BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= John 6:1 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ אֶל־עֵבֶר יַם־הַגָּלִיל הוּא יַם טִיבַרְיָה׃ א John
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية.
От Иоанна 6:1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. (RUS)
Jean 6:1 ¶ Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.(F)
John 6:1 و بعد از آن عیسی به آن طرف دریای جلیلکه دریای طبریه باشد، رفت.(IR)
Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(dhs)

======= John 6:2 ============
וַהֲמוֹן עַם־רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו כִּי רָאוּ אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְחוֹלִים׃ ב John
Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى.
От Иоанна 6:2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. (RUS)
Jean 6:2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.(F)
John 6:2 و جمعی کثیر از عقب او آمدند زیرا آن معجزاتی را که به مریضان مینمود، میدیدند.(IR)
Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(dhs)

======= John 6:3 ============
וַיַּעַל יֵשׁוּעַ אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב־שָׁם עִם־תַּלְמִידָיו׃ ג John
Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:3 فصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه.
От Иоанна 6:3 Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими. (RUS)
Jean 6:3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.(F)
John 6:3 آنگاه عیسی به کوهی برآمده، با شاگردان خود در آنجا بنشست.(IR)
Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(dhs)

======= John 6:4 ============
וּמוֹעֵד הַפֶּסַח חַג הַיְּהוּדִים קָרַב לָבוֹא׃ ד John
Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:4 وكان الفصح عيد اليهود قريبا
От Иоанна 6:4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. (RUS)
Jean 6:4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.(F)
John 6:4 و فصح که عید یهود باشد، نزدیک بود.(IR)
Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(dhs)

======= John 6:5 ============
וַיִּשָּׂא יֵשׁוּעַ אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב בָּא אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֶל־פִּילִפּוֹס מֵאַיִן נִשְׁבֹּר לָהֶם לֶחֶם לֶאֱכֹל׃ ה John
Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:5 فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء.
От Иоанна 6:5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? (RUS)
Jean 6:5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?(F)
John 6:5 پس عیسی چشمان خود را بالا انداخته، دید که جمعی کثیر به طرف او میآیند. به فیلپس گفت، از کجا نان بخریم تا اینها بخورند؟(IR)
Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(dhs)

======= John 6:6 ============
וְהוּא דִּבֶּר כָּזֹאת לְנַסּוֹתוֹ כִּי הוּא יָדַע אֶת־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה׃ ו John
Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:6 وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل.
От Иоанна 6:6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. (RUS)
Jean 6:6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.(F)
John 6:6 و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود میدانست چه باید کرد.(IR)
Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(dhs)

======= John 6:7 ============
וַיַּעַן אֹתוֹ פִּילִפּוֹס מָאתַיִם דִּינַר לֶחֶם לֹא־יִשְׂפֹּק לָהֶם לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ אִישׁ אִישׁ פַּת קְטַנָּה׃ ז John
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:7 اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا.
От Иоанна 6:7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу. (RUS)
Jean 6:7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.(F)
John 6:7 فیلپس او را جواب داد که دویست دینار نان، اینها را کفایت نکند تا هر یک اندکی بخورند!(IR)
Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(dhs)

======= John 6:8 ============
וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אָמַר אֵלָיו לֵאמֹר׃ ח John
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:8 قال له واحد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس.
От Иоанна 6:8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: (RUS)
Jean 6:8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:(F)
John 6:8 یکی از شاگردانش که اندریاس برادر شمعون پطرس باشد، وی را گفت،(IR)
Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(dhs)

======= John 6:9 ============
יֶשְׁנוֹ פֹּה נַעַר אֶחָד וְלוֹ חֲמִשָּׁה לֶחֶם שְׂעֹרִים וְדָגִים שְׁנָיִם אַךְ מָה אֵלֶּה לְעַם־רָב כָּזֶה׃ ט John
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:9 هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء.
От Иоанна 6:9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества? (RUS)
Jean 6:9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?(F)
John 6:9 در اینجا پسری است که پنج نان جو و دو ماهی دارد. و لیکن این از برای این گروه چه میشود؟(IR)
Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(dhs)

======= John 6:10 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הוֹשִׁיבוּ אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיֵּשְׁבוּ כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ לְמִסְפָּרָם בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא אֲשֶׁר נִמְצָא שָׁם לְמַכְבִּיר׃ י John
Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:10 فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.
От Иоанна 6:10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. (RUS)
Jean 6:10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.(F)
John 6:10 عیسی گفت، مردم را بنشانید. و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود، و آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند.(IR)
Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(dhs)

