(F)
1 John 1:2 (و حیات ظاهر شد و آن را دیدهایم و شهادت میدهیم و به شما خبر میدهیم از حیات جاودانی که نزد پدر بود و بر ما ظاهر شد.)(IR)
1Jn 1:2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:(dhs)

======= 1 John 1:3 ============
כִּי אֶת־אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ נַגִּיד לָכֶם לְמַעַן תִּדְבְּקוּ בָנוּ גַּם־אַתֶּם כִּי הֲלֹא דְבֵקִים אֲנַחְנוּ בָאָב וּבִבְנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ג John1
1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح.
1-E Иоанна 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. (RUS)
1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(F)
1 John 1:3 از آنچه دیده و شنیدهایم شما را اعلام مینماییم تا شما هم با ما شراکت داشته باشید. و اما شراکت ما با پدر و با پسرش عیسی مسیح است.(IR)
1Jn 1:3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.(dhs)

======= 1 John 1:4 ============
וַאֲנַחְנוּ כֹתְבִים לָכֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְמַלֹּאת אֶת־לִבְּכֶם שִׂמְחָה׃ ד John1
1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا
1-E Иоанна 1:4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. (RUS)
1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(F)
1 John 1:4 و این را به شما مینویسم تا خوشیِ ما کامل گردد.(IR)
1Jn 1:4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.(dhs)

======= 1 John 1:5 ============
וְזֹאת הִיא מַלְאֲכוּת־יָהּ אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ לְהַגִּיד לָכֶם כִּי אֱלֹהִים אוֹר הוּא וְכָל־חשֶׁךְ אֵין בּוֹ׃ ה John1
1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس فيه ظلمة البتة.
1-E Иоанна 1:5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. (RUS)
1 Jean 1:5 ¶ La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(F)
1 John 1:5 و این است پیغامی که از او شنیدهایم و به شما اعلام مینماییم، که خدا نور است و هیچ ظلمت در وی هرگز نیست.(IR)
1Jn 1:5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.(dhs)

======= 1 John 1:6 ============
אִם־נֹאמַר כִּי דְבֵקִים אֲנַחְנוּ בוֹ וּבַחֲשֵׁכָה נִתְהַלָךְ כָּזָב הוּא בְפִינוּ וֶאֱמֶת לֹא פָעַלְנוּ׃ ו John1
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 ان قلنا ان لنا شركة معه وسلكنا في الظلمة نكذب ولسنا نعمل الحق
1-E Иоанна 1:6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине; (RUS)
1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(F)
1 John 1:6 اگر گوییم که با وی شراکت داریم، در حالیکه در ظلمت سلوک مینماییم، دروغ میگوییم و براستی عمل نمیکنیم.(IR)
1Jn 1:6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(dhs)

======= 1 John 1:7 ============
אַךְ אִם־בָּאוֹר נִתְהַלֵּךְ כַּאֲשֶׁר הוּא בָּאוֹר הִנֵּהוּ אָז חֻבַּרְנוּ יַחְדָּו וְדַם־בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְטַהֲרֵנוּ מִכָּל־עָוֹן׃ ז John1
1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية.
1-E Иоанна 1:7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. (RUS)
1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(F)
1 John 1:7 لکن اگر در نور سلوک مینماییم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک میسازد.(IR)
1Jn 1:7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.(dhs)

======= 1 John 1:8 ============
אִם־נֹאמַר כִּי אֵין־בָּנוּ עָוֹן מַתְעִים אֲנַחְנוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ וֶאֱמֶת בְּקִרְבֵּנוּ נֶעְדָּרֶת׃ ח John1
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا.
1-E Иоанна 1:8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. (RUS)
1 Jean 1:8 ¶ Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(F)
1 John 1:8 اگر گوییم که گناه نداریم خود را گمراه میکنیم و راستی در ما نیست.(IR)
1Jn 1:8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.(dhs)

