BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= John 5:1 ============
וְאַחֲרֵי־כֵן בָּא מוֹעֵד חַג הַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיְמָה׃ א John
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم.
От Иоанна 5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. (RUS)
Jean 5:1 ¶ Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(F)
John 5:1 و بعد از آن یهود را عیدی بود و عیسی به اورشلیم آمد.(IR)
Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(dhs)

======= John 5:2 ============
וּבִירוּשָׁלַיִם בְּרֵכַת מַיִם עַל־יַד שַׁעַר הַצֹּאן אֲשֶׁר קָרְאוּ לָהּ בְּלָשׁוֹן עִבְרִית בֵּית־חַסְדָּא וְלָהּ חֲמִשָּׁה אֵלַמּוֹת׃ ב John
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة.
От Иоанна 5:2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. (RUS)
Jean 5:2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.(F)
John 5:2 و در اورشلیم نزد بابالضان حوضی است که آن را به عبرانی بیتحسدا میگویند که پنج رواق دارد.(IR)
Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(dhs)

======= John 5:3 ============
וְשָׁם שָׁכְבוּ רַבִּים חוֹלִים עִוְרִים פִּסְחִים וִיבֵשֵׁי־כֹחַ וְהֵם מְיַחֲלִים שָׁם עַד אֲשֶׁר־יִגּוֹעוּ הַמָּיִם׃ ג John
Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.
От Иоанна 5:3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, (RUS)
Jean 5:3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;(F)
John 5:3 و در آنجا جمعی کثیر از مریضان و کوران و لنگان و شلان خوابیده، منتظر حرکت آب میبودند.(IR)
Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(dhs)

======= John 5:4 ============
כִּי לְעַד מִן־הָעִתִּים יֵרֵד מַלְאָךְ אֶל־הַבְּרֵכָה וְהִרְתִּיחַ אֶת־הַמָּיִם וְהָיָה הָרִאשׁוֹן הַיֹּרֵד שָׁם אַחֲרֵי אֲשֶׁר רֻתְּחוּ הַמָּיִם וְרָפָא לוֹ מִכָּל־מַחֲלָה אֲשֶׁר דָּבְקָה־בּוֹ׃ ד John
Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.
От Иоанна 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. (RUS)
Jean 5:4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.(F)
John 5:4 زیرا که فرشتهای از جانب خداوند گاه بر آن حوض نازل میشد و آب را به حرکت میآورد؛ هرکه بعد از حرکت آب، اول وارد حوض میشد، از هر مرضی که داشت شفا مییافت.(IR)
Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(dhs)

======= John 5:5 ============
וְאִישׁ הָיָה שָׁם אֲשֶׁר חָלָה אֶת־חָלְיוֹ שְׁמֹנֶה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה׃ ה John
Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
От Иоанна 5:5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. (RUS)
Jean 5:5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.(F)
John 5:5 و در آنجا مردی بود که سی و هشت سال به مرضی مبتلا بود.(IR)
Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(dhs)

======= John 5:6 ============
וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֹׁכֵב עַל־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּדַע כִּי שָׁכַב כֵּן יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶחָפֵץ אַתָּה לְהֵרָפֵא׃ ו John
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.
От Иоанна 5:6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? (RUS)
Jean 5:6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?(F)
John 5:6 چون عیسی او را خوابیده دید و دانست که مرض او طول کشیده است، بدو گفت، آیا میخواهی شفا یابی؟(IR)
Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(dhs)

======= John 5:7 ============
וַיַּעַן אֹתוֹ הַחוֹלֶה אֲדֹנִי אֵין לִי אִישׁ אֲשֶׁר יוֹרִידֵנִי אֶל־הַבְּרֵכָה לְעֵת רִגְשַׁת הַמַּיִם וַאֲנִי טֶרֶם אֵרֵד וְיָרַד אַחֵר לְפָנָי׃ ז John
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.
От Иоанна 5:7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. (RUS)
Jean 5:7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.(F)
John 5:7 مریض او را جواب داد که ای آقا کسی ندارم که چون آب به حرکت آید، مرا در حوض بیندازد، بلکه تا وقتی که میآیم، دیگری پیش از من فرو رفته است.(IR)
Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(dhs)

======= John 5:8 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ ח John
Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.
От Иоанна 5:8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. (RUS)
Jean 5:8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.(F)
John 5:8 عیسی بدو گفت، برخیز و بستر خود را برداشته، روانه شو!(IR)
Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(dhs)

======= John 5:9 ============
וּפִתְאֹם שָׁב הָאִישׁ לְאֵיתָנוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלַךְ׃ ט John
Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت
От Иоанна 5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. (RUS)
Jean 5:9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.(F)
John 5:9 که در حال، آن مرد شفا یافت و بستر خود را برداشته، روانه گردید. و آن روز سبت بود.(IR)
Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(dhs)