======= John 6:11 ============
וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיְחַלֵּק לְתַלְמִידָיו וְהַתַּלְמִידִים לְכָל־הַיּשְׁבִים שָׁמָּה וְגַם מִן־הַדָּגִים נָתַן לָהֶם כְּאַוַּת נַפְשָׁם׃ יא John
Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:11 واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا.
От Иоанна 6:11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. (RUS)
Jean 6:11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.(F)
John 6:11 عیسی نانها را گرفته و شکر نموده، به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند؛ و همچنین از دو ماهی نیز به قدری که خواستند.(IR)
Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(dhs)

======= John 6:12 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׂבְעוּ אָמַר אֶל־תַּלְמִידָיו אִסְפוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים לִבְלִי יֹאבַד מְאוּמָה׃ יב John
Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:12 فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء.
От Иоанна 6:12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. (RUS)
Jean 6:12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.(F)
John 6:12 و چون سیر گشتند، به شاگردان خود گفت، پارههای باقیمانده را جمع کنید تا چیزی ضایع نشود.(IR)
Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(dhs)

======= John 6:13 ============
וַיַּאַסְפוּ וַיְמַלְאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים פְּתוֹתִים אֲשֶׁר הוֹתִירוּ הָאֹכְלִים מִן־חֲמִשָּׁה לַחְמֵי הַשְּׂעֹרִים׃ יג John
Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:13 فجمعوا وملأوا اثنتي عشرة قفة من الكسر من خمسة ارغفة الشعير التي فضلت عن الآكلين.
От Иоанна 6:13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. (RUS)
Jean 6:13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.(F)
John 6:13 پس جمع کردند و از پارههای پنج نان جو که از خورندگان زیاده آمده بود، دوازده سبد پر کردند.(IR)
Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(dhs)

======= John 6:14 ============
וַיְהִי כִּרְאוֹת הָעָם אֶת־הָאוֹת הַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ אָמְנָה זֶה הוּא הַנָּבִיא הַבָּא לְתֵבֵל אָרְצָה׃ יד John
Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:14 فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم.
От Иоанна 6:14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир. (RUS)
Jean 6:14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.(F)
John 6:14 و چون مردمان اینمعجزه را که از عیسی صادر شده بود دیدند، گفتند که این البته همان نبی است که باید در جهان بیاید!(IR)
Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(dhs)

======= John 6:15 ============
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי־יָבֹאוּ וְתָפְשׂוּ־בוֹ לַעֲשׁתוֹ לְמֶלֶךְ עַל־כֵּן חָלַץ מֵהֶם עוֹד הַפַּעַם אֶל־הָהָר לְבַדּוֹ׃ טו John
Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:15 واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده
От Иоанна 6:15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. (RUS)
Jean 6:15 ¶ Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.(F)
John 6:15 و اما عیسی چون دانست که میخواهند بیایند و او را به زور برده، پادشاه سازند، باز تنها به کوه برآمد.(IR)
Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(dhs)

======= John 6:16 ============
וַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיֵּלְכוּ תַלְמִידָיו אֶל־הַיָּם וַיֵּרְדוּ בָאֳנִיָּה וַיַּעַבְרוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־כְּפַר נַחוּם׃ טז John
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر.
От Иоанна 6:16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю (RUS)
Jean 6:16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.(F)
John 6:16 و چون شام شد، شاگردانش به جانب دریا پایین رفتند،(IR)
Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(dhs)

======= John 6:17 ============
וְהִנֵּה חשֶׁךְ בָּא וְיֵשׁוּעַ עוֹד לֹא־בָא אֲלֵיהֶם׃ יז John
Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:17 فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم.
От Иоанна 6:17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. (RUS)
Jean 6:17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.(F)
John 6:17 و به کشتی سوار شده، به آن طرف دریا به کفرناحوم روانه شدند. و چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود.(IR)
Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(dhs)

======= John 6:18 ============
וַיְהִי סַעַר גָּדוֹל עֹבֵר וְהַיָּם הֹלֵךְ וְסֹעֵר׃ יח John
Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:18 وهاج البحر من ريح عظيمة تهب.
От Иоанна 6:18 Дул сильный ветер, и море волновалось. (RUS)
Jean 6:18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.(F)
John 6:18 و دریا بهواسطهٔ وزیدن باد شدید به تلاطم آمد.(IR)
Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(dhs)