======= 1 John 1:9 ============
אִם־נִתְוַדֶּה אֶת־חַטֹּאתֵינוּ נֶאֱמָן הוּא וְצַדִּיק לִסְלֹחַ לָנוּ אֶת־חַטֹּאתֵינוּ וּלְטַהֵר אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִכָּל־עָוֹן׃ ט John1
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم.
1-E Иоанна 1:9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. (RUS)
1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(F)
1 John 1:9 اگر به گناهان خود اعتراف کنیم، او امین و عادل است تا گناهان ما را بیامرزد و ما را از هر ناراستی پاک سازد.(IR)
1Jn 1:9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.(dhs)

======= 1 John 1:10 ============
וְאִם־נֹאמַר כִּי לֹא חָטָאנוּ שַׂמְנוּ אֹתוֹ לִמְכַזֵּב וּדְבָרוֹ בְקִרְבֵּנוּ אָיִן׃ י John1
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا
1-E Иоанна 1:10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас. (RUS)
1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(F)
1 John 1:10 اگر گوییم که گناه نکردهایم، او را دروغگو میشماریم و کلام او در ما نیست.(IR)
1Jn 1:10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.(dhs)

======= 1 John 2:1 ============
הִנְנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם יְלָדִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ וְאִם־יֶחֱטָא אִישׁ יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ לִפְנֵי אָבִינוּ הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק׃ א John1
--

======= 2 John 1:1 ============
הַזָּקֵן אֶל־בַּעֲלַת הַבַּיִת הַבְּחִירָה וְאֶל־בָּנֶיהָ אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב בְּתָם־לֵב וְלֹא־אֲנִי לְבַדִּי כִּי אִם־גַּם כָּל־יֹדְעֵי הָאֱמֶת יֶאֱהָבוּם׃ א John2
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق
2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, (RUS)
2 Jean 1:1 ¶ L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(F)
2 John 1:1 من که پیرم، به خاتون برگزیده و فرزندانش که ایشان را در راستی محبت مینمایم، و نه من فقط بلکه همهٔ کسانی که راستی را میدانند،(IR)
2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(dhs)

======= 2 John 1:2 ============
בַּעֲבוּר הָאֱמֶת אֲשֶׁר תִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וְגַם־תִּשָּׁאֵר לְעוֹלָם׃ ב John2
2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد.
2-E Иоанна 1:2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. (RUS)
2 Jean 1:2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:(F)
2 John 1:2 بخاطر آن راستی که در ما ساکن است و با ما تا به ابد خواهد بود.(IR)
2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(dhs)

======= 2 John 1:3 ============
חֶסֶד רַחֲמִים וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָנוּ הָאֱלֹהִים הָאָב וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ בֶּן־הָאָב מִמְּקוֹר הָאֱמֶת וְהָאַהֲבָה׃ ג John2
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 تكون معكم نعمة ورحمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع المسيح ابن الآب بالحق والمحبة
2-E Иоанна 1:3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. (RUS)
2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!(F)
2 John 1:3 فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدر و عیسی مسیح خداوند و پسر پدر در راستی و محبت با ما خواهد بود.(IR)
2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(dhs)

======= 2 John 1:4 ============
שָׂמַחְתִּי עַד־מְאֹד כִּי־מָצָאתִי מִבָּנַיִךְ הֹלְכִים בְּדֶרֶךְ אֱמֶת כְּמִצוֹת אָבִינוּ אֲשֶׁר קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ׃ ד John2
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب.
2-E Иоанна 1:4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. (RUS)
2 Jean 1:4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.(F)
2 John 1:4 بسیار مسرور شدم چونکه بعضی از فرزندان تو را یافتم که در راستی رفتار میکنند، چنانکه از پدر حکم یافتیم.(IR)
2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(dhs)

