Today's Date: ======= John 10:1 ============ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יַבֹא דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֶל־מִכְלְאוֹת הַצֹּאן כִּי אִם־יַעֲלֶה בְדֶרֶךְ אַחֵר גַּנָּב הוּא וְשֹׁדֵד׃ א John Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص. От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник; (RUS) Jean 10:1 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(F) John 10:1 آمین آمین به شما میگویم هر که از در به آغل گوسفند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد و راهزن است.(IR) Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(dhs) ======= John 10:2 ============ וְאִישׁ הַבָּא דֶרֶךְ הַשַּׁעַר הוּא רֹעֵה הַצֹּאן׃ ב John Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف. От Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам. (RUS) Jean 10:2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.(F) John 10:2 و اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسفندان است.(IR) Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(dhs) ======= John 10:3 ============ לוֹ יִפְתַּח הַשֹּׁעֵר וְהַצֹּאן תִּשְׁמַעְנָה בְקֹלוֹ וְהוּא בְּשֵׁמוֹת יִקְרָא אֶל־צֹאנוֹ וְיוֹצִיאֵן׃ ג John Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها. От Иоанна 10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. (RUS) Jean 10:3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.(F) John 10:3 دربان بجهت او میگشاید و گوسفندان آواز او را میشنوند و گوسفندان خود را نام بنام میخواند و ایشان را بیرون میبرد.(IR) Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(dhs) ======= John 10:4 ============ בְּהוֹצִיאוֹ אֶת־כָּל־צֹאנוֹ יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הַצֹּאן כִּי יֹדְעוֹת אֶת־קֹלוֹ׃ ד John Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. От Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. (RUS) Jean 10:4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.(F) John 10:4 و وقتی که گوسفندان خود را بیرون برد، پیش روی ایشان میخرامد و گوسفندان از عقب او میروند، زیرا که آواز او را میشناسند.(IR) Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(dhs) ======= John 10:5 ============ וְאַחֲרֵי זָר לֹא תֵלַכְנָה כִּי תָנוֹסְנָה מִפָּנָיו יַעַן קוֹל זָרִים לֹא יָדָעוּ׃ ה John Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء. От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. (RUS) Jean 10:5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.(F) John 10:5 لیکن غریب را متابعت نمیکنند، بلکه از او میگریزند زیرا که آواز غریبان را نمیشناسند.(IR) Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(dhs) ======= John 10:6 ============ אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה נָשָׂא עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ וְהֵם לֹא הֵבִינוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ ו John Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. (RUS) Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(F) John 10:6 و این مثل را عیسی برای ایشان آورد، اما ایشان نفهمیدند که چه چیز بدیشان میگوید.(IR) Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(dhs) ======= John 10:7 ============ וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אָנֹכִי שַׁעַר הַצֹּאן׃ ז John Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف. От Иоанна 10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. (RUS) Jean 10:7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(F) John 10:7 آنگاه عیسی بدیشان باز گفت، آمین آمین بهشما میگویم که من درِ گوسفندان هستم.(IR) Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(dhs) ======= John 10:8 ============ כֹּל אֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנַי גַּנָּבִים הֵם וְשֹׁדְדִים וְלֹא־שָׁמְעוּ אֲלֵיהֶם הַצֹּאן׃ ח John Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم. От Иоанна 10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. (RUS) Jean 10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.(F) John 10:8 جمیع کسانی که پیش از من آمدند، دزد و راهزن هستند، لیکن گوسفندان سخن ایشان را نشنیدند.(IR) Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(dhs) ======= John 10:9 ============ אָנֹכִי הַשַּׁעַר אִישׁ כִּי־יָבֹא דֶרֶךְ בִּי יְוָּשֵׁעַ וּבָא וְיֵצֵא וּמָצָא מִרְעֶה׃ ט John Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. От Иоанна 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. (RUS) Jean 10:9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.(F) John 10:9 من در هستم! هر که از من داخل گردد، نجات یابد و بیرون و درون خرامد و علوفه یابد.(IR) Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(dhs) ======= John 10:10 ============ הַגַּנָּב לֹא יָבֹא כִּי אִם־לִגְנֹב לִשְׁחֹט וּלְהַשְׁמִיד וַאֲנִי בָאתִי לְמַעַן יִמְצְאוּ חַיִּים וְחַיַּת נַפְשָׁם לָרְוָיָה׃ י John Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. От Иоанна 10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. (RUS) Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.(F) John 10:10 دزد نمیآید مگر آنکه بدزدد و بکشد و هلاک کند. من آمدم تا ایشان حیات یابند و آن را زیادتر حاصل کنند.(IR) Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(dhs) ======= John 10:11 ============ אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב הָרֹעֶה הַטּוֹב יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן׃ יא John Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. От Иоанна 10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. (RUS) Jean 10:11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(F) John 10:11 من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسفندان مینهد.