======= John 6:19 ============
וַיַּחְתְּרוּ כְּמֶרְחַק עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אוֹ שְׁלשִׁים מַעֲנוֹת וַיִּרְאוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הוֹלֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם הָלוֹךְ וְקָרֵב אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּירָאוּ׃ יט John
Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا.
От Иоанна 6:19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались. (RUS)
Jean 6:19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.(F)
John 6:19 پس وقتی که قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ رانده بودند، عیسی را دیدند که بر روی دریا خرامان شده، نزدیک کشتی میآید. پس ترسیدند.(IR)
Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(dhs)

======= John 6:20 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ כ John
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:20 فقال لهم انا هو لا تخافوا.
От Иоанна 6:20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. (RUS)
Jean 6:20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!(F)
John 6:20 او بدیشان گفت، من هستم، مترسید!(IR)
Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(dhs)

======= John 6:21 ============
וַיּוֹאִילוּ לָקַחַת אֹתוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וְהִנֵּה פִּתְאֹם הִגִּיעָה הָאֳנִיָּה אֶל־הַיַּבָּשָׁה אֶל־מְחוֹז חֶפְצָם׃ כא John
Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:21 فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها
От Иоанна 6:21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. (RUS)
Jean 6:21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.(F)
John 6:21 و چون میخواستند او را در کشتی بیاورند، در ساعت کشتی به آن زمینی که عازم آن بودند رسید.(IR)
Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(dhs)

======= John 6:22 ============
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּרְא הֲמוֹן הָעָם הָעֹמֵד מֵעֵבֶר לַיָּם כִּי מִבַּלְעֲדֵי הָאֳנִיָּה לֹא הָיְתָה שָּׁם אֳנִיָּה אַחֶרֶת כִּי אִם־אַחַת אֲשֶׁר יָרְדוּ־בַהּ תָּלְמִידָיו וְכִי לֹא־יָרַד יֵשׁוּעַ בָּהּ עִם־תַּלְמִידָיו כִּי אִם־תַּלְמִידָיו עָבְרוּ לְבַדָּם׃ כב John
Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:22 وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم.
От Иоанна 6:22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. (RUS)
Jean 6:22 ¶ La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.(F)
John 6:22 بامدادان گروهی که به آن طرف دریا ایستاده بودند، دیدند که هیچ زورقی نبود غیر از آن که شاگردان او داخل آن شده بودند و عیسی با شاگردان خود داخل آن زورق نشده، بلکه شاگردانش تنها رفته بودند.(IR)
Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(dhs)

======= John 6:23 ============
רַק אֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת הִגִּיעוּ מִטִּיבַרְיָה מִקָּרוֹב לַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָכְלוּ־שָׁם אֶת־הַלֶּחֶם כַּאֲשֶׁר בֵּרַךְ הָאָדוֹן׃ כג John
Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:23 غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب.
От Иоанна 6:23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. (RUS)
Jean 6:23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(F)
John 6:23 لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی که نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر گفته بود.(IR)
Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(dhs)

======= John 6:24 ============
וְעַל־כֵּן בִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם כִּי יֵשׁוּעַ אֵינֶנּוּ שָׁם וְאַף־לֹא תַלְמִידָיו וַיֵּרְדוּ גַם־הֵמָּה בָּאֳנִיּוֹת הָאֵלֶּה וַיָּבֹאוּ כְּפַר־נַחוּם לְבַקֵּשׁ אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כד John
Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:24 فلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السفن وجاءوا الى كفرناحوم يطلبون يسوع.
От Иоанна 6:24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. (RUS)
Jean 6:24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.(F)
John 6:24 پس چون آن گروه دیدند که عیسی و شاگردانش در آنجا نیستند، ایشان نیز به کشتیهاسوار شده، در طلب عیسی به کفرناحوم آمدند.(IR)
Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(dhs)

======= John 6:25 ============
וַיִּמְצָאֻהוּ מֵעֵבֶר לַיָּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ מָתַי בָּאתָ הֵנָּה׃ כה John
Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:25 ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.
От Иоанна 6:25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? (RUS)
Jean 6:25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?(F)
John 6:25 و چون او را در آن طرف دریا یافتند، بدو گفتند، ای استاد کی به اینجا آمدی؟(IR)
Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(dhs)