======= John 5:10 ============
וְהַיּוֹם הַהוּא הָיָה יוֹם הַשַּׁבָּת וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אֶל־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא הֲלֹא שַׁבָּת הַיּוֹם וְאֵין לְךָ לָשֵׂאת אֶת־הַמִּשְׁכָּב׃ י John
Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
От Иоанна 5:10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели. (RUS)
Jean 5:10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.(F)
John 5:10 پس یهودیان به آن کسی که شفا یافته بود، گفتند، روز سبت است و بر تو روا نیست که بستر خود را برداری.(IR)
Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(dhs)

======= John 5:11 ============
וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר הָרֹפֵא אֹתִי הוּא אָמַר אֵלַי שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ יא John
Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
От Иоанна 5:11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. (RUS)
Jean 5:11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.(F)
John 5:11 او در جواب ایشان گفت، آن کسی که مرا شفا داد، همان به من گفت بستر خود را بردار و برو.(IR)
Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(dhs)

======= John 5:12 ============
וַיִּשְׁאָלֻהוּ מִי הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַר אֵלֶיךָ שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ יב John
Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.
От Иоанна 5:12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? (RUS)
Jean 5:12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?(F)
John 5:12 پس از او پرسیدند، کیست آنکه به تو گفت، بستر خود را بردار و برو؟(IR)
Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(dhs)

======= John 5:13 ============
וְהַנִּרְפָּא לֹא יָדַע מִי הוּא כִּי יֵשׁוּעַ הָלַךְ־לוֹ בְּהִתְאַסֵּף עַם־רָב בַּמָּקוֹם הַהוּא׃ יג John
Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.
От Иоанна 5:13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. (RUS)
Jean 5:13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.(F)
John 5:13 لیکن آن شفا یافته نمیدانست که بود، زیرا که عیسی ناپدید شد چون در آنجا ازدحامی بود.(IR)
Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(dhs)

======= John 5:14 ============
אַחֲרֵי־כֵן מָצָא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו רְאֵה כִּי נִרְפֵּאתָ אַל־תּוֹסֶף לַחֲטֹא פֶּן־תְּאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת׃ יד John
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.
От Иоанна 5:14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. (RUS)
Jean 5:14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.(F)
John 5:14 و بعد از آن، عیسی او را در هیکل یافته بدو گفت، اکنون شفا یافتهای. دیگر خطا مکن تا برای تو بدتر نگردد.(IR)
Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(dhs)

======= John 5:15 ============
וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ וַיַּגֵּד לַיְּהוּדִים כִּי־יֵשׁוּעַ הוּא אֲשֶׁר רִפְּאוֹ׃ טו John
Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه.
От Иоанна 5:15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. (RUS)
Jean 5:15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.(F)
John 5:15 آن مرد رفت و یهودیان را خبر داد که آنکه مرا شفا داد، عیسی است.(IR)
Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(dhs)

======= John 5:16 ============
וְעַל־כֵּן רָדְפוּ הַיְּהוּדִים אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְבַקְשׁוּ הֲמִיתוֹ עֵקֶב אֲשֶׁר עָשָׂה זֹאת בַּשַּׁבָּת׃ טז John
Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت.
От Иоанна 5:16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. (RUS)
Jean 5:16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.(F)
John 5:16 و از این سبب یهودیان بر عیسی تعدی میکردند، زیرا که این کار را در روز سبت کرده بود. عیسی خود را پسر خدا معرفی میکند(IR)
Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(dhs)

======= John 5:17 ============
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ אָבִי פֹּעֵל פְּעֻלָּתוֹ עַד־עָתָּה וְגַם־אֲנִי פֹּעֵל הִנֵּנִי׃ יז John
Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل.
От Иоанна 5:17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. (RUS)
Jean 5:17 ¶ Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.(F)
John 5:17 عیسی در جواب ایشان گفت که، پدر من تا کنون کار میکند و من نیز کار میکنم.(IR)
Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(dhs)

======= John 5:18 ============
וּבַעֲבוּר זֹאת בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים בְּחֵפֶץ יֶתֶר לְהָרְגוֹ כִּי לֹא רַק אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת חִלֵּל כִּי אִם גַּם־אָמַר עַל־אֱלֹהִים כִּי הוּא אָבִיו וְכִי הוּא דוֹמֶה לֵאלֹהִים׃ יח John
Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله
От Иоанна 5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. (RUS)
Jean 5:18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(F)
John 5:18 پس از این سبب، یهودیان بیشتر قصد قتل او کردند زیرا که نه تنها سبت را میشکست بلکه خدا را نیز پدر خود گفته، خود را مساوی خدا میساخت.(IR)
Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(dhs)

======= John 5:19 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַבֵּן לֹא־יוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבּוֹ בִּלְתִּי אֵת אֲשֶׁר־רֹאֶה מַה־פֹּעֵל הָאָב כִּי אֶת־אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה עֹשֶׂה גַּם־הַבֵּן כָּמֹהוּ׃ יט John
Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك.
От Иоанна 5:19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. (RUS)
Jean 5:19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(F)
John 5:19 آنگاه عیسی در جواب ایشان گفت، آمین آمین به شما میگویم که پسر از خود هیچ نمیتواند کرد مگر آنچه بیند که پدر به عمل آرد، زیرا که آنچه او میکند، همچنین پسر نیز میکند.(IR)
Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(dhs)