(IR) Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(dhs) ======= John 10:12 ============ וְהַשָּׂכִיר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ רֹעֶה וְלֹא־לוֹ הַצֹּאן יִרְאֶה אֶת־הַזְּאֵב בָּא יַעֲזֹב אֶת־הַצֹּאן וְיָנוּס וְהַזְּאֵב יַחֲטֹף וְיָפִיץ אֶת־הַצֹּאן׃ יב John Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها. От Иоанна 10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. (RUS) Jean 10:12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.(F) John 10:12 اما مزدوری که شبان نیست و گوسفندان از آنِ او نمیباشند، چون بیند که گرگ میآید، گوسفندان را گذاشته، فرار میکند و گرگ گوسفندان را میگیرد و پراکنده میسازد.(IR) Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(dhs) ======= John 10:13 ============ וְהַשָּׂכִיר נָס כִּי שָׂכִיר הוּא וְלֹא יִדְאַג לַצֹּאן׃ יג John Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. От Иоанна 10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. (RUS) Jean 10:13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.(F) John 10:13 مزدور میگریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.(IR) Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(dhs) ======= John 10:14 ============ אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־לִי וְנוֹדַעְתִּי לַאֲשֶׁר לִי׃ יד John Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني От Иоанна 10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. (RUS) Jean 10:14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,(F) John 10:14 من شبان نیکو هستم و خاصان خود را میشناسم و خاصان من مرا میشناسند،(IR) Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(dhs) ======= John 10:15 ============ כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאָב יֹדֵעַ אֹתִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֶת־הָאָב וְאֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד הַצֹּאן׃ טו John Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. От Иоанна 10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. (RUS) Jean 10:15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.(F) John 10:15 چنانکه پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم و جان خود را در راه گوسفندان مینهم.(IR) Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(dhs) ======= John 10:16 ============ וְעוֹד צֹאן אֲחֵרוֹת יֶשׁ־לִי אֲשֶׁר אֵינָן מִן־הַמִּכְלָה הַזֹּאת וְעָלַי לִנְהַג גַּם־אֹתָן וְהֵנָּה בְּקוֹלִי תִשְׁמַעְנָה וְהָיָה עֵדֶר אֶחָד וְרֹעֶה אֶחָד׃ טז John Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد. От Иоанна 10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. (RUS) Jean 10:16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(F) John 10:16 و مرا گوسفندان دیگر هست که از این آغل نیستند. باید آنها را نیز بیاورم و آواز مرا خواهند شنید و یک گله و یک شبان خواهند شد.(IR) Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(dhs) ======= John 10:17 ============ עַל־כֵּן יֶאֱהָבַנִי הָאָב כִּי אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן וְאָשִׁיב וְאֶקָּחֶיהָ׃ יז John Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. (RUS) Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.(F) John 10:17 و از این سبب پدر مرا دوست میدارد که من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم.(IR) Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(dhs) ======= John 10:18 ============ אִישׁ לֹא יִקַּח נַפְשִׁי מִמֶּנִּי כִי אִם־אֲנִי אֶתְּנֶנָּה יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לְתִתָּהּ וְיֶשׁ־לְאֵל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָי זֹאת הַמִּצְוָה צֻוֵּיתִי מֵאֵת אָבִי׃ יח John Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. От Иоанна 10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. (RUS) Jean 10:18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.(F) John 10:18 کسی آن را از من نمیگیرد، بلکه من خود آن را مینهم. قدرت دارم که آن را بنهم و قدرت دارم آن را باز گیرم. این حکم را از پدر خود یافتم.(IR) Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(dhs) ======= John 10:19 ============ וַיֵּחָלְקוּ הַיְּהוּדִים עוֹד הַפַּעַם עַל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ יט John Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. От Иоанна 10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. (RUS) Jean 10:19 ¶ Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.(F) John 10:19 باز بهسبب این کلام، در میان یهودیان اختلاف افتاد.(IR) Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(dhs) ======= John 10:20 ============ רַבִּים מֵהֶם אָמְרוּ רוּחַ רָע בּוֹ וּמְשֻׁגָּע הוּא לָמָּה־זֶּה תִּשְׁמְעוּ אֵלָיו׃ כ John Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? (RUS) Jean 10:20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?(F) John 10:20 بسیاری از ایشان گفتند که دیو دارد و دیوانه است. برای چه بدو گوش میدهید؟(IR) Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(dhs) ======= John 10:21 ============ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ אֵין הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי בַעַל רוּחַ רָע הֲיֵשׁ עִם־רוּחַ רָע לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים׃ כא John Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان От Иоанна 10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? (RUS) Jean 10:21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?(F) John 10:21 دیگران گفتند که این سخنان دیوانه نیست. آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟(IR) Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(dhs) ======= John 10:22 ============ וַיְהִי בִּימֵי הַחֲנֻכָּה בִּימֵי הַחֹרֶף בִּירוּשָׁלָיִם׃ כב John Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء. От Иоанна 10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. (RUS) Jean 10:22 ¶ On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.