======= John 6:26 ============
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הֵן לֹא בִקַּשְׁתֶּם אֹתִי יַעַן אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת־אֹתוֹתַי כִּי אִם־יַעַן מִכִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם אֲכַלְתֶּם וּשְׂבַעְתֶּם׃ כו John
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:26 اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم.
От Иоанна 6:26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. (RUS)
Jean 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.(F)
John 6:26 عیسی در جواب ایشان گفت، آمین آمین به شما میگویم که مرا میطلبید نه بهسبب معجزاتی که دیدید، بلکه بهسبب آن نان که خوردید و سیر شدید.(IR)
Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(dhs)

======= John 6:27 ============
אַל־תַּעַמְלוּ בְּעַד אֹכֶל אֹבֵד כִּי אִם־בְּעַד לֶחֶם עֹמֵד לְחַיֵּי עוֹלָם אֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם יִתֵּן לָכֶם כִּי־עָלָיו חָתַם הָאֱלֹהִים הָאָב אֶת־חֹתָמוֹ׃ כז John
Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه.
От Иоанна 6:27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (RUS)
Jean 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.(F)
John 6:27 کار بکنید نه برای خوراک فانی بلکه برای خوراکی که تا حیات جاودانی باقی است که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است.(IR)
Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(dhs)

======= John 6:28 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נִפְעַל פְּעֻלּוֹת אֱלֹהִים׃ כח John
Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:28 فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.
От Иоанна 6:28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? (RUS)
Jean 6:28 ¶ Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?(F)
John 6:28 بدو گفتند، چه کنیم تا اعمال خدا را بجا آورده باشیم؟(IR)
Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(dhs)

======= John 6:29 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֹאת פְּעֻלַּת אֱלֹהִים כִּי־תַאֲמִינוּ בָאִישׁ אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֲלֵיכֶם׃ כט John
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.
От Иоанна 6:29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. (RUS)
Jean 6:29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.(F)
John 6:29 عیسی در جواب ایشان گفت، عمل خدا این است که به آن کسی که او فرستاد، ایمان بیاورید.(IR)
Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(dhs)

======= John 6:30 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמֶה־הָאוֹת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כִּי נִרְאֶה וְנַאֲמִין בָּךְ מַה־תִּפְעָל׃ ל John
Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:30 فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل.
От Иоанна 6:30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? (RUS)
Jean 6:30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?(F)
John 6:30 بدو گفتند، چه معجزه مینمایی تا آن را دیده به تو ایمان آوریم؟ چه کار میکنی؟(IR)
Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(dhs)

======= John 6:31 ============
אֲבוֹתֵינוּ אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר כַּכָּתוּב לֶחֶם שָׁמַיִם נָתַן־לָמוֹ לֶאֱכֹל׃ לא John
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:31 آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا
От Иоанна 6:31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. (RUS)
Jean 6:31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.(F)
John 6:31 پدران ما در بیابان منّ را خوردند، چنانکه مکتوب است که از آسمان بدیشان نان عطا کرد تا بخورند.(IR)
Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(dhs)

======= John 6:32 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם משֶׁה לֹא נָתַן לָכֶם לֶחֶם שָׁמָיִם כִּי אִם־אָבִי נֹתֵן לָכֶם לֶחֶם אֱמֶת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ לב John
Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء.
От Иоанна 6:32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. (RUS)
Jean 6:32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;(F)
John 6:32 عیسی بدیشان گفت، آمینآمین به شما میگویم که موسی نان را از آسمان به شما نداد، بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما میدهد.(IR)
Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(dhs)

======= John 6:33 ============
כִּי־לֶחֶם אֱלֹהִים הוּא הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם וְהַנּוֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם׃ לג John
Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم.
От Иоанна 6:33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. (RUS)
Jean 6:33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.(F)
John 6:33 زیرا که نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات میبخشد.(IR)
Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(dhs)

======= John 6:34 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ תְּנָה־לָּנוּ אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה תָּמִיד׃ לד John
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:34 فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز.
От Иоанна 6:34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. (RUS)
Jean 6:34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.(F)
John 6:34 آنگاه بدو گفتند، ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.(IR)
Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(dhs)

