BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
אַחֲרֵי־כֵן נָסַע יֵשׁוּעַ הֵנָּה וָהֵנָּה בַּגָּלִיל כִּי לֹא אָבָה לִנְסֹעַ בִּיהוּדָה אַחֲרֵי־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ׃ א John
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. (RUS)
Jean 7:1 ¶ Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(F)
John 7:1 و بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرا نمیخواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند.(IR)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(dhs)

======= John 7:2 ============
וַיִּקְרַב חַג הַיְּהוּדִים חַג הַסֻּכּוֹת׃ ב John
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.
От Иоанна 7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей. (RUS)
Jean 7:2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.(F)
John 7:2 و عید یهود که عید خیمهها باشد نزدیک بود.(IR)
Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(dhs)

======= John 7:3 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֶחָיו עֲלֵה מִזֶּה וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה לְמַעַן יִרְאוּ תַלְמִידֶיךָ גַּם־שָׁם אֶת־הָעֲלִילֹת אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃ ג John
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
От Иоанна 7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. (RUS)
Jean 7:3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.(F)
John 7:3 پس برادرانش بدو گفتند، از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تا شاگردانت نیز آن اعمالی را که تو میکنی ببینند،(IR)
Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(dhs)

======= John 7:4 ============
כִּי אֵין־אִישׁ עֹשֶׂה דָבָר בַּסֵּתֶר וּמְבַקֵּשׁ הוּא לְהִוָּדַע נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְאִם כֵּן אַתָּה עֹשֶׂה קוּם הִוָּדַע בָּאָרֶץ׃ ד John
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.
От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. (RUS)
Jean 7:4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.(F)
John 7:4 زیرا هر که میخواهد آشکار شود، در پنهانی کار نمیکند. پس اگر این کارها را میکنی، خود را به جهان بنما.(IR)
Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(dhs)

======= John 7:5 ============
כִּי־אֶחָיו גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ בוֹ׃ ה John
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.
От Иоанна 7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него. (RUS)
Jean 7:5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.(F)
John 7:5 زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.(IR)
Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(dhs)

======= John 7:6 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד לֹא־בָאָה עִתִּי עַד־הֵנָּה וְעִתְּכֶם הִיא אִתְכֵם תָּמִיד׃ ו John
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
От Иоанна 7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. (RUS)
Jean 7:6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.(F)
John 7:6 آنگاه عیسی بدیشان گفت، وقتمن هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضر است.(IR)
Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(dhs)

======= John 7:7 ============
הָעוֹלָם לֹא־תוּכַל לִשְׂנֹא אֶתְכֶם וְאֹתִי תִשְׂנָא עֵקֶב עֵדוּתִי בָהּ כִּי רָעִים מַעֲשֶׂיהָ׃ ז John
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.
От Иоанна 7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. (RUS)
Jean 7:7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.(F)
John 7:7 جهان نمیتواند شما را دشمن دارد و لیکن مرا دشمن میدارد زیرا که من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است.(IR)
Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(dhs)

======= John 7:8 ============
עֲלוּ אַתֶּם לְעֵת הֶחָג וַאֲנִי לֹא אֶעֱלֶה לְעֵת הֶחָג עַתָּה כִּי לֹא מָלְאָה עִתִּי עַד־כֹּה׃ ח John
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.
От Иоанна 7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. (RUS)
Jean 7:8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.(F)
John 7:8 شما برای این عید بروید. من حال به این عید نمیآیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.(IR)
Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(dhs)

======= John 7:9 ============
כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִבֵּר וַיִּתְמַהְמַהּ בַּגָּלִיל׃ ט John
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:9 قال لهم هذا ومكث في الجليل
От Иоанна 7:9 Сие сказав им, остался в Галилее. (RUS)
Jean 7:9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(F)
John 7:9 چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود.(IR)
Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(dhs)

======= John 7:10 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עָלוּ אֶחָיו לְעֵת הֶחָג עָלָה גַּם־הוּא לֹא בַגָּלוּי כִּי אִם־כְּמִסְתַּתֵּר׃ י John
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. (RUS)
Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.(F)
John 7:10 لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا.(IR)
Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(dhs)

======= John 7:11 ============
וַיְבַקְשׁוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים בֶּחָג וַיֹּאמְרוּ אַיֵּה אֵיפֹא הוּא׃ יא John
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.
От Иоанна 7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? (RUS)
Jean 7:11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?(F)
John 7:11 اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، میگفتند که او کجا است.(IR)
Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(dhs)