(F) John 10:22 پس در اورشلیم، عید تجدید شد و زمستان بود.(IR) Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(dhs) ======= John 10:23 ============ וַיִּתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה׃ כג John Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان. От Иоанна 10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. (RUS) Jean 10:23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.(F) John 10:23 و عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید.(IR) Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(dhs) ======= John 10:24 ============ וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְהוּדִים וַיֹּאמְרוּ עַד־אָנָה תִמְשְׁכֵנוּ בְנַפְשֵׁנוּ אִם־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ הַגֶּד־לָנוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ׃ כד John Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا. От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. (RUS) Jean 10:24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.(F) John 10:24 پس یهودیان دور او را گرفته، بدو گفتند، تا کی ما را متردد داری؟ اگر تو مسیح هستی، آشکارا به ما بگو.(IR) Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(dhs) ======= John 10:25 ============ וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן הִגַּדְתִּי לָכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי הֵם לִי לְעֵדוּת׃ כה John Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне. (RUS) Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.(F) John 10:25 عیسی بدیشان جواب داد، من به شما گفتم و ایمان نیاوردید. اعمالی که به اسم پدر خود بجا میآورم، آنها برای من شهادت میدهد.(IR) Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(dhs) ======= John 10:26 ============ רַק אַתֶּם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי לֹא מִצֹּאנִי אַתֶּם כַּאֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם׃ כו John Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم. От Иоанна 10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. (RUS) Jean 10:26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.(F) John 10:26 لیکن شما ایمان نمیآورید زیرا از گوسفندان من نیستید، چنانکه به شما گفتم.(IR) Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(dhs) ======= John 10:27 ============ צֹאנִי שֹׁמְעוֹת אֶת־קֹלִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֹתָן וְהֵנָּה הֹלְכוֹת אַחֲרָי׃ כז John Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني. От Иоанна 10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. (RUS) Jean 10:27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.(F) John 10:27 گوسفندان من آواز مرا میشنوند و من آنها را میشناسم و مرا متابعت میکنند.(IR) Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(dhs) ======= John 10:28 ============ וְחַיֵּי עוֹלָם אֶתֵּן לָהֶן לֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְלֹא יַחֲטֹף אֹתָן אִישׁ מִיָּדִי׃ כח John Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي. От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (RUS) Jean 10:28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.(F) John 10:28 و من به آنها حیات جاودانی میدهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت.(IR) Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(dhs) ======= John 10:29 ============ אָבִי אֲשֶׁר נְתָנָן לִי אַדִּיר הוּא מִכֹּל וְאֵין אִישׁ אֲשֶׁר־יוּכַל לַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃ כט John Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي. От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. (RUS) Jean 10:29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.(F) John 10:29 پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمیتواند از دست پدر من بگیرد.(IR) Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(dhs) ======= John 10:30 ============ וַאֲנִי וְהָאָב אֶחָד׃ ל John Jn 10:30 I and My Father are one."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:30 انا والآب واحد От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно. (RUS) Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un.(F) John 10:30 من و پدر یک هستیم.(IR) Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(dhs) ======= John 10:31 ============ וַיּוֹסִיפוּ הַיְּהוּדִים וַיִּשְׂאוּ אֲבָנִים לְסָקְלוֹ׃ לא John Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه. От Иоанна 10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. (RUS) Jean 10:31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.(F) John 10:31 آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند.(IR) Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(dhs) ======= John 10:32 ============ וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן מַעֲשִׂים רַבִּים טוֹבִים הֶרְאֵיתִי לָכֶם מֵאֵת הָאָב עַל־אֵי־זֶה מִן־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה תִּסְקְלֻנִי׃ לב John Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. От Иоанна 10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? (RUS) Jean 10:32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?