======= John 6:35 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים כָּל־הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעָב וְכָל־הַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד לְעוֹלָם׃ לה John
Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:35 فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا.
От Иоанна 6:35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. (RUS)
Jean 6:35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.(F)
John 6:35 عیسی بدیشان گفت، من نان حیات هستم. کسی که نزد من آید، هرگز گرسنه نشود و هر که به من ایمان آرد، هرگز تشنه نگردد.(IR)
Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(dhs)

======= John 6:36 ============
וָאֹמַר אֲלֵיכֶם אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֹתִי וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי׃ לו John
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:36 ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون.
От Иоанна 6:36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. (RUS)
Jean 6:36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.(F)
John 6:36 لیکن به شما گفتم که مرا هم دیدید و ایمان نیاوردید.(IR)
Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(dhs)

======= John 6:37 ============
כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר אֹתוֹ יִתֶּן־לִי הָאָב יָבֹא אֵלָי וְהַבָּא אֵלַי לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנָי׃ לז John
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:37 كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.
От Иоанна 6:37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, (RUS)
Jean 6:37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;(F)
John 6:37 هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید و هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود.(IR)
Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(dhs)

======= John 6:38 ============
כִּי יָרַדְתִּי מִן־הַשָּׁמַיִם לֹא לַעֲשׂוֹת רְצוֹנִי כִּי אִם־רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שֹׁלְחִי׃ לח John
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني.
От Иоанна 6:38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца. (RUS)
Jean 6:38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F)
John 6:38 زیرا از آسمان نزول کردم نه تا به ارادهٔ خود عمل کنم، بلکه به ارادهٔ فرستنده خود.(IR)
Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(dhs)

======= John 6:39 ============
וְזֶה רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שֹׁלְחִי כִּי אֶת־אֲשֶׁר נָתַן לִי לֹא־יֹאבַד לִי אַף אֶחָד כִּי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ לט John
Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير.
От Иоанна 6:39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. (RUS)
Jean 6:39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.(F)
John 6:39 و ارادهٔ پدری که مرا فرستاد این است که از آنچه به من عطا کرد، چیزی تلف نکنم بلکه در روز بازپسین آن را برخیزانم.(IR)
Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(dhs)

======= John 6:40 ============
כִּי זֶה רְצוֹן אָבִי מִי אֲשֶׁר רֹאֶה אֶת־הַבֵּן וּמַאֲמִין בּוֹ יִהְיוּ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ מ John
Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:40 لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير
От Иоанна 6:40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (RUS)
Jean 6:40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F)
John 6:40 و ارادهٔ فرستنده من این است که هر که پسر را دید و بدو ایمان آورد، حیات جاودانی داشته باشد و من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید. بیایمانی یهودیان(IR)
Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs)

======= John 6:41 ============
וַיִּלֹּנוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים עַל כִּי־אָמַר אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם׃ מא John
Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:41 فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء.
От Иоанна 6:41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. (RUS)
Jean 6:41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.(F)
John 6:41 پس یهودیان دربارهٔ او همهمه کردند زیرا گفته بود، من هستم آن نانی که از آسمان نازل شد.(IR)
Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(dhs)

======= John 6:42 ============
וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹסֵף אֲשֶׁר יָדַעְנוּ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְאֵיךְ יֹאמַר הוּא מִן־הַשָּׁמַיִם יָרָדְתִּי׃ מב John
Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء.
От Иоанна 6:42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? (RUS)
Jean 6:42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?(F)
John 6:42 و گفتند، آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را میشناسیم؟ پس چگونه میگوید که از آسمان نازل شدم؟(IR)
Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(dhs)

======= John 6:43 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־נָא תְהִי תְלוּנָה בֵּינֵיכֶם׃ מג John
Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:43 فاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا فيما بينكم.
От Иоанна 6:43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. (RUS)
Jean 6:43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.(F)
John 6:43 عیسی در جواب ایشان گفت، با یکدیگر همهمه مکنید.(IR)
Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(dhs)

======= John 6:44 ============
לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־יִמְשְׁכֵהוּ הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ מד John
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:44 لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير.
От Иоанна 6:44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. (RUS)
Jean 6:44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.(F)
John 6:44 کسی نمیتواند نزد من آید، مگر آنکه پدری که مرا فرستاد او را جذب کند و من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید.(IR)
Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs)