======= John 7:12 ============
וַיְהִי הָעָם נָדוֹן הַרְבֵּה אֵלֶּה אֹמְרִים כִּי־טוֹב הוּא וְאֵלֶּה אֹמְרִים לֹא כִּי־מַתְעֶה הוּא אֶת־הָעָם׃ יב John
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
От Иоанна 7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. (RUS)
Jean 7:12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.(F)
John 7:12 و در میان مردم دربارهٔ او همهمه بسیار بود. بعضی میگفتند که مردی نیکو است و دیگران میگفتند نی بلکه گمراه کننده قوم است.(IR)
Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(dhs)

======= John 7:13 ============
אֶפֶס אֵין־אִישׁ מְדַבֵּר עָלָיו בַּגָּלוּי מִפְּנֵי יִרְאַת הַיְּהוּדִים׃ יג John
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود
От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. (RUS)
Jean 7:13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.(F)
John 7:13 و لیکن بهسبب ترس از یهود، هیچکس دربارهٔ او ظاهراً حرف نمیزد.(IR)
Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(dhs)

======= John 7:14 ============
וַיְהִי בְּתוֹךְ יְמֵי הֶחָג וַיַּעַל יֵשׁוּעַ וַיְלַמֵּד בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ׃ יד John
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.
От Иоанна 7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. (RUS)
Jean 7:14 ¶ Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.(F)
John 7:14 و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم میداد.(IR)
Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(dhs)

======= John 7:15 ============
וְהַיְּהוּדִים תָּמְהוּ לֵאמֹר מֵאַיִן יֹדֵעַ זֶה סֵפֶר וְהוּא לֹא לֻמָּד׃ טו John
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
От Иоанна 7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? (RUS)
Jean 7:15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?(F)
John 7:15 و یهودیان تعجب نموده، گفتند، این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را میداند؟(IR)
Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(dhs)

======= John 7:16 ============
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר לֹא תוֹרָתִי שֶׁלִּי אֲנִי מוֹרֶה כִּי אִם־תּוֹרַת שֹׁלְחִי׃ טז John
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.
От Иоанна 7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня; (RUS)
Jean 7:16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.(F)
John 7:16 عیسی در جواب ایشان گفت، تعلیم من از من نیست، بلکه از فرستنده من.(IR)
Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(dhs)

======= John 7:17 ============
מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ הוּא יֵדַע תּוֹרָתִי אִם־מֵאֵת אֱלֹהִים הִיא אוֹ מִלִּבִּי אֲנִי מוֹרֶה׃ יז John
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.
От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. (RUS)
Jean 7:17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.(F)
John 7:17 اگر کسی بخواهد ارادهٔ او را به عمل آرد، دربارهٔ تعلیم خواهد دانست که از خدا است یا آنکه من از خود سخن میرانم.(IR)
Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(dhs)

======= John 7:18 ============
הַמּוֹרֶה מִלִּבּוֹ אֶת־כְּבוֹדוֹ הוּא מְבַקֵּשׁ וְהַמְבַקֵּשׁ כְּבוֹד שֹׁלְחוֹ נֶאֱמָן הוּא וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ׃ יח John
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.
От Иоанна 7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. (RUS)
Jean 7:18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.(F)
John 7:18 هر که از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اما هر که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست.(IR)
Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(dhs)

======= John 7:19 ============
הֲלֹא משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַתּוֹרָה וְאֵין־אִישׁ מִכֶּם שֹׁמֵר אֶת־הַתּוֹרָה מַדּוּעַ תְּבַקְשׁוּ לְהָרְגֵנִי׃ יט John
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني
От Иоанна 7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? (RUS)
Jean 7:19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?(F)
John 7:19 آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شمانیست که به تورات عمل کند. از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟(IR)
Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(dhs)

======= John 7:20 ============
וַיַּעַן הָעָם וַיֹּאמַר רוּחַ רָעָה בָּךְ מִי אֵיפֹא מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃ כ John
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.
От Иоанна 7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? (RUS)
Jean 7:20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?(F)
John 7:20 آنگاه همه در جواب گفتند، تو دیو داری! که اراده دارد تو را بکشد؟(IR)
Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(dhs)

======= John 7:21 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פְּעֻלָּה אַחַת פָּעַלְתִּי וְכֻלְּכֶם תִּתַּמָּהוּ׃ כא John
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.
От Иоанна 7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. (RUS)
Jean 7:21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.(F)
John 7:21 عیسی در جواب ایشان گفت، یک عمل نمودم و همهٔ شما از آن متعجب شدید.(IR)
Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(dhs)