======= John 5:20 ============
כִּי הָאָב אֹהֵב אֶת־הַבֵּן וּמַרְאֶה אֹתוֹ אֶת־כֹּל אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה וּגְדֹלוֹת מֵאֵלֶּה יַרְאֶנּוּ לִהְיוֹת לְפֶלֶא בְּעֵינֵיכֶם׃ כ John
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم.
От Иоанна 5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. (RUS)
Jean 5:20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.(F)
John 5:20 زیرا که پدر پسر را دوست میدارد و هرآنچه خود میکند بدو مینماید و اعمال بزرگتر از این بدو نشان خواهد داد تا شما تعجب نمایید.(IR)
Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(dhs)

======= John 5:21 ============
כִּי כַּאֲשֶׁר הָאָב מַעֲלֶה וּמְחַיֶּה אֶת־הַמֵּתִים כֵּן יְחַיֶּה גַּם־הַבֵּן אֶת־אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֹ׃ כא John
Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء.
От Иоанна 5:21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. (RUS)
Jean 5:21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.(F)
John 5:21 زیرا همچنان که پدر مردگان را برمیخیزاند وزنده میکند، همچنین پسر نیز هر که را میخواهد زنده میکند.(IR)
Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(dhs)

======= John 5:22 ============
וְהָאָב לֹא־יִשְׁפֹּט אִישׁ אַךְ כָּל־מִשְׁפָּטוֹ נָתַן בְּיַד הַבֵּן׃ כב John
Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:22 لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.
От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, (RUS)
Jean 5:22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,(F)
John 5:22 زیرا که پدر بر هیچکس داوری نمیکند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است.(IR)
Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(dhs)

======= John 5:23 ============
לְמַעַן יְכַבְּדוּ כֻלָּם אֶת־הַבֵּן כַּאֲשֶׁר יְכַבְּדוּ אֶת־הָאָב מִי אֲשֶׁר לֹא־יְכַבֵּד אֶת־הַבֵּן אֵינֶנּוּ מְכַבֵּד אֶת הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ׃ כג John
Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:23 لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله
От Иоанна 5:23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. (RUS)
Jean 5:23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.(F)
John 5:23 تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان که پدر را حرمت میدارند؛ و کسی که به پسر حرمت نکند، به پدری که او را فرستاد احترام نکرده است.(IR)
Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(dhs)

======= John 5:24 ============
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמַּקְשִׁיב לִדְבָרַי וּמַאֲמִין בְּשֹׁלְחִי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא יָבֹא לְהִשָּׁפֵט כִּי־עָבַר מִמָּוֶת לַחַיִּים׃ כד John
Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:24 الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة.
От Иоанна 5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (RUS)
Jean 5:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.(F)
John 5:24 آمین آمین به شما میگویم هر که کلام مرا بشنود و به فرستنده من ایمان آورد، حیات جاودانی دارد و در داوری نمیآید، بلکه از موت تا به حیات منتقل گشته است.(IR)
Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(dhs)

======= John 5:25 ============
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־תָבֹא עֵת וְכִי גַם־בָּאָה וְהַמֵּתִים יִשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהַשֹּׁמְעִים חָיֹה יִחְיוּ׃ כה John
Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:25 الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون.
От Иоанна 5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. (RUS)
Jean 5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.(F)
John 5:25 آمین آمین به شما میگویم که ساعتی میآید بلکه اکنون است که مردگان آواز پسر خدا را میشنوند و هر که بشنود زنده گردد.(IR)
Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(dhs)

======= John 5:26 ============
כִּי כַּאֲשֶׁר חַיֵּי הָאָב מִמְּקוֹר עַצְמוֹ כֵּן נִתַּן לַבֵּן לִהְיוֹת־לוֹ חַיָּיו מִמְּקוֹר עַצְמוֹ׃ כו John
Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.
От Иоанна 5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. (RUS)
Jean 5:26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.(F)
John 5:26 زیرا همچنان که پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد.(IR)
Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(dhs)

======= John 5:27 ============
וְגַם־כֹּחַ נָתַן בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט כִּי בֶן־הָאָדָם הוּא׃ כז John
Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:27 واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان.
От Иоанна 5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. (RUS)
Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.(F)
John 5:27 و بدو قدرت بخشیده است که داوری هم بکند زیرا که پسر انسان است.(IR)
Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(dhs)

======= John 5:28 ============
עַל־זֹאת אַל־תִּתַּמְּהוּ תָמֹהַּ כִּי הִנֵּה יוֹם בָּא וְכָל־שֹׁכְנֵי קֶבֶר יִשְׁמְעוּ אֶת־קֹלוֹ וְיַעֲלוּ׃ כח John
Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:28 لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته.
От Иоанна 5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; (RUS)
Jean 5:28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,(F)
John 5:28 و از این تعجب مکنید زیرا ساعتی میآید که در آن جمیع کسانی که در قبور میباشند، آواز او را خواهند شنید،(IR)
Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(dhs)