======= John 6:45 ============
הֲלֹא כָתוּב בַנְּבִיאִים וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָֹה כָּל־הַשֹּׁמֵעַ מִן־הָאָב וְלֹמֵד מִמֶּנּוּ יָבֹא אֵלָי׃ מה John
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:45 انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ.
От Иоанна 6:45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. (RUS)
Jean 6:45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.(F)
John 6:45 در انبیا مکتوب است که همه از خدا تعلیم خواهند یافت. پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من میآید.(IR)
Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(dhs)

======= John 6:46 ============
וְלֹא כִּי־רָאָה אָדָם אֶת־הָאָב כִּי רַק זֶה אֲשֶׁר מֵאֵת יְהוָֹה הוּא רָאָה אֶת־הָאָב׃ מו John
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:46 ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب.
От Иоанна 6:46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца. (RUS)
Jean 6:46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.(F)
John 6:46 نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جز آن کسی که از جانب خداست، او پدر را دیده است.(IR)
Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(dhs)

======= John 6:47 ============
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־הַמַּאֲמִין בִּי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃ מז John
Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:47 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية.
От Иоанна 6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (RUS)
Jean 6:47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.(F)
John 6:47 آمین آمین به شما میگویم هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد.(IR)
Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(dhs)

======= John 6:48 ============
אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים׃ מח John
Jn 6:48 I am the bread of life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:48 انا هو خبز الحياة.
От Иоанна 6:48 Я есмь хлеб жизни. (RUS)
Jean 6:48 Je suis le pain de vie.(F)
John 6:48 من نان حیات هستم.(IR)
Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(dhs)

======= John 6:49 ============
אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר וַיָּמֻתוּ׃ מט John
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:49 آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا.
От Иоанна 6:49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; (RUS)
Jean 6:49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.(F)
John 6:49 پدران شما در بیابان منّ را خوردند و مردند.(IR)
Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(dhs)

======= John 6:50 ============
וְזֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לְבַעֲבוּר יֹאכַל־אָדָם מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּת׃ נ John
Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت.
От Иоанна 6:50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. (RUS)
Jean 6:50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.(F)
John 6:50 این نانی است که از آسمان نازل شد تا هر که از آن بخورد نمیرد.(IR)
Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(dhs)

======= John 6:51 ============
אָנֹכִי לֶחֶם חַיִּים הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם אָדָם כִּי־יֹאכַל מִלֶּחֶם הַזֶּה וָחַי לְעוֹלָם וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן בְּשָׂרִי הוּא אֲשֶׁר אֶתְּנֶנּוּ בְּעַד חַיֵּי הָעוֹלָם׃ נא John
Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:51 انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم
От Иоанна 6:51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (RUS)
Jean 6:51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.(F)
John 6:51 من هستم آن نان زنده که از آسمان نازل شد. اگر کسی از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند و نانی که من عطا میکنم جسم من است که آن را بجهت حیات جهان میبخشم.(IR)
Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(dhs)

======= John 6:52 ============
וַיֵּרָגְנוּ הַיְּהוּדִים בֵּינֵיהֶם לֵאמֹר אֵיכָה יוּכַל זֶה לָתֶת־לָנוּ אֶת־בְּשָׂרוֹ לֶאֱכֹל׃ נב John
Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل.
От Иоанна 6:52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою? (RUS)
Jean 6:52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?(F)
John 6:52 پس یهودیان با یکدیگر مخاصمه کرده، میگفتند، چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟(IR)
Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(dhs)

======= John 6:53 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־לֹא תֹאכְלוּ מִבְּשַׂר בֶּן־הָאָדָם וּמִדָּמוֹ לֹא תִשְׁתּוּ לֹא יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים בְּעַצְמוֹתֵיכֶם׃ נג John
Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم.
От Иоанна 6:53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. (RUS)
Jean 6:53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.(F)
John 6:53 عیسی بدیشان گفت، آمین آمین به شما میگویم اگر جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید، در خود حیات ندارید.(IR)
Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(dhs)

======= John 6:54 ============
הָאֹכֵל מִבְּשָׂרִי וְהַשֹּׁתֶה מִדָּמִי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ נד John
Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير.
От Иоанна 6:54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (RUS)
Jean 6:54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F)
John 6:54 و هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد و من در روز آخر او را خواهم برخیزانید.(IR)
Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(dhs)