======= 2 John 1:5 ============
וַאֲנִי שֹׁאֵל כַּיּוֹם מִמֵּךְ בַּעֲלַת הַבָּיִת לֹא כִּכְתֹב אֵלַיִךְ מִצְוָה חֲדָשָׁה כִּי אִם־כָּזֹאת אֲשֶׁר עָלֵינוּ מִקֶּדֶם כִּי נֶאֱהַב אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃ ה John2
2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان يحب بعضنا بعضا.
2-E Иоанна 1:5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. (RUS)
2 Jean 1:5 ¶ Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.(F)
2 John 1:5 و الآن ای خاتون از تو التماس دارم، نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم که یکدیگر را محبت بنماییم.(IR)
2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(dhs)

======= 2 John 1:6 ============
וְזֹאת הִיא אַהֲבָה כִּי נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְהַמִּצְוָה הִיא אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂתָהּ כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ׃ ו John2
2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 وهذه هي المحبة ان نسلك بحسب وصاياه. هذه هي الوصية كما سمعتم من البدء ان تسلكوا فيها.
2-E Иоанна 1:6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. (RUS)
2 Jean 1:6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.(F)
2 John 1:6 و این است محبت که موافق احکام او سلوک بنماییم و حکم همان است که از اول شنیدید تا در آن سلوک نماییم.(IR)
2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(dhs)

======= 2 John 1:7 ============
כִּי מַתְעִים רַבִּים יָצְאוּ בָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יוֹדוּ כִּי־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הַבָּא בַבָּשָׂר כָזֶה הוּא מַתְעֶה וְשׂוֹטֵן הַמָּשִׁיחַ׃ ז John2
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 لانه قد دخل الى العالم مضلّون كثيرون لا يعترفون بيسوع المسيح آتيا في الجسد. هذا هو المضلّ والضد للمسيح.
2-E Иоанна 1:7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист. (RUS)
2 Jean 1:7 ¶ Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.(F)
2 John 1:7 زیرا گمراهکنندگانِ بسیار به دنیا بیرون شدند که عیسی مسیح ظاهرشدهٔ در جسم را اقرار نمیکنند. آن است گمراهکننده و دجال.(IR)
2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(dhs)

======= 2 John 1:8 ============
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם לְבִלְתִּי תְאַבְּדוּן אֵת אֲשֶׁר פָּעָלְנוּ רַק רְאוּ לְהַשִּׂיג מְלֹא שְׂכַרְכֶם׃ ח John2
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما.
2-E Иоанна 1:8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. (RUS)
2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.(F)
2 John 1:8 خود را نگاه بدارید مبادا آنچه را که عمل کردیم برباد دهید بلکه تا اجرت کامل بیابید.(IR)
2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(dhs)

======= 2 John 1:9 ============
כָּל־הָעֹבֵר תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ וְאֵינֶנּוּ חֹסֶה בָּהּ אֵין־לוֹ אֱלֹהִים וְהַחֹסֶה בְתוֹרַת הַמָּשִׁיחַ יֶשׁ־לוֹ גַּם־הָאָב וְגַם־הַבֵּן׃ ט John2
2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كل من تعدى ولم يثبت في تعليم المسيح فليس له الله. ومن يثبت في تعليم المسيح فهذا له الآب والابن جميعا.
2-E Иоанна 1:9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. (RUS)
2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.(F)
2 John 1:9 هرکه پیشوایی میکند و در تعلیم مسیح ثابت نیست، خدا را نیافته است. اما آنکه در تعلیم مسیح ثابت ماند، او هم پدر و پسر را دارد.(IR)
2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(dhs)

======= 2 John 1:10 ============
כִּי־יָבֹא אֲלֵיכֶם אִישׁ וְלֹא יָבִיא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֹא תַאַסְפוּ אֹתוֹ הַבַּיְתָה וְלֹא תִשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃ י John2
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام.
2-E Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. (RUS)
2 Jean 1:10 ¶ Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!(F)
2 John 1:10 اگر کسی به نزد شما آید و این تعلیم را نیاورد، او را به خانهٔ خود مپذیرید و او را تحیت مگویید،(IR)
2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(dhs)

======= 2 John 1:11 ============
כִּי הַשֹּׁאֵל לְשָׁלוֹם לוֹ חָבֵר הוּא לוֹ בְּרֹעַ מַעֲשָׂיו׃ יא John2
2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة
2-E Иоанна 1:11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. (RUS)
2 Jean 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.(F)
2 John 1:11 زیرا هرکه او را تحیت گوید، در کارهای قبیحش شریک گردد.(IR)
2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(dhs)

======= 2 John 1:12 ============
רַבּוֹת לִי לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם וְאֵינֶנִּי חָפֵץ לִכְתֹּב בְּסֵפֶר וּבִדְיוֹ כִּי אֲקַוֶּה לָבֹא אֲלֵיכֶם וּלְדַבֵּר פֶּה אֶל־פֶּה לְמַלֹּאת לִבְּכֶם שִׂמְחָה׃ יב John2
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 اذ كان لي كثير لاكتب اليكم لم ارد ان يكون بورق وحبر لاني ارجو ان آتي اليكم واتكلم فما لفم لكي يكون فرحنا كاملا.
2-E Иоанна 1:12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. (RUS)
2 Jean 1:12 ¶ Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.(F)
2 John 1:12 چیزهای بسیار دارم که به شما بنویسم، لکن نخواستم که به کاغذ و مرکب بنویسم، بلکه امیدوارم که به نزد شما بیایم و زبانی گفتگو نمایم تا خوشیِ ما کامل شود.(IR)
2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(dhs)

======= 2 John 1:13 ============
בְּנֵי אֲחוֹתֵךְ הַבְּחִירָה דֹּרְשִׁים לְשָׁלוֹם לָךְ אָמֵן׃ יג John2
2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين
2-E Иоанна 1:13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. (RUS)
2 Jean 1:13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.(F)
2 John 1:13 فرزندانِ خواهرِ برگزیدهٔ تو، به تو سلام میرسانند. آمین.(IR)
2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(dhs)

======= 3 John 1:1 ============
הַזָּקֵן אֶל־גָּיוֹס הַיָּקָר אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב בְּתָם־לֵב׃ א John3
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 :
3-E Иоанна 1:1 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. (RUS)
3 Jean 1:1 ¶ L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.(F)
3 John 1:1 من که پیرم، به غایس حبیب که او را در راستی محبت مینمایم.(IR)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(dhs)

======= 3 John 1:2 ============
כָּלְתָה נַפְשִׁי יְדִידִי כִּי תַצְלִיחַ בְּכָל־חֲפָצֶיךָ וְהָיִיתִי שָׁלֵם בַּגּוּף וּבַנֶּפֶשׁ וְאִישׁ מַצְלִיחַ׃ ב John3
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة.
3-E Иоанна 1:2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. (RUS)
3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.(F)
3 John 1:2 ای حبیب، دعا میکنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی، چنانکه جان تو کامیاب است.(IR)
3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(dhs)

======= 3 John 1:3 ============
כִּי שָׂמַחְתִּי מְאֹד כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אַחִים וַיַּגִּידוּ עַל־אֲמִתֶּךָ כִּי בְדֶרֶךְ אֱמֶת אַתָּה הֹלֵךְ׃ ג John3
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق.
3-E Иоанна 1:3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. (RUS)
3 Jean 1:3 ¶ J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.(F)
3 John 1:3 زیرا که بسیار شاد شدم چون برادران آمدند و بر راستیِ تو شهادت دادند، چنانکه تو در راستی سلوک مینمایی.(IR)
3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(dhs)

======= 3 John 1:4 ============
אֵין גְּדֹלָה מִשִּׂמְחָתִי כִּי אֶשְׁמַע עַל־בָּנַי אֲשֶׁר בְּדֶרֶךְ אֱמֶת יְהַלֵּכוּן׃ ד John3
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق
3-E Иоанна 1:4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. (RUS)
3 Jean 1:4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(F)
3 John 1:4 مرا بیش از این شادی نیست که بشنوم که فرزندانم در راستی سلوک مینمایند.(IR)
3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(dhs)