======= John 5:29 ============
הָעֹשִׂים טוֹב יַעַמְדוּ לַחַיִּים וְהָעֹשִׂים רָע יַעַמְדוּ לַמִּשְׁפָּט׃ כט John
Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:29 فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.
От Иоанна 5:29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. (RUS)
Jean 5:29 et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(F)
John 5:29 و بیرون خواهند آمد؛ هر که اعمال نیکو کرد، برای قیامت حیات و هر که اعمال بد کرد، بجهت قیامت داوری.(IR)
Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(dhs)

======= John 5:30 ============
לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבִּי כַּאֲשֶׁר אֶשְׁמַע כֵּן אֶשְׁפֹּט וּמִשְׁפָּטִי מִשְׁפָּט־צֶדֶק כִּי לֹא רְצוֹנִי אֲנִי מְבַקֵּשׁ כִּי אִם־רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שֹׁלְחִי׃ ל John
Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:30 انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني
От Иоанна 5:30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. (RUS)
Jean 5:30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F)
John 5:30 من از خود هیچ نمیتوانم کرد بلکه چنانکه شنیدهام داوری میکنم و داوری من عادل است زیرا که ارادهٔ خود را طالب نیستم بلکه ارادهٔ پدری که مرا فرستاده است. عیسی ادعای خود را ثابت میکند(IR)
Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(dhs)

======= John 5:31 ============
אִם־אֲנִי לְבַדִּי מֵעִיד עָלָי לֹא נֶאֶמְנָה עֵדוּתִי׃ לא John
Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:31 ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا.
От Иоанна 5:31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. (RUS)
Jean 5:31 ¶ Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.(F)
John 5:31 اگر من بر خود شهادت دهم شهادت من راست نیست.(IR)
Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(dhs)

======= John 5:32 ============
אַךְ יֵשׁ עֵד אַחֵר לִי וְיָדַעְתִּי כִּי עֵדוּתוֹ אֲשֶׁר־הוּא מֵעִיד עָלַי נֶאֱמָנָה׃ לב John
Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق.
От Иоанна 5:32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. (RUS)
Jean 5:32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.(F)
John 5:32 دیگری هست که بر من شهادت میدهد و میدانم که شهادتی که او بر من میدهدراست است.(IR)
Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(dhs)

======= John 5:33 ============
אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֶל־יוֹחָנָן וְהוּא הֵעִיד עֵדוּת אֱמֶת׃ לג John
Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:33 انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق.
От Иоанна 5:33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. (RUS)
Jean 5:33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.(F)
John 5:33 شما نزد یحیی فرستادید و او به راستی شهادت داد.(IR)
Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(dhs)

======= John 5:34 ============
וַאֲנִי לֹא מֵאָדָם אֶקַּח לִי עֵדוּת אַךְ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבַּרְתִּי לְמַעַן אַתֶּם תִּוָּשֵׁעוּן׃ לד John
Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم.
От Иоанна 5:34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись. (RUS)
Jean 5:34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.(F)
John 5:34 اما من شهادت انسان را قبول نمیکنم ولیکن این سخنان را میگویم تا شما نجات یابید.(IR)
Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(dhs)

======= John 5:35 ============
הוּא הָיָה לַפִּיד בֹּעֵר וּמֵאִיר וּבְאוֹרוֹ הוֹאַלְתֶּם לְהִתְעַלֵּם עַד־אַרְגִּיעָה׃ לה John
Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.
От Иоанна 5:35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. (RUS)
Jean 5:35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(F)
John 5:35 او چراغ افروخته و درخشندهای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید.(IR)
Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(dhs)

======= John 5:36 ============
וְלִי עֵדוּת גְּדוֹלָה מֵעֵדוּת יוֹחָנָן כִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נָתַן־לִי אָבִי לְכַלּוֹתָם הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה אֲנִי עֹשֶׂה וְהֵם מְעִידִים עָלַי כִּי שְׁלָחַנִי הָאָב׃ לו John
Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني.
От Иоанна 5:36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. (RUS)
Jean 5:36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.(F)
John 5:36 و اما من شهادت بزرگتر از یحیی دارم زیرا آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنی این کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد که پدر مرا فرستاده است.(IR)
Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(dhs)

======= John 5:37 ============
וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא הֵעִיד עָלָי וְאַתֶּם אֶת־קֹלוֹ לֹא־שְׁמַעְתֶּם מֵעוֹלָם וְאֶת־תָּאֳרוֹ לֹא רְאִיתֶם׃ לז John
Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:37 والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته.
От Иоанна 5:37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; (RUS)
Jean 5:37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,(F)
John 5:37 و خود پدر که مرا فرستاد، به من شهادت داده است که هرگز آواز او را نشنیده و صورت او را ندیدهاید،(IR)
Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(dhs)

======= John 5:38 ============
וְאֵין דְּבָרוֹ שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אֹתוֹ אֲשֶׁר שָׁלַח לֹא תַאֲמִינוּ בוֹ׃ לח John
Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:38 وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به.
От Иоанна 5:38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. (RUS)
Jean 5:38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.(F)
John 5:38 و کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را که پدر فرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید.(IR)
Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(dhs)

======= John 5:39 ============
אַתֶּם דֹּרְשִׁים מֵעַל־כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ כִּי בָּהֶם אַתֶּם אֹמְרִים חַיֵּי עוֹלָם לָכֶם וְהֵם הֵמָּה הַמְּעִידִים עָלָי׃ לט John
Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:39 فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي.
От Иоанна 5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (RUS)
Jean 5:39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.(F)
John 5:39 کتب را تفتیش کنید، زیرا شما گمان میبرید که در آنها حیات جاودانی دارید؛ و آنها است که به من شهادت میدهد.(IR)
Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(dhs)

======= John 5:40 ============
וְלֹא אֲבִיתֶם לָבֹא אֵלָי לִהְיוֹת לָכֶם חַיִּים׃ מ John
Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة
От Иоанна 5:40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. (RUS)
Jean 5:40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!(F)
John 5:40 و نمیخواهید نزد من آیید تا حیات یابید.(IR)
Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(dhs)

======= John 5:41 ============
כָּבוֹד לֹא־אֶקַּח מִבְּנֵי אָדָם׃ מא John
Jn 5:41 I do not receive honor from men.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:41 مجدا من الناس لست اقبل.
От Иоанна 5:41 Не принимаю славы от человеков, (RUS)
Jean 5:41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.(F)
John 5:41 جلال را از مردم نمیپذیرم.(IR)
Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(dhs)

======= John 5:42 ============
וְאֶתְכֶם יָדַעְתִּי כִּי אֵין־אַהֲבַת אֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם׃ מב John
Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:42 ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم.
От Иоанна 5:42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. (RUS)
Jean 5:42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.(F)
John 5:42 ولکن شما را میشناسم که در نفس خود محبت خدا را ندارید.(IR)
Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(dhs)

======= John 5:43 ============
אָנֹכִי הִנֵּה בָאתִי בְּשֵׁם אָבִי וְלֹא הֶחֱזַקְתֶּם בִּי וְאִם־יָבֹא אַחֵר בְּשֵׁם עַצְמוֹ בּוֹ תַּחֲזִיקוּן׃ מג John
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه.
От Иоанна 5:43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете. (RUS)
Jean 5:43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.(F)
John 5:43 من به اسم پدر خود آمدهام و مرا قبول نمیکنید، ولی هرگاه دیگری به اسم خود آید، او را قبول خواهید کرد.(IR)
Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(dhs)

======= John 5:44 ============
אֵיךְ תּוּכְלוּ לְהַאֲמִין אַחֲרֵי אֲשֶׁר תִּרְדְּפוּ כָבוֹד אִישׁ מֵרֵעֵהוּ וְאֶת־הַכָּבוֹד הַבָּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים הָאֶחָד לֹא תְבַקֵּשׁוּן׃ מד John
Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:44 كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه
От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? (RUS)
Jean 5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?(F)
John 5:44 شما چگونه میتوانید ایمان آرید و حال آنکه جلال از یکدیگر میطلبید و جلالی را که از خدای واحد است طالب نیستید؟(IR)
Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(dhs)

======= John 5:45 ============
אַל־תְּחַשְּׁבוּ כִּי אֲנִי אָבִיא שִׂטְנָה עֲלֵיכֶם לִפְנֵי הָאָב יֵשׁ אֶחָד מֵבִיא שִׂטְנָה עֲלֵיכֶם משֶׁה אֲשֶׁר בְּטַחְתֶּם בּוֹ׃ מה John
Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم.
От Иоанна 5:45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. (RUS)
Jean 5:45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.(F)
John 5:45 گمان مبرید که من نزد پدر بر شما ادعا خواهم کرد. کسی هست که مدعی شما میباشد و آن موسی است که بر او امیدوار هستید.(IR)
Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(dhs)

======= John 5:46 ============
כִּי לוּ הֶאֱמַנְתֶּם בְּמשֶׁה הֶאֱמַנְתֶּם גַּם־בִּי כִּי עָלַי הוּא כָתָב׃ מו John
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني.
От Иоанна 5:46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне. (RUS)
Jean 5:46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.(F)
John 5:46 زیرا اگر موسی را تصدیق میکردید، مرا نیز تصدیق میکردید چونکه او دربارهٔ من نوشته است.(IR)
Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(dhs)

======= John 5:47 ============
אַךְ אִם־בִּכְתָבָיו לֹא תַאֲמִינוּ אֵיךְ תַּאֲמִינוּ בִּדְבָרָי׃ מז John
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:47 فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي
От Иоанна 5:47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? (RUS)
Jean 5:47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?(F)
John 5:47 اما چون نوشتههای او را تصدیق نمیکنید، پسچگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد.(IR)
Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(dhs)

======= John 6:1 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ אֶל־עֵבֶר יַם־הַגָּלִיל הוּא יַם טִיבַרְיָה׃ א John
--

======= 1 John 5:1 ============
כָּל־הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ זֶה יֻלַּד מֵאת אֱלֹהִים וְהָאֹהֵב אֶת־מוֹלִידוֹ יֶאֱהַב גַּם אֶת־יְלִידָיו׃ א John1
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا.
1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. (RUS)
1 Jean 5:1 ¶ Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(F)
1 John 5:1 هرکه ایمان دارد که عیسی، مسیح است، از خدا مولود شده است؛ و هرکه والد را محبت مینماید، مولود او را نیز محبت مینماید.(IR)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(dhs)

======= 1 John 5:2 ============
בָּזֹאת נֵדַע כִּי נֶאֱהַב אֶתֹ־יִלְדֵי אֱלֹהִים אִם אֶת־אֱלֹהִים נֶאֱהַב וְאֶת־מִצְוֹתָיו נִשְׁמֹר׃ ב John1
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:2 بهذا نعرف اننا نحب اولاد الله اذا احببنا الله وحفظنا وصاياه.
1-E Иоанна 5:2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. (RUS)
1 Jean 5:2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.(F)
1 John 5:2 از این میدانیم که فرزندان خدا را محبت مینماییم، چون خدا را محبت مینماییم و احکام او را بجا میآوریم.(IR)
1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(dhs)

======= 1 John 5:3 ============
כִּי זֹאת הִיא אַהֲבַת אֱלֹהִים לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וּמִצְוֹתָיו לֹא קָשׁוֹת הֵן מִנְּשׂא׃ ג John1
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:3 فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة.
1-E Иоанна 5:3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. (RUS)
1 Jean 5:3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,(F)
1 John 5:3 زیرا همین است محبت خدا که احکام او را نگاه داریم و احکام او گران نیست.(IR)
1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(dhs)

======= 1 John 5:4 ============
כִּי כָל־הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים יְנַצַּח אֶת־הָעוֹלָם וְהַנִּצָּחוֹן לְנַצַּח אָת־הָעוֹלָם בְּיַד אֱמוּנָתֵנוּ׃ ד John1
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:4 لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا.
1-E Иоанна 5:4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша. (RUS)
1 Jean 5:4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.(F)
1 John 5:4 زیرا آنچه از خدا مولود شده است، بر دنیا غلبه مییابد؛ و غلبهای که دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ما است.(IR)
1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(dhs)

======= 1 John 5:5 ============
וּמִי הוּא הַמְנַצֵּחַ אֶת־הָעוֹלָם בִּלְתִּי רַק הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ ה John1
1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:5 من هو الذي يغلب العالم الا الذي يؤمن ان يسوع هو ابن الله
1-E Иоанна 5:5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? (RUS)
1 Jean 5:5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?(F)
1 John 5:5 کیست آنکه بر دنیا غلبه یابد، جز آنکه ایمان دارد که عیسی پسر خداست؟(IR)
1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(dhs)

======= 1 John 5:6 ============
וְזֶה הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־בָּא אֵלֵינוּ בְּמַיִם וּבְדָם לֹא בְמַיִם לְבַד כִּי אִם־בְּמַיִם וּבְדָם וְהָרוּחַ הוּא מֵעִיד עָלָיו כִּי הָרוּחַ אֱמֶת הוּא׃ ו John1
1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:6 هذا هو الذي أتى بماء ودم يسوع المسيح. لا بالماء فقط بل بالماء والدم. والروح هو الذي يشهد لان الروح هو الحق.
1-E Иоанна 5:6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина. (RUS)
1 Jean 5:6 ¶ C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.(F)
1 John 5:6 همین است او که به آب و خون آمد، یعنی عیسی مسیح. نه به آب فقط بلکه به آب و خون و روح است آنکه شهادت میدهد، زیرا که روحْ حقّ است.(IR)
1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(dhs)

======= 1 John 5:7 ============
כִּי שְׁלֹשָׁה הַמְּעִידִים בַּשָּׁמַיִם הָאָב וְהַדָבָר וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּשְׁלָשְׁתָּם אֶחָד הֵמָּה׃ ז John1
1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:7 فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد.
1-E Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. (RUS)
1 Jean 5:7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:(F)
1 John 5:7 زیرا سه هستند که شهادت میدهند،(IR)
1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(dhs)

======= 1 John 5:8 ============
וּשְׁלֹשָׁה הַמְּעִידִים בָּאָרֶץ הָרוּחַ וְהַמַּיִם וְהַדָּם וּשְׁלָשְׁתָּם אֵלֶּה לְדָבָר אֶחָד יְעִידוּן׃ ח John1
1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:8 والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة الروح والماء والدم والثلاثة هم في الواحد.
1-E Иоанна 5:8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. (RUS)
1 Jean 5:8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.(F)
1 John 5:8 یعنی روح و آب و خون؛ و این سه یک هستند.(IR)
1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(dhs)

======= 1 John 5:9 ============
אִם־עֵדוּת אֲנָשִׁים נְכוֹנָה בְעֵינֵנוּ עֵדוּת אֱלֹהִים גְּדֹלָה מִזֹּאת כִּי זֹאת הִיא עֵדוּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר הֵעִיד עַל־בְּנוֹ׃ ט John1
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:9 ان كنا نقبل شهادة الناس فشهادة الله اعظم لان هذه هي شهادة الله التي قد شهد بها عن ابنه.
1-E Иоанна 5:9 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. (RUS)
1 Jean 5:9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.(F)
1 John 5:9 اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدا بزرگتر است؛ زیرا این است شهادت خدا که دربارهٔ پسر خود شهادت داده است.(IR)
1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(dhs)

======= 1 John 5:10 ============
הַמַּאֲמִין בְּבֶן־הָאֱלֹהִים יֶשׁ־לוֹ עֵדוּת בְּנַפְשׁוֹ וַאֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין לְדִבְרֵי הָאֱלֹהִים נֹתֵן אֹתוֹ לְכֹזֵב יַעַן כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָעֵדוּת אֲשֶׁר הֵעִיד אֱלֹהִים עַל־בְּנוֹ׃ י John1
1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:10 من يؤمن بابن الله فعنده الشهادة في نفسه. من لا يصدق الله فقد جعله كاذبا لانه لم يؤمن بالشهادة التي قد شهد بها الله عن ابنه.
1-E Иоанна 5:10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. (RUS)
1 Jean 5:10 ¶ Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.(F)
1 John 5:10 آنکه به پسر خدا ایمان آورد، در خود شهادت دارد و آنکه به خدا ایمان نیاورد، او را دروغگو شمرده است، زیرا به شهادتی که خدا دربارهٔ پسر خود داده است، ایمان نیاورده است.(IR)
1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(dhs)

======= 1 John 5:11 ============
וְזֹאת הִיא הָעֵדוּת כִּי חַיֵּי עוֹלָם נָתַן לָנוּ אֱלֹהִים וְחַיֵּי עוֹלָם אֵלֶּה בְּיַד בְּנוֹ׃ יא John1
1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:11 وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا حياة ابدية وهذه الحياة هي في ابنه.
1-E Иоанна 5:11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. (RUS)
1 Jean 5:11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.(F)
1 John 5:11 و آن شهادت این است که خدا حیات جاودانی به ما داده است و این حیات، در پسر اوست.(IR)
1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(dhs)

======= 1 John 5:12 ============
מִי אֲשֶׁר־לוֹ הַבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיִּים וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ בֶּן־הָאֱלֹהִים אֵין־לוֹ חַיִּים׃ יב John1
1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:12 من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة
1-E Иоанна 5:12 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. (RUS)
1 Jean 5:12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.(F)
1 John 5:12 آنکه پسر را دارد حیات را دارد و آنکه پسر خدا را ندارد، حیات را نیافته است.(IR)
1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(dhs)

======= 1 John 5:13 ============
כָּזֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם הַמַּאֲמִינִים בְּשֵׁם בֶּן־הָאֱלֹהִים לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ לָכֶם חַיֵּי עוֹלָמִים וּלְמַעַן תַּאֲמִינוּ בְּשֵׁם בֶּן־אֱלֹהִים׃ יג John1
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:13 كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم حياة ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله.
1-E Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. (RUS)
1 Jean 5:13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.(F)
1 John 5:13 این را نوشتم به شما که به اسم پسر خدا ایمان آوردهاید تا بدانید که حیات جاودانی دارید و تا به اسمِ پسر خدا ایمان بیاورید.(IR)
1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(dhs)

======= 1 John 5:14 ============
וְכֵן בִּטְחוֹנֵנוּ בוֹ אִם־נִשְׁאַל מִמֶּנּוּ דָבָר כִּרְצוֹנוֹ יִשְׁמַע בְּקוֹלֵנוּ׃ יד John1
1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:14 وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا حسب مشيئته يسمع لنا.
1-E Иоанна 5:14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас. (RUS)
1 Jean 5:14 ¶ Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.(F)
1 John 5:14 و این است آن دلیری که نزد وی داریم که هرچه برحسب ارادهٔ او سؤال نماییم، ما را میشنود.(IR)
1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(dhs)

======= 1 John 5:15 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יָדַעְנוּ כִּי שֹׁמֵעַ הוּא בְקוֹלֵנוּ לְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאָלֵהוּ נִבְטַח כִּי מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ יִתֶּן־לָנוּ כַּאֲשֶׁר שָׁאַלְנוּ מִמֶּנּוּ׃ טו John1
1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:15 وان كنا نعلم انه مهما طلبنا يسمع لنا نعلم ان لنا الطلبات التي طلبناها منه.
1-E Иоанна 5:15 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, – знаем и то, что получаем просимое от Него. (RUS)
1 Jean 5:15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.(F)
1 John 5:15 و اگر دانیم که هرچه سؤال کنیم ما را میشنود، پس میدانیم که آنچه از او درخواست کنیم مییابیم.(IR)
1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(dhs)

======= 1 John 5:16 ============
אִישׁ כִּי־יִרְאֶה אֶת־אָחִיו חָטָא חֵטְא אֲשֶׁר אֵין בּוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת יַפְגִּיעַ וְיִנָּתֶן־לוֹ חַיִּים כָּל־עוֹד הוּא מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא חָטְאוּ חֵטְא מָוֶת כִּי־יֵשׁ חֵטְא מָוֶת אֲשֶׁר אֵינֶנִּי אֹמֵר לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדוֹ׃ טז John1
1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:16 ان رأى احد اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب فيعطيه حياة للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب.
1-E Иоанна 5:16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. (RUS)
1 Jean 5:16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.(F)
1 John 5:16 اگر کسی برادر خود را بیند که گناهی را که منتهی به موت نباشد میکند، دعا بکند و او را حیات خواهد بخشید، به هرکه گناهی منتهی به موت نکرده باشد. گناهی منتهی به موت هست؛ بجهت آن نمیگویم که دعا باید کرد.(IR)
1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(dhs)

======= 1 John 5:17 ============
כָּל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר לֹא נָכוֹן חֵטְא הוּא וְיֶשׁ־חֵטְא אֵין מָוֶת בּוֹ׃ יז John1
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:17 كل اثم هو خطية وتوجد خطية ليست للموت.
1-E Иоанна 5:17 Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти. (RUS)
1 Jean 5:17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.(F)
1 John 5:17 هر ناراستی گناه است، ولی گناهی هست که منتهی به موت نیست.(IR)
1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(dhs)

======= 1 John 5:18 ============
יָדַעְנוּ כִּי כָל־הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשׁוֹ וְהָרָע לֹא־יִגַּע בּוֹ׃ יח John1
1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:18 نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله يحفظ نفسه والشرير لا يمسه.
1-E Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему. (RUS)
1 Jean 5:18 ¶ Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.(F)
1 John 5:18 و میدانیم که هرکه از خدا مولود شده است، گناه نمیکند بلکه کسی که از خدا تولد یافت، خود را نگاه میدارد و آن شریر او را لمس نمیکند.(IR)
1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(dhs)

======= 1 John 5:19 ============
יָדַעְנוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ וְכָל־הָעוֹלָם בְּרָע הוּא׃ יט John1
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:19 نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير.
1-E Иоанна 5:19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле. (RUS)
1 Jean 5:19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.(F)
1 John 5:19 و میدانیم که از خدا هستیم و تمام دنیا در شریر خوابیده است.(IR)
1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(dhs)

======= 1 John 5:20 ============
וְיָדַעְנוּ כִּי בֶן־הָאֱלֹהִים בָּא וַיִּתֶּן־לָנוּ לֵב לְהַשְׂכִּיל אֹתוֹ אֲשֶׁר הוּא אָמֵן וְלוֹ אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר הוּא אָמֵן הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ זֶה הוּא אֱלֹהֵי אָמֵן וְחַיֵּי־עַד׃ כ John1
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:20 ونعلم ان ابن الله قد جاء واعطانا بصيرة لنعرف الحق. ونحن في الحق في ابنه يسوع المسيح. هذا هو الاله الحق والحياة الابدية.
1-E Иоанна 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей естьистинный Бог и жизнь вечная. (RUS)
1 Jean 5:20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.(F)
1 John 5:20 اما آگاه هستیم که پسر خدا آمده است و به ما بصیرت داده است تا حقّ را بشناسیم و در حق، یعنی در پسر او عیسی مسیح هستیم. اوست خدای حقّ و حیات جاودانی.(IR)
1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(dhs)

======= 1 John 5:21 ============
יְלָדַי הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן־הָאֱלִילִים אָמֵן׃ כא John1
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:21 ايها الاولاد احفظوا انفسكم من الاصنام. آمين
1-E Иоанна 5:21 Дети! храните себя от идолов. Аминь. (RUS)
1 Jean 5:21 Petits enfants, gardez-vous des idoles.(F)
1 John 5:21 ای فرزندان، خود را از بتها نگاه دارید. آمین.(IR)
1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(dhs)

======= 2 John 1:1 ============
הַזָּקֵן אֶל־בַּעֲלַת הַבַּיִת הַבְּחִירָה וְאֶל־בָּנֶיהָ אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב בְּתָם־לֵב וְלֹא־אֲנִי לְבַדִּי כִּי אִם־גַּם כָּל־יֹדְעֵי הָאֱמֶת יֶאֱהָבוּם׃ א John2


top of the page
THIS CHAPTER:    1002_43_John_05

PREVIOUS CHAPTERS:
0998_43_John_01
0999_43_John_02
1000_43_John_03
1001_43_John_04

NEXT CHAPTERS:
1003_43_John_06
1004_43_John_07
1005_43_John_08
1006_43_John_09

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."