======= John 7:22 ============
הֵן משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַמּוּלֹת אַף כִּי־לֹא מִמּשֶׁה הִיא כִּי אִם מִן־הָאָבוֹת וְעַל־כֵּן בַּשַּׁבָּת תָּמוּלוּ בֶּן־זָכָר׃ כב John
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.
От Иоанна 7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека. (RUS)
Jean 7:22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(F)
John 7:22 موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه میکنید.(IR)
Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(dhs)

======= John 7:23 ============
וְעַתָּה אִם־בַּשַּׁבָּת הִמּוֹל יִמּוֹל בֶּן־זָכָר לְבַעֲבוּר לֹא תוּפַר תּוֹרַת משֶׁה לָמָּה־זֶּה תִּתְעַבְּרוּ־בִי עַל כִּי־רִפֵּאתִי אִישׁ כֻּלּוֹ בַּשַּׁבָּת׃ כג John
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.
От Иоанна 7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? (RUS)
Jean 7:23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(F)
John 7:23 پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟(IR)
Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(dhs)

======= John 7:24 ============
אַל־תִּשְׁפְּטוּ לָעֵינָיִם כִּי אִם־מִשְׁפַּט־צֶדֶק שְׁפֹטוּ׃ כד John
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا
От Иоанна 7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. (RUS)
Jean 7:24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.(F)
John 7:24 بحسب ظاهر داوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.(IR)
Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(dhs)

======= John 7:25 ============
וַיֹּאמְרוּ אֲחָדִים מִיּשְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הֵם מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתוֹ׃ כה John
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.
От Иоанна 7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? (RUS)
Jean 7:25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?(F)
John 7:25 پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند، آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟(IR)
Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(dhs)

======= John 7:26 ============
וְהִנֵּה הוּא מְדַבֵּר בָּרַבִּים וְהֵם אֵינָם אֹמְרִים לוֹ דָבָר הַאַף אֻמְנָם הִכִּירוּ שָׂרֵינוּ כִּי־בֶּאֱמֶת הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כו John
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.
От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? (RUS)
Jean 7:26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?(F)
John 7:26 و اینک، آشکارا حرف میزند و بدو هیچ نمیگویند. آیا رؤسا یقیناً میدانند که او در حقیقت مسیح است؟(IR)
Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(dhs)

======= John 7:27 ============
אַךְ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה יָדַעְנוּ מֵאַיִן הוּא אֲבָל הַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ לֹא־יֵדַע אָדָם מֵאַיִן בָּא׃ כז John
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو
От Иоанна 7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. (RUS)
Jean 7:27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.(F)
John 7:27 لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، اما مسیح چون آید هیچکس نمیشناسد که از کجا است.(IR)
Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(dhs)

======= John 7:28 ============
אָז יְלַמֵּד יֵשׁוּעַ בַּמִּקְדָּשׁ וַיִּקְרָא לֵאמֹר אָכֵן יְדַעְתֶּם אֹתִי גַּם־יְדַעְתֶּם מֵאַיִן אָנֹכִי אַךְ מִלִּבִּי לֹא־בָאתִי כִּי יֵשׁ נֶאֱמָן אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי וְאַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃ כח John
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.
От Иоанна 7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. (RUS)
Jean 7:28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.(F)
John 7:28 و عیسی چون در هیکل تعلیم میداد، ندا کرده، گفت، مرا میشناسید و نیز میدانید از کجا هستم و از خود نیامدهام بلکه فرستنده من حقّ است که شما او را نمیشناسید.(IR)
Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(dhs)

======= John 7:29 ============
וַאֲנִי יָדַעְתִּי אֹתוֹ כִּי מֵאִתּוֹ אָנֹכִי וְהוּא שְׁלָחָנִי׃ כט John
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.
От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. (RUS)
Jean 7:29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.(F)
John 7:29 اما من او را میشناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.(IR)
Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(dhs)

======= John 7:30 ============
וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָד כִּי עוֹד לֹא־בָאָה עִתּוֹ׃ ל John
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.
От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. (RUS)
Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.(F)
John 7:30 آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوز نرسیده بود.(IR)
Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(dhs)

======= John 7:31 ============
וְרַבִּים מִן־הָעָם הֶאֱמִינוּ־בוֹ וַיֹּאמְרוּ הֲכִי הַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ יַעֲשֶׂה אֹתוֹת רַבִּים מֵאֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה׃ לא John
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا
От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? (RUS)
Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?(F)
John 7:31 آنگاه بسیاری از آن گروه بدو ایمان آوردند و گفتند، آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟(IR)
Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(dhs)