(F) John 10:32 عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم. بهسبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟(IR) Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(dhs) ======= John 10:33 ============ וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים לֵאמֹר עַל־מַעֲשֶׂה טוֹב לֹא נִסְקְלֶךָ כִּי אִם־עַל־חִלּוּל הַשֵּׁם בַּאֲשֶׁר כִּי אָדָם אַתָּה וְהִנְּךָ אֹמֵר לְנַפְשְׁךָ אֱלֹהִים אָתָּה׃ לג John Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها. От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. (RUS) Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.(F) John 10:33 یهودیان در جواب گفتند، بهسبب عمل نیک، تو را سنگسار نمیکنیم، بلکه بهسبب کفر، زیرا تو انسان هستی و خود را خدا میخوانی.(IR) Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(dhs) ======= John 10:34 ============ וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲלֹא כָתוּב בְּתוֹרַתְכֶם אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם׃ לד John Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة. От Иоанна 10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? (RUS) Jean 10:34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?(F) John 10:34 عیسی در جواب ایشان گفت، آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟(IR) Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(dhs) ======= John 10:35 ============ וְעַתָּה אִם־אֲנָשִׁים נִקְרְאוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים אִתָּם וּדְבַר הַכָּתוּב אֵין לְהָשִׁיב׃ לה John Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. От Иоанна 10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, – (RUS) Jean 10:35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,(F) John 10:35 پس اگر آنانی را که کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند و ممکن نیست که کتاب محوگردد،(IR) Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(dhs) ======= John 10:36 ============ אֵיךְ תֹּאמְרוּן עַל־זֶה אֲשֶׁר קִדְּשׁוֹ הָאָב וַיִּשְׁלָחֵהוּ בָאָרֶץ מְגַדֵּף אָתָּה יַעַן אָמַרְתִּי בֶּן־הָאֱלֹהִים אָנִי׃ לו John Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله. От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? (RUS) Jean 10:36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.(F) John 10:36 آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو میگویید کفر میگویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟(IR) Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(dhs) ======= John 10:37 ============ אִם־לֹא עָשִׂיתִי אֶת־מַעֲשֵׂי אָבִי לֹא תַאֲמִינוּ לִי׃ לז John Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي. От Иоанна 10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; (RUS) Jean 10:37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.(F) John 10:37 اگر اعمال پدر خود را بجا نمیآورم، به من ایمان میاورید.(IR) Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(dhs) ======= John 10:38 ============ וְאִם־עֲשִׂיתִים אַף כִּי לֹא־אֲבִיתֶם לְהַאֲמִין בִּי הַאֲמִינוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדָי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ כִּי הָאָב בִּי וַאֲנִי בָּאָב׃ לח John Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. (RUS) Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.(F) John 10:38 و لکن چنانچه بجا میآورم، هرگاه به من ایمان نمیآورید، به اعمال ایمان آورید تا بدانید و یقین کنید که پدر در من است و من در او.(IR) Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(dhs) ======= John 10:39 ============ וַיּוֹסִיפוּ וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ הוּא נִמְלַט מִיָּדָם׃ לט John Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم. От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, (RUS) Jean 10:39 ¶ Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.(F) John 10:39 پس دیگر باره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رفت.(IR) Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(dhs) ======= John 10:40 ============ וַיֵּצֵא וַיָּשָׁב אֶל־עֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל שָׁם בַּתְּחִלָּה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ מ John Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك. От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. (RUS) Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.(F) John 10:40 و باز به آن طرف اردن، جایی که اول یحیی تعمید میداد، رفت و در آنجا توقف نمود.(IR) Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(dhs) ======= John 10:41 ============ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רַבִּים וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֹחָנָן לֹא־נָתַן מוֹפֵת אֲבָל כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־הָאִישׁ הַזֶּה אֱמֶת הוּא׃ מא John Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا. От Иоанна 10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. (RUS) Jean 10:41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.(F) John 10:41 و بسیاری نزد او آمده، گفتند که یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی دربارهٔ این شخص گفت، راست است.(IR) Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(dhs) ======= John 10:42 ============ וַיַּאֲמִינוּ־בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא׃ מב John Jn 10:42 And many believed in Him there.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:42 فآمن كثيرون به هناك От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Него. (RUS) Jean 10:42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.(F) John 10:42 پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.(IR) Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(dhs) ======= John 11:1 ============ וַיְהִי אִישׁ חֹלֶה וּשְׁמוֹ אֶלְעָזָר מִבֵּית־עַנְיָה מְקוֹם מוֹשַׁב מִרְיָם וּמַרְתָא אֲחוֹתָהּ׃ א John top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |