BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= John 3:1 ============
וַיְהִי אִישׁ מִן־הַפְּרוּשִׁים וּשְׁמוֹ נַקְדִּימוֹן קְצִין הַיְּהוּדִים׃ א John
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 كان انسان من الفريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود.
От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских. (RUS)
Jean 3:1 ¶ Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,(F)
John 3:1 و شخصی از فریسیان نیقودیموس نام از رؤسای یهود بود.(IR)
Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(dhs)

======= John 3:2 ============
הוּא בָא אֶל־יֵשׁוּעַ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים בָּאתָ לְמוֹרֶה לָנוּ כִּי אֵין לְאֵל יַד־אִישׁ לַעֲשׂוֹת אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה בִּלְתִּי אִם־אֱלֹהִים עִמּוֹ׃ ב John
Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه.
От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. (RUS)
Jean 3:2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.(F)
John 3:2 او در شب نزد عیسی آمده، به وی گفت، ای استاد میدانیم که تو معلم هستی که از جانب خدا آمدهای زیرا هیچ کس نمیتواند معجزاتی را که تو مینمایی بنماید، جز اینکه خدا با وی باشد.(IR)
Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(dhs)

======= John 3:3 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם־לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִמְּקוֹר עָל לֹא־יוּכַל לִרְאוֹת אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ג John
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله.
От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. (RUS)
Jean 3:3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.(F)
John 3:3 عیسی در جواب او گفت، آمین آمین به تو میگویم اگر کسی از سرِ نو مولود نشود، ملکوت خدا را نمیتواند دید.(IR)
Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(dhs)

======= John 3:4 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נַקְדִּימוֹן אֵיכָה יוּכַל אִישׁ לְהִוָּלֵד וְהוּא זָקֵן הֲכִי יוּכַל לָשׁוּב לְרֶחֶם אִמּוֹ וּלְהִוָּלֵד שֵׁנִית׃ ד John
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 قال له نيقوديموس كيف يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد.
От Иоанна 3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? (RUS)
Jean 3:4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?(F)
John 3:4 نیقودیموس بدو گفت، چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا میشود که بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟(IR)
Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(dhs)

======= John 3:5 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם־לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִן־הַמַּיִם וּמִן־הָרוּחַ לֹא־יוּכַל לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ה John
Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله.
От Иоанна 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие. (RUS)
Jean 3:5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.(F)
John 3:5 عیسی در جواب گفت، آمین، آمین به تو میگویم اگر کسی از آب و روح مولود نگردد، ممکن نیست که داخل ملکوت خدا شود.(IR)
Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(dhs)

======= John 3:6 ============
הַנּוֹלָד מִן־הַבָּשָׂר בָּשָׂר הוּא וְהַנּוֹלָד מִן־הָרוּחַ רוּחַ הוּא׃ ו John
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح.
От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. (RUS)
Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.(F)
John 3:6 آنچه از جسم مولود شد، جسم است و آنچه از روح مولود گشت روح است.(IR)
Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(dhs)

======= John 3:7 ============
אַל־תִּתְמַהּ עַל־אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָךְ כִּי נָכוֹן לָכֶם לְהִוָּלֵד מִמְּקוֹר עָל׃ ז John
Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق.
От Иоанна 3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. (RUS)
Jean 3:7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.(F)
John 3:7 عجب مدار که به تو گفتم باید شما از سر نو مولود گردید.(IR)
Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(dhs)

======= John 3:8 ============
הָרוּחַ נֹשֶׁבֶת אֶל־אֲשֶׁר תַּחְפֹּץ וְאַתָּה שֹׁמֵעַ אֶת־קוֹלָהּ וְלֹא תֵדַע מֵאַיִן בָּאָה וְאָן הִיא הֹלֶכֶת כְּמוֹ כֵן כָּל־הַנּוֹלָד מִן־הָרוּחַ׃ ח John
Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح
От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. (RUS)
Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.(F)
John 3:8 باد هرجا که میخواهد میوزد و صدای آن را میشنوی لیکن نمیدانی از کجا میآید و به کجا میرود. همچنین است هر که از روح مولود گردد.(IR)
Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(dhs)

======= John 3:9 ============
וַיַּעַן נַקְדִּימוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵיכָה תִקְרֶינָה כָּאֵלֶּה׃ ט John
Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا.
От Иоанна 3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? (RUS)
Jean 3:9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?(F)
John 3:9 نیقودیموس در جواب وی گفت، چگونه ممکن است که چنین شود؟(IR)
Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(dhs)

======= John 3:10 ============
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנְּךָ מוֹרֶה בְיִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֵלֶּה לֹא יָדָעְתָּ׃ י John
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا.
От Иоанна 3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? (RUS)
Jean 3:10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!(F)
John 3:10 عیسی در جواب وی گفت، آیا تو معلم اسرائیل هستی و این را نمیدانی؟(IR)
Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(dhs)

======= John 3:11 ============
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ כִּי אֵת אֲשֶׁר־יָדַעְנוּ נְדַבֵּר וְאֵת אֲשֶׁר־רָאִינוּ נָעִיד וְאַתֶּם לֹא תִשְׁמְעוּ לְעֵדוּתֵנוּ׃ יא John
Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا.
От Иоанна 3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. (RUS)
Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.(F)
John 3:11 آمین، آمین به تو میگویم آنچه میدانیم، میگوییم و به آنچه دیدهایم، شهادت میدهیم و شهادت ما را قبول نمیکنید.(IR)
Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(dhs)

======= John 3:12 ============
אִם בִּדְבָרִים שְׁפָלִים לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לִי אֵיךְ תַּאֲמִינוּ לִי כִּי אַגִּיד רָאמוֹת׃ יב John
Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات.
От Иоанна 3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? (RUS)
Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?(F)
John 3:12 چون شما را از امور زمینی سخن گفتم، باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟(IR)
Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(dhs)

======= John 3:13 ============
וְאִישׁ לֹא־עָלָה לַמָּרוֹם בִּלְתִּי הוּא אֲשֶׁר־יָרַד מִמָּרוֹם הֲלֹא הוּא בֶּן־הָאָדָם אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ יג John
Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء
От Иоанна 3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. (RUS)
Jean 3:13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.(F)
John 3:13 و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان که در آسمان است.(IR)
Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(dhs)

======= John 3:14 ============
וְכַאֲשֶׁר נִשָּׂא משֶׁה בַּמִּדְבָּר אֶת־הַנָּחָשׁ עַל־הַנֵּס כֵּן יִנָּשֵׂא בֶּן־הָאָדָם׃ יד John
Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان
От Иоанна 3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, (RUS)
Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,(F)
John 3:14 و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،(IR)
Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(dhs)

======= John 3:15 ============
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם יִמְצָא בוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃ טו John
Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
От Иоанна 3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS)
Jean 3:15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.(F)
John 3:15 تا هر که به او ایمان آرد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودانی یابد.(IR)
Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(dhs)

======= John 3:16 ============
כִּי־כֵן אֹהֵב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן בַּעֲדוֹ אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא־יֹאבַד כִּי בוֹ יִמְצָא חַיֵּי עוֹלָם׃ טז John
Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS)
Jean 3:16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.(F)
John 3:16 زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.(IR)
Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(dhs)

======= John 3:17 ============
כִּי לֹא־שָׁלַח אֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹ אֶל־הָעוֹלָם לְהַרְשִׁיעוֹ בְּהִשָּׁפְטוֹ כִּי אִם־לְמַעַן יִוָּשַׁע בּוֹ הָעוֹלָם׃ יז John
Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.
От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. (RUS)
Jean 3:17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.(F)
John 3:17 زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا بهوسیلهٔ او جهان نجات یابد.(IR)
Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(dhs)

======= John 3:18 ============
הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֶאְשַׁם וַאֲשֶׁר לֹא־יַאֲמִין בּוֹ אַשְׁמָתוֹ עָלָיו מִנִּי אָז כִּי לֹא־הֶאֱמִין בְּשֵׁם הַבֵּן הַיָּחִיד לֵאלֹהִים׃ יח John
Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.
От Иоанна 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия. (RUS)
Jean 3:18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.(F)
John 3:18 آنکه به او ایمان آرد، بر او حکم نشود؛ اما هر که ایمان نیاورد الآن بر او حکم شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده.(IR)
Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(dhs)

======= John 3:19 ============
וְזֶה הוּא הַמִּשְׁפָּט כִּי הָאוֹר בָּא אֶל־הָעוֹלָם וּבְנֵי הָאָדָם אָהֲבוּ אֶת־הַחשֶׁךְ מִן־הָאוֹר כִּי רָעִים מַעֲשֵׂיהֶם׃ יט John
Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.
От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; (RUS)
Jean 3:19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.(F)
John 3:19 و حکم این است که نور در جهان آمد و مردم ظلمت را بیشتر از نور دوست داشتند، از آنجا که اعمال ایشان بد است.(IR)
Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(dhs)

======= John 3:20 ============
כִּי כָל־פֹּעֵל אָוֶן שׁנֵא הוּא אֶת־הָאוֹר וְלֹא יָבֹא אֶל־הָאוֹר לִבְלִי יִבָּחֲנוּ מַעֲשָׂיו׃ כ John
Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله.
От Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы, (RUS)
Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;(F)
John 3:20 زیرا هر که عمل بد میکند، روشنی را دشمن دارد و پیش روشنی نمیآید، مبادا اعمال او توبیخ شود.(IR)
Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(dhs)

======= John 3:21 ============
אֲבָל פֹּעֵל אֱמֶת יָבֹא אֶל־הָאוֹר לְמַעַן יִוָּדְעוּ מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כא John
Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة
От Иоанна 3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны. (RUS)
Jean 3:21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.(F)
John 3:21 و لیکن کسی که به راستی عمل میکند پیش روشنی میآید تا آنکه اعمال او هویدا گردد که در خدا کرده شده است.(IR)
Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(dhs)

======= John 3:22 ============
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּשֶׁב עִמָּהֶם וַיְטַבֵּל שָׁם׃ כב John
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.
От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. (RUS)
Jean 3:22 ¶ Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.(F)
John 3:22 و بعد از آن عیسی با شاگردان خود به زمین یهودیه آمد و با ایشان در آنجا به سر برده، تعمید میداد.(IR)
Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(dhs)

======= John 3:23 ============
וְגַם־יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל בָּעֵת הַהִיא בְּעֵנוֹן בֹּאֲכָה שָׁלֵם כִּי מַיִם רַבִּים נִמְצְאוּ שָׁם וְהַבָּאִים נִטְבָּלוּ׃ כג John
Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.
От Иоанна 3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, (RUS)
Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.(F)
John 3:23 و یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم تعمید میداد زیرا که در آنجا آب بسیار بود و مردم میآمدند و تعمید میگرفتند،(IR)
Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(dhs)

======= John 3:24 ============
כִּי עוֹד לֹא־נִתַּן יוֹחָנָן אֶל־בֵּית הַכֶּלֶא׃ כד John
Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن
От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. (RUS)
Jean 3:24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.(F)
John 3:24 چونکه یحیی هنوز در زندان حبس نشده بود.(IR)
Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(dhs)

======= John 3:25 ============
וַיְהִי־רִיב בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וּבֵין אַחַד הַיְּהוּדִים עַל־דְּבַר הַטָּהֳרָה׃ כה John
Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:25 وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير.
От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. (RUS)
Jean 3:25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.(F)
John 3:25 آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد.(IR)
Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(dhs)

======= John 3:26 ============
וַיָּבֹאוּ אֶל־יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִמְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר הַעִידֹתָ לּוֹ הִנֵּה הוּא מְטַבֵּל וְכֻלָּם בָּאִים אֵלָיו׃ כו John
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:26 فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه.
От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. (RUS)
Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.(F)
John 3:26 پس به نزد یحیی آمده، به او گفتند، ای استاد، آن شخصی که با تو در آنطرف اردن بود و تو برای او شهادت دادی، اکنون او تعمید میدهد و همه نزد او میآیند.(IR)
Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(dhs)

======= John 3:27 ============
וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר לֹא־יוּכַל אִישׁ לָקַחַת דָּבָר אִם לֹא נִתַּן־לוֹ מִמָּרוֹם׃ כז John
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:27 اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء.
От Иоанна 3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба. (RUS)
Jean 3:27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.(F)
John 3:27 یحیی در جواب گفت، هیچکس چیزی نمیتواند یافت، مگر آنکه از آسمان بدو داده شود.(IR)
Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(dhs)

======= John 3:28 ============
אַתֶּם עֵדַי אֲשֶׁר הִגַּדְתִּי כִּי לֹא־אָנֹכִי הַמָּשִׁיחַ כִּי אִם־שָׁלוּחַ לְפָנָיו׃ כח John
Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:28 انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه.
От Иоанна 3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. (RUS)
Jean 3:28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.(F)
John 3:28 شما خود بر من شاهد هستید که گفتم من مسیح نیستم بلکه پیش روی او فرستاده شدم.(IR)
Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(dhs)

======= John 3:29 ============
מִי אֲשֶׁר־לוֹ הַכַּלָּה הוּא הֶחָתָן וְאֹהֵב הֶחָתָן בְּעָמְדוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֹתוֹ שׂוֹשׂ יָשִׂישׂ לְקוֹל הֶחָתָן עַל־כֵּן מָלְאָה שִׂמְחָתִי׃ כט John
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:29 من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل.
От Иоанна 3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. (RUS)
Jean 3:29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.(F)
John 3:29 کسی که عروس دارد داماد است، اما دوست داماد که ایستاده آواز او را میشنود، از آواز داماد بسیار خشنود میگردد. پس این خوشی من کامل گردید.(IR)
Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(dhs)

======= John 3:30 ============
הוּא יֵלֵךְ הָלוֹךְ וָרָב וַאֲנִי אֵלֵךְ הָלוֹךְ וְחָסוֹר׃ ל John
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:30 ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص.
От Иоанна 3:30 Ему должно расти, а мне умаляться. (RUS)
Jean 3:30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.(F)
John 3:30 میباید که او افزوده شود و من ناقص گردم.(IR)
Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(dhs)

======= John 3:31 ============
הַבָּא מִמָּרוֹם רָם הוּא מִכָּל וְהַבָּא מֵאֶרֶץ מֵעָפָר הוּא וְעַל־עָפָר יְדַבֵּר הַבָּא מִשָּׁמַיִם רָם הוּא עַל־כֹּל׃ לא John
Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:31 الذي يأتي من فوق هو فوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو فوق الجميع.
От Иоанна 3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, (RUS)
Jean 3:31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,(F)
John 3:31 او که از بالا میآید، بالای همه است و آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلم میکند؛ اما او که از آسمان میآید، بالای همه است.(IR)
Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(dhs)

======= John 3:32 ============
וְכַאֲשֶׁר רָאָה וְשָׁמַע כֵּן יִתֵּן עֵדוּתוֹ וּלְעֵדוּתוֹ אֵין שֹׁמֵעַ׃ לב John
Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها.
От Иоанна 3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. (RUS)
Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.(F)
John 3:32 و آنچه را دید و شنید، به آن شهادت میدهد و هیچکس شهادت او را قبول نمیکند.(IR)
Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(dhs)

======= John 3:33 ============
וְהַשֹּׁמֵעַ לְעֵדוּתוֹ יַחְתֹּם בְּחוֹתַם יָדוֹ כִּי הָאֱלֹהִים אֱמֶת׃ לג John
Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق.
От Иоанна 3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, (RUS)
Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;(F)
John 3:33 و کسی که شهادت او را قبول کرد، مهر کرده است بر اینکه خدا راست است.(IR)
Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(dhs)

======= John 3:34 ============
כִּי הוּא אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֱלֹהִים דִּבְרֵי אֱלֹהִים הוּא מְדַבֵּר כִּי־לֹא בִמְשׂוּרה נָתַן אֶת־רוּחוֹ׃ לד John
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح.
От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа. (RUS)
Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.(F)
John 3:34 زیرا آن کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلم مینماید، چونکه خدا روح را به میزان عطا نمیکند.(IR)
Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(dhs)

======= John 3:35 ============
הָאָב אֹהֵב אֶת־הַבֵּן וְאֶת־כָּל נָתַן בְּיָדוֹ׃ לה John
Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:35 الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده.
От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго. (RUS)
Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.(F)
John 3:35 پدر پسر را محبت مینماید و همهچیز را بدست او سپرده است.(IR)
Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(dhs)

======= John 3:36 ============
מִי אֲשֶׁר יַאֲמִין בַּבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וּמִי אֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים כִּי אִם־חֲרוֹן אַף אֱלֹהִים עָלָיו יָחוּל׃ לו John
Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(nkjv)
(SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:36 الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله
От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (RUS)
Jean 3:36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.(F)
John 3:36 آنکه به پسر ایمان آورده باشد، حیات جاودانی دارد و آنکه به پسر ایمان نیاورد حیات را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر او میماند.(IR)
Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(dhs)

======= John 4:1 ============
וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לָאָדוֹן כִּי הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ לֵאמֹר יֵשׁוּעַ הֶעֱמִיד וְטִבֵּל תַּלְמִידִים רַבִּים מִיּוֹחָנָן׃ א John
--

======= 1 John 3:1 ============
רְאוּ מַה־נִּפְלָאָה אַהֲבַת הָאָב אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ לְהִקָּרֵא וְנִהְיֶה בְנֵי אֱלֹהִים וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא יָדַע אֹתָנוּ הָעוֹלָם כִּי גַם־אֹתוֹ לֹא יָדָע׃ א John1
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه.
1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его. (RUS)
1 Jean 3:1 ¶ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(F)
1 John 3:1 ملاحظه کنید چه نوع محبت پدر به ما داده است تا فرزندان خدا خوانده شویم؛ و چنین هستیم و از این جهت دنیا ما را نمیشناسد زیرا که او را نشناخت.(IR)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(dhs)

======= 1 John 3:2 ============
וְעַתָּה יְדִידִים בָּנִים אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים וְעַד־כֹּה לֹא נוֹדַע מַה־נִּהְיֶה בְאַחֲרִיתֵנוּ אַךְ יָדַעְנוּ כִּי נִשְׁוֶה־לּוֹ לְעֵת יִגָּלֶה כִּי נִרְאֵהוּ אָז כַּאֲשֶׁר הוּא׃ ב John1
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو.
1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. (RUS)
1 Jean 3:2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.(F)
1 John 3:2 ای حبیبان، الآن فرزندان خدا هستیم و هنوز ظاهر نشده است آنچه خواهیم بود؛ لکن میدانیم که چون او ظاهر شود، مانند او خواهیم بود زیرا او را چنانکه هست خواهیم دید.(IR)
1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(dhs)

======= 1 John 3:3 ============
וְכָל־הַשָּׂם מִבְטַחוֹ בוֹ יְטַהֵר אֶת־נַפְשׁוֹ כַּאֲשֶׁר גַּם הוּא טָהוֹר׃ ג John1
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر.
1-E Иоанна 3:3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. (RUS)
1 Jean 3:3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.(F)
1 John 3:3 و هرکس که این امید را بر وی دارد، خود را پاک میسازد چنانکه او پاک است.(IR)
1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(dhs)

======= 1 John 3:4 ============
כָּל־הַחֹטֵא מַמְרֶה הוּא בַתּוֹרָה כִּי הַחֵטְא מְרִי הוּא בַתּוֹרָה׃ ד John1
1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي.
1-E Иоанна 3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. (RUS)
1 Jean 3:4 ¶ Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.(F)
1 John 3:4 و هرکه گناه را به عمل میآورد، برخلاف شریعت عمل میکند زیرا گناه مخالفت شریعت است.(IR)
1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(dhs)

======= 1 John 3:5 ============
וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי הוּא בָא לָשֵׂאת אֶת־חַטֹּאתֵינוּ וְחֵטְא לֹא הָיָה בוֹ׃ ה John1
1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية.
1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. (RUS)
1 Jean 3:5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.(F)
1 John 3:5 و میدانید که او ظاهر شد تا گناهان را بردارد و در وی هیچ گناه نیست.(IR)
1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(dhs)

======= 1 John 3:6 ============
כָּל־הַמִּתְלוֹנֵן בּוֹ לֹא יֶחֱטָא וְכָל־חֹטֵא לֹא רָאָהוּ וְלֹא יְדָעוֹ׃ ו John1
1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه
1-E Иоанна 3:6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. (RUS)
1 Jean 3:6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.(F)
1 John 3:6 هرکه در وی ثابت است گناه نمیکند و هرکه گناه میکند او را ندیده است و نمیشناسد.(IR)
1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(dhs)

======= 1 John 3:7 ============
יְלָדַי אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ מִי הוּא פֹעֵל צֶדֶק צַדִּיק הוּא כַּאֲשֶׁר גַּם־הוּא צַדִּיק׃ ז John1
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار
1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. (RUS)
1 Jean 3:7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.(F)
1 John 3:7 ای فرزندان، کسی شما را گمراه نکند؛ کسی که عدالت را بهجا میآورد، عادل است چنانکه او عادل است.(IR)
1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(dhs)

======= 1 John 3:8 ============
וּמִי הוּא פֹעֵל אָוֶן מִן־הַשָּׂטָן הוּא כִּי הַשָּׂטָן פֹּעֵל אָוֶן הוּא מִקֶּדֶם וּבַעֲבוּר זֹאת בָּא בֶן־הָאֱלֹהִים לַהֲרֹס פְּעֻלּוֹת הַשָּׂטָן׃ ח John1
1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس.
1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. (RUS)
1 Jean 3:8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.(F)
1 John 3:8 و کسی که گناه میکند از ابلیس است زیرا که ابلیس از ابتدا گناهکار بوده است. و از این جهت پسر خدا ظاهر شد تا اعمال ابلیس را باطل سازد.(IR)
1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(dhs)

======= 1 John 3:9 ============
כָּל־הַנּוֹלָד מֵאֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי זַרְעוֹ נִשְׁאָר בְּתוֹכוֹ וְלֹא יוּכַל לַחֲטֹא אַחֲרֵי אֲשֶׁר נוֹלַד מֵאֱלֹהִים׃ ט John1
1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله.
1-E Иоанна 3:9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога. (RUS)
1 Jean 3:9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.(F)
1 John 3:9 هر که از خدا مولود شده است، گناه نمیکند زیرا تخم او در وی میماند و او نمیتواند گناهکار بوده باشد زیرا که از خدا تولد یافته است.(IR)
1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(dhs)

======= 1 John 3:10 ============
בָּזֹאת יִוָּדְעוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים וּבְנֵי הַשָּׂטָן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר צְדָקוֹת לֹא־יַעֲשֶׂה אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים וְכֵן כָּל־אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו׃ י John1
1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا يفعل البر فليس من الله وكذا من لا يحب اخاه.
1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. (RUS)
1 Jean 3:10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.(F)
1 John 3:10 فرزندان خدا و فرزندان ابلیس از این ظاهر میگردند. هر که عدالت را بجا نمیآورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبت نمینماید.(IR)
1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(dhs)

======= 1 John 3:11 ============
כִּי זֹאת הִיא הַפְּקֻדָּה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִקֶּדֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ יא John1
1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا.
1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, (RUS)
1 Jean 3:11 ¶ Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,(F)
1 John 3:11 زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم.(IR)
1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(dhs)

======= 1 John 3:12 ============
לֹא כְקַיִן הַבָּא מִמְּקוֹר הָרָע וַיַּהֲרֹג אֶת־אָחִיו וּמַדּוּעַ הֲרָגוֹ יַעַן כִּי־מַעֲשָׂיו הָיוּ רָעִים וּמַעֲשֵׂי אָחִיו יְשָׁרִים׃ יב John1
1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ليس كما كان قايين من الشرير وذبح اخاه. ولماذا ذبحه. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة
1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. (RUS)
1 Jean 3:12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.(F)
1 John 3:12 نه مثل قائن که از آن شریر بود و برادر خود را کشت؛ و از چه سبب او را کشت؟ از این سبب که اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو.(IR)
1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(dhs)

======= 1 John 3:13 ============
אַל־תִּתְמְהוּ אֶחָי אִם הָעוֹלָם יִשְׂנָא אֶתְכֶם׃ יג John1
1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم.
1-E Иоанна 3:13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. (RUS)
1 Jean 3:13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.(F)
1 John 3:13 ای برادرانِ من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد.(IR)
1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(dhs)

======= 1 John 3:14 ============
הֵן יֹדְעִים אֲנַחְנוּ כִּי עָבַרְנוּ מִן־הַמָּוֶת אֶל־הַחַיִּים בַּאֲשֶׁר אָהַבְנוּ אֶת־אַחֵינוּ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו שֹׁכֵן מָוֶת הוּא׃ יד John1
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 نحن نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الحياة لاننا نحب الاخوة. من لا يحب اخاه يبق في الموت.
1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. (RUS)
1 Jean 3:14 ¶ Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.(F)
1 John 3:14 ما میدانیم که از موت گذشته، داخل حیات گشتهایم از اینکه برادران را محبت مینماییم. هرکه برادر خود را محبت نمینماید در موت ساکن است.(IR)
1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(dhs)

======= 1 John 3:15 ============
כָּל־הַשּׂנֵא אֶת־אָחִיו רֹצֵחַ הוּא וִידַעְתֶּם כִּי כָל־רֹצֵחַ אֵין לוֹ חֵלֶק בְּחַיֵּי עוֹלָם׃ טו John1
1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه.
1-E Иоанна 3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. (RUS)
1 Jean 3:15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.(F)
1 John 3:15 هر که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است و میدانید که هیچ قاتلْ حیات جاودانی در خود ثابت ندارد.(IR)
1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(dhs)

======= 1 John 3:16 ============
בָּזֹאת נַשְׂכִּיל מָה הִיא אַהֲבָה כִּי הוּא נָתַן נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשֵׁנוּ כֵּן גַּם־עָלֵינוּ לָתֵת נֶפֶשׁ תַּחַת נֶפֶשׁ אַחֵינוּ׃ טז John1
1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة.
1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. (RUS)
1 Jean 3:16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.(F)
1 John 3:16 از این امر محبت را دانستهایم که او جان خود را در راه ما نهاد و ما باید جان خود را در راه برادران بنهیم.(IR)
1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(dhs)

======= 1 John 3:17 ============
מִי הוּא אֲשֶׁר־לוֹ הוֹן בָּאָרֶץ וְרָאָה אֶת־אָחִיו בְּחֹסֶר כֹּל וְקָפַץ רַחֲמָיו מֵאִתּוֹ אֵיךְ תָּלֶן־בּוֹ אַהֲבַת אֱלֹהִים׃ יז John1
1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه.
1-E Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия? (RUS)
1 Jean 3:17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?(F)
1 John 3:17 لکن کسی که معیشت دنیوی دارد و برادر خود را محتاج بیند و رحمت خود را از او باز دارد، چگونه محبت خدا در او ساکن است؟(IR)
1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(dhs)

======= 1 John 3:18 ============
יְלָדַי אַל־נֶאֱהַב בְּנִיב שְׂפָתַיִם וּבְמַעֲנֵה לָשׁוֹן כִּי אִם־בְּמַעֲשֶׂה יָד וּבְדֶרֶךְ אֱמֶת׃ יח John1
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق.
1-E Иоанна 3:18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. (RUS)
1 Jean 3:18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.(F)
1 John 3:18 ای فرزندان، محبت را بهجا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی.(IR)
1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(dhs)

======= 1 John 3:19 ============
וּבָזֹאת אֲנַחְנוּ מַכִּירִים כִּי מִמְּקוֹר אֱמֶת אֲנָחְנוּ וְלִקְרַאת פָּנָיו סָמוּךְ יִהְיֶה לִבֵּנוּ׃ יט John1
1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه.
1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; (RUS)
1 Jean 3:19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;(F)
1 John 3:19 و از این خواهیم دانست که از حقّ هستیم و دلهای خود را در حضور او مطمئن خواهیم ساخت،(IR)
1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(dhs)

======= 1 John 3:20 ============
אִם־לִבֵּנוּ יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ אֱלֹהִים גָּדוֹל מִלִּבֵּנוּ וּמֵבִין־כֹּל הוּא׃ כ John1
1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء
1-E Иоанна 3:20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. (RUS)
1 Jean 3:20 ¶ car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.(F)
1 John 3:20 یعنی در هرچه دلِ ما، ما را مذمت میکند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را میداند.(IR)
1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(dhs)

======= 1 John 3:21 ============
אִם־לִבֵּנוּ יְדִידִים לֹא־יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ נָכוֹן לִבֵּנוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ כא John1
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله
1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, (RUS)
1 Jean 3:21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.(F)
1 John 3:21 ای حبیبان، هرگاه دلِ ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم(IR)
1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(dhs)

======= 1 John 3:22 ============
וְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאַל נִקַּח מִיָּדוֹ כִּי־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְאֶת־הַטּוֹב בְּעֵינָיו נַעֲשֶׂה׃ כב John1
1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه.
1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. (RUS)
1 Jean 3:22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.(F)
1 John 3:22 و هرچه سؤال کنیم، از او مییابیم، از آنجهت که احکام او را نگاه میداریم و به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل مینماییم.(IR)
1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(dhs)

======= 1 John 3:23 ============
וְזֹאת הִיא מִצְוָתוֹ לְהַאֲמִין בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ וּלְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃ כג John1
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية.
1-E Иоанна 3:23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. (RUS)
1 Jean 3:23 ¶ Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.(F)
1 John 3:23 و این است حکم او که به اسم پسر او عیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود.(IR)
1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(dhs)

======= 1 John 3:24 ============
וְהַשֹּׁמֵר אֶת־מִצְוֹתָיו בּוֹ יִתְלוֹנָן וְהוּא גַם־כֵּן יִשְׁכָּן־בּוֹ וּבָזֹאת נַכִּיר כִּי־הוּא שֹׁכֵן בָּנוּ וּבָרוּחַ אֲשֶׁר־נָתַן לָנוּ׃ כד John1
1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(nkjv)
(SA) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا
1-E Иоанна 3:24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам. (RUS)
1 Jean 3:24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.(F)
1 John 3:24 و هرکه احکام او را نگاه دارد، در او ساکن است و او در وی؛ و از این میشناسیم که در ما ساکن است، یعنی از آن روح که به ما داده است.(IR)
1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(dhs)

======= 1 John 4:1 ============
יְדִידִים אַל־תַּאֲמִינוּ לְכָל־רוּחַ כִּי אִם־בַּחֲנוּ אֶת־הָרוּחוֹת אִם־מֵאֱלֹהִים הֵם כִּי נְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים יָצְאוּ בָאָרֶץ׃ א John1


top of the page
THIS CHAPTER:    1000_43_John_03

PREVIOUS CHAPTERS:
0996_42_Luke_23
0997_42_Luke_24
0998_43_John_01
0999_43_John_02

NEXT CHAPTERS:
1001_43_John_04
1002_43_John_05
1003_43_John_06
1004_43_John_07

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."