======= John 7:32 ============
וַיִּשְׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים כִּי הָעָם מִתְלַחֲשִׁים כָּזֹאת עַל־אֹדוֹתָיו וַיִּשְׁלְחוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים מְשָׁרְתִים לְתָפְשׂוֹ׃ לב John
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.
От Иоанна 7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его. (RUS)
Jean 7:32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.(F)
John 7:32 چون فریسیان شنیدند که خلق دربارهٔ او این همهمه میکنند، فریسیان و رؤسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند.(IR)
Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(dhs)

======= John 7:33 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד מְעַט מִזְעָר אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֵלֵךְ לִי אֶל־שֹׁלְחִי׃ לג John
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.
От Иоанна 7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; (RUS)
Jean 7:33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.(F)
John 7:33 آنگاه عیسی گفت، اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزد فرستنده خود میروم.(IR)
Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(dhs)

======= John 7:34 ============
תְּבַקְשֻׁנִי וְלֹא תִמְצָאֻנִי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לָבֹא שָׁמָּה׃ לד John
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
От Иоанна 7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. (RUS)
Jean 7:34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.(F)
John 7:34 و مرا طلب خواهید کرد و نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شما نمیتوانید آمد.(IR)
Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(dhs)

======= John 7:35 ============
וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אִישׁ אֶל־אָחִיו אָנָה יֵלֵךְ זֶה כִּי לֹא נִמְצָא אֹתוֹ הֲיֵלֵךְ אֶל־הַנְּפוֹצִים בְּאֶרֶץ יָוָן וּלְלַמֵּד אֶת־הַיְּוָנִים׃ לה John
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.
От Иоанна 7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов? (RUS)
Jean 7:35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?(F)
John 7:35 پس یهودیان با یکدیگر گفتند، او کجا میخواهد برود که ما او را نمییابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟(IR)
Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(dhs)

======= John 7:36 ============
מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָמַר תְּבַקְשֻׁנִי וְלֹא תִמְצָאֻנִי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לָבֹא שָׁמָּה׃ לו John
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
От Иоанна 7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? (RUS)
Jean 7:36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?(F)
John 7:36 این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد و نخواهید یافت و جایی که من هستم شما نمیتوانید آمد؟(IR)
Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(dhs)

======= John 7:37 ============
וַיְהִי בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן הַגָּדוֹל בֶּחָג וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא הוֹי כָּל־צָמֵא לְכוּ אֵלַי וּשְׁתוּ׃ לז John
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. (RUS)
Jean 7:37 ¶ Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.(F)
John 7:37 و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت، هر که تشنه باشد نزد من آید و بنوشد.(IR)
Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(dhs)

======= John 7:38 ============
הַמַּאֲמִין בִּי כִּדְבַר הַכָּתוּב מִקִּרְבּוֹ יִזְּלוּ נַחֲלֵי מַיִם חַיִּים׃ לח John
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.
От Иоанна 7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. (RUS)
Jean 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.(F)
John 7:38 کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.(IR)
Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(dhs)

======= John 7:39 ============
כָּזֹאת דִּבֶּר עַל־הָרוּחַ אֲשֶׁר תָּנַח עַל־הַמַּאֲמִינִים בּוֹ כִּי עוֹד לֹא־נִשְׁפַּךְ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּטֶרֶם לֻקַּח יֵשׁוּעַ אַחַר כָבוֹד׃ לט John
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
От Иоанна 7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. (RUS)
Jean 7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(F)
John 7:39 اما این را گفت دربارهٔ روح که هر که به او ایمان آرد او را خواهد یافت زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود.(IR)
Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(dhs)

======= John 7:40 ============
וְיֵשׁ מִן־הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמְרוּ אָכֵן זֶה הוּא הַנָּבִיא׃ מ John
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
От Иоанна 7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. (RUS)
Jean 7:40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.(F)
John 7:40 آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام را شنیدند، گفتند، در حقیقت این شخص همان نبی است.(IR)
Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(dhs)

======= John 7:41 ============
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ הֲמִן־הַגָּלִיל יָבֹא הַמָּשִׁיחַ׃ מא John
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
От Иоанна 7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? (RUS)
Jean 7:41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?(F)
John 7:41 و بعضی گفتند، او مسیح است. و بعضی گفتند، مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟(IR)
Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(dhs)