======= John 6:55 ============
כִּי בְשָׂרִי הוּא אֹכֶל אֱמֶת וְדָמִי שִׁקּוּי אֱמֶת׃ נה John
Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق.
От Иоанна 6:55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. (RUS)
Jean 6:55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.(F)
John 6:55 زیرا که جسد من، خوردنی حقیقی و خون من، آشامیدنی حقیقی است.(IR)
Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(dhs)

======= John 6:56 ============
הָאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרִי וְהַשֹּׁתֶה אֶת־דָּמִי הוּא יִשְׁכָּן־בִּי וַאֲנִי בוֹ׃ נו John
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه.
От Иоанна 6:56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. (RUS)
Jean 6:56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.(F)
John 6:56 پس هر که جسد مرا میخورد و خون مرا مینوشد، در من میماند و من در او.(IR)
Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(dhs)

======= John 6:57 ============
כִּי כְּמוֹ הָאָב הַחַי שְׁלָחַנִי וְאָנֹכִי חַי בִּגְלָלוֹ כֵּן הָאֹכֵל אֹתִי גַּם־הוּא יִחְיֶה בִּגְלָלִי׃ נז John
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي.
От Иоанна 6:57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. (RUS)
Jean 6:57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.(F)
John 6:57 چنانکه پدرِ زنده مرا فرستاد و من به پدر زنده هستم، همچنین کسی که مرا بخورد او نیز به من زنده میشود.(IR)
Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(dhs)

======= John 6:58 ============
זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לֹא כַמָּן אֲשֶׁר אָכְלוּ אֲבוֹתֵיכֶם וָמֵתוּ הָאֹכֵל מִן־הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם׃ נח John
Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.
От Иоанна 6:58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (RUS)
Jean 6:58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.(F)
John 6:58 این است نانی که از آسمان نازل شد، نه همچنان که پدران شما منّ را خوردند و مردند؛ بلکه هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده ماند.(IR)
Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(dhs)

======= John 6:59 ============
כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר בְּלַמְּדוֹ בְּבֵית הַכְּנֵסֶת בִּכְפַר־נַחוּם׃ נט John
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:59 قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم
От Иоанна 6:59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. (RUS)
Jean 6:59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.(F)
John 6:59 این سخن را وقتی که در کفرناحوم تعلیم میداد، در کنیسه گفت.(IR)
Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(dhs)

======= John 6:60 ============
וְרַבִּים מִתַּלְמִידָיו שָׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ קָשֶׁה הַדָּבָר הַזֶּה מִי יוּכַל לְשָׁמְעוֹ׃ ס John
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:60 فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه.
От Иоанна 6:60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать? (RUS)
Jean 6:60 ¶ Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?(F)
John 6:60 آنگاه بسیاری از شاگردان او چون این را شنیدند گفتند، این کلام سخت است! که میتواند آن را بشنود؟(IR)
Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(dhs)

======= John 6:61 ============
וְיֵשׁוּעַ יָדַע בְּנַפְשׁוֹ כִּי תַלְמִידָיו מַלִּינִים עַל־זֶה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲזֶה הָיָה לָכֶם לְמוֹקֵשׁ׃ סא John
Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:61 فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم.
От Иоанна 6:61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? (RUS)
Jean 6:61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?(F)
John 6:61 چون عیسی در خود دانست که شاگردانش در این امر همهمه میکنند، بدیشان گفت، آیا این شما را لغزش میدهد؟(IR)
Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(dhs)

======= John 6:62 ============
וּמַה־יִּהְיֶה כִּי־תִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם עֹלֶה אֶל־אֲשֶׁר הָיָה־שָׁם לְפָנִים׃ סב John
Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:62 فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا.
От Иоанна 6:62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде? (RUS)
Jean 6:62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...(F)
John 6:62 پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اول بود صعود میکند چه؟(IR)
Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(dhs)

======= John 6:63 ============
הָרוּחַ הוּא הַמְחַיֶּה וְהַבָּשָׂר לֹא־יִצְלַח לַכֹּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם רוּחַ הֵם וְחַיִּים׃ סג John
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:63 الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة.
От Иоанна 6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (RUS)
Jean 6:63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.(F)
John 6:63 روح است که زنده میکند و اما از جسد فایدهای نیست. کلامی که من به شما میگویم، روح و حیات است.(IR)
Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(dhs)