======= 3 John 1:5 ============
בֶּאֱמוּנָה מַעֲשֶׂיךָ יְדִידִי כָּל־אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה עִם־הָאַחִים הָאֹרְחִים׃ ה John3
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء
3-E Иоанна 1:5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. (RUS)
3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,(F)
3 John 1:5 ای حبیب، آنچه میکنی به برادران و خصوصاً به غریبان، به امانت میکنی،(IR)
3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(dhs)

======= 3 John 1:6 ============
אֲשֶׁר נָתְנוּ עֵדוּתָם עַל־אַהֲבָתְךָ בִּפְנֵי הַקָּהָל וְטוֹב תַּעֲשֶׂה כִּי תַעֲזֹר לָהֶם עַל־דַּרְכֵיהֶם לְרָצוֹן לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ ו John3
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 الذين شهدوا بمحبتك امام الكنيسة. الذين تفعل حسنا اذا شيعتهم كما يحق للّه
3-E Иоанна 1:6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, (RUS)
3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.(F)
3 John 1:6 که در حضور کلیسا بر محبت تو شهادت دادند و هرگاه ایشان را بطور شایستهٔ خدا بدرقه کنی، نیکویی مینمایی(IR)
3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(dhs)

======= 3 John 1:7 ============
כִּי לְמַעַן שְׁמוֹ יָצָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מִיַּד הַגּוֹיִם מְאוּמָה׃ ז John3
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم.
3-E Иоанна 1:7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. (RUS)
3 Jean 1:7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.(F)
3 John 1:7 زیرا که بجهت اسم او بیرون رفتند و از امتها چیزی نمیگیرند.(IR)
3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(dhs)

======= 3 John 1:8 ============
עַל־כֵּן מוּטָל עָלֵינוּ לְקַבֵּל פְּנֵיהֶם וְלִהְיוֹת עֹזְרִים לָאֱמֶת׃ ח John3
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق
3-E Иоанна 1:8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. (RUS)
3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.(F)
3 John 1:8 پس بر ما واجب است که چنین اشخاص را بپذیریم تا شریک راستی بشویم.(IR)
3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(dhs)

======= 3 John 1:9 ============
וַאֲנִי כָתַבְתִּי אֶל־הָעֵדָה אַךְ דִּיּוֹטְרִיפַס הֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרֹאשׁ לָהֶם לֹא קִבֵּל אֹתָנוּ׃ ט John3
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا.
3-E Иоанна 1:9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. (RUS)
3 Jean 1:9 ¶ J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.(F)
3 John 1:9 به کلیسا چیزی نوشتم لکن دیوترفیس که سرداری بر ایشان را دوست میدارد، ما را قبول نمیکند.(IR)
3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(dhs)

======= 3 John 1:10 ============
עַל־כֵּן בְּבֹאִי אֶפְקֹד עָלָיו מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי דִבֶּר סָרָה עָלֵינוּ וְאֵין דַּי לוֹ בָזֹאת כִּי אַף־לֹא יֹאבֶה לְקַבֵּל אֶת־הָאַחִים וְאֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר יֹאבוּ יַעְצָר־בָּם וּמִתּוֹךְ הַקָּהָל יְגָרְשֵׁם׃ י John3
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 من اجل ذلك اذا جئت فسأذكّره باعماله التي يعملها هاذرا علينا باقوال خبيثة. واذ هو غير مكتف بهذه لا يقبل الاخوة ويمنع ايضا الذين يريدون ويطردهم من الكنيسة.
3-E Иоанна 1:10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. (RUS)
3 Jean 1:10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.(F)
3 John 1:10 لهذا اگر آیم، کارهایی را که او میکند به یاد خواهم آورد زیرا به سخنان ناشایسته بر ما یاوهگویی میکند و به این قانع نشده، برادران را خود نمیپذیرد و کسانی را نیز که میخواهند، مانع ایشان میشود و از کلیسا بیرون میکند.(IR)
3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(dhs)