======= John 7:42 ============
הֲלֹא הַכָּתוּב אֹמֵר כִּי מִזֶּרַע דָּוִד מִבֵּית־לֶחֶם הָעִיר חָנָה דָוִד מִשָּׁם יֵצֵא הַמָּשִׁיחַ׃ מב John
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? (RUS)
Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?(F)
John 7:42 آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیتلحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟(IR)
Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(dhs)

======= John 7:43 ============
וַיֵּחָלֵק הָעָם בְּהַצֹּתָם עָלָיו׃ מג John
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
От Иоанна 7:43 Итак произошла о Нем распря в народе. (RUS)
Jean 7:43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.(F)
John 7:43 پس دربارهٔ او در میان مردم اختلاف افتاد.(IR)
Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(dhs)

======= John 7:44 ============
וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר רָצוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָדוֹ׃ מד John
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. (RUS)
Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.(F)
John 7:44 و بعضی از ایشان خواستند او را بگیرند و لکن هیچکس بر او دست نینداخت.(IR)
Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(dhs)

======= John 7:45 ============
וַיָּשׁוּבוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים וְהֵם אָמְרוּ אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ לֹא־הֲבֵאתֶם אֹתוֹ׃ מה John
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? (RUS)
Jean 7:45 ¶ Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?(F)
John 7:45 پس خادمان نزد رؤسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند، برای چه او را نیاوردید؟(IR)
Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(dhs)

======= John 7:46 ============
וַיַּעֲנוּ הַמְשָׁרְתִים לֵאמֹר מֵעוֹלָם לֹא־דִבֶּר אָדָם כָּמֹהוּ׃ מו John
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. (RUS)
Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.(F)
John 7:46 خادمان در جواب گفتند، هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!(IR)
Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(dhs)

======= John 7:47 ============
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַפְּרוּשִׁים הֲכִי נִדַּחְתֶּם גַּם־אַתֶּם׃ מז John
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
От Иоанна 7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? (RUS)
Jean 7:47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?(F)
John 7:47 آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند، آیا شما نیز گمراه شدهاید؟(IR)
Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(dhs)

======= John 7:48 ============
הֲכִי הֶאֱמִין בּוֹ אַחַד הַשָּׂרִים אוֹ אַחַד הַפְּרוּשִׁים׃ מח John
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? (RUS)
Jean 7:48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?(F)
John 7:48 مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟(IR)
Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(dhs)

======= John 7:49 ============
לְבַד הֶהָמוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת־הַתּוֹרָה אֲרוּרִים הֵמָּה׃ מט John
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
От Иоанна 7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. (RUS)
Jean 7:49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!(F)
John 7:49 ولیکن این گروه که شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند.(IR)
Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(dhs)

======= John 7:50 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַקְדִּימוֹן הוּא אֲשֶׁר־בָּא אֵלָיו לְפָנִים וְהוּא אֶחָד מִן־הַפְּרוּשִׁים׃ נ John
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.
От Иоанна 7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: (RUS)
Jean 7:50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:(F)
John 7:50 نیقودیموس، آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان بود، بدیشان گفت،(IR)
Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(dhs)

======= John 7:51 ============
הֲכִי תִשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אֶת־הָאָדָם בְּטֶרֶם יִשָּׁמַע מַה־בְּפִיו וּבְטֶרֶם יִוָּדַע מֶה־עָשָׂה׃ נא John
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.
От Иоанна 7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? (RUS)
Jean 7:51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?(F)
John 7:51 آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟(IR)
Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(dhs)

======= John 7:52 ============
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲמִן־הַגָּלִיל גַּם־אַתָּה דְּרֹשׁ וַחֲקֹר כִּי לֹא־קָם נָבִיא מִן־הַגָּלִיל׃ נב John
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
От Иоанна 7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. (RUS)
Jean 7:52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.(F)
John 7:52 ایشان در جواب وی گفتند، مگر تو نیز جلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.(IR)
Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(dhs)

======= John 7:53 ============
וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ א John
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:53 فمضى كل واحد الى بيته
От Иоанна 7:53 И разошлись все по домам. (RUS)
Jean 7:53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.(F)
John 7:53 پس هر یک به خانهٔ خود رفتند.(IR)
Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(dhs)

======= John 8:1 ============
וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ א John


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03
1001_43_John_04
1002_43_John_05
1003_43_John_06

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08
1006_43_John_09
1007_43_John_10
1008_43_John_11

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."