======= John 6:64 ============
אַךְ־יֵשׁ אֲנָשִׁים בָּכֶם אֲשֶׁר אֵין אֵמֻן בָּם כִי יֵשׁוּעַ יָדַע מֵרֹאשׁ מִי אֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא יַאֲמִינוּ וּמִי הוּא אֲשֶׁר יַסְגִּירֵהוּ׃ סד John
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه.
От Иоанна 6:64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его. (RUS)
Jean 6:64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.(F)
John 6:64 ولیکن بعضی ازشما هستند که ایمان نمیآورند. زیرا که عیسی از ابتدا میدانست کیانند که ایمان نمیآورند و کیست که او را تسلیم خواهد کرد.(IR)
Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(dhs)

======= John 6:65 ============
וַיֹּאמַר בַּעֲבוּר זֶה הִגַּדְתִּי לָכֶם כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־נָתוּן־לוֹ מֵאֵת הָאָב׃ סה John
Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:65 فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي
От Иоанна 6:65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. (RUS)
Jean 6:65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.(F)
John 6:65 پس گفت، از این سبب به شما گفتم که کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند.(IR)
Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(dhs)

======= John 6:66 ============
וּבַעֲבוּר הַדָּבָר הַזֶּה שָׁבוּ אָחוֹר רַבִּים מִתַּלְמִידָיו וְלֹא הָלְכוּ עוֹד עִמּוֹ׃ סו John
Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه.
От Иоанна 6:66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним. (RUS)
Jean 6:66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.(F)
John 6:66 در همان وقت بسیاری از شاگردان او برگشته، دیگر با او همراهی نکردند.(IR)
Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(dhs)

======= John 6:67 ============
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הֲיֵשׁ אֶת־לִבְּכֶם לָשׁוּב מֵאַחֲרַי גַּם־אַתֶּם׃ סז John
Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:67 فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا.
От Иоанна 6:67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? (RUS)
Jean 6:67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?(F)
John 6:67 آنگاه عیسی به آن دوازده گفت، آیا شما نیز میخواهید بروید؟(IR)
Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(dhs)

======= John 6:68 ============
וַיַּעַן אֹתוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אֶל־מִי נֵלֵךְ וְדִבְרֵי חַיֵּי עוֹלָם עִמָּךְ׃ סח John
Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.
От Иоанна 6:68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (RUS)
Jean 6:68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.(F)
John 6:68 شمعون پطرس به او جواب داد، خداوندا نزد که برویم؟ کلمات حیات جاودانی نزد تو است.(IR)
Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(dhs)

======= John 6:69 ============
וַאֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ וְגַם־יָדָעְנוּ כִּי אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֵל חָי׃ סט John
Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:69 ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي.
От Иоанна 6:69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. (RUS)
Jean 6:69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.(F)
John 6:69 و ما ایمان آورده و شناختهایم که تو مسیح پسر خدای حی هستی.(IR)
Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(dhs)

======= John 6:70 ============
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲלֹא שְׁנֵים עָשָׂר בָּחַרְתִּי בָכֶם וְאֶחָד מִכֶּם שָׂטָן הוּא׃ ע John
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان.
От Иоанна 6:70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. (RUS)
Jean 6:70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!(F)
John 6:70 عیسی بدیشان جواب داد، آیا من شما دوازده را برنگزیدم و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است.(IR)
Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(dhs)

======= John 6:71 ============
וְזֹאת דִּבֶּר עַל־יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת כִּי זֶה נָכוֹן הָיָה לְהַסְגִּירוֹ וְהוּא אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר׃ עא John
Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر
От Иоанна 6:71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. (RUS)
Jean 6:71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.(F)
John 6:71 و این را دربارهٔ یهودا پسر شمعونِ اسخریوطی گفت، زیرا او بود که میبایست تسلیم کننده وی بشود و یکی از آن دوازده بود.(IR)
Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(dhs)

======= John 7:1 ============
אַחֲרֵי־כֵן נָסַע יֵשׁוּעַ הֵנָּה וָהֵנָּה בַּגָּלִיל כִּי לֹא אָבָה לִנְסֹעַ בִּיהוּדָה אַחֲרֵי־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ׃ א John


top of the page
THIS CHAPTER:    1003_43_John_06

PREVIOUS CHAPTERS:
0999_43_John_02
1000_43_John_03
1001_43_John_04
1002_43_John_05

NEXT CHAPTERS:
1004_43_John_07
1005_43_John_08
1006_43_John_09
1007_43_John_10

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."