======= 3 John 1:11 ============
יְדִידִי אַל־תֵּלֵךְ בְּעִקְּבוֹת הָרָעִים כִּי אִם־בְּעִקְּבוֹת הַטּוֹבִים הָעֹשֶׂה טוֹב הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים וְהַפֹּעֵל רָע אֶת־אֱלֹהִים לֹא רָאָה׃ יא John3
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 ايها الحبيب لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر فلم يبصر الله
3-E Иоанна 1:11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. (RUS)
3 Jean 1:11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.(F)
3 John 1:11 ای حبیب، به بدی اقتدا منما، بلکه به نیکویی. زیرا نیکوکردار از خداست، و بدکردار خدا را ندیده است.(IR)
3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(dhs)

======= 3 John 1:12 ============
וְדִימֶטְרִיּוֹס יֶשׁ־לוֹ עֵדוּת מִכָּל־הָעֵדָה גַּם־מִפִּי הָאֱמֶת וְגַם־מִפִּינוּ וְיָדַעְתָּה כִּי עֵדוּתֵנוּ נֶאֱמָנָה׃ יב John3
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الحق نفسه ونحن ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة
3-E Иоанна 1:12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. (RUS)
3 Jean 1:12 ¶ Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(F)
3 John 1:12 همهٔ مردم و خودِ راستی نیز بر دیمتریوس شهادت میدهند و ما هم شهادت میدهیم و آگاهید که شهادت ما راست است.(IR)
3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(dhs)

======= 3 John 1:13 ============
רַבּוֹת לִי לִכְתֹּב אֵלֶיךָ אַךְ לֹא חָפַצְתִּי לִכְתֹּב בְּעֵט וּבִדְיוֹ׃ יג John3
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم
3-E Иоанна 1:13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, (RUS)
3 Jean 1:13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.(F)
3 John 1:13 مرا چیزهای بسیار بود که به تو بنویسم، لکن نمیخواهم به مرکب و قلم به تو بنویسم.(IR)
3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(dhs)

======= 3 John 1:14 ============
אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּרָה שָׁלוֹם לָךְ רֵעֵינוּ פֹּקְדִים לִשְׁלוֹמְךָ וְאֶת־רֵעֵינוּ אִתְּךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם לְאִישׁ אִישׁ בִּשְׁמוֹ׃ יד John3
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 ولكنني ارجو ان اراك عن قريب فنتكلم فما لفم. ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك الاحباء. سلم على الاحباء باسمائهم ]
3-E Иоанна 1:14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (RUS)
3 Jean 1:14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(F)
3 John 1:14 لکن امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید و زبانی گفتگو کنیم. سلام بر تو باد. دوستان به تو سلام میرسانند. سلام مرا به دوستان نام به نام برسان.(IR)
3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(dhs)

======= 3 John 1:15 ============
אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּרָה שָׁלוֹם לָךְ רֵעֵינוּ פֹּקְדִים לִשְׁלוֹמְךָ וְאֶת־רֵעֵינוּ אִתְּךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם לְאִישׁ אִישׁ בִּשְׁמוֹ׃ יד John3
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](nkjv)
(SA) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 ولكنني ارجو ان اراك عن قريب فنتكلم فما لفم. ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك الاحباء. سلم على الاحباء باسمائهم ]
3-E Иоанна 1:15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. (RUS)
3 Jean 1:15 (F)
3 John 1:15 (IR)
3Jn 1:15 --

======= Jude 1:1 ============
יְהוּדָה עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַאֲחִי יַעֲקֹב אֶל־הַמְקֹרָאִים בֵּאלֹהִים הָאָב וַאֲהוּבִים נְצוּרֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Jude


top of the page
THIS CHAPTER:    0998_43_John_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24

NEXT CHAPTERS:
0999_43_John_02
1000_43_John_03
1001_43_John_04
1002_43